~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 11:11+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: hu\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
 
20
 
#: main.cpp:89
21
 
msgid "Nepomuk Server"
22
 
msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
23
 
 
24
 
#: main.cpp:91
25
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
26
 
msgstr "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
27
 
 
28
 
#: main.cpp:93
29
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
30
 
msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
31
 
 
32
 
#: main.cpp:96
33
 
msgid "Sebastian Trüg"
34
 
msgstr "Sebastian Trüg"
35
 
 
36
 
#: main.cpp:96
37
 
msgid "Maintainer"
38
 
msgstr "Karbantartó"
39
 
 
40
 
#: rc.cpp:1
41
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42
 
msgid "Your names"
43
 
msgstr "Szántó Tamás"
44
 
 
45
 
#: rc.cpp:2
46
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
47
 
msgid "Your emails"
48
 
msgstr "tszanto@interware.hu"
49
 
 
50
 
#, fuzzy
51
 
#~| msgid "File indexer is suspended"
52
 
#~ msgctxt "@info:status"
53
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
54
 
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
55
 
 
56
 
#, fuzzy
57
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
58
 
#~ msgctxt "@info:status"
59
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
60
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
61
 
 
62
 
#, fuzzy
63
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
64
 
#~ msgctxt "@info:status"
65
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
66
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
67
 
 
68
 
#, fuzzy
69
 
#~| msgid "File indexer is idle"
70
 
#~ msgctxt "@info:status"
71
 
#~ msgid "File indexer is idle"
72
 
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
73
 
 
74
 
#, fuzzy
75
 
#~| msgid ""
76
 
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
77
 
#~| "searches may take a while."
78
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
79
 
#~ msgstr ""
80
 
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
81
 
#~ "eltarthat."
82
 
 
83
 
#, fuzzy
84
 
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
85
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
86
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
87
 
 
88
 
#, fuzzy
89
 
#~| msgid ""
90
 
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
91
 
#~| "indexing."
92
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
93
 
#~ msgstr ""
94
 
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
95
 
 
96
 
#, fuzzy
97
 
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
98
 
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
99
 
#~ msgctxt ""
100
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
101
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
102
 
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
103
 
 
104
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
105
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
106
 
#~ msgstr ""
107
 
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
108
 
#~ "sokáig eltarthat."
109
 
 
110
 
#, fuzzy
111
 
#~| msgctxt "@info - notification message"
112
 
#~| msgid ""
113
 
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
114
 
#~| "recovered manually though."
115
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
116
 
#~ msgid ""
117
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
118
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
119
 
#~ "manually."
120
 
#~ msgstr ""
121
 
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
122
 
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
123
 
 
124
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
125
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
126
 
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
127
 
 
128
 
#, fuzzy
129
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
130
 
#~ msgctxt "@title job"
131
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
132
 
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
133
 
 
134
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
135
 
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
136
 
 
137
 
#, fuzzy
138
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
139
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
140
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
141
 
 
142
 
#, fuzzy
143
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
144
 
#~ msgid "NepomukBackup"
145
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
146
 
 
147
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
148
 
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
149
 
 
150
 
#, fuzzy
151
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
152
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
153
 
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
154
 
 
155
 
#, fuzzy
156
 
#~| msgid ""
157
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
158
 
#~| "be used the next time the server is started."
159
 
#~ msgid ""
160
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
161
 
#~ "used the next time the server is started."
162
 
#~ msgstr ""
163
 
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
164
 
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
165
 
 
166
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
167
 
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
168
 
 
169
 
#, fuzzy
170
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
171
 
#~ msgctxt "@info:status"
172
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
173
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
174
 
 
175
 
#, fuzzy
176
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
177
 
#~ msgctxt "@info:status"
178
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
179
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
180
 
 
181
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
182
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
183
 
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
184
 
 
185
 
#, fuzzy
186
 
#~| msgctxt "@info_status"
187
 
#~| msgid "Strigi service not running."
188
 
#~ msgctxt "@info:status"
189
 
#~ msgid "Strigi service not running."
190
 
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
191
 
 
192
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
193
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
194
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
195
 
 
196
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
197
 
#~ msgid ""
198
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
199
 
#~ "for desktop search)"
200
 
#~ msgstr ""
201
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
202
 
#~ "kereséshez)"
203
 
 
204
 
#~ msgid "Calculation failed"
205
 
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
206
 
 
207
 
#~ msgid "1 file in index"
208
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
209
 
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
210
 
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
211
 
 
212
 
#, fuzzy
213
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
214
 
#~ msgctxt ""
215
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
216
 
#~ "to index for desktop search"
217
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
218
 
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
219
 
 
220
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
221
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
222
 
 
223
 
#~ msgctxt "@info:shell"
224
 
#~ msgid "Service to start"
225
 
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
226
 
 
227
 
#~ msgid "No service name specified"
228
 
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
229
 
 
230
 
#~ msgid "Unknown service name:"
231
 
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
232
 
 
233
 
#, fuzzy
234
 
#~| msgctxt ""
235
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
236
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
237
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
238
 
#~| "conflict with the AND keyword."
239
 
#~| msgid "or"
240
 
#~ msgid "Form"
241
 
#~ msgstr "vagy or"
242
 
 
243
 
#, fuzzy
244
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
245
 
#~ msgid "TextLabel"
246
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
247
 
 
248
 
#, fuzzy
249
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
250
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
251
 
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Basic Settings"
254
 
#~ msgstr "Alapbeállítások"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
257
 
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
258
 
 
259
 
#~ msgid ""
260
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
261
 
#~ "with the Desktop Search."
262
 
#~ msgstr ""
263
 
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
264
 
#~ "keresővel integrált módon."
265
 
 
266
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
267
 
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
268
 
 
269
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
270
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
274
 
#~ "just by name."
275
 
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
276
 
 
277
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
278
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
279
 
 
280
 
#, fuzzy
281
 
#~| msgid "Strigi File Indexing"
282
 
#~ msgid "File Indexing"
283
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
284
 
 
285
 
#~ msgid ""
286
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
287
 
#~ "desktop searches"
288
 
#~ msgstr ""
289
 
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
290
 
 
291
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
292
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
293
 
 
294
 
#, fuzzy
295
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
296
 
#~ msgid "Customize index folders..."
297
 
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
298
 
 
299
 
#~ msgid "Advanced Settings"
300
 
#~ msgstr "Speciális beállítások"
301
 
 
302
 
#, fuzzy
303
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
304
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
305
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
306
 
 
307
 
#~ msgid "Indexed files:"
308
 
#~ msgstr "Indexelt fájlok:"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Calculating..."
311
 
#~ msgstr "Számítás..."
312
 
 
313
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
314
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
315
 
 
316
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
317
 
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
318
 
 
319
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
320
 
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
321
 
 
322
 
#, fuzzy
323
 
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
324
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
325
 
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
326
 
 
327
 
#, fuzzy
328
 
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
329
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
330
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
331
 
 
332
 
#, fuzzy
333
 
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
334
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
335
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Configure"
338
 
#~ msgstr "Beállítás"
339
 
 
340
 
#~ msgid ""
341
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
342
 
#~ msgstr ""
343
 
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
344
 
#~ "hiba."
345
 
 
346
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
347
 
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
348
 
 
349
 
#~ msgid ""
350
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
351
 
#~ "time the server is started."
352
 
#~ msgstr ""
353
 
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
354
 
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
355
 
 
356
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
357
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
360
 
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
363
 
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
366
 
#~ msgstr ""
367
 
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
368
 
#~ "Strigi indexeléskor"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt ""
371
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
372
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
373
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
374
 
#~ "conflict with the OR keyword."
375
 
#~ msgid "and"
376
 
#~ msgstr "és and"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
379
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
380
 
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
383
 
#~ msgid ""
384
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
385
 
#~ "only be done once and might take a while."
386
 
#~ msgstr ""
387
 
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
388
 
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
389
 
 
390
 
#~ msgid "All Music Files"
391
 
#~ msgstr "Minden zenefájl"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Recent Files"
394
 
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
395
 
 
396
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
397
 
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
398
 
 
399
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
400
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
401
 
 
402
 
#~ msgid "Configure Strigi"
403
 
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
404
 
 
405
 
#~ msgid "Today's Files"
406
 
#~ msgstr "Mai fájlok"
407
 
 
408
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
409
 
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
410
 
 
411
 
#~ msgctxt "@info_status"
412
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
413
 
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
414
 
 
415
 
#~ msgctxt "@info_status"
416
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
417
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
418
 
 
419
 
#~ msgctxt "@info_status"
420
 
#~ msgid "File indexer is idle"
421
 
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
422
 
 
423
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
424
 
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"