2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 22:08+0200\n"
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
29
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
30
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
33
msgstr "&Alap eszköztár"
35
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
37
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
38
"or system-wide (available to all users)?"
40
"A betűtípusokat csak saját maga számára szeretné elérhetővé tenni vagy "
41
"minden felhasználónak?"
43
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
44
msgid "Where to Install"
45
msgstr "Telepítési könyvtár"
47
#: apps/Installer.cpp:124
48
msgid "Font Installer"
49
msgstr "Betűtípus-telepítő"
51
#: apps/Installer.cpp:124
52
msgid "Simple font installer"
53
msgstr "Egyszerű betűtípus-telepítő"
55
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
56
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
57
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007."
59
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
60
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
62
"Tranzienssé teszi a párbeszédablakot egy adott azonosítójú X alkalmazásnak"
64
#: apps/Installer.cpp:133
65
msgid "URL to install"
66
msgstr "Telepítési könyvtár"
68
#: apps/Printer.cpp:343
72
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
76
#: apps/Printer.cpp:419
78
msgstr "Betűtípus-nyomtató"
80
#: apps/Printer.cpp:419
81
msgid "Simple font printer"
82
msgstr "Egyszerű betűtípus-nyomtató"
84
#: apps/Printer.cpp:428
85
msgid "Size index to print fonts"
86
msgstr "Méretindex betűtípusok nyomtatásához"
88
#: apps/Printer.cpp:429
90
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
91
"number composed as: <weight><width><slant>"
93
"Nyomtatandó betűtípus \"család,stílus\" formában, a stílus egy 24 bites "
94
"decimális szám <vastagság><szélesség><dőlés> összetevőkkel"
96
#: apps/Printer.cpp:430
97
msgid "File containing list of fonts to print"
98
msgstr "A nyomtatandó betűtípusok listáját tartalmazó fájl"
100
#: apps/Printer.cpp:431
101
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
102
msgstr "A nyomtatandó betűtípusok listáját tartalmazó fájl törlése"
104
#: apps/Viewer.cpp:77
105
msgid "Select Font to View"
106
msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust"
108
#: apps/Viewer.cpp:146
110
msgstr "Betűtípus-böngésző"
112
#: apps/Viewer.cpp:146
113
msgid "Simple font viewer"
114
msgstr "Betűtípus-böngésző"
116
#: apps/Viewer.cpp:147
117
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
118
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007."
120
#: apps/Viewer.cpp:155
122
msgstr "A megnyitandó URL"
124
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
125
msgid "Duplicate Fonts"
126
msgstr "Duplikált betűtípusok"
128
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
129
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
130
msgstr "Egy kis türelmet, duplikált betűtípusok keresése folyik..."
132
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
133
msgid "No duplicate fonts found."
134
msgstr "Nem található duplikált betűátípus."
136
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
137
msgid "Delete Marked Files"
138
msgstr "Kijelült fájlok törlése"
140
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
142
msgid "%1 duplicate font found."
143
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
144
msgstr[0] "%1 duplikált betűtípus található."
145
msgstr[1] "%1 duplikált betűtípus található."
147
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
150
"Are you sure you wish to delete:\n"
153
"Biztosan törölni szeretné ezeket?\n"
156
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
157
msgid "Are you sure you wish to delete:"
158
msgstr "Biztosan törölni szeretné?"
160
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
162
#| msgid "Abort font scan?"
163
msgid "Cancel font scan?"
164
msgstr "Megszakítja a keresést"
166
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
168
msgstr "Betűtípus/fájl"
170
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
174
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
178
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
182
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
183
msgid "Open in Font Viewer"
184
msgstr "Megnyitás a betűtípus-böngészővel"
186
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
188
msgstr "Tulajdonságok"
190
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
191
msgid "Unmark for Deletion"
192
msgstr "A törlési kijelölés visszavonása"
194
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
195
msgid "Mark for Deletion"
196
msgstr "Kijelölés törlésre"
198
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1868
200
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
201
msgstr "Meg szeretné nyitni a betűtípus-nézegetőben mind a(z) %1 betűtípust?"
203
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
205
msgstr "Feltétel beállítása"
207
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
211
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
215
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
219
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
220
msgid "FontConfig Match"
221
msgstr "Betűtípusillesztés"
223
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
225
#| msgid "Preview Type"
227
msgstr "Előnézet: típus"
229
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
235
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
236
msgid "File Location"
239
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
240
msgid "Writing System"
241
msgstr "Írási rendszer"
243
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
245
msgstr "Szimbólum/egyéb"
247
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
249
msgid "Type here to filter on %1"
250
msgstr "Írja be, ha szűrni szeretne erre: %1"
252
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
256
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
260
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
262
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
265
"Ebben az oszlopban a betűcsalád és az egyéni betűstílusok állapota látható."
267
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
269
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
270
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
271
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
272
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
274
"<p>Itt látható a telepített betűtípusok listája betűcsalád szerint "
275
"csoportosítva, a szögletes zárójelben az elérhető betűstílusok száma "
276
"látható, például:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normál</li><li>Félkövér</"
277
"li><li>Dőlt félkövér</li><li>Dőlt</li></ul></li></ul>"
279
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
281
msgid "...plus %1 more"
282
msgstr "...és még %1"
284
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
289
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
293
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
294
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
296
msgstr "Engedélyezés"
298
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
299
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
303
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
305
msgstr "Nyomtatás..."
307
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
311
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
313
msgstr "Minden betűtípus"
315
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
316
msgid "Personal Fonts"
317
msgstr "Saját betűtípusok"
319
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
321
msgstr "Közös betűtípusok"
323
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
325
msgstr "Nem besorolható"
327
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
331
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
334
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
335
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
337
"<p>Biztosan törölni szeretné ezt: '<b>%1</b>'?</p><p><i>Csak a csoport lesz "
338
"törölve, a betűtípusok nem.</i></p>"
340
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
342
msgstr "Csoport törlése"
344
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
348
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
350
msgstr "Csoport törlése"
352
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
354
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
355
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
356
"within a \"Custom\" group.</li>"
358
"<li><i>Minden betűtípus</i> tartalmazza az összes telepített betűtípust.</"
359
"li><li><i>Nem besorolt</i> azokat a betűtípusokat tartalmazza, amelyek még "
360
"nincsenek \"egyéni\" csoportba téve.</li>"
362
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
364
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
365
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
366
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
367
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
368
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
369
"within a \"Custom\" group.</li>"
371
"<li><i>Minden betűtípus</i> tartalmazza a telepített közös és saját "
372
"betűtípusokat.</li><li><i>Közös</i> a minden felhasználó számára elérhető "
373
"betűtípusokat tartalmazza.</li><li><i>Saját</i> a csak az aktuális "
374
"felhasználó számára elérhető betűtípusokat tartalmazza.</li><li><i>Nem "
375
"besorolt</i> azokat a betűtípusokat tartalmazza, amelyek még nincsenek "
376
"\"egyéni\" csoportba téve.</li>"
378
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
381
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
382
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
383
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
384
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
385
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
386
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
389
"<h3>Betűtípus-csoportok</h3><p>A lista a rendszerben található betűtípus-"
390
"csoportokat mutatja. Két fő csoportfajta létezik:<ul><li><b>Standard</b> ezt "
391
"a betűtípus-kezelő használja.<ul>%1</ul></li><li><b>Egyéni</b> ezek a "
392
"felhasználó által létrehozott csoportok. Ha hozzá szeretne adni egy "
393
"betűcsaládot egy csoporthoz, húzza rá a listából a nevét a kívánt csoportra. "
394
"Ha törölni szeretne egy betűcsaládot valamelyik csoportból, húzza rá a "
395
"\"Minden betűtípus\" csoportra.</li></ul></p>"
397
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
399
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
400
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű csoport.</qt>"
402
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
404
msgstr "Átnevezés..."
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
412
msgid "Add to \"%1\"."
413
msgstr "Hozzáadás ehhez: „%1”."
415
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
416
msgid "Remove from current group."
417
msgstr "Eltávolítás a jelenlegi csoportból."
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
420
msgid "Move to personal folder."
421
msgstr "Áthelyezés a saját könyvtárba."
423
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
424
msgid "Move to system folder."
425
msgstr "Áthelyezés a rendszerkönyvtárba."
427
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
429
#| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
430
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
431
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a műveletet?"
433
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
436
#| "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in "
437
#| "order for any changes to be noticed.</p>"
439
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
440
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
442
"<p>A már futó alkalmazásokban csak újraindítás után lesznek érvényesek az új "
445
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
446
msgid "Do not show this message again"
447
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
449
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
453
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
457
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
459
msgstr "Engedélyezés"
461
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
465
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
469
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
473
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
477
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
478
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
479
msgstr "Egy kis türelmet, a betűtípus-beállítások frissítése folyik..."
481
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
482
msgid "Unable to start backend."
483
msgstr "Nem sikerült elindítani a modult."
485
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
486
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
489
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
490
msgid "<h3>Error</h3>"
491
msgstr "<h3>Hiba</h3>"
493
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
497
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
499
msgstr "Automatikus kihagyás"
501
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
503
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
504
msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: <i>%1</i>"
506
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
508
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
511
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
514
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
516
"Nem lehet telepíteni a(z) <i>%1</i> bittérképes betűtípust, mert ezek "
517
"használata le van tiltva a rendszerben."
519
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
522
#| "File %1 contains the font:\n"
524
#| "A font with this name is already installed.\n"
526
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
529
"A(z) %1 fájl tartalmazza ezt a betűtípust:\n"
531
"Már van ilyen nevű betűtípus telepítve.\n"
533
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
535
msgid "<i>%1</i> is not a font."
536
msgstr "A(z) <i>%1</i> nem betűtípus."
538
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
540
#| msgid "Looking for files associated with %1"
541
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
542
msgstr "%1 kapcsolódó fájljainek keresése folyik"
544
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
546
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
549
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
551
msgid "<i>%1</i> already exists."
552
msgstr "A(z) <i>%1</i> már létezik."
554
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
556
msgid "<i>%1</i> does not exist."
557
msgstr "A(z) <i>%1</i> nem létezik."
559
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
561
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
562
msgstr "Hozzáférés megtagadva.<br><i>%1</i>"
564
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
566
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
567
msgstr "Nem támogatott művelet.<br><i>%1</i>"
569
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
571
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
572
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült.<br><i>%1</i>"
574
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
576
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
579
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
581
#| msgid "KDE Font Installer"
582
msgid "KDE Font Manager"
583
msgstr "KDE betűtípus-telepítő"
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
586
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
587
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000-2009."
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
590
msgid "Craig Drummond"
591
msgstr "Craig Drummond"
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
594
msgid "Developer and maintainer"
595
msgstr "Fejlesztő és karbantartó"
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
598
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
599
msgstr "Duplikált betűtípusok keresése folyik…"
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
603
#| msgid "Delete Fonts"
604
msgid "Get New Fonts..."
605
msgstr "A betűtípusok törlése"
607
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
611
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
612
msgid "Create a new group"
615
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
616
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
617
msgstr "A tiltott betűtípusok engedélyezése az aktuális csoportban"
619
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
620
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
621
msgstr "Az engedélyezett betűtípusok tiltása az aktuális csoportban"
623
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
624
msgid "This displays a preview of the selected font."
625
msgstr "Megjeleníti a kijelölt betűtípus előnézeti képét."
627
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
631
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
632
msgid "Install fonts"
633
msgstr "Betűtípus telepítése…"
635
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
636
msgid "Delete all selected fonts"
637
msgstr "A kijelölt betűtípusok törlése"
639
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
640
msgid "Change Preview Text..."
641
msgstr "Az előnézeti szöveg megváltoztatása..."
643
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
645
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
646
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
647
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
648
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
650
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
651
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
652
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
653
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
654
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
656
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
659
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
660
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
661
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
662
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
663
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
664
"wide fonts (available to all).</p>"
666
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
667
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
668
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
669
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
670
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba (\"%1\" a "
671
"saját betűtípusok, \"%2\" a közös betűtípusok könyvtára).</p>"
673
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
675
msgstr "Betűtípus felvétele"
677
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
678
msgid "Failed to save list of fonts to print."
679
msgstr "Nem sikerült elmenteni a nyomtatandó betűtípusok listáját."
681
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
682
msgid "Failed to start font printer."
683
msgstr "Nem sikerült elindítani a betűtípus-nyomtató programot."
685
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
687
"There are no printable fonts.\n"
688
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
690
"Nincs nyomtatható betűtípus.\n"
691
"Csak az engedélyezett nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni."
693
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
695
msgstr "Nem lehet nyomtatni"
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
698
msgid "You did not select anything to delete."
699
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni."
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
702
msgid "Nothing to Delete"
703
msgstr "Nincs mit törölni"
705
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
707
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
708
msgstr "<p>Biztosan törölni szeretné</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
710
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
712
msgstr "A betűtípus törlése"
714
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
716
msgid "Do you really want to delete this font?"
717
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
718
msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt a betűtípust?"
719
msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 betűtípust?"
721
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
723
msgstr "A betűtípusok törlése"
725
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
726
msgid "Deleting font(s)..."
727
msgstr "Betűtípusok törlése..."
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
730
msgid "You did not select anything to move."
731
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne áthelyezni."
733
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
734
msgid "Nothing to Move"
735
msgstr "Nincs mit áthelyezni"
737
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
739
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
741
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
743
msgstr "<p>Biztosan át szeretné helyezni ezeket</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
745
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
749
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
753
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
755
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
757
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
759
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
760
msgstr[0] "<p>Biztosan át szeretné helyezni ezeket</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
761
msgstr[1] "<p>Biztosan át szeretné helyezni ezeket</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
763
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
767
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
768
msgid "Moving font(s)..."
769
msgstr "Betűtípusok áthelyezése..."
771
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
773
msgstr "Csoport exportálása"
775
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
779
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
781
#| msgid "Failed to locate font printer."
782
msgid "Failed to open %1 for writing"
783
msgstr "Nem érhető el betűtípus-nyomtató."
785
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
786
msgid "Create New Group"
789
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
790
msgid "Please enter the name of the new group:"
791
msgstr "Adja meg az új csoport nevét:"
793
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
797
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
799
msgstr "Szöveg előnézete"
801
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
802
msgid "Please enter new text:"
803
msgstr "Adja meg az új szöveget:"
805
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
806
msgid "Scanning font list..."
807
msgstr "A betűtípusok átnézése folyik..."
809
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
811
msgstr "Nincs betűtípus"
813
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
816
msgid_plural "%1 Fonts"
817
msgstr[0] "1 betűtípus"
818
msgstr[1] "%1 betűtípus"
820
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
823
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
824
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
825
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
829
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
832
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
833
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
834
"td><td>%3</td></tr></table>"
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
838
msgid "Looking for any associated files..."
839
msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése..."
841
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
842
msgid "Scanning Files..."
843
msgstr "Fájlok átnézése folyik..."
845
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
846
msgid "Looking for additional files to install..."
847
msgstr "További telepítendő fájlok keresése folyik..."
849
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
851
msgid "Looking for files associated with %1"
852
msgstr "%1 kapcsolódó fájljainek keresése folyik"
854
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
855
msgid "Installing font(s)..."
856
msgstr "Betűtípusok telepítés..."
858
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
859
msgid "You did not select anything to enable."
860
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne engedélyezni."
862
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
863
msgid "You did not select anything to disable."
864
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne letiltani."
866
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
867
msgid "Nothing to Enable"
868
msgstr "Nincs mit engedélyezni"
870
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
871
msgid "Nothing to Disable"
872
msgstr "Nincs mit letiltani"
874
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
876
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
877
msgstr "<p>Biztosan engedélyezni szeretné</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
879
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
881
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
882
msgstr "<p>Biztosan le szeretné tiltani:</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
884
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
887
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
890
"<p>Biztosan engedélyezni szeretné:</p><p>'<b>%1</b>', ebben a csoportban: "
893
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
896
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
899
"<p>Biztosan le szeretné tiltani:</p><p>'<b>%1</b>', ebben a csoportban: '<b>"
902
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
904
msgstr "Betűtípus engedélyezése"
906
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
908
msgstr "Betűtípus letiltása"
910
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
912
msgid "Do you really want to enable this font?"
913
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
914
msgstr[0] "Biztosan engedélyezni szeretné ezt a betűtípust?"
915
msgstr[1] "Biztosan engedélyezni szeretné a betűtípusokat (%1 db)?"
917
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
919
msgid "Do you really want to disable this font?"
920
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
921
msgstr[0] "Biztosan le szeretné tiltani ezt a betűtípust?"
922
msgstr[1] "Biztosan le szeretné tiltani ezeket a betűtípusokat (%1 db)?"
924
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
927
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
930
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
933
"<p>Biztosan engedélyezni szeretné ezt a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt "
936
"<p>Biztosan engedélyezni szeretné a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt %1 "
939
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
942
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
945
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
948
"<p>Biztosan le szeretné tiltani ezt a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt "
951
"<p>Biztosan le szeretné tiltani a(z) <b>%2</b> csoportban kijelölt %1 "
954
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
956
msgstr "Betűtípusok engedélyezése"
958
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
959
msgid "Disable Fonts"
960
msgstr "Betűtípusok tiltása"
962
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
963
msgid "Enabling font(s)..."
964
msgstr "Betűtípusok engedélyezése..."
966
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
967
msgid "Disabling font(s)..."
968
msgstr "Betűtípusok tiltása..."
970
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
971
msgid "Print Font Samples"
972
msgstr "Betűminta kinyomtatása"
974
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
975
msgid "Select size to print font:"
976
msgstr "Nyomtatási betűméret kiválasztása:"
978
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
982
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
986
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
990
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
994
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
998
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
1002
#: kio/KioFonts.cpp:227
1004
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
1007
#: kio/KioFonts.cpp:230
1010
"You cannot install a fonts package directly.\n"
1011
"Please extract %1, and install the components individually."
1013
"Nem lehet követlenül betűtípus-csomagot telepíteni.\n"
1014
"Bontsa ki a(z) %1 csomagot, majd telepítse egyesével annak összetevőit."
1016
#: kio/KioFonts.cpp:478
1018
#| msgid "Copy Fonts"
1019
msgid "Cannot copy fonts"
1022
#: kio/KioFonts.cpp:483
1024
#| msgid "Cannot Print"
1025
msgid "Cannot move fonts"
1026
msgstr "Nem lehet nyomtatni"
1028
#: kio/KioFonts.cpp:494
1029
msgid "Only fonts may be deleted."
1030
msgstr "Csak betűtípusok törölhetők."
1032
#: kio/KioFonts.cpp:497
1033
#, fuzzy, kde-format
1034
#| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
1035
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1037
"Nem lehet átnevezni, átmásolni, áthelyezni a következők egyikét: \"%1\" és "
1040
#: kio/KioFonts.cpp:527
1042
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1043
msgstr "Válasszon egyet ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"."
1045
#: kio/KioFonts.cpp:551
1046
msgid "No special methods supported."
1049
#: kio/KioFonts.cpp:631
1051
msgstr "Betűtípusok"
1053
#: kio/KioFonts.cpp:785
1055
#| msgid "Failed to start font printer."
1056
msgid "Failed to start the system daemon"
1057
msgstr "Nem sikerült elindítani a betűtípus-nyomtató programot."
1059
#: kio/KioFonts.cpp:788
1060
msgid "Backend died"
1063
#: kio/KioFonts.cpp:792
1065
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1067
"Nem lehet telepíteni a(z) %1 bittérképes betűtípust, mert ezek használata le "
1068
"van tiltva a rendszerben."
1070
#: kio/KioFonts.cpp:796
1073
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1075
"%1 tartalmazza a(z) <b>%2</b> betűtípust, amely már telepítve van a "
1078
#: kio/KioFonts.cpp:800
1080
msgid "%1 is not a font."
1081
msgstr "A(z) %1 nem betűtípus."
1083
#: kio/KioFonts.cpp:803
1084
#, fuzzy, kde-format
1085
#| msgid "Looking for files associated with %1"
1086
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1087
msgstr "%1 kapcsolódó fájljainek keresése folyik"
1089
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
1093
#: lib/FcEngine.cpp:754
1094
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1098
#: lib/FcEngine.cpp:756
1100
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1101
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1102
msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
1104
#: lib/FcEngine.cpp:938
1105
msgid "No characters found."
1106
msgstr "Nem található karakter."
1108
#: lib/FcEngine.cpp:976
1109
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1110
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1111
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
1113
#: lib/FcEngine.cpp:981
1114
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1115
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1116
msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ"
1118
#: lib/FcEngine.cpp:986
1119
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1120
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1121
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz"
1123
#: lib/FcEngine.cpp:991
1124
msgctxt "Numbers and characters"
1125
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1126
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1128
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1129
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1130
msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni."
1132
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1134
msgid "%2 [1 pixel]"
1135
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1136
msgstr[0] "%2 [%1 képpont]"
1137
msgstr[1] "%2 [%1 képpont]"
1139
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1140
msgid "Other, Control"
1141
msgstr "Egyéb, vezérlő"
1143
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1144
msgid "Other, Format"
1145
msgstr "Egyéb, formázó"
1147
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1148
msgid "Other, Not Assigned"
1149
msgstr "Egyéb, nem besorolt"
1151
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1152
msgid "Other, Private Use"
1153
msgstr "Egyéb, egyéni célú"
1155
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1156
msgid "Other, Surrogate"
1157
msgstr "Egyéb, reprezentáns"
1159
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1160
msgid "Letter, Lowercase"
1161
msgstr "Betű, kisbetű"
1163
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1164
msgid "Letter, Modifier"
1165
msgstr "Betű, módosító"
1167
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1168
msgid "Letter, Other"
1169
msgstr "Betű, egyéb"
1171
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1172
msgid "Letter, Titlecase"
1175
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1176
msgid "Letter, Uppercase"
1177
msgstr "Betű, nagybetű"
1179
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1180
msgid "Mark, Spacing Combining"
1181
msgstr "Jel, kombináló térköz"
1183
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1184
msgid "Mark, Enclosing"
1185
msgstr "Jel, bezáró"
1187
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1188
msgid "Mark, Non-Spacing"
1189
msgstr "Jel, nem térköz"
1191
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1192
msgid "Number, Decimal Digit"
1193
msgstr "Szám, decimális számjegy"
1195
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1196
msgid "Number, Letter"
1199
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1200
msgid "Number, Other"
1201
msgstr "Szám, egyéb"
1203
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1204
msgid "Punctuation, Connector"
1205
msgstr "Központozó, kapcsoló"
1207
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1208
msgid "Punctuation, Dash"
1209
msgstr "Központozó, vonás"
1211
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1212
msgid "Punctuation, Close"
1213
msgstr "Központozó, bezáró"
1215
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1216
msgid "Punctuation, Final Quote"
1217
msgstr "Központozó, bezáró idézőjel"
1219
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1220
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1221
msgstr "Központozó, nyitó zárójel"
1223
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1224
msgid "Punctuation, Other"
1225
msgstr "Központozó, egyéb"
1227
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1228
msgid "Punctuation, Open"
1229
msgstr "Központozó, nyitó"
1231
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1232
msgid "Symbol, Currency"
1233
msgstr "Szimbólum, pénzjel"
1235
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1236
msgid "Symbol, Modifier"
1237
msgstr "Szimbólum, módosító"
1239
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1240
msgid "Symbol, Math"
1241
msgstr "Szimbólum, matematikai"
1243
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1244
msgid "Symbol, Other"
1245
msgstr "Szimbólum, egyéb"
1247
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1248
msgid "Separator, Line"
1249
msgstr "Elválasztó, vonal"
1251
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1252
msgid "Separator, Paragraph"
1253
msgstr "Elválasztó, bekezdés"
1255
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1256
msgid "Separator, Space"
1257
msgstr "Elválasztó, szóköz"
1259
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1263
#: viewpart/CharTip.cpp:176
1267
#: viewpart/CharTip.cpp:180
1271
#: viewpart/CharTip.cpp:191
1275
#: viewpart/CharTip.cpp:208
1276
msgid "XML Decimal Entity"
1277
msgstr "XML decimális entitás"
1279
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1281
msgstr "Megjelenés:"
1283
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1285
msgstr "Telepítés..."
1287
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1288
msgid "Change Text..."
1289
msgstr "A szöveg megváltoztatása..."
1291
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
1292
msgid "Could not read font."
1293
msgstr "Nem sikerült beolvasni a betűtípust."
1295
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
1296
msgid "Preview String"
1297
msgstr "A sztring előnézete"
1299
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
1300
msgid "Please enter new string:"
1301
msgstr "Adja meg az új sztringet:"
1303
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
1304
msgid "<p>No information</p>"
1305
msgstr "<p>Nem érhetők el a jellemzők</p>"
1307
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1308
msgid "Preview Type"
1309
msgstr "Előnézet: típus"
1311
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1312
msgid "Standard Preview"
1313
msgstr "Normál előnézet"
1315
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1316
msgid "All Characters"
1317
msgstr "Minden karakter"
1319
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1321
msgid "Unicode Block: %1"
1322
msgstr "Unicode-blokk: %1"
1324
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1326
msgid "Unicode Script: %1"
1327
msgstr "Unicode-szkript: %1"
1329
#: lib/KfiConstants.h:40
1333
#: lib/KfiConstants.h:41
1337
#: lib/KfiConstants.h:42
1341
#: lib/KfiConstants.h:56
1342
msgid "Administrator"
1343
msgstr "Rendszergazda"
1345
#: lib/KfiConstants.h:95
1349
#: lib/KfiConstants.h:96
1351
msgstr "Extravékony"
1353
#: lib/KfiConstants.h:97
1355
msgstr "Ultravékony"
1357
#: lib/KfiConstants.h:98
1361
#: lib/KfiConstants.h:99
1365
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
1369
#: lib/KfiConstants.h:101
1373
#: lib/KfiConstants.h:102
1375
msgstr "Alig félkövér"
1377
#: lib/KfiConstants.h:103
1379
msgstr "Kicsit félkövér"
1381
#: lib/KfiConstants.h:104
1385
#: lib/KfiConstants.h:105
1389
#: lib/KfiConstants.h:106
1393
#: lib/KfiConstants.h:107
1397
#: lib/KfiConstants.h:108
1401
#: lib/KfiConstants.h:110
1405
#: lib/KfiConstants.h:111
1409
#: lib/KfiConstants.h:112
1413
#: lib/KfiConstants.h:114
1414
msgid "Ultra Condensed"
1415
msgstr "Ultrasűrített"
1417
#: lib/KfiConstants.h:115
1418
msgid "Extra Condensed"
1419
msgstr "Extrasűrített"
1421
#: lib/KfiConstants.h:116
1425
#: lib/KfiConstants.h:117
1426
msgid "Semi Condensed"
1427
msgstr "Kicsit sűrített"
1429
#: lib/KfiConstants.h:119
1430
msgid "Semi Expanded"
1431
msgstr "Kicsit kiterjedt"
1433
#: lib/KfiConstants.h:120
1437
#: lib/KfiConstants.h:121
1438
msgid "Extra Expanded"
1439
msgstr "Extrakiterjedt"
1441
#: lib/KfiConstants.h:122
1442
msgid "Ultra Expanded"
1443
msgstr "Ultrakiterjedt"
1445
#: lib/KfiConstants.h:124
1447
msgstr "Állandó szélességű"
1449
#: lib/KfiConstants.h:125
1451
msgstr "Karaktercella"
1453
#: lib/KfiConstants.h:126
1454
msgid "Proportional"
1455
msgstr "Változó szélességű"
1457
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1461
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1462
msgid "Latin-1 Supplement"
1463
msgstr "Latin-1 kiegészítés"
1465
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1466
msgid "Latin Extended-A"
1467
msgstr "Latin kibővített A"
1469
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1470
msgid "Latin Extended-B"
1471
msgstr "Latin kibővített B"
1473
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1474
msgid "IPA Extensions"
1475
msgstr "IPA-kiegészítések"
1477
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1478
msgid "Spacing Modifier Letters"
1479
msgstr "Térközmódosító betűk"
1481
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1482
msgid "Combining Diacritical Marks"
1483
msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
1485
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1486
msgid "Greek and Coptic"
1487
msgstr "Görög és kopt"
1489
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1493
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1494
msgid "Cyrillic Supplement"
1495
msgstr "Cirill kiegészítés"
1497
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1501
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1505
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1509
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1513
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1514
msgid "Arabic Supplement"
1515
msgstr "Arab kiegészítés"
1517
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1521
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1525
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1529
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1533
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1537
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1541
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1545
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1549
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1553
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1557
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1561
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1565
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1569
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1573
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1577
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1581
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1585
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1587
msgstr "Hangul jamó"
1589
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1593
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1594
msgid "Ethiopic Supplement"
1595
msgstr "Etióp kiegészítés"
1597
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1601
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1602
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1603
msgstr "Egységesített kanadai őslakossági szótagjelek"
1605
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1609
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1613
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1617
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1621
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1625
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1629
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1633
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1637
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1641
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1645
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1649
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1650
msgid "Khmer Symbols"
1651
msgstr "Khmer szimbólumok"
1653
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1657
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1661
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1662
msgid "Phonetic Extensions"
1663
msgstr "Fonetikus kiterjesztések"
1665
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1666
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1667
msgstr "Kiegészítő fonetikus kiterjesztések"
1669
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1670
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1671
msgstr "Kiegészítő kombináló diakritikus jelek"
1673
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1674
msgid "Latin Extended Additional"
1675
msgstr "További latin kibővített"
1677
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1678
msgid "Greek Extended"
1679
msgstr "Görög kiterjesztett"
1681
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1682
msgid "General Punctuation"
1683
msgstr "Általános központozó jelek"
1685
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1686
msgid "Superscripts and Subscripts"
1687
msgstr "Felső és alsó indexek"
1689
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1690
msgid "Currency Symbols"
1693
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1694
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1695
msgstr "Kombináló diakritikus jelek és szimbólumok"
1697
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1698
msgid "Letter-Like Symbols"
1699
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
1701
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1702
msgid "Number Forms"
1705
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1709
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1710
msgid "Mathematical Operators"
1711
msgstr "Matematikai operátorok"
1713
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1714
msgid "Miscellaneous Technical"
1715
msgstr "Vegyes technikai jelek"
1717
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1718
msgid "Control Pictures"
1719
msgstr "Vezérlőábrák"
1721
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1722
msgid "Optical Character Recognition"
1723
msgstr "Optikai karakterfelismerés"
1725
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1726
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1727
msgstr "Zárt alfanumerikusok"
1729
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1731
msgstr "Keretrajzolók"
1733
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1734
msgid "Block Elements"
1735
msgstr "Blokkelemek"
1737
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1738
msgid "Geometric Shapes"
1739
msgstr "Geometriai alakzatok"
1741
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1742
msgid "Miscellaneous Symbols"
1743
msgstr "Egyéb szimbólumok"
1745
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1749
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1750
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1751
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok A"
1753
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1754
msgid "Supplemental Arrows-A"
1755
msgstr "Kiegészítő nyilak A"
1757
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1758
msgid "Braille Patterns"
1759
msgstr "Braille-minták"
1761
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1762
msgid "Supplemental Arrows-B"
1763
msgstr "Kiegészítő nyilak B"
1765
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1766
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1767
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok B"
1769
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1770
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1771
msgstr "Kiegészító matematikai operátorok"
1773
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1774
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1775
msgstr "Vegyes szimbólumok és nyilak"
1777
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1779
msgstr "Glagolitikus"
1781
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1782
msgid "Latin Extended-C"
1783
msgstr "Latin kiterjesztett C"
1785
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1789
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1790
msgid "Georgian Supplement"
1791
msgstr "Grúz kiegészítés"
1793
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1797
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1798
msgid "Ethiopic Extended"
1799
msgstr "Etióp kiterjesztett"
1801
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1802
msgid "Supplemental Punctuation"
1803
msgstr "Kiegészító központozó jelek"
1805
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1806
msgid "CJK Radicals Supplement"
1807
msgstr "CJK gyökök kiegészítés"
1809
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1810
msgid "Kangxi Radicals"
1811
msgstr "Kangxi gyökök"
1813
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1814
msgid "Ideographic Description Characters"
1815
msgstr "Ideografikus leírókarakterek"
1817
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1818
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1819
msgstr "CJK szimbólumok és központozó jelek"
1821
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1825
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1829
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1833
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1834
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1835
msgstr "Hangul kompatibilitási jamó"
1837
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1841
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1842
msgid "Bopomofo Extended"
1843
msgstr "Bopomofo kiterjesztett"
1845
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1847
msgstr "CJK vonások"
1849
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1850
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1851
msgstr "Katakana fonetikus kiterjesztések"
1853
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1854
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1855
msgstr "Zárt CJK írásjelek és hónapok"
1857
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1858
msgid "CJK Compatibility"
1859
msgstr "CJK kompatibilitási"
1861
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1862
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1863
msgstr "CJK egységesített ideográfok kiterjesztett A"
1865
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1866
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1867
msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
1869
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1870
msgid "CJK Unified Ideographs"
1871
msgstr "CJK egységesített ideográfok"
1873
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1874
msgid "Yi Syllables"
1875
msgstr "Yi szótagok"
1877
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1881
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1882
msgid "Modifier Tone Letters"
1883
msgstr "Hangmódosító jelek"
1885
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1886
msgid "Latin Extended-D"
1887
msgstr "Latin kibővített B"
1889
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1890
msgid "Syloti Nagri"
1891
msgstr "Syloti Nagri"
1893
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1897
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1898
msgid "Hangul Syllables"
1899
msgstr "Hangul szótagok"
1901
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1902
msgid "High Surrogates"
1903
msgstr "Felső azonosítók"
1905
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1906
msgid "High Private Use Surrogates"
1907
msgstr "Felső egyéni célú azonosítók"
1909
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1910
msgid "Low Surrogates"
1911
msgstr "Alsó azonosítók"
1913
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1914
msgid "Private Use Area"
1915
msgstr "Egyéni célú terület"
1917
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1918
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1919
msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok"
1921
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1922
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1923
msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok"
1925
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1926
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1927
msgstr "Arab prezentációs alakok A"
1929
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1930
msgid "Variation Selectors"
1931
msgstr "Variációválasztók"
1933
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1934
msgid "Vertical Forms"
1935
msgstr "Függőleges alakok"
1937
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1938
msgid "Combining Half Marks"
1939
msgstr "Kombináló féljelek"
1941
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1942
msgid "CJK Compatibility Forms"
1943
msgstr "CJK kompatibilitási alakok"
1945
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1946
msgid "Small Form Variants"
1947
msgstr "Kisalakú variánsok"
1949
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1950
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1951
msgstr "Arab prezentációs alakok B"
1953
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1954
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1955
msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
1957
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1959
msgstr "Speciális jelek"
1961
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1962
msgid "Linear B Syllabary"
1963
msgstr "Lineáris B szótagjelek"
1965
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1966
msgid "Linear B Ideograms"
1967
msgstr "Lineáris B ideogramok"
1969
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1970
msgid "Aegean Numbers"
1971
msgstr "Égiszi számok"
1973
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1974
msgid "Ancient Greek Numbers"
1975
msgstr "Ógörög számok"
1977
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1981
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1985
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1989
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1993
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1997
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
2001
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
2005
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
2006
msgid "Cypriot Syllabary"
2007
msgstr "Ciprióta szótagjelek"
2009
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
2013
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
2017
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
2021
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
2022
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
2023
msgstr "Cuneiform számok és központozó jelek"
2025
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
2026
msgid "Byzantine Musical Symbols"
2027
msgstr "Bizánci zenei szimbólumok"
2029
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
2030
msgid "Musical Symbols"
2031
msgstr "Zenei szimbólumok"
2033
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
2034
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
2035
msgstr "Ógörög zenei jelek"
2037
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2038
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2039
msgstr "Tai Xuan Jing szimbólumok"
2041
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2042
msgid "Counting Rod Numerals"
2043
msgstr "Számolópálcás számok"
2045
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2046
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2047
msgstr "Matematikai alfanumerikus szimbólumok"
2049
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2050
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2051
msgstr "CJK egységes ideográfok B kiterjesztés"
2053
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2054
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2055
msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok kiegészítés"
2057
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2061
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2062
msgid "Variation Selectors Supplement"
2063
msgstr "Variációválasztók kiegészítés"
2065
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2066
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2067
msgstr "Kiegészítő egyéni célú A"
2069
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2070
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2071
msgstr "Kiegészítő egyéni célú B"
2073
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2077
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2078
msgid "Canadian Aboriginal"
2079
msgstr "Kanadai őslakossági"
2081
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2085
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2089
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2093
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2097
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2101
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2105
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2109
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2113
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2117
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2121
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2126
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
2127
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
2128
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
2130
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
2131
#~ msgstr[0] "Biztosan át szeretné helyezni ezt a betűtípust?"
2132
#~ msgstr[1] "Biztosan át szeretné helyezni a betűtípusokat (%1 db)?"
2135
#~| msgid "Print..."
2136
#~ msgid "Starting..."
2137
#~ msgstr "Nyomtatás..."
2140
#~| msgid "Canceling..."
2141
#~ msgid "Cancelling..."
2142
#~ msgstr "Megszakítás…"
2144
#~ msgid "Failed to locate font printer."
2145
#~ msgstr "Nem érhető el betűtípus-nyomtató."
2147
#~ msgid "Move Here"
2148
#~ msgstr "Áthelyezés ide"
2153
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
2154
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
2156
#~ msgid "Hungarian"
2157
#~ msgstr "Gudzsarati"
2160
#~ msgstr "Előnézet"
2163
#~| msgid "Show Large Preview"
2164
#~ msgid "Show Preview"
2165
#~ msgstr "Nagyméretű előnézet"
2168
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
2169
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
2171
#~ "Könyvtárbeállítás az X11-hez - fonts.dir és fonts.scale fájl készítése, a "
2172
#~ "rejtett bejegyzések törlése. (Megjegyzés: ez az opció önállóan "
2176
#~ "Could not delete:\n"
2179
#~ "Nem sikerült törölni:\n"
2182
#~ msgid "Could not delete the following files:"
2183
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a következő fájlokat:"
2186
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
2187
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
2188
#~ msgid "Standard:"
2194
#~ msgid "%1 (Disabled)"
2195
#~ msgstr "%1 (nincs engedélyezve)"
2197
#~ msgid "%1 (Empty)"
2198
#~ msgstr "%1 (üres)"
2200
#~ msgid "%1 (Partial)"
2201
#~ msgstr "%1 (részleges)"
2203
#~ msgid "Copy Here"
2204
#~ msgstr "Másolás ide"
2206
#~ msgid "Rename Group"
2207
#~ msgstr "Csoport átnevezése"
2209
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
2210
#~ msgstr "Adja meg a csoport új nevét:"
2212
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
2214
#~ "Húzza ide a kijelölt betűtípusokat, ha hozzá szeretné adni ehhez: \"%1\""
2216
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
2218
#~ "Húzza ide a kijelölt betűtípusokat, amelyeket törölni szeretne az "
2219
#~ "aktuális csoportból."
2222
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
2224
#~ "Húzza ide a saját betűtípus-könyvtárába másolni vagy áthelyezni kívánt "
2227
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
2229
#~ "Húzza ide a közös betűtípus-könyvtárba másolni vagy áthelyezni kívánt "
2232
#~ msgid "Information"
2233
#~ msgstr "Jellemzők"
2235
#~ msgid "Authorization Required"
2236
#~ msgstr "Felhasználóazonosítás szükséges"
2239
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
2240
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
2242
#~ "A kért művelet rendszergazdai jogosultságot igényel.\n"
2243
#~ "Ha van rendszergazdai hozzáférése, adja meg a rendszergazdai jelszót."
2246
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
2247
#~ "Please enter the system administrator's password."
2249
#~ "A kért művelet rendszergazdai jogosultságot igényel.\n"
2250
#~ "Kérjük adja meg a rendszergazdai jelszót."
2252
#~ msgid "Insufficient privileges."
2253
#~ msgstr "Nincs megfelelő jogosultság."
2255
#~ msgid "Conversation with su failed."
2256
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a su programmal."
2259
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
2261
#~ "<p>Nem sikerült elindítani: '%1'.</p><p>Elenőrizze, hogy az elérési út "
2262
#~ "megfelelő-e.</p>"
2264
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
2265
#~ msgstr "A jelszó hibás, kérjük adja meg még egyszer."
2267
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
2268
#~ msgstr "Belső hiba történt: hibával tért vissza a SuProcess::checkInstall()"
2273
#~ msgid "Installing %1"
2274
#~ msgstr "Telepítés: %1"
2276
#~ msgid "Copying %1"
2277
#~ msgstr "Másolás: %1"
2279
#~ msgid "Deleting %1"
2280
#~ msgstr "Törlés: %1"
2282
#~ msgid "Enabling %1"
2283
#~ msgstr "Engedélyezés: %1"
2285
#~ msgid "Disabling %1"
2286
#~ msgstr "Letiltás: %1"
2288
#~ msgid "Moving %1"
2289
#~ msgstr "Áthelyezés: %1"
2295
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
2296
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
2298
#~ "Grafikus kezelőfelület a fonts:/ KDE-protokollhoz.\n"
2299
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007."
2302
#~ msgstr "Beállítások"
2304
#~ msgid "Font Management Mode"
2305
#~ msgstr "Betűtípus-kezelő mód"
2307
#~ msgid "Enable all selected fonts"
2308
#~ msgstr "A kijelölt betűtípusok engedélyezése"
2310
#~ msgid "Disable all selected fonts"
2311
#~ msgstr "A kijelölt betűtípusok letiltása"
2313
#~ msgid "You did not select anything to copy."
2314
#~ msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne átmásolni."
2316
#~ msgid "Nothing to Copy"
2317
#~ msgstr "Nincs mit másolni"
2319
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2320
#~ msgstr "<p>Biztosan át szeretné másolni:</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2322
#~ msgid "Copy Font"
2323
#~ msgstr "Betűtípus másolása"
2328
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
2329
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
2330
#~ msgstr[0] "Biztosan át szeretné másolni a betűtípusokat (%1 db)?"
2331
#~ msgstr[1] "Biztosan át szeretné másolni a betűtípusokat (%1 db)?"
2333
#~ msgid "Copying font(s)..."
2334
#~ msgstr "Betűtípusok másolása..."
2336
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
2337
#~ msgstr " (%1 engedlyezve, %2 tiltva, %3 részleges)"
2339
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
2340
#~ msgstr "Saját használatra szeretné telepíteni a betűtípuskat?"
2342
#~ msgid "Authorization Failed"
2343
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
2346
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
2348
#~ msgstr "A telepítő más műveletet végez, várja meg, amíg az befejeződik."
2350
#~ msgid "Invalid Font"
2351
#~ msgstr "Érvénytelen betűtípus"
2354
#~ "Cannot install %1\n"
2355
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
2357
#~ "%1 nem telepíthető.\n"
2358
#~ "Rejtett betűtípusokat nem lehet telepíteni."
2360
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
2361
#~ msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt."
2364
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
2365
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
2367
#~ "Nem másolható %1 ide: %2\n"
2368
#~ "Rejtett vagy letiltot betűtípusokat nem lehet telepíteni."
2370
#~ msgid "You cannot rename font folders"
2371
#~ msgstr "Betűtípus-könyvtárt nem lehet átnevezni"
2373
#~ msgid "Internal error - could not find font."
2374
#~ msgstr "Belső hiba történt, egy betűtípus nem található."
2377
#~ "Could not enable %1\n"
2378
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
2380
#~ "Nem sikerült engedélyezni: %1\n"
2381
#~ "Már engedélyezett egy ilyen nevű betűtípus, törölje le a letiltottat."
2384
#~ "Could not disable %1\n"
2385
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
2387
#~ "Nem sikerült letiltani: %1\n"
2388
#~ "Már létezik egy ilyen nevű letiltott betűtípus, törölje le az "
2389
#~ "engedélyezettet."
2391
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
2392
#~ msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni."
2395
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
2396
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
2398
#~ "Nem helyezhető át %1 ide: %2\n"
2399
#~ "Letiltott betűtípust nem lehet áthelyezni."
2401
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
2402
#~ msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"."
2404
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
2405
#~ msgstr "A telepített betűtípusok beállítása..."
2407
#~ msgid "Incorrect password.\n"
2408
#~ msgstr "A jelszó hibás.\n"
2410
#~ msgid "Internal fontconfig error."
2411
#~ msgstr "Belső fontconfig-hiba."
2414
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
2415
#~ "one do you wish to access?"
2417
#~ "A megadott URL (%1) illeszkedik egy engedélyezett és egy letiltott "
2418
#~ "betűtípushoz is. Melyiket szeretné használni?"
2420
#~ msgid "Duplicate Font"
2421
#~ msgstr "Betűtípus duplikálása"
2423
#~ msgid "Enabled Font"
2424
#~ msgstr "Engedélyezett betűtípus"
2426
#~ msgid "Disabled Font"
2427
#~ msgstr "Letiltott betűtípus"
2430
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
2431
#~ "Only fonts may be installed."
2433
#~ "Nem sikerült meghatározni a következő fájl típusát: %1\n"
2434
#~ "Itt csak betűtípusokat lehet telepíteni."
2437
#~ "Could not install %1\n"
2438
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
2440
#~ "Nem sikerült telepíteni: %1\n"
2441
#~ "Már létezik ezen a néven egy engedélyezett betűtípus, tiltsa le azt."
2444
#~ "Could not install %1\n"
2445
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
2447
#~ "Nem sikerült telepíteni: %1\n"
2448
#~ "Már létezik ezen a néven egy letiltott betűtípus, engedélyezze azt."
2451
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
2452
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
2453
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2454
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
2456
#~ "<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
2457
#~ "többivel együtt helyezhető át. Az érintett betűtípusok:</p><ul>%1</"
2459
#~ " Mindet át szeretné helyezni?</p>"
2462
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
2463
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
2464
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2465
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
2467
#~ "<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
2468
#~ "többivel együtt másolható át. Az érintett betűtípusok:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2469
#~ " Mindet át szeretné másolni?</p>"
2472
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
2473
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
2474
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2475
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
2477
#~ "<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
2478
#~ "többivel együtt törölhető. Az érintett betűtípusok:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2479
#~ " Mindet törölni szeretné?</p>"
2482
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
2483
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
2484
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2485
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
2487
#~ "<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
2488
#~ "többivel együtt engedélyezhető. Az érintett betűtípusok:</p><ul>%1</"
2490
#~ " Mindet engedélyezni szeretné?</p>"
2493
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
2494
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
2495
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2496
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
2498
#~ "<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
2499
#~ "többivel együtt törölhető. Az érintett betűtípusok:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2500
#~ " Mindet le szeretné tiltani?</p>"