~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukservicestub.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
 
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 13:59+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
14
"Language: hu\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: main.cpp:72 main.cpp:74
 
22
msgid "Nepomuk Service Stub"
 
23
msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
 
24
 
 
25
#: main.cpp:76
 
26
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
 
27
msgstr "© Sebastian Trüg, 2008-2011."
 
28
 
 
29
#: main.cpp:80
 
30
msgid "Sebastian Trüg"
 
31
msgstr "Sebastian Trüg"
 
32
 
 
33
#: main.cpp:80
 
34
msgid "Maintainer"
 
35
msgstr "Karbantartó"
 
36
 
 
37
#: main.cpp:83
 
38
msgctxt "@info:shell"
 
39
msgid "Service to start"
 
40
msgstr "Indítandó szolgáltatás"
 
41
 
 
42
#: main.cpp:95
 
43
msgid "No service name specified"
 
44
msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
 
45
 
 
46
#: main.cpp:122
 
47
msgid "Unknown service name:"
 
48
msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
 
49
 
 
50
#: rc.cpp:1
 
51
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
52
msgid "Your names"
 
53
msgstr "Kiszel Kristóf"
 
54
 
 
55
#: rc.cpp:2
 
56
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
57
msgid "Your emails"
 
58
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
 
59
 
 
60
#, fuzzy
 
61
#~| msgid "File indexer is suspended"
 
62
#~ msgctxt "@info:status"
 
63
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
64
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
 
65
 
 
66
#, fuzzy
 
67
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
68
#~ msgctxt "@info:status"
 
69
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
70
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
71
 
 
72
#, fuzzy
 
73
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
74
#~ msgctxt "@info:status"
 
75
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
76
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
77
 
 
78
#, fuzzy
 
79
#~| msgid "File indexer is idle"
 
80
#~ msgctxt "@info:status"
 
81
#~ msgid "File indexer is idle"
 
82
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
 
83
 
 
84
#, fuzzy
 
85
#~| msgid ""
 
86
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
87
#~| "searches may take a while."
 
88
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
89
#~ msgstr ""
 
90
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
 
91
#~ "eltarthat."
 
92
 
 
93
#, fuzzy
 
94
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
95
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
96
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
 
97
 
 
98
#, fuzzy
 
99
#~| msgid ""
 
100
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
101
#~| "indexing."
 
102
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
103
#~ msgstr ""
 
104
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
 
105
 
 
106
#, fuzzy
 
107
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
108
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
109
#~ msgctxt ""
 
110
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
111
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
112
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
 
113
 
 
114
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
115
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
116
#~ msgstr ""
 
117
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
 
118
#~ "sokáig eltarthat."
 
119
 
 
120
#, fuzzy
 
121
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
122
#~| msgid ""
 
123
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
 
124
#~| "recovered manually though."
 
125
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
126
#~ msgid ""
 
127
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
128
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
129
#~ "manually."
 
130
#~ msgstr ""
 
131
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
 
132
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
 
133
 
 
134
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
135
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
136
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
 
137
 
 
138
#, fuzzy
 
139
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
140
#~ msgctxt "@title job"
 
141
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
142
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
145
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
 
146
 
 
147
#, fuzzy
 
148
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
149
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
150
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
151
 
 
152
#, fuzzy
 
153
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
154
#~ msgid "NepomukBackup"
 
155
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
156
 
 
157
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
158
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
161
#~ msgstr ""
 
162
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
 
163
 
 
164
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
165
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
 
166
 
 
167
#, fuzzy
 
168
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
169
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
170
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
 
171
 
 
172
#, fuzzy
 
173
#~| msgid ""
 
174
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
175
#~| "be used the next time the server is started."
 
176
#~ msgid ""
 
177
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
178
#~ "used the next time the server is started."
 
179
#~ msgstr ""
 
180
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
 
181
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
 
182
 
 
183
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
184
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
 
185
 
 
186
#, fuzzy
 
187
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
188
#~ msgctxt "@info:status"
 
189
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
190
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
191
 
 
192
#, fuzzy
 
193
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
194
#~ msgctxt "@info:status"
 
195
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
196
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
197
 
 
198
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
199
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
200
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
 
201
 
 
202
#, fuzzy
 
203
#~| msgctxt "@info_status"
 
204
#~| msgid "Strigi service not running."
 
205
#~ msgctxt "@info:status"
 
206
#~ msgid "Strigi service not running."
 
207
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
 
208
 
 
209
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
210
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
211
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
 
212
 
 
213
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
214
#~ msgid ""
 
215
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
216
#~ "for desktop search)"
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
 
219
#~ "kereséshez)"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Calculation failed"
 
222
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
 
223
 
 
224
#~ msgid "1 file in index"
 
225
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
226
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
 
227
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
 
228
 
 
229
#, fuzzy
 
230
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
231
#~ msgctxt ""
 
232
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
233
#~ "to index for desktop search"
 
234
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
235
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
236
 
 
237
#, fuzzy
 
238
#~| msgctxt ""
 
239
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
240
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
241
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
242
#~| "conflict with the AND keyword."
 
243
#~| msgid "or"
 
244
#~ msgid "Form"
 
245
#~ msgstr "vagy or"
 
246
 
 
247
#, fuzzy
 
248
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
249
#~ msgid "TextLabel"
 
250
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
251
 
 
252
#, fuzzy
 
253
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
254
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
255
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
256
 
 
257
#~ msgid "Basic Settings"
 
258
#~ msgstr "Alapbeállítások"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
261
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
 
262
 
 
263
#~ msgid ""
 
264
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
265
#~ "with the Desktop Search."
 
266
#~ msgstr ""
 
267
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
 
268
#~ "keresővel integrált módon."
 
269
 
 
270
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
271
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
 
272
 
 
273
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
274
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
278
#~ "just by name."
 
279
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
 
280
 
 
281
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
282
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
 
283
 
 
284
#, fuzzy
 
285
#~| msgid "Strigi File Indexing"
 
286
#~ msgid "File Indexing"
 
287
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
 
288
 
 
289
#~ msgid ""
 
290
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
291
#~ "desktop searches"
 
292
#~ msgstr ""
 
293
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
 
294
 
 
295
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
296
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
297
 
 
298
#, fuzzy
 
299
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
300
#~ msgid "Customize index folders..."
 
301
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Advanced Settings"
 
304
#~ msgstr "Speciális beállítások"
 
305
 
 
306
#, fuzzy
 
307
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
308
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
309
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
310
 
 
311
#~ msgid "Indexed files:"
 
312
#~ msgstr "Indexelt fájlok:"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Calculating..."
 
315
#~ msgstr "Számítás..."
 
316
 
 
317
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
318
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
321
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
324
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
 
325
 
 
326
#, fuzzy
 
327
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
328
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
329
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
 
330
 
 
331
#, fuzzy
 
332
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
333
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
334
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
 
335
 
 
336
#, fuzzy
 
337
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
338
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
339
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Configure"
 
342
#~ msgstr "Beállítás"
 
343
 
 
344
#~ msgid ""
 
345
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
346
#~ msgstr ""
 
347
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
 
348
#~ "hiba."
 
349
 
 
350
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
351
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
 
352
 
 
353
#~ msgid ""
 
354
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
355
#~ "time the server is started."
 
356
#~ msgstr ""
 
357
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
 
358
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
 
359
 
 
360
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
361
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
 
362
 
 
363
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
364
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
 
365
 
 
366
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
367
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
370
#~ msgstr ""
 
371
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
 
372
#~ "Strigi indexeléskor"
 
373
 
 
374
#~ msgctxt ""
 
375
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
376
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
377
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
378
#~ "conflict with the OR keyword."
 
379
#~ msgid "and"
 
380
#~ msgstr "és and"
 
381
 
 
382
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
383
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
384
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
 
385
 
 
386
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
387
#~ msgid ""
 
388
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
389
#~ "only be done once and might take a while."
 
390
#~ msgstr ""
 
391
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
 
392
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
 
393
 
 
394
#~ msgid "All Music Files"
 
395
#~ msgstr "Minden zenefájl"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Recent Files"
 
398
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
401
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
 
402
 
 
403
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
404
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
 
405
 
 
406
#~ msgid "Configure Strigi"
 
407
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Today's Files"
 
410
#~ msgstr "Mai fájlok"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
413
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
 
414
 
 
415
#~ msgctxt "@info_status"
 
416
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
417
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
 
418
 
 
419
#~ msgctxt "@info_status"
 
420
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
421
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
422
 
 
423
#~ msgctxt "@info_status"
 
424
#~ msgid "File indexer is idle"
 
425
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
428
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"