2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 05:27+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 00:02+0100\n"
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: configdialog.cpp:39
22
msgid_plural " seconds"
23
msgstr[0] " másodperc"
24
msgstr[1] " másodperc"
26
#: configdialog.cpp:40
28
msgid_plural " entries"
29
msgstr[0] " bejegyzés"
30
msgstr[1] " bejegyzés"
32
#: configdialog.cpp:251
33
msgid "Advanced Settings"
34
msgstr "Speciális beállítások"
36
#: configdialog.cpp:275
37
msgctxt "General Config"
41
#: configdialog.cpp:275
42
msgid "General Configuration"
43
msgstr "Általános beállítások"
45
#: configdialog.cpp:276
46
msgctxt "Actions Config"
50
#: configdialog.cpp:276
51
msgid "Actions Configuration"
52
msgstr "A műveletek beállítása"
54
#: configdialog.cpp:280
55
msgctxt "Shortcuts Config"
57
msgstr "Billentyűparancsok"
59
#: configdialog.cpp:280
60
msgid "Shortcuts Configuration"
61
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
63
#: configdialog.cpp:364
64
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
65
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
67
#: configdialog.cpp:372
69
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
70
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
71
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
72
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
73
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
75
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
76
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
77
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
78
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
79
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
80
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
82
#: editactiondialog.cpp:35
86
#: editactiondialog.cpp:37
87
msgid "Replace Clipboard"
88
msgstr "Vágólap cseréje"
90
#: editactiondialog.cpp:39
91
msgid "Add to Clipboard"
92
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
94
#: editactiondialog.cpp:219
98
#: editactiondialog.cpp:221
99
msgid "Output Handling"
100
msgstr "Kimenetkezelés"
102
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
104
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:20
108
#: editactiondialog.cpp:263
109
msgid "Action Properties"
110
msgstr "Művelet tulajdonságai"
112
#: editactiondialog.cpp:350
116
#: editactiondialog.cpp:351
117
msgid "Command Description"
118
msgstr "Parancs leírása"
121
msgid "Enable Clipboard &Actions"
122
msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
125
msgid "C&lear Clipboard History"
126
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
129
msgid "&Configure Klipper..."
130
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
137
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
138
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
141
msgid "&Edit Contents..."
142
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
145
msgid "&Show Barcode..."
146
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
149
msgid "Next History Item"
150
msgstr "Következő előzményelem"
153
msgid "Previous History Item"
154
msgstr "Előző előzményelem"
157
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
158
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"
161
msgid "Enable Clipboard Actions"
162
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
166
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
167
"selecting 'Enable Actions'"
169
"Ha a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
170
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"
173
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
174
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
177
msgid "Automatically Start Klipper?"
178
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
186
msgstr "Nem kell elindítani"
189
msgid "KDE cut & paste history utility"
190
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
192
#: klipper.cpp:1033 tray.cpp:39
198
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
199
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
200
"2001, Patrick Dubroy"
202
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
203
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
204
"Patrick Dubroy, 2001."
207
msgid "Carsten Pfeiffer"
208
msgstr "Carsten Pfeiffer"
215
msgid "Andrew Stanley-Jones"
216
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
219
msgid "Original Author"
220
msgstr "Az eredeti program szerzője"
223
msgid "Patrick Dubroy"
224
msgstr "Patrick Dubroy"
228
msgstr "Közreműködők"
235
msgid "Bugfixes and optimizations"
236
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
239
msgid "Esben Mose Hansen"
240
msgstr "Esben Mose Hansen"
247
msgid "Edit Contents"
248
msgstr "A tartalom szerkesztése"
251
msgid "Mobile Barcode"
252
msgstr "Mobil vonalkód"
255
msgid "Really delete entire clipboard history?"
256
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
259
msgid "Delete clipboard history?"
260
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
262
#: klipper.cpp:1171 klipper.cpp:1180
263
msgid "Clipboard history"
264
msgstr "Vágólapnapló"
278
#: klipperpopup.cpp:88
279
msgid "<empty clipboard>"
280
msgstr "<üres vágólap>"
282
#: klipperpopup.cpp:89
284
msgstr "<nincs találat>"
286
#: klipperpopup.cpp:135
287
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
288
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
290
#: popupproxy.cpp:172
295
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
297
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
300
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
302
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
304
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
307
msgid "Replay actions on an item selected from history"
308
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
310
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
313
msgid "Remove whitespace when executing actions"
314
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
316
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
318
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
319
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
320
#: rc.cpp:11 rc.cpp:153
321
msgid "Enable MIME-based actions"
322
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
324
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
328
msgstr "Műveletlista:"
330
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
333
msgid "Regular Expression"
334
msgstr "Reguláris kifejezés"
336
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
339
msgid "Add Action..."
340
msgstr "Művelet hozzáadása…"
342
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
345
msgid "Edit Action..."
346
msgstr "Művelet szerkesztése…"
348
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
351
msgid "Delete Action"
352
msgstr "Művelet törlése"
354
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
360
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
365
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
366
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
367
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
368
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
370
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
371
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
372
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
373
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
374
"kifejezésekről</a>."
376
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
379
msgid "Action properties:"
380
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
382
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
385
msgid "Regular expression:"
386
msgstr "Reguláris kifejezés:"
388
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
394
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
398
msgstr "Automatikus:"
400
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
403
msgid "List of commands for this action:"
404
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
406
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
410
msgstr "Parancs hozzáadása"
412
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
415
msgid "Remove Command"
416
msgstr "Parancs törlése"
418
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
421
msgid "Double-click an item to edit"
422
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
424
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
427
msgid "Save clipboard contents on exit"
428
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
430
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
432
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
433
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
434
#: rc.cpp:66 rc.cpp:96
435
msgid "Prevent empty clipboard"
436
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
438
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
440
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
441
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
442
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102
443
msgid "Ignore images"
444
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
446
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
447
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
449
msgid "Selection and Clipboard"
450
msgstr "Kijelölés és vágólap"
452
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
455
msgid "Ignore selection"
456
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
458
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
461
msgid "Text selection only"
462
msgstr "Csak szövegkijelölés"
464
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
467
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
468
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
470
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
473
msgid "Timeout for action popups:"
474
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
476
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
479
msgid "Clipboard history size:"
480
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
482
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
483
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
485
msgid "Klipper version"
486
msgstr "Klipper verzió"
488
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
489
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
491
msgid "Keep clipboard contents"
492
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
494
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
498
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
499
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
502
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
503
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
505
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
506
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
508
msgid "Ignore Selection"
509
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
511
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
515
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
516
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
517
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
518
"using the middle mouse button.</qt>"
520
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
521
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
522
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
525
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
526
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
528
msgid "Synchronize clipboard and selection"
529
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
531
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
535
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
536
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
537
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
538
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
539
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
540
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
541
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
543
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
544
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
545
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
546
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
547
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
548
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
549
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
551
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
552
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
554
msgid "Selection text only"
555
msgstr "Csak szövegkijelölés"
557
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
558
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
561
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
562
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
563
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
566
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
567
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
568
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
569
"kijelölések nem.</qt>"
571
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
572
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
574
msgid "Use graphical regexp editor"
575
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
577
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
578
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
580
msgid "URL grabber enabled"
581
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
583
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
584
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
586
msgid "No actions for WM_CLASS"
587
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
589
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
590
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
592
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
593
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
595
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
596
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
598
msgid "A value of 0 disables the timeout"
599
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
601
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
602
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
604
msgid "Clipboard history size"
605
msgstr "A vágólapnapló mérete"
607
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
608
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
610
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
611
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
613
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
614
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
616
msgid "Strip whitespace when executing an action"
617
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
619
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
620
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
623
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
624
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
625
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
626
"original clipboard contents will not be modified)."
628
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
629
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
630
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
631
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
634
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
635
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
637
msgid "Replay action in history"
638
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
641
msgid "Clipboard Contents"
642
msgstr "A vágólap tartalma"
644
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
645
msgid "Clipboard is empty"
646
msgstr "A vágólap üres"
648
#: urlgrabber.cpp:226
650
msgid "%1 - Actions For: %2"
651
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
653
#: urlgrabber.cpp:254
654
msgid "Disable This Popup"
655
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
657
#: urlgrabber.cpp:260
661
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
662
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
665
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
666
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
667
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
669
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
670
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
672
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
673
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
676
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
677
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
679
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
680
#~ "adatmódosító műveletek."
683
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
684
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
685
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
686
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
687
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
688
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
690
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
691
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
692
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
693
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
694
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
695
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
696
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
698
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
699
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
701
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
702
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
705
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
706
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
708
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
709
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
711
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
713
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
716
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
717
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
720
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
721
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
723
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
724
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
726
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
727
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
729
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
730
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
732
#~ msgid "<new action>"
733
#~ msgstr "<új művelet>"
735
#~ msgid "Enable &Actions"
736
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"