~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
 
3
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 05:27+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 00:02+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
#: configdialog.cpp:39
 
21
msgid " second"
 
22
msgid_plural " seconds"
 
23
msgstr[0] " másodperc"
 
24
msgstr[1] " másodperc"
 
25
 
 
26
#: configdialog.cpp:40
 
27
msgid " entry"
 
28
msgid_plural " entries"
 
29
msgstr[0] " bejegyzés"
 
30
msgstr[1] " bejegyzés"
 
31
 
 
32
#: configdialog.cpp:251
 
33
msgid "Advanced Settings"
 
34
msgstr "Speciális beállítások"
 
35
 
 
36
#: configdialog.cpp:275
 
37
msgctxt "General Config"
 
38
msgid "General"
 
39
msgstr "Általános"
 
40
 
 
41
#: configdialog.cpp:275
 
42
msgid "General Configuration"
 
43
msgstr "Általános beállítások"
 
44
 
 
45
#: configdialog.cpp:276
 
46
msgctxt "Actions Config"
 
47
msgid "Actions"
 
48
msgstr "Műveletek"
 
49
 
 
50
#: configdialog.cpp:276
 
51
msgid "Actions Configuration"
 
52
msgstr "A műveletek beállítása"
 
53
 
 
54
#: configdialog.cpp:280
 
55
msgctxt "Shortcuts Config"
 
56
msgid "Shortcuts"
 
57
msgstr "Billentyűparancsok"
 
58
 
 
59
#: configdialog.cpp:280
 
60
msgid "Shortcuts Configuration"
 
61
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
 
62
 
 
63
#: configdialog.cpp:364
 
64
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
 
65
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
 
66
 
 
67
#: configdialog.cpp:372
 
68
msgid ""
 
69
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
 
70
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
 
71
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
 
72
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
 
73
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
 
74
msgstr ""
 
75
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
 
76
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
 
77
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
 
78
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
 
79
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
 
80
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
 
81
 
 
82
#: editactiondialog.cpp:35
 
83
msgid "Ignore"
 
84
msgstr "Kihagyás"
 
85
 
 
86
#: editactiondialog.cpp:37
 
87
msgid "Replace Clipboard"
 
88
msgstr "Vágólap cseréje"
 
89
 
 
90
#: editactiondialog.cpp:39
 
91
msgid "Add to Clipboard"
 
92
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
 
93
 
 
94
#: editactiondialog.cpp:219
 
95
msgid "Command"
 
96
msgstr "Parancs"
 
97
 
 
98
#: editactiondialog.cpp:221
 
99
msgid "Output Handling"
 
100
msgstr "Kimenetkezelés"
 
101
 
 
102
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
 
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
 
104
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:20
 
105
msgid "Description"
 
106
msgstr "Leírás"
 
107
 
 
108
#: editactiondialog.cpp:263
 
109
msgid "Action Properties"
 
110
msgstr "Művelet tulajdonságai"
 
111
 
 
112
#: editactiondialog.cpp:350
 
113
msgid "new command"
 
114
msgstr "új parancs"
 
115
 
 
116
#: editactiondialog.cpp:351
 
117
msgid "Command Description"
 
118
msgstr "Parancs leírása"
 
119
 
 
120
#: klipper.cpp:153
 
121
msgid "Enable Clipboard &Actions"
 
122
msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
 
123
 
 
124
#: klipper.cpp:157
 
125
msgid "C&lear Clipboard History"
 
126
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
 
127
 
 
128
#: klipper.cpp:162
 
129
msgid "&Configure Klipper..."
 
130
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
 
131
 
 
132
#: klipper.cpp:167
 
133
msgid "&Quit"
 
134
msgstr "&Kilépés"
 
135
 
 
136
#: klipper.cpp:194
 
137
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
 
138
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
 
139
 
 
140
#: klipper.cpp:201
 
141
msgid "&Edit Contents..."
 
142
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
 
143
 
 
144
#: klipper.cpp:208
 
145
msgid "&Show Barcode..."
 
146
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
 
147
 
 
148
#: klipper.cpp:214
 
149
msgid "Next History Item"
 
150
msgstr "Következő előzményelem"
 
151
 
 
152
#: klipper.cpp:218
 
153
msgid "Previous History Item"
 
154
msgstr "Előző előzményelem"
 
155
 
 
156
#: klipper.cpp:224
 
157
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
 
158
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"
 
159
 
 
160
#: klipper.cpp:229
 
161
msgid "Enable Clipboard Actions"
 
162
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
 
163
 
 
164
#: klipper.cpp:530
 
165
msgid ""
 
166
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
 
167
"selecting 'Enable Actions'"
 
168
msgstr ""
 
169
"Ha  a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
 
170
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"
 
171
 
 
172
#: klipper.cpp:558
 
173
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
 
174
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
 
175
 
 
176
#: klipper.cpp:559
 
177
msgid "Automatically Start Klipper?"
 
178
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
 
179
 
 
180
#: klipper.cpp:559
 
181
msgid "Start"
 
182
msgstr "Elindítás"
 
183
 
 
184
#: klipper.cpp:560
 
185
msgid "Do Not Start"
 
186
msgstr "Nem kell elindítani"
 
187
 
 
188
#: klipper.cpp:1029
 
189
msgid "KDE cut & paste history utility"
 
190
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
 
191
 
 
192
#: klipper.cpp:1033 tray.cpp:39
 
193
msgid "Klipper"
 
194
msgstr "Klipper"
 
195
 
 
196
#: klipper.cpp:1035
 
197
msgid ""
 
198
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
199
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
200
"2001, Patrick Dubroy"
 
201
msgstr ""
 
202
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
 
203
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
 
204
"Patrick Dubroy, 2001."
 
205
 
 
206
#: klipper.cpp:1039
 
207
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
208
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
209
 
 
210
#: klipper.cpp:1040
 
211
msgid "Author"
 
212
msgstr "Szerző"
 
213
 
 
214
#: klipper.cpp:1043
 
215
msgid "Andrew Stanley-Jones"
 
216
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
 
217
 
 
218
#: klipper.cpp:1044
 
219
msgid "Original Author"
 
220
msgstr "Az eredeti program szerzője"
 
221
 
 
222
#: klipper.cpp:1047
 
223
msgid "Patrick Dubroy"
 
224
msgstr "Patrick Dubroy"
 
225
 
 
226
#: klipper.cpp:1048
 
227
msgid "Contributor"
 
228
msgstr "Közreműködők"
 
229
 
 
230
#: klipper.cpp:1051
 
231
msgid "Luboš Luňák"
 
232
msgstr "Luboš Luňák"
 
233
 
 
234
#: klipper.cpp:1052
 
235
msgid "Bugfixes and optimizations"
 
236
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
 
237
 
 
238
#: klipper.cpp:1055
 
239
msgid "Esben Mose Hansen"
 
240
msgstr "Esben Mose Hansen"
 
241
 
 
242
#: klipper.cpp:1056
 
243
msgid "Maintainer"
 
244
msgstr "Karbantartó"
 
245
 
 
246
#: klipper.cpp:1091
 
247
msgid "Edit Contents"
 
248
msgstr "A tartalom szerkesztése"
 
249
 
 
250
#: klipper.cpp:1124
 
251
msgid "Mobile Barcode"
 
252
msgstr "Mobil vonalkód"
 
253
 
 
254
#: klipper.cpp:1152
 
255
msgid "Really delete entire clipboard history?"
 
256
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
 
257
 
 
258
#: klipper.cpp:1153
 
259
msgid "Delete clipboard history?"
 
260
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
 
261
 
 
262
#: klipper.cpp:1171 klipper.cpp:1180
 
263
msgid "Clipboard history"
 
264
msgstr "Vágólapnapló"
 
265
 
 
266
#: klipper.cpp:1193
 
267
msgid "up"
 
268
msgstr "fel"
 
269
 
 
270
#: klipper.cpp:1199
 
271
msgid "current"
 
272
msgstr "jelenlegi"
 
273
 
 
274
#: klipper.cpp:1205
 
275
msgid "down"
 
276
msgstr "le"
 
277
 
 
278
#: klipperpopup.cpp:88
 
279
msgid "<empty clipboard>"
 
280
msgstr "<üres vágólap>"
 
281
 
 
282
#: klipperpopup.cpp:89
 
283
msgid "<no matches>"
 
284
msgstr "<nincs találat>"
 
285
 
 
286
#: klipperpopup.cpp:135
 
287
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
 
288
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
 
289
 
 
290
#: popupproxy.cpp:172
 
291
msgid "&More"
 
292
msgstr "&Továbbiak"
 
293
 
 
294
#: rc.cpp:1
 
295
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
296
msgid "Your names"
 
297
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
 
298
 
 
299
#: rc.cpp:2
 
300
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
301
msgid "Your emails"
 
302
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
 
303
 
 
304
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
 
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
 
306
#: rc.cpp:5
 
307
msgid "Replay actions on an item selected from history"
 
308
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
 
309
 
 
310
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
 
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
 
312
#: rc.cpp:8
 
313
msgid "Remove whitespace when executing actions"
 
314
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
 
315
 
 
316
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
 
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
 
318
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
 
319
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
 
320
#: rc.cpp:11 rc.cpp:153
 
321
msgid "Enable MIME-based actions"
 
322
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
 
323
 
 
324
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
 
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
326
#: rc.cpp:14
 
327
msgid "Action list:"
 
328
msgstr "Műveletlista:"
 
329
 
 
330
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
 
332
#: rc.cpp:17
 
333
msgid "Regular Expression"
 
334
msgstr "Reguláris kifejezés"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
 
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
 
338
#: rc.cpp:23
 
339
msgid "Add Action..."
 
340
msgstr "Művelet hozzáadása…"
 
341
 
 
342
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
 
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
 
344
#: rc.cpp:26
 
345
msgid "Edit Action..."
 
346
msgstr "Művelet szerkesztése…"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
 
350
#: rc.cpp:29
 
351
msgid "Delete Action"
 
352
msgstr "Művelet törlése"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
 
356
#: rc.cpp:32
 
357
msgid "Advanced..."
 
358
msgstr "Speciális…"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
 
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
362
#: rc.cpp:36
 
363
#, no-c-format
 
364
msgid ""
 
365
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
 
366
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
 
367
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
 
368
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
 
369
msgstr ""
 
370
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
 
371
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
 
372
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
 
373
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
 
374
"kifejezésekről</a>."
 
375
 
 
376
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
 
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
378
#: rc.cpp:39
 
379
msgid "Action properties:"
 
380
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
 
381
 
 
382
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
 
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
384
#: rc.cpp:42
 
385
msgid "Regular expression:"
 
386
msgstr "Reguláris kifejezés:"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
390
#: rc.cpp:45
 
391
msgid "Description:"
 
392
msgstr "Leírás:"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
 
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
396
#: rc.cpp:48
 
397
msgid "Automatic:"
 
398
msgstr "Automatikus:"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
 
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
402
#: rc.cpp:51
 
403
msgid "List of commands for this action:"
 
404
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
 
405
 
 
406
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
 
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
 
408
#: rc.cpp:54
 
409
msgid "Add Command"
 
410
msgstr "Parancs hozzáadása"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
 
414
#: rc.cpp:57
 
415
msgid "Remove Command"
 
416
msgstr "Parancs törlése"
 
417
 
 
418
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
 
419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
 
420
#: rc.cpp:60
 
421
msgid "Double-click an item to edit"
 
422
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
 
423
 
 
424
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
 
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
 
426
#: rc.cpp:63
 
427
msgid "Save clipboard contents on exit"
 
428
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
 
429
 
 
430
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
 
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
 
432
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
 
433
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
 
434
#: rc.cpp:66 rc.cpp:96
 
435
msgid "Prevent empty clipboard"
 
436
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
 
437
 
 
438
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
 
439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
 
440
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
 
441
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
 
442
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102
 
443
msgid "Ignore images"
 
444
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
 
445
 
 
446
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
 
447
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
 
448
#: rc.cpp:72
 
449
msgid "Selection and Clipboard"
 
450
msgstr "Kijelölés és vágólap"
 
451
 
 
452
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
 
454
#: rc.cpp:75
 
455
msgid "Ignore selection"
 
456
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
 
457
 
 
458
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
 
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
 
460
#: rc.cpp:78
 
461
msgid "Text selection only"
 
462
msgstr "Csak szövegkijelölés"
 
463
 
 
464
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
 
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
 
466
#: rc.cpp:81
 
467
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
 
468
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
 
469
 
 
470
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
 
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
 
472
#: rc.cpp:84
 
473
msgid "Timeout for action popups:"
 
474
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
 
475
 
 
476
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
 
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
 
478
#: rc.cpp:87
 
479
msgid "Clipboard history size:"
 
480
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
 
481
 
 
482
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
 
483
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
484
#: rc.cpp:90
 
485
msgid "Klipper version"
 
486
msgstr "Klipper verzió"
 
487
 
 
488
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
 
489
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
 
490
#: rc.cpp:93
 
491
msgid "Keep clipboard contents"
 
492
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
 
493
 
 
494
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
 
495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
 
496
#: rc.cpp:99
 
497
msgid ""
 
498
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
 
499
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
 
500
"emptied."
 
501
msgstr ""
 
502
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
 
503
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
 
504
 
 
505
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
 
506
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
 
507
#: rc.cpp:105
 
508
msgid "Ignore Selection"
 
509
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
 
510
 
 
511
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
 
512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
 
513
#: rc.cpp:108
 
514
msgid ""
 
515
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
516
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
 
517
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
 
518
"using the middle mouse button.</qt>"
 
519
msgstr ""
 
520
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
 
521
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
 
522
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
 
523
"</qt>"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
 
526
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
 
527
#: rc.cpp:111
 
528
msgid "Synchronize clipboard and selection"
 
529
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
 
530
 
 
531
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
 
532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
 
533
#: rc.cpp:114
 
534
msgid ""
 
535
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
536
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
 
537
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
 
538
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
 
539
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
 
540
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
 
541
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
 
542
msgstr ""
 
543
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
 
544
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
 
545
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
 
546
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
 
547
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
 
548
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
 
549
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
 
552
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
 
553
#: rc.cpp:117
 
554
msgid "Selection text only"
 
555
msgstr "Csak szövegkijelölés"
 
556
 
 
557
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
 
558
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
 
559
#: rc.cpp:120
 
560
msgid ""
 
561
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
562
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
 
563
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
 
564
"not.</qt>"
 
565
msgstr ""
 
566
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
 
567
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
 
568
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
 
569
"kijelölések nem.</qt>"
 
570
 
 
571
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
 
572
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
 
573
#: rc.cpp:123
 
574
msgid "Use graphical regexp editor"
 
575
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
 
576
 
 
577
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
 
578
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
 
579
#: rc.cpp:126
 
580
msgid "URL grabber enabled"
 
581
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
 
582
 
 
583
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
 
584
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
 
585
#: rc.cpp:129
 
586
msgid "No actions for WM_CLASS"
 
587
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
 
588
 
 
589
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
 
590
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
 
591
#: rc.cpp:132
 
592
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
 
593
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
 
594
 
 
595
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
 
596
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
 
597
#: rc.cpp:135
 
598
msgid "A value of 0 disables the timeout"
 
599
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
 
600
 
 
601
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
 
602
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
 
603
#: rc.cpp:138
 
604
msgid "Clipboard history size"
 
605
msgstr "A vágólapnapló mérete"
 
606
 
 
607
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
 
608
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
 
609
#: rc.cpp:141
 
610
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
 
611
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
 
612
 
 
613
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
 
614
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
 
615
#: rc.cpp:144
 
616
msgid "Strip whitespace when executing an action"
 
617
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
 
618
 
 
619
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
 
620
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
 
621
#: rc.cpp:147
 
622
msgid ""
 
623
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
 
624
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
 
625
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
 
626
"original clipboard contents will not be modified)."
 
627
msgstr ""
 
628
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
 
629
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
 
630
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
 
631
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
 
632
"meg)."
 
633
 
 
634
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
 
635
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
 
636
#: rc.cpp:150
 
637
msgid "Replay action in history"
 
638
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
 
639
 
 
640
#: tray.cpp:41
 
641
msgid "Clipboard Contents"
 
642
msgstr "A vágólap tartalma"
 
643
 
 
644
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
 
645
msgid "Clipboard is empty"
 
646
msgstr "A vágólap üres"
 
647
 
 
648
#: urlgrabber.cpp:226
 
649
#, kde-format
 
650
msgid "%1 - Actions For: %2"
 
651
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
 
652
 
 
653
#: urlgrabber.cpp:254
 
654
msgid "Disable This Popup"
 
655
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
 
656
 
 
657
#: urlgrabber.cpp:260
 
658
msgid "&Cancel"
 
659
msgstr "&Mégsem"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
 
662
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
 
663
 
 
664
#, fuzzy
 
665
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
 
666
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
 
667
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
 
668
 
 
669
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
 
670
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
 
673
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
 
674
 
 
675
#~ msgid ""
 
676
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
 
677
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
 
678
#~ msgstr ""
 
679
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
 
680
#~ "adatmódosító műveletek."
 
681
 
 
682
#~ msgid ""
 
683
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
 
684
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
 
685
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
 
686
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
 
687
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
 
688
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
 
689
#~ msgstr ""
 
690
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
 
691
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
 
692
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
 
693
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
 
694
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
 
695
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
 
696
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
 
699
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
 
702
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
 
703
 
 
704
#~ msgid ""
 
705
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
 
706
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
 
707
#~ msgstr ""
 
708
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
 
709
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
 
710
 
 
711
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
 
712
#~ msgstr ""
 
713
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
 
714
#~ "vagy törölni)"
 
715
 
 
716
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
 
717
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
 
718
 
 
719
#~ msgid ""
 
720
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
 
721
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
 
722
#~ msgstr ""
 
723
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
 
724
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
 
725
 
 
726
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
 
727
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
 
730
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
 
731
 
 
732
#~ msgid "<new action>"
 
733
#~ msgstr "<új művelet>"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Enable &Actions"
 
736
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"