~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
 
3
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 06:03+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
 
21
msgid "KDE Help Center"
 
22
msgstr "KDE Súgóközpont"
 
23
 
 
24
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
 
25
msgid "The KDE Help Center"
 
26
msgstr "A KDE Súgóközpont"
 
27
 
 
28
#: application.cpp:63
 
29
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
 
30
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
 
31
 
 
32
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
 
33
msgid "Cornelius Schumacher"
 
34
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
35
 
 
36
#: application.cpp:66
 
37
msgid "Frerich Raabe"
 
38
msgstr "Frerich Raabe"
 
39
 
 
40
#: application.cpp:67
 
41
msgid "Matthias Elter"
 
42
msgstr "Matthias Elter"
 
43
 
 
44
#: application.cpp:67
 
45
msgid "Original Author"
 
46
msgstr "Eredeti szerző"
 
47
 
 
48
#: application.cpp:69
 
49
msgid "Wojciech Smigaj"
 
50
msgstr "Wojciech Smigaj"
 
51
 
 
52
#: application.cpp:69
 
53
msgid "Info page support"
 
54
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
 
55
 
 
56
#: application.cpp:76
 
57
msgid "URL to display"
 
58
msgstr "A megjelenítendő URL"
 
59
 
 
60
#: docmetainfo.cpp:52
 
61
msgid "Top-Level Documentation"
 
62
msgstr "Általános dokumentáció"
 
63
 
 
64
#: docmetainfo.cpp:97
 
65
#, kde-format
 
66
msgctxt "doctitle (language)"
 
67
msgid "%1 (%2)"
 
68
msgstr "%1 (%2)"
 
69
 
 
70
#: docmetainfo.cpp:136
 
71
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
 
72
msgid "English"
 
73
msgstr "Angol"
 
74
 
 
75
#: fontdialog.cpp:47
 
76
msgid "Font Configuration"
 
77
msgstr "Betűtípus-beállítások"
 
78
 
 
79
#: fontdialog.cpp:70
 
80
msgid "Sizes"
 
81
msgstr "Méretek"
 
82
 
 
83
#: fontdialog.cpp:76
 
84
msgctxt "The smallest size a will have"
 
85
msgid "M&inimum font size:"
 
86
msgstr "M&inimális betűméret:"
 
87
 
 
88
#: fontdialog.cpp:83
 
89
msgctxt "The normal size a font will have"
 
90
msgid "M&edium font size:"
 
91
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
 
92
 
 
93
#: fontdialog.cpp:93
 
94
msgid "Fonts"
 
95
msgstr "Betűtípusok"
 
96
 
 
97
#: fontdialog.cpp:99
 
98
msgid "S&tandard font:"
 
99
msgstr "Normál b&etűtípus:"
 
100
 
 
101
#: fontdialog.cpp:105
 
102
msgid "F&ixed font:"
 
103
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
 
104
 
 
105
#: fontdialog.cpp:111
 
106
msgid "S&erif font:"
 
107
msgstr "Serif betűtí&pus:"
 
108
 
 
109
#: fontdialog.cpp:117
 
110
msgid "S&ans serif font:"
 
111
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
 
112
 
 
113
#: fontdialog.cpp:123
 
114
msgid "&Italic font:"
 
115
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
 
116
 
 
117
#: fontdialog.cpp:129
 
118
msgid "&Fantasy font:"
 
119
msgstr "F&antasy betűtípus:"
 
120
 
 
121
#: fontdialog.cpp:138
 
122
msgid "Encoding"
 
123
msgstr "Kódolás"
 
124
 
 
125
#: fontdialog.cpp:144
 
126
msgid "&Default encoding:"
 
127
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
 
128
 
 
129
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
 
130
msgid "Use Language Encoding"
 
131
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
 
132
 
 
133
#: fontdialog.cpp:153
 
134
msgid "&Font size adjustment:"
 
135
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
 
136
 
 
137
#: glossary.cpp:88
 
138
msgid "By Topic"
 
139
msgstr "Téma szerint"
 
140
 
 
141
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
 
142
msgid "Alphabetically"
 
143
msgstr "Betűrendben"
 
144
 
 
145
#: glossary.cpp:147
 
146
msgid "Rebuilding glossary cache..."
 
147
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
 
148
 
 
149
#: glossary.cpp:204
 
150
msgid "Rebuilding cache... done."
 
151
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
 
152
 
 
153
#: glossary.cpp:307
 
154
msgid "Error"
 
155
msgstr "Hiba"
 
156
 
 
157
#: glossary.cpp:308
 
158
msgid ""
 
159
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
 
160
"in'!"
 
161
msgstr ""
 
162
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
 
163
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
 
164
 
 
165
#: glossary.cpp:314
 
166
msgid "See also: "
 
167
msgstr "Lásd még: "
 
168
 
 
169
#: glossary.cpp:330
 
170
msgid "KDE Glossary"
 
171
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
 
172
 
 
173
#: htmlsearchconfig.cpp:51
 
174
msgid "ht://dig"
 
175
msgstr "ht://dig"
 
176
 
 
177
#: htmlsearchconfig.cpp:60
 
178
msgid ""
 
179
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
 
180
msgstr ""
 
181
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
 
182
 
 
183
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
184
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
185
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
 
186
 
 
187
#: htmlsearchconfig.cpp:68
 
188
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
 
189
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
 
190
 
 
191
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
192
msgid "Program Locations"
 
193
msgstr "Elérési utak"
 
194
 
 
195
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
196
msgid "htsearch:"
 
197
msgstr "Htsearch:"
 
198
 
 
199
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
200
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
201
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
 
202
 
 
203
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
204
msgid "Indexer:"
 
205
msgstr "Indexelő:"
 
206
 
 
207
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
208
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
209
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
 
210
 
 
211
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
212
msgid "htdig database:"
 
213
msgstr "Htdig adatbázis:"
 
214
 
 
215
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
216
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
217
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
 
218
 
 
219
#: infotree.cpp:98
 
220
msgid "By Category"
 
221
msgstr "Kategória szerint"
 
222
 
 
223
#: kcmhelpcenter.cpp:63
 
224
msgid "Change Index Folder"
 
225
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
 
226
 
 
227
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
 
228
msgid "Index folder:"
 
229
msgstr "Indexelési könyvtár:"
 
230
 
 
231
#: kcmhelpcenter.cpp:103
 
232
msgid "Build Search Indices"
 
233
msgstr "Keresési index készítése"
 
234
 
 
235
#: kcmhelpcenter.cpp:116
 
236
msgid "Index creation log:"
 
237
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
 
238
 
 
239
#: kcmhelpcenter.cpp:172
 
240
msgctxt ""
 
241
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
 
242
"completion"
 
243
msgid "Close"
 
244
msgstr "Bezárás"
 
245
 
 
246
#: kcmhelpcenter.cpp:173
 
247
msgid "Index creation finished."
 
248
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
 
249
 
 
250
#: kcmhelpcenter.cpp:176
 
251
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
 
252
msgid "Stop"
 
253
msgstr "Állj"
 
254
 
 
255
#: kcmhelpcenter.cpp:202
 
256
msgid "Details &lt;&lt;"
 
257
msgstr "Részletek &lt;&lt;"
 
258
 
 
259
#: kcmhelpcenter.cpp:215
 
260
msgid "Details &gt;&gt;"
 
261
msgstr "Részletek &gt;&gt;"
 
262
 
 
263
#: kcmhelpcenter.cpp:232
 
264
msgid "Build Search Index"
 
265
msgstr "Keresési index készítése"
 
266
 
 
267
#: kcmhelpcenter.cpp:240
 
268
msgid "Build Index"
 
269
msgstr "Index készítése"
 
270
 
 
271
#: kcmhelpcenter.cpp:271
 
272
msgid ""
 
273
"To be able to search a document, a search\n"
 
274
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
 
275
"index\n"
 
276
"for a document exists.\n"
 
277
msgstr ""
 
278
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
 
279
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
 
280
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
 
281
 
 
282
#: kcmhelpcenter.cpp:274
 
283
msgid ""
 
284
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
 
285
"\"Build Index\" button.\n"
 
286
msgstr ""
 
287
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
 
288
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
 
289
 
 
290
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
291
msgid "Search Scope"
 
292
msgstr "Keresési tartomány"
 
293
 
 
294
#: kcmhelpcenter.cpp:283
 
295
msgid "Status"
 
296
msgstr "Állapot"
 
297
 
 
298
#: kcmhelpcenter.cpp:298
 
299
msgid "Change..."
 
300
msgstr "Módosítás…"
 
301
 
 
302
#: kcmhelpcenter.cpp:320
 
303
#, kde-format
 
304
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
305
msgstr ""
 
306
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
 
307
"létrehozni.</qt>"
 
308
 
 
309
#: kcmhelpcenter.cpp:359
 
310
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
 
311
msgid "OK"
 
312
msgstr "OK"
 
313
 
 
314
#: kcmhelpcenter.cpp:362
 
315
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
 
316
msgid "Missing"
 
317
msgstr "Hiányzik"
 
318
 
 
319
#: kcmhelpcenter.cpp:406
 
320
#, kde-format
 
321
msgctxt ""
 
322
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
 
323
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
 
324
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
325
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
 
326
 
 
327
#: kcmhelpcenter.cpp:411
 
328
msgid "No document type."
 
329
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
 
330
 
 
331
#: kcmhelpcenter.cpp:418
 
332
#, kde-format
 
333
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
334
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
 
335
 
 
336
#: kcmhelpcenter.cpp:428
 
337
#, kde-format
 
338
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
339
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
 
340
 
 
341
#: kcmhelpcenter.cpp:546
 
342
msgid "Failed to build index."
 
343
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
 
344
 
 
345
#: kcmhelpcenter.cpp:601
 
346
#, kde-format
 
347
msgid ""
 
348
"Error executing indexing build command:\n"
 
349
"%1"
 
350
msgstr ""
 
351
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
 
352
"%1"
 
353
 
 
354
#: khc_indexbuilder.cpp:98
 
355
#, kde-format
 
356
msgid "Unable to start command '%1'."
 
357
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
 
358
 
 
359
#: khc_indexbuilder.cpp:154
 
360
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
361
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
 
362
 
 
363
#: khc_indexbuilder.cpp:158
 
364
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
365
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
 
366
 
 
367
#: khc_indexbuilder.cpp:165
 
368
msgid "Document to be indexed"
 
369
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
 
370
 
 
371
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
372
msgid "Index directory"
 
373
msgstr "Indexkönyvtár"
 
374
 
 
375
#: mainwindow.cpp:72
 
376
msgid "Search Error Log"
 
377
msgstr "A keresési hibák naplója"
 
378
 
 
379
#: mainwindow.cpp:131
 
380
msgid "Preparing Index"
 
381
msgstr "Az index előkészítése"
 
382
 
 
383
#: mainwindow.cpp:180
 
384
msgid "Ready"
 
385
msgstr "Kész"
 
386
 
 
387
#: mainwindow.cpp:235
 
388
msgid "Previous Page"
 
389
msgstr "Előző oldal"
 
390
 
 
391
#: mainwindow.cpp:237
 
392
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
393
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
 
394
 
 
395
#: mainwindow.cpp:241
 
396
msgid "Next Page"
 
397
msgstr "Következő oldal"
 
398
 
 
399
#: mainwindow.cpp:243
 
400
msgid "Moves to the next page of the document"
 
401
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
 
402
 
 
403
#: mainwindow.cpp:248
 
404
msgid "Table of &Contents"
 
405
msgstr "T&artalomjegyzék"
 
406
 
 
407
#: mainwindow.cpp:249
 
408
msgid "Table of contents"
 
409
msgstr "Tartalomjegyzék"
 
410
 
 
411
#: mainwindow.cpp:250
 
412
msgid "Go back to the table of contents"
 
413
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
 
414
 
 
415
#: mainwindow.cpp:256
 
416
msgid "&Last Search Result"
 
417
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
 
418
 
 
419
#: mainwindow.cpp:274
 
420
msgid "Configure Fonts..."
 
421
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
 
422
 
 
423
#: mainwindow.cpp:278
 
424
msgid "Increase Font Sizes"
 
425
msgstr "Nagyobb betűméret"
 
426
 
 
427
#: mainwindow.cpp:283
 
428
msgid "Decrease Font Sizes"
 
429
msgstr "Kisebb betűméret"
 
430
 
 
431
#: navigator.cpp:114
 
432
msgid "&Search"
 
433
msgstr "&Keresés"
 
434
 
 
435
#: navigator.cpp:170
 
436
msgid "&Contents"
 
437
msgstr "T&artalomjegyzék"
 
438
 
 
439
#: navigator.cpp:184
 
440
msgid "Search Options"
 
441
msgstr "Keresési beállítások"
 
442
 
 
443
#: navigator.cpp:193
 
444
msgid "G&lossary"
 
445
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
 
446
 
 
447
#: navigator.cpp:438
 
448
msgid "Start Page"
 
449
msgstr "Nyitóoldal"
 
450
 
 
451
#: navigator.cpp:528
 
452
msgid "Unable to run search program."
 
453
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
 
454
 
 
455
#: navigator.cpp:570
 
456
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
457
msgstr ""
 
458
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
 
459
 
 
460
#: navigator.cpp:574
 
461
msgid "Create"
 
462
msgstr "Létrehozás"
 
463
 
 
464
#: navigator.cpp:575
 
465
msgid "Do Not Create"
 
466
msgstr "Nem kell létrehozni"
 
467
 
 
468
#: rc.cpp:1
 
469
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
470
msgid "Your names"
 
471
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
 
472
 
 
473
#: rc.cpp:2
 
474
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
475
msgid "Your emails"
 
476
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
 
477
 
 
478
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
 
479
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
 
480
#: rc.cpp:5
 
481
msgid "Path to index directory."
 
482
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
 
483
 
 
484
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
 
485
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
 
486
#: rc.cpp:8
 
487
msgid "Path to directory containing search indices."
 
488
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
 
489
 
 
490
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
 
491
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
 
492
#: rc.cpp:11
 
493
msgid "Currently visible navigator tab"
 
494
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
 
495
 
 
496
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
 
497
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
498
#: rc.cpp:15
 
499
msgid "&File"
 
500
msgstr "&Fájl"
 
501
 
 
502
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
 
503
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
504
#: rc.cpp:18
 
505
msgid "&Edit"
 
506
msgstr "S&zerkesztés"
 
507
 
 
508
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
 
509
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
510
#: rc.cpp:21
 
511
msgid "&View"
 
512
msgstr "Né&zet"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
 
515
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
516
#: rc.cpp:24
 
517
msgid "&Go"
 
518
msgstr "&Ugrás"
 
519
 
 
520
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
 
521
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
522
#: rc.cpp:27
 
523
msgid "Main Toolbar"
 
524
msgstr "Fő eszköztár"
 
525
 
 
526
#: searchengine.cpp:78
 
527
msgid "Error: No document type specified."
 
528
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
 
529
 
 
530
#: searchengine.cpp:80
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
533
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
 
534
 
 
535
#: searchengine.cpp:228
 
536
#, kde-format
 
537
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
538
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
 
539
 
 
540
#: searchengine.cpp:242
 
541
msgid "No valid search handler found."
 
542
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
 
543
 
 
544
#: searchengine.cpp:285
 
545
#, kde-format
 
546
msgid "Search Results for '%1':"
 
547
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
 
548
 
 
549
#: searchengine.cpp:290
 
550
msgid "Search Results"
 
551
msgstr "A keresés eredménye"
 
552
 
 
553
#: searchhandler.cpp:55
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "Error executing search command '%1'."
 
556
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
 
557
 
 
558
#: searchhandler.cpp:98
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "Error: %1"
 
561
msgstr "Hiba: %1"
 
562
 
 
563
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "'%1' not found, check your installation"
 
566
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
 
567
 
 
568
#: searchhandler.cpp:177
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
 
571
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
 
572
 
 
573
#: searchhandler.cpp:228
 
574
msgid "No search command or URL specified."
 
575
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
 
576
 
 
577
#: searchwidget.cpp:66
 
578
msgid "and"
 
579
msgstr "és"
 
580
 
 
581
#: searchwidget.cpp:67
 
582
msgid "or"
 
583
msgstr "vagy"
 
584
 
 
585
#: searchwidget.cpp:69
 
586
msgid "&Method:"
 
587
msgstr "&Logikai művelet:"
 
588
 
 
589
#: searchwidget.cpp:85
 
590
msgid "Max. &results:"
 
591
msgstr "&Max. eredményszám:"
 
592
 
 
593
#: searchwidget.cpp:101
 
594
msgid "&Scope selection:"
 
595
msgstr "Ke&resési tartomány:"
 
596
 
 
597
#: searchwidget.cpp:109
 
598
msgid "Scope"
 
599
msgstr "Tartomány"
 
600
 
 
601
#: searchwidget.cpp:112
 
602
msgid "Build Search &Index..."
 
603
msgstr "Keresési &index készítése…"
 
604
 
 
605
#: searchwidget.cpp:367
 
606
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
 
607
msgid "Custom"
 
608
msgstr "Egyedi"
 
609
 
 
610
#: searchwidget.cpp:369
 
611
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
 
612
msgid "Default"
 
613
msgstr "Alapértelmezés"
 
614
 
 
615
#: searchwidget.cpp:371
 
616
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
 
617
msgid "All"
 
618
msgstr "Minden"
 
619
 
 
620
#: searchwidget.cpp:373
 
621
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
 
622
msgid "None"
 
623
msgstr "Nincs"
 
624
 
 
625
#: searchwidget.cpp:375
 
626
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
 
627
msgid "unknown"
 
628
msgstr "ismeretlen"
 
629
 
 
630
#: view.cpp:212
 
631
msgid "Copy Link Address"
 
632
msgstr "A link címének másolása"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Build Search Index..."
 
635
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
 
636
 
 
637
#~ msgid "Show Search Error Log"
 
638
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"