2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 06:03+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
21
msgid "KDE Help Center"
22
msgstr "KDE Súgóközpont"
24
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
25
msgid "The KDE Help Center"
26
msgstr "A KDE Súgóközpont"
29
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
30
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
32
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
33
msgid "Cornelius Schumacher"
34
msgstr "Cornelius Schumacher"
38
msgstr "Frerich Raabe"
41
msgid "Matthias Elter"
42
msgstr "Matthias Elter"
45
msgid "Original Author"
46
msgstr "Eredeti szerző"
49
msgid "Wojciech Smigaj"
50
msgstr "Wojciech Smigaj"
53
msgid "Info page support"
54
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
57
msgid "URL to display"
58
msgstr "A megjelenítendő URL"
61
msgid "Top-Level Documentation"
62
msgstr "Általános dokumentáció"
66
msgctxt "doctitle (language)"
70
#: docmetainfo.cpp:136
71
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
76
msgid "Font Configuration"
77
msgstr "Betűtípus-beállítások"
84
msgctxt "The smallest size a will have"
85
msgid "M&inimum font size:"
86
msgstr "M&inimális betűméret:"
89
msgctxt "The normal size a font will have"
90
msgid "M&edium font size:"
91
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
98
msgid "S&tandard font:"
99
msgstr "Normál b&etűtípus:"
101
#: fontdialog.cpp:105
103
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
105
#: fontdialog.cpp:111
107
msgstr "Serif betűtí&pus:"
109
#: fontdialog.cpp:117
110
msgid "S&ans serif font:"
111
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
113
#: fontdialog.cpp:123
114
msgid "&Italic font:"
115
msgstr "Dő< betűtípus:"
117
#: fontdialog.cpp:129
118
msgid "&Fantasy font:"
119
msgstr "F&antasy betűtípus:"
121
#: fontdialog.cpp:138
125
#: fontdialog.cpp:144
126
msgid "&Default encoding:"
127
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
129
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
130
msgid "Use Language Encoding"
131
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
133
#: fontdialog.cpp:153
134
msgid "&Font size adjustment:"
135
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
139
msgstr "Téma szerint"
141
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
142
msgid "Alphabetically"
146
msgid "Rebuilding glossary cache..."
147
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
150
msgid "Rebuilding cache... done."
151
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
159
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
162
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
163
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
171
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
173
#: htmlsearchconfig.cpp:51
177
#: htmlsearchconfig.cpp:60
179
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
181
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
183
#: htmlsearchconfig.cpp:64
184
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
185
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
187
#: htmlsearchconfig.cpp:68
188
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
189
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
191
#: htmlsearchconfig.cpp:74
192
msgid "Program Locations"
193
msgstr "Elérési utak"
195
#: htmlsearchconfig.cpp:83
199
#: htmlsearchconfig.cpp:89
200
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
201
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
203
#: htmlsearchconfig.cpp:94
207
#: htmlsearchconfig.cpp:100
208
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
209
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
211
#: htmlsearchconfig.cpp:106
212
msgid "htdig database:"
213
msgstr "Htdig adatbázis:"
215
#: htmlsearchconfig.cpp:112
216
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
217
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
221
msgstr "Kategória szerint"
223
#: kcmhelpcenter.cpp:63
224
msgid "Change Index Folder"
225
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
227
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
228
msgid "Index folder:"
229
msgstr "Indexelési könyvtár:"
231
#: kcmhelpcenter.cpp:103
232
msgid "Build Search Indices"
233
msgstr "Keresési index készítése"
235
#: kcmhelpcenter.cpp:116
236
msgid "Index creation log:"
237
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
239
#: kcmhelpcenter.cpp:172
241
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
246
#: kcmhelpcenter.cpp:173
247
msgid "Index creation finished."
248
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
250
#: kcmhelpcenter.cpp:176
251
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
255
#: kcmhelpcenter.cpp:202
256
msgid "Details <<"
257
msgstr "Részletek <<"
259
#: kcmhelpcenter.cpp:215
260
msgid "Details >>"
261
msgstr "Részletek >>"
263
#: kcmhelpcenter.cpp:232
264
msgid "Build Search Index"
265
msgstr "Keresési index készítése"
267
#: kcmhelpcenter.cpp:240
269
msgstr "Index készítése"
271
#: kcmhelpcenter.cpp:271
273
"To be able to search a document, a search\n"
274
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
276
"for a document exists.\n"
278
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
279
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
280
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
282
#: kcmhelpcenter.cpp:274
284
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
285
"\"Build Index\" button.\n"
287
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
288
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
290
#: kcmhelpcenter.cpp:283
292
msgstr "Keresési tartomány"
294
#: kcmhelpcenter.cpp:283
298
#: kcmhelpcenter.cpp:298
302
#: kcmhelpcenter.cpp:320
304
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
306
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
309
#: kcmhelpcenter.cpp:359
310
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
314
#: kcmhelpcenter.cpp:362
315
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
319
#: kcmhelpcenter.cpp:406
322
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
323
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
324
msgid "Document '%1' (%2):\n"
325
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
327
#: kcmhelpcenter.cpp:411
328
msgid "No document type."
329
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
331
#: kcmhelpcenter.cpp:418
333
msgid "No search handler available for document type '%1'."
334
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
336
#: kcmhelpcenter.cpp:428
338
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
339
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
341
#: kcmhelpcenter.cpp:546
342
msgid "Failed to build index."
343
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
345
#: kcmhelpcenter.cpp:601
348
"Error executing indexing build command:\n"
351
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
354
#: khc_indexbuilder.cpp:98
356
msgid "Unable to start command '%1'."
357
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
359
#: khc_indexbuilder.cpp:154
360
msgid "KHelpCenter Index Builder"
361
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
363
#: khc_indexbuilder.cpp:158
364
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
365
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
367
#: khc_indexbuilder.cpp:165
368
msgid "Document to be indexed"
369
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
371
#: khc_indexbuilder.cpp:166
372
msgid "Index directory"
373
msgstr "Indexkönyvtár"
376
msgid "Search Error Log"
377
msgstr "A keresési hibák naplója"
379
#: mainwindow.cpp:131
380
msgid "Preparing Index"
381
msgstr "Az index előkészítése"
383
#: mainwindow.cpp:180
387
#: mainwindow.cpp:235
388
msgid "Previous Page"
391
#: mainwindow.cpp:237
392
msgid "Moves to the previous page of the document"
393
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
395
#: mainwindow.cpp:241
397
msgstr "Következő oldal"
399
#: mainwindow.cpp:243
400
msgid "Moves to the next page of the document"
401
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
403
#: mainwindow.cpp:248
404
msgid "Table of &Contents"
405
msgstr "T&artalomjegyzék"
407
#: mainwindow.cpp:249
408
msgid "Table of contents"
409
msgstr "Tartalomjegyzék"
411
#: mainwindow.cpp:250
412
msgid "Go back to the table of contents"
413
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
415
#: mainwindow.cpp:256
416
msgid "&Last Search Result"
417
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
419
#: mainwindow.cpp:274
420
msgid "Configure Fonts..."
421
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
423
#: mainwindow.cpp:278
424
msgid "Increase Font Sizes"
425
msgstr "Nagyobb betűméret"
427
#: mainwindow.cpp:283
428
msgid "Decrease Font Sizes"
429
msgstr "Kisebb betűméret"
437
msgstr "T&artalomjegyzék"
440
msgid "Search Options"
441
msgstr "Keresési beállítások"
445
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
452
msgid "Unable to run search program."
453
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
456
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
458
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
465
msgid "Do Not Create"
466
msgstr "Nem kell létrehozni"
469
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
471
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
474
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
476
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
478
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
479
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
481
msgid "Path to index directory."
482
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
484
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
485
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
487
msgid "Path to directory containing search indices."
488
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
490
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
491
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
493
msgid "Currently visible navigator tab"
494
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
496
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
497
#. i18n: ectx: Menu (file)
502
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
503
#. i18n: ectx: Menu (edit)
506
msgstr "S&zerkesztés"
508
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
509
#. i18n: ectx: Menu (view)
514
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
515
#. i18n: ectx: Menu (go)
520
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:39
521
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
524
msgstr "Fő eszköztár"
526
#: searchengine.cpp:78
527
msgid "Error: No document type specified."
528
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
530
#: searchengine.cpp:80
532
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
533
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
535
#: searchengine.cpp:228
537
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
538
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
540
#: searchengine.cpp:242
541
msgid "No valid search handler found."
542
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
544
#: searchengine.cpp:285
546
msgid "Search Results for '%1':"
547
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
549
#: searchengine.cpp:290
550
msgid "Search Results"
551
msgstr "A keresés eredménye"
553
#: searchhandler.cpp:55
555
msgid "Error executing search command '%1'."
556
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
558
#: searchhandler.cpp:98
563
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
565
msgid "'%1' not found, check your installation"
566
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
568
#: searchhandler.cpp:177
570
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
571
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
573
#: searchhandler.cpp:228
574
msgid "No search command or URL specified."
575
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
577
#: searchwidget.cpp:66
581
#: searchwidget.cpp:67
585
#: searchwidget.cpp:69
587
msgstr "&Logikai művelet:"
589
#: searchwidget.cpp:85
590
msgid "Max. &results:"
591
msgstr "&Max. eredményszám:"
593
#: searchwidget.cpp:101
594
msgid "&Scope selection:"
595
msgstr "Ke&resési tartomány:"
597
#: searchwidget.cpp:109
601
#: searchwidget.cpp:112
602
msgid "Build Search &Index..."
603
msgstr "Keresési &index készítése…"
605
#: searchwidget.cpp:367
606
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
610
#: searchwidget.cpp:369
611
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
613
msgstr "Alapértelmezés"
615
#: searchwidget.cpp:371
616
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
620
#: searchwidget.cpp:373
621
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
625
#: searchwidget.cpp:375
626
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
631
msgid "Copy Link Address"
632
msgstr "A link címének másolása"
634
#~ msgid "Build Search Index..."
635
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
637
#~ msgid "Show Search Error Log"
638
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"