1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:35+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:37+0200\n"
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: folderselectionmodel.cpp:108
23
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
27
#: folderselectionmodel.cpp:112
29
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
31
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
34
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
37
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
39
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
40
"index for desktop search"
41
msgid "Customizing Index Folders"
42
msgstr "Indexmappák testreszabása"
44
#: nepomukserverkcm.cpp:95
45
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
49
#: nepomukserverkcm.cpp:96
51
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
52
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
54
#: nepomukserverkcm.cpp:98
55
msgid "some subfolders excluded"
56
msgstr "néhány alkönyvtár kizárva"
58
#: nepomukserverkcm.cpp:139
59
msgid "Nepomuk Configuration Module"
60
msgstr "Nepomuk beállítómodul"
62
#: nepomukserverkcm.cpp:141
63
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
64
msgstr "(C) Sebastian Trüg, 2007-2010."
66
#: nepomukserverkcm.cpp:142
67
msgid "Sebastian Trüg"
68
msgstr "Sebastian Trüg"
70
#: nepomukserverkcm.cpp:194
71
msgctxt "@item:inlistbox"
72
msgid "Disable Automatic Backups"
75
#: nepomukserverkcm.cpp:195
76
msgctxt "@item:inlistbox"
80
#: nepomukserverkcm.cpp:196
81
msgctxt "@item:inlistbox"
85
#: nepomukserverkcm.cpp:227
87
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
89
msgstr "A Nepomuk telepítés nem teljes, a Nepomuk beállításai nem adhatók meg."
91
#: nepomukserverkcm.cpp:364
93
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
94
"used the next time the server is started."
96
"Nem sikerült elindítani a Nepomuk szolgáltatást. A beállítások el lettek "
97
"mentve, és a szolgáltatás következő indításakor lesznek használva."
99
#: nepomukserverkcm.cpp:366
100
msgid "Nepomuk server not running"
101
msgstr "A Nepomuk szolgáltatás nem fut"
103
#: nepomukserverkcm.cpp:403
104
msgctxt "@info:status"
105
msgid "Nepomuk system is active"
106
msgstr "A Nepomuk rendszer aktív"
108
#: nepomukserverkcm.cpp:406
109
msgctxt "@info:status"
110
msgid "Nepomuk system is inactive"
111
msgstr "A Nepomuk rendszer inaktív"
113
#: nepomukserverkcm.cpp:418
115
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
116
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
117
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
119
#: nepomukserverkcm.cpp:428
120
msgctxt "@info:status"
122
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
125
"Nem sikerült inicializálni a Strigi szolgáltatást, valószínűleg telepítési "
128
#: nepomukserverkcm.cpp:432
129
msgctxt "@info:status"
130
msgid "Strigi service not running."
131
msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
133
#: nepomukserverkcm.cpp:443
135
msgid "1 existing backup"
136
msgid_plural "%1 existing backups"
137
msgstr[0] "1 meglévő biztonsági mentés"
138
msgstr[1] "%1 meglévő biztonsági mentés"
140
#: nepomukserverkcm.cpp:447
143
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
146
msgstr "Legrégebbi: %1"
148
#: nepomukserverkcm.cpp:473
149
msgid "Custom root folder query"
150
msgstr "Egyéni gyökérkönyvtár-lekérdezés"
152
#: nepomukserverkcm.cpp:474
153
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
154
msgstr "Adjon meg egy egy, a gyökérkönyvtárban kilistázandó lekérdezést"
156
#: statuswidget.cpp:100
157
msgid "Calculation failed"
158
msgstr "Számítási hiba történt"
160
#: statuswidget.cpp:111
162
msgid "1 file in index"
163
msgid_plural "%1 files in index"
164
msgstr[0] "1 fájl van az indexben"
165
msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
168
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
170
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
173
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
175
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
177
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
180
msgid "Strigi Index Folders"
181
msgstr "Strigi indexmappák"
183
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
185
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:196
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
187
#: rc.cpp:8 rc.cpp:53
189
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
191
msgstr "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
193
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
194
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
196
msgid "Check to be able to select hidden folders"
197
msgstr "Jelölje be, hogy képes legyen rejtett mappák kijelölésére is"
199
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
202
msgid "Show hidden folders"
203
msgstr "Rejtett mappák megjelenítése"
205
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
208
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
209
msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
211
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
215
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
217
"Válasszon fájlnévre illeszkedő kifejezéseket a fájlok indexelésből való "
220
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
221
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
223
msgid "Basic Settings"
224
msgstr "Alapbeállítások"
226
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
227
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
229
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
230
msgstr "Nepomuk asztal"
232
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
236
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
237
"the Desktop Search."
239
"A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
240
"keresővel integrált módon."
242
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
245
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
246
msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
248
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
254
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
255
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
257
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
258
msgstr "Strigi fájlindexelő"
260
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
264
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
266
msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
268
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
271
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
272
msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
274
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
275
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
277
msgid "Desktop Query"
278
msgstr "Asztali keresés"
280
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
281
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
283
msgid "File Indexing"
284
msgstr "Fájlindexelés"
286
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:223
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
289
msgid "Customize index folders..."
290
msgstr "Indexmappák testreszabása…"
292
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:234
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
295
msgid "Removable media handling:"
296
msgstr "Cserélhető eszközök kezelése:"
298
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:250
299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
301
msgctxt "@info:tooltip"
302
msgid "Indexing of files on removable media"
303
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
305
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:256
306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
308
msgctxt "@info:whatsthis"
310
"<para>Nepomuk can index files on removable device like USB keys or external "
311
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
312
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
313
"one of two options:</para>\n"
314
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
315
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
316
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
317
"the second option.</item>\n"
318
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
319
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
320
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
322
"<para>A Nepomuk képes indexelni a fájlokat cserélhető eszközökön a gyorsabb "
323
"asztali kereséshez, például USB-kulcsokon vagy külső merevlemezeken.</para>\n"
324
"<para>A fájlok indexelése alapértelmezés szerint ki van kapcsolva. Itt "
325
"megváltoztatható a működés:</para>\n"
326
"<para><list><item><interface>Fájlok indexelése az összes cserélhető eszközön "
327
"</interface> - A cserélhető eszközökön lévő fájlok azonnal indexelődnek az "
328
"eszköz csatolásakor. Figyelem: a második lehetőségen keresztül kizárt "
329
"eszközök fájljai nem indexelődnek.</item>\n"
330
"<item><interface>Rákérdezés egyesével az első csatoláskor</interface> - A "
331
"Nepomuk rákérdez, hogy az újonnan csatolt eszközök fájljait indexelje-e vagy "
332
"sem. A döntés után nem kérdez rá többször.</item></list></para>"
334
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
337
msgid "Ignore all removable media"
338
msgstr "Cserélhető eszközök figyelmen kívül hagyása"
340
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:265
341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
343
msgid "Index files on all removable devices"
344
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
346
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
349
msgid "Ask individually when newly mounted"
350
msgstr "Rákérdezés egyesével az első csatoláskor"
352
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
353
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
355
msgid "Query Base Folder Listing"
356
msgstr "Keresőmappa beállítása"
358
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:289
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
362
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
363
"the history and the saved queries."
365
"Válassza ki, hogy mi listázódjon ki az Asztali keresés gyökérkönyvtárban az "
366
"előzmények és a mentett keresések mellett "
368
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
369
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
371
msgid "Show the latest never opened files"
372
msgstr "A soha meg nem nyitott fájlok megjelenítése"
374
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
378
msgstr "Soha meg nem nyitott"
380
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:314
381
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
383
msgid "Tries to show the most important files."
384
msgstr "Megkísérli megjeleníteni a legfontosabb fájlokat."
386
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:317
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
389
msgid "Most important files"
390
msgstr "Legfontosabb fájlok"
392
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
395
msgid "Show the most recently modified files."
396
msgstr "A legutóbb módosított fájlok megjelenítése."
398
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
401
msgid "Last modified files"
402
msgstr "Utoljára módosított fájlok"
404
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:345
405
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
407
msgid "Specify the query that should be listed."
408
msgstr "Meghatározza a listázandó egyéni keresést."
410
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:348
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
414
msgstr "Egyéni keresés"
416
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:376
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
420
msgstr "Szerkesztés…"
422
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:418
423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
426
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
427
msgstr "Meghatározza a keresőmappában listázandó találatok maximális számát."
429
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:421
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
432
msgid "Maximum number of results in listing:"
433
msgstr "A találatok maximális száma:"
435
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:437
436
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
438
msgid "Show all results"
439
msgstr "Összes találat megjelenítése"
441
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
442
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
445
msgstr "Biztonsági mentés"
447
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:469
448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
450
msgid "Automatic Backups"
451
msgstr "Automatikus biztonsági mentés"
453
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
458
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
459
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
462
"A Nepomuk képes automatikusan biztonsági mentést készíteni a máskülönben "
463
"visszaállíthatatlan adatokról. Ide tartoznak a címkék, értékelések, valamint "
464
"a statisztikai adatok."
466
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:487
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
469
msgid "Backup frequency:"
472
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:497
473
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
475
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
476
msgstr "Milyen gyakran készüljön biztonsági mentés a Nepomuk adatbázisáról"
478
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:504
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
484
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:519
485
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
487
msgid "When should the backup be created"
488
msgstr "A biztonsági mentés készítésének időpontja"
490
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:528
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
493
msgid "Max number of backups:"
494
msgstr "Max. biztonsági mentés:"
496
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:540
497
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
499
msgid "How many previous backups should be kept"
500
msgstr "Hány korábbi biztonsági mentés legyen megtartva"
502
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:570
503
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
508
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:576
509
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
511
msgid "Manual Backup..."
512
msgstr "Kézi biztonsági mentés…"
514
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:583
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
517
msgid "Restore Backup..."
518
msgstr "Biztonsági mentés visszatöltése…"
520
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:620
521
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
523
msgid "Advanced Settings"
524
msgstr "Speciális beállítások"
526
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:626
527
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
530
msgstr "Memóriafelhasználás"
532
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:632
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
536
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
537
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
538
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
539
"t</command> in the process manager.)"
541
"<p>A Nepomuk rendszer adatbázis-folyamata által használható maximális "
542
"memória mennyisége. Minél több memória áll a Nepomuk rendelkezésére, annál "
543
"jobb lesz a teljesítménye (a Nepomuk adatbázis-folyamata <command>virtuoso-"
544
"t</command> néven jelenik meg a folyamatkezelőben).</p>"
546
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:660
547
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
552
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
555
msgid "Nepomuk Repository Details"
556
msgstr "A Nepomuk tároló részletei"
558
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
559
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
561
msgid "Status of the KDE metadata store"
562
msgstr "A KDE metaadat-tároló állapota"
564
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
567
msgid "Indexed files:"
568
msgstr "Indexelt fájlok:"
570
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
572
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
574
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
575
msgid "Calculating..."
578
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
581
msgid "Nepomuk store size:"
582
msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
584
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
585
#~ msgid "Monthly Backup"
588
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
589
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
592
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
593
#~ msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön azok csatolásakor"
596
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
598
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
601
#~| msgid "File indexer is suspended"
602
#~ msgctxt "@info:status"
603
#~ msgid "File indexer is suspended"
604
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
607
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
608
#~ msgctxt "@info:status"
609
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
610
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
613
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
614
#~ msgctxt "@info:status"
615
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
616
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
619
#~| msgid "File indexer is idle"
620
#~ msgctxt "@info:status"
621
#~ msgid "File indexer is idle"
622
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
626
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
627
#~| "searches may take a while."
628
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
630
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa művelet sokáig "
634
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
635
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
636
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
640
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
642
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
644
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
647
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
648
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
650
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
651
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
652
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
654
#~ msgctxt "@info - notification message"
655
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
657
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
658
#~ "sokáig eltarthat."
661
#~| msgctxt "@info - notification message"
663
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
664
#~| "recovered manually though."
665
#~ msgctxt "@info - notification message"
667
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
668
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
671
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
672
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
674
#~ msgctxt "@info - notification message"
675
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
676
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
679
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
680
#~ msgctxt "@title job"
681
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
682
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
684
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
685
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
688
#~| msgid "Nepomuk Server"
689
#~ msgid "Nepomuk Backup"
690
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
693
#~| msgid "Nepomuk Server"
694
#~ msgid "NepomukBackup"
695
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
697
#~ msgid "Maintainer"
698
#~ msgstr "Karbantartó"
700
#~ msgid "Nepomuk Server"
701
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
703
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
705
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
707
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
708
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
710
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
711
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
713
#~ msgctxt "@info:shell"
714
#~ msgid "Service to start"
715
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
717
#~ msgid "No service name specified"
718
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
720
#~ msgid "Unknown service name:"
721
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
725
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
726
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
727
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
728
#~| "conflict with the AND keyword."
734
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
735
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
736
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
739
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
740
#~ msgid "Suspend File Indexing"
741
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
744
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
745
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
746
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
749
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
750
#~ msgid "Configure File Indexer"
751
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
754
#~ msgstr "Beállítás"
757
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
759
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
762
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
763
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
766
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
767
#~ "time the server is started."
769
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
770
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
772
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
773
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
775
#~ msgid "Strigi Indexing State"
776
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
778
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
779
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
781
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
783
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
784
#~ "Strigi indexeléskor"
787
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
788
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
789
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
790
#~ "conflict with the OR keyword."
794
#~ msgctxt "@info - notification message"
795
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
796
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
798
#~ msgctxt "@info - notification message"
800
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
801
#~ "only be done once and might take a while."
803
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
804
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
806
#~ msgid "All Music Files"
807
#~ msgstr "Minden zenefájl"
809
#~ msgid "Recent Files"
810
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
812
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
813
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
815
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
816
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
818
#~ msgid "Configure Strigi"
819
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
821
#~ msgid "Today's Files"
822
#~ msgstr "Mai fájlok"
824
#~ msgid "Yesterday's Files"
825
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
827
#~ msgctxt "@info_status"
828
#~ msgid "File indexer is suspended"
829
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
831
#~ msgctxt "@info_status"
832
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
833
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
835
#~ msgctxt "@info_status"
836
#~ msgid "File indexer is idle"
837
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
839
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
840
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"