~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:35+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:37+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: folderselectionmodel.cpp:108
22
 
#, kde-format
23
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
26
 
 
27
 
#: folderselectionmodel.cpp:112
28
 
#, kde-format
29
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
30
 
msgid ""
31
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
32
 
"desktop search)"
33
 
msgstr ""
34
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
35
 
"kereséshez)"
36
 
 
37
 
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
38
 
msgctxt ""
39
 
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
40
 
"index for desktop search"
41
 
msgid "Customizing Index Folders"
42
 
msgstr "Indexmappák testreszabása"
43
 
 
44
 
#: nepomukserverkcm.cpp:95
45
 
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
46
 
msgid "Home"
47
 
msgstr "Saját mappa"
48
 
 
49
 
#: nepomukserverkcm.cpp:96
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
52
 
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
53
 
 
54
 
#: nepomukserverkcm.cpp:98
55
 
msgid "some subfolders excluded"
56
 
msgstr "néhány alkönyvtár kizárva"
57
 
 
58
 
#: nepomukserverkcm.cpp:139
59
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
60
 
msgstr "Nepomuk beállítómodul"
61
 
 
62
 
#: nepomukserverkcm.cpp:141
63
 
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
64
 
msgstr "(C) Sebastian Trüg, 2007-2010."
65
 
 
66
 
#: nepomukserverkcm.cpp:142
67
 
msgid "Sebastian Trüg"
68
 
msgstr "Sebastian Trüg"
69
 
 
70
 
#: nepomukserverkcm.cpp:194
71
 
msgctxt "@item:inlistbox"
72
 
msgid "Disable Automatic Backups"
73
 
msgstr "Kikapcsolva"
74
 
 
75
 
#: nepomukserverkcm.cpp:195
76
 
msgctxt "@item:inlistbox"
77
 
msgid "Daily Backup"
78
 
msgstr "Naponta"
79
 
 
80
 
#: nepomukserverkcm.cpp:196
81
 
msgctxt "@item:inlistbox"
82
 
msgid "Weekly Backup"
83
 
msgstr "Hetente"
84
 
 
85
 
#: nepomukserverkcm.cpp:227
86
 
msgid ""
87
 
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
88
 
"provided."
89
 
msgstr "A Nepomuk telepítés nem teljes, a Nepomuk beállításai nem adhatók meg."
90
 
 
91
 
#: nepomukserverkcm.cpp:364
92
 
msgid ""
93
 
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
94
 
"used the next time the server is started."
95
 
msgstr ""
96
 
"Nem sikerült elindítani a Nepomuk szolgáltatást. A beállítások el lettek "
97
 
"mentve, és a szolgáltatás következő indításakor lesznek használva."
98
 
 
99
 
#: nepomukserverkcm.cpp:366
100
 
msgid "Nepomuk server not running"
101
 
msgstr "A Nepomuk szolgáltatás nem fut"
102
 
 
103
 
#: nepomukserverkcm.cpp:403
104
 
msgctxt "@info:status"
105
 
msgid "Nepomuk system is active"
106
 
msgstr "A Nepomuk rendszer aktív"
107
 
 
108
 
#: nepomukserverkcm.cpp:406
109
 
msgctxt "@info:status"
110
 
msgid "Nepomuk system is inactive"
111
 
msgstr "A Nepomuk rendszer inaktív"
112
 
 
113
 
#: nepomukserverkcm.cpp:418
114
 
#, kde-format
115
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
116
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
117
 
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
118
 
 
119
 
#: nepomukserverkcm.cpp:428
120
 
msgctxt "@info:status"
121
 
msgid ""
122
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
123
 
"problem."
124
 
msgstr ""
125
 
"Nem sikerült inicializálni a Strigi szolgáltatást, valószínűleg telepítési "
126
 
"hiba miatt."
127
 
 
128
 
#: nepomukserverkcm.cpp:432
129
 
msgctxt "@info:status"
130
 
msgid "Strigi service not running."
131
 
msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
132
 
 
133
 
#: nepomukserverkcm.cpp:443
134
 
#, kde-format
135
 
msgid "1 existing backup"
136
 
msgid_plural "%1 existing backups"
137
 
msgstr[0] "1 meglévő biztonsági mentés"
138
 
msgstr[1] "%1 meglévő biztonsági mentés"
139
 
 
140
 
#: nepomukserverkcm.cpp:447
141
 
#, kde-format
142
 
msgctxt ""
143
 
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
144
 
"formatDateTime"
145
 
msgid "Oldest: %1"
146
 
msgstr "Legrégebbi: %1"
147
 
 
148
 
#: nepomukserverkcm.cpp:473
149
 
msgid "Custom root folder query"
150
 
msgstr "Egyéni gyökérkönyvtár-lekérdezés"
151
 
 
152
 
#: nepomukserverkcm.cpp:474
153
 
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
154
 
msgstr "Adjon meg egy egy, a gyökérkönyvtárban kilistázandó lekérdezést"
155
 
 
156
 
#: statuswidget.cpp:100
157
 
msgid "Calculation failed"
158
 
msgstr "Számítási hiba történt"
159
 
 
160
 
#: statuswidget.cpp:111
161
 
#, kde-format
162
 
msgid "1 file in index"
163
 
msgid_plural "%1 files in index"
164
 
msgstr[0] "1 fájl van az indexben"
165
 
msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
166
 
 
167
 
#: rc.cpp:1
168
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
169
 
msgid "Your names"
170
 
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
171
 
 
172
 
#: rc.cpp:2
173
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
174
 
msgid "Your emails"
175
 
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
176
 
 
177
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
178
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
179
 
#: rc.cpp:5
180
 
msgid "Strigi Index Folders"
181
 
msgstr "Strigi indexmappák"
182
 
 
183
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
185
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:196
186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
187
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:53
188
 
msgid ""
189
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
190
 
"searches"
191
 
msgstr "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
192
 
 
193
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
194
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
195
 
#: rc.cpp:11
196
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
197
 
msgstr "Jelölje be, hogy képes legyen rejtett mappák kijelölésére is"
198
 
 
199
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
201
 
#: rc.cpp:14
202
 
msgid "Show hidden folders"
203
 
msgstr "Rejtett mappák megjelenítése"
204
 
 
205
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
206
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
207
 
#: rc.cpp:17
208
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
209
 
msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
210
 
 
211
 
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
213
 
#: rc.cpp:20
214
 
msgid ""
215
 
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
216
 
msgstr ""
217
 
"Válasszon fájlnévre illeszkedő kifejezéseket a fájlok indexelésből való "
218
 
"kizárásához"
219
 
 
220
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
221
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
222
 
#: rc.cpp:23
223
 
msgid "Basic Settings"
224
 
msgstr "Alapbeállítások"
225
 
 
226
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
227
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
228
 
#: rc.cpp:26
229
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
230
 
msgstr "Nepomuk asztal"
231
 
 
232
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
234
 
#: rc.cpp:29
235
 
msgid ""
236
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
237
 
"the Desktop Search."
238
 
msgstr ""
239
 
"A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
240
 
"keresővel integrált módon."
241
 
 
242
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
244
 
#: rc.cpp:32
245
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
246
 
msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
247
 
 
248
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
250
 
#: rc.cpp:35
251
 
msgid "Details..."
252
 
msgstr "Részletek…"
253
 
 
254
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
255
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
256
 
#: rc.cpp:38
257
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
258
 
msgstr "Strigi fájlindexelő"
259
 
 
260
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
262
 
#: rc.cpp:41
263
 
msgid ""
264
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
265
 
"by name."
266
 
msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
267
 
 
268
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
270
 
#: rc.cpp:44
271
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
272
 
msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
273
 
 
274
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
275
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
276
 
#: rc.cpp:47
277
 
msgid "Desktop Query"
278
 
msgstr "Asztali keresés"
279
 
 
280
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
281
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
282
 
#: rc.cpp:50
283
 
msgid "File Indexing"
284
 
msgstr "Fájlindexelés"
285
 
 
286
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:223
287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
288
 
#: rc.cpp:56
289
 
msgid "Customize index folders..."
290
 
msgstr "Indexmappák testreszabása…"
291
 
 
292
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:234
293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
294
 
#: rc.cpp:59
295
 
msgid "Removable media handling:"
296
 
msgstr "Cserélhető eszközök kezelése:"
297
 
 
298
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:250
299
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
300
 
#: rc.cpp:62
301
 
msgctxt "@info:tooltip"
302
 
msgid "Indexing of files on removable media"
303
 
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
304
 
 
305
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:256
306
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
307
 
#: rc.cpp:65
308
 
msgctxt "@info:whatsthis"
309
 
msgid ""
310
 
"<para>Nepomuk can index files on removable device like USB keys or external "
311
 
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
312
 
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
313
 
"one of two options:</para>\n"
314
 
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
315
 
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
316
 
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
317
 
"the second option.</item>\n"
318
 
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
319
 
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
320
 
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
321
 
msgstr ""
322
 
"<para>A Nepomuk képes indexelni a fájlokat cserélhető eszközökön a gyorsabb "
323
 
"asztali kereséshez, például USB-kulcsokon vagy külső merevlemezeken.</para>\n"
324
 
"<para>A fájlok indexelése alapértelmezés szerint ki van kapcsolva. Itt "
325
 
"megváltoztatható a működés:</para>\n"
326
 
"<para><list><item><interface>Fájlok indexelése az összes cserélhető eszközön "
327
 
"</interface> - A cserélhető eszközökön lévő fájlok azonnal indexelődnek az "
328
 
"eszköz csatolásakor. Figyelem: a második lehetőségen keresztül kizárt "
329
 
"eszközök fájljai nem indexelődnek.</item>\n"
330
 
"<item><interface>Rákérdezés egyesével az első csatoláskor</interface> - A "
331
 
"Nepomuk rákérdez, hogy az újonnan csatolt eszközök fájljait indexelje-e vagy "
332
 
"sem. A döntés után nem kérdez rá többször.</item></list></para>"
333
 
 
334
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
335
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
336
 
#: rc.cpp:71
337
 
msgid "Ignore all removable media"
338
 
msgstr "Cserélhető eszközök figyelmen kívül hagyása"
339
 
 
340
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:265
341
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
342
 
#: rc.cpp:74
343
 
msgid "Index files on all removable devices"
344
 
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
345
 
 
346
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
347
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
348
 
#: rc.cpp:77
349
 
msgid "Ask individually when newly mounted"
350
 
msgstr "Rákérdezés egyesével az első csatoláskor"
351
 
 
352
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
353
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
354
 
#: rc.cpp:80
355
 
msgid "Query Base Folder Listing"
356
 
msgstr "Keresőmappa beállítása"
357
 
 
358
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:289
359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
360
 
#: rc.cpp:83
361
 
msgid ""
362
 
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
363
 
"the history and the saved queries."
364
 
msgstr ""
365
 
"Válassza ki, hogy mi listázódjon ki az Asztali keresés gyökérkönyvtárban az "
366
 
"előzmények és a mentett keresések mellett "
367
 
 
368
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
369
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
370
 
#: rc.cpp:86
371
 
msgid "Show the latest never opened files"
372
 
msgstr "A soha meg nem nyitott fájlok megjelenítése"
373
 
 
374
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
376
 
#: rc.cpp:89
377
 
msgid "Never opened"
378
 
msgstr "Soha meg nem nyitott"
379
 
 
380
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:314
381
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
382
 
#: rc.cpp:92
383
 
msgid "Tries to show the most important files."
384
 
msgstr "Megkísérli megjeleníteni a legfontosabb fájlokat."
385
 
 
386
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:317
387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
388
 
#: rc.cpp:95
389
 
msgid "Most important files"
390
 
msgstr "Legfontosabb fájlok"
391
 
 
392
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
393
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
394
 
#: rc.cpp:98
395
 
msgid "Show the most recently modified files."
396
 
msgstr "A legutóbb módosított fájlok megjelenítése."
397
 
 
398
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
399
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
400
 
#: rc.cpp:101
401
 
msgid "Last modified files"
402
 
msgstr "Utoljára módosított fájlok"
403
 
 
404
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:345
405
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
406
 
#: rc.cpp:104
407
 
msgid "Specify the query that should be listed."
408
 
msgstr "Meghatározza a listázandó egyéni keresést."
409
 
 
410
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:348
411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
412
 
#: rc.cpp:107
413
 
msgid "Custom query"
414
 
msgstr "Egyéni keresés"
415
 
 
416
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:376
417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
418
 
#: rc.cpp:110
419
 
msgid "Edit..."
420
 
msgstr "Szerkesztés…"
421
 
 
422
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:418
423
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
424
 
#: rc.cpp:113
425
 
msgid ""
426
 
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
427
 
msgstr "Meghatározza a keresőmappában listázandó találatok maximális számát."
428
 
 
429
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:421
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
431
 
#: rc.cpp:116
432
 
msgid "Maximum number of results in listing:"
433
 
msgstr "A találatok maximális száma:"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:437
436
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
437
 
#: rc.cpp:119
438
 
msgid "Show all results"
439
 
msgstr "Összes találat megjelenítése"
440
 
 
441
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
442
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
443
 
#: rc.cpp:122
444
 
msgid "Backup"
445
 
msgstr "Biztonsági mentés"
446
 
 
447
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:469
448
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
449
 
#: rc.cpp:125
450
 
msgid "Automatic Backups"
451
 
msgstr "Automatikus biztonsági mentés"
452
 
 
453
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
455
 
#: rc.cpp:128
456
 
msgctxt "@info"
457
 
msgid ""
458
 
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
459
 
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
460
 
"statistical data."
461
 
msgstr ""
462
 
"A Nepomuk képes automatikusan biztonsági mentést készíteni a máskülönben "
463
 
"visszaállíthatatlan adatokról. Ide tartoznak a címkék, értékelések, valamint "
464
 
"a statisztikai adatok."
465
 
 
466
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:487
467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
468
 
#: rc.cpp:131
469
 
msgid "Backup frequency:"
470
 
msgstr "Időköz:"
471
 
 
472
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:497
473
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
474
 
#: rc.cpp:134
475
 
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
476
 
msgstr "Milyen gyakran készüljön biztonsági mentés a Nepomuk adatbázisáról"
477
 
 
478
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:504
479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
480
 
#: rc.cpp:137
481
 
msgid "Backup Time:"
482
 
msgstr "Időpont:"
483
 
 
484
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:519
485
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
486
 
#: rc.cpp:140
487
 
msgid "When should the backup be created"
488
 
msgstr "A biztonsági mentés készítésének időpontja"
489
 
 
490
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:528
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
492
 
#: rc.cpp:143
493
 
msgid "Max number of backups:"
494
 
msgstr "Max. biztonsági mentés:"
495
 
 
496
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:540
497
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
498
 
#: rc.cpp:146
499
 
msgid "How many previous backups should be kept"
500
 
msgstr "Hány korábbi biztonsági mentés legyen megtartva"
501
 
 
502
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:570
503
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
504
 
#: rc.cpp:149
505
 
msgid "Tools"
506
 
msgstr "Eszközök"
507
 
 
508
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:576
509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
510
 
#: rc.cpp:152
511
 
msgid "Manual Backup..."
512
 
msgstr "Kézi biztonsági mentés…"
513
 
 
514
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:583
515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
516
 
#: rc.cpp:155
517
 
msgid "Restore Backup..."
518
 
msgstr "Biztonsági mentés visszatöltése…"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:620
521
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
522
 
#: rc.cpp:158
523
 
msgid "Advanced Settings"
524
 
msgstr "Speciális beállítások"
525
 
 
526
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:626
527
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
528
 
#: rc.cpp:161
529
 
msgid "Memory Usage"
530
 
msgstr "Memóriafelhasználás"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:632
533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
534
 
#: rc.cpp:164
535
 
msgid ""
536
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
537
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
538
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
539
 
"t</command> in the process manager.)"
540
 
msgstr ""
541
 
"<p>A Nepomuk rendszer adatbázis-folyamata által használható maximális "
542
 
"memória mennyisége. Minél több memória áll a Nepomuk rendelkezésére, annál "
543
 
"jobb lesz a teljesítménye (a Nepomuk adatbázis-folyamata <command>virtuoso-"
544
 
"t</command> néven jelenik meg a folyamatkezelőben).</p>"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:660
547
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
548
 
#: rc.cpp:167
549
 
msgid " MiB"
550
 
msgstr " MiB"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
554
 
#: rc.cpp:170
555
 
msgid "Nepomuk Repository Details"
556
 
msgstr "A Nepomuk tároló részletei"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
559
 
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
560
 
#: rc.cpp:173
561
 
msgid "Status of the KDE metadata store"
562
 
msgstr "A KDE metaadat-tároló állapota"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
566
 
#: rc.cpp:176
567
 
msgid "Indexed files:"
568
 
msgstr "Indexelt fájlok:"
569
 
 
570
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
572
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
574
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
575
 
msgid "Calculating..."
576
 
msgstr "Számítás…"
577
 
 
578
 
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
580
 
#: rc.cpp:182
581
 
msgid "Nepomuk store size:"
582
 
msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
583
 
 
584
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
585
 
#~ msgid "Monthly Backup"
586
 
#~ msgstr "Havonta"
587
 
 
588
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
589
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
590
 
 
591
 
#~ msgid ""
592
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
593
 
#~ msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön azok csatolásakor"
594
 
 
595
 
#, fuzzy
596
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
597
 
#~ msgid "TextLabel"
598
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
599
 
 
600
 
#, fuzzy
601
 
#~| msgid "File indexer is suspended"
602
 
#~ msgctxt "@info:status"
603
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
604
 
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
605
 
 
606
 
#, fuzzy
607
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
608
 
#~ msgctxt "@info:status"
609
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
610
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
611
 
 
612
 
#, fuzzy
613
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
614
 
#~ msgctxt "@info:status"
615
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
616
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
617
 
 
618
 
#, fuzzy
619
 
#~| msgid "File indexer is idle"
620
 
#~ msgctxt "@info:status"
621
 
#~ msgid "File indexer is idle"
622
 
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
623
 
 
624
 
#, fuzzy
625
 
#~| msgid ""
626
 
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
627
 
#~| "searches may take a while."
628
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
629
 
#~ msgstr ""
630
 
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
631
 
#~ "eltarthat."
632
 
 
633
 
#, fuzzy
634
 
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
635
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
636
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
637
 
 
638
 
#, fuzzy
639
 
#~| msgid ""
640
 
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
641
 
#~| "indexing."
642
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
643
 
#~ msgstr ""
644
 
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
645
 
 
646
 
#, fuzzy
647
 
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
648
 
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
649
 
#~ msgctxt ""
650
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
651
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
652
 
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
653
 
 
654
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
655
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
656
 
#~ msgstr ""
657
 
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
658
 
#~ "sokáig eltarthat."
659
 
 
660
 
#, fuzzy
661
 
#~| msgctxt "@info - notification message"
662
 
#~| msgid ""
663
 
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
664
 
#~| "recovered manually though."
665
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
666
 
#~ msgid ""
667
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
668
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
669
 
#~ "manually."
670
 
#~ msgstr ""
671
 
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
672
 
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
673
 
 
674
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
675
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
676
 
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
677
 
 
678
 
#, fuzzy
679
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
680
 
#~ msgctxt "@title job"
681
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
682
 
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
683
 
 
684
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
685
 
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
686
 
 
687
 
#, fuzzy
688
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
689
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
690
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
691
 
 
692
 
#, fuzzy
693
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
694
 
#~ msgid "NepomukBackup"
695
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
696
 
 
697
 
#~ msgid "Maintainer"
698
 
#~ msgstr "Karbantartó"
699
 
 
700
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
701
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
702
 
 
703
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
704
 
#~ msgstr ""
705
 
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
706
 
 
707
 
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
708
 
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
709
 
 
710
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
711
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
712
 
 
713
 
#~ msgctxt "@info:shell"
714
 
#~ msgid "Service to start"
715
 
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
716
 
 
717
 
#~ msgid "No service name specified"
718
 
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
719
 
 
720
 
#~ msgid "Unknown service name:"
721
 
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
722
 
 
723
 
#, fuzzy
724
 
#~| msgctxt ""
725
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
726
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
727
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
728
 
#~| "conflict with the AND keyword."
729
 
#~| msgid "or"
730
 
#~ msgid "Form"
731
 
#~ msgstr "vagy or"
732
 
 
733
 
#, fuzzy
734
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
735
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
736
 
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
737
 
 
738
 
#, fuzzy
739
 
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
740
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
741
 
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
742
 
 
743
 
#, fuzzy
744
 
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
745
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
746
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
747
 
 
748
 
#, fuzzy
749
 
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
750
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
751
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
752
 
 
753
 
#~ msgid "Configure"
754
 
#~ msgstr "Beállítás"
755
 
 
756
 
#~ msgid ""
757
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
758
 
#~ msgstr ""
759
 
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
760
 
#~ "hiba."
761
 
 
762
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
763
 
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
764
 
 
765
 
#~ msgid ""
766
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
767
 
#~ "time the server is started."
768
 
#~ msgstr ""
769
 
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
770
 
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
771
 
 
772
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
773
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
776
 
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
779
 
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
782
 
#~ msgstr ""
783
 
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
784
 
#~ "Strigi indexeléskor"
785
 
 
786
 
#~ msgctxt ""
787
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
788
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
789
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
790
 
#~ "conflict with the OR keyword."
791
 
#~ msgid "and"
792
 
#~ msgstr "és and"
793
 
 
794
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
795
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
796
 
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
797
 
 
798
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
799
 
#~ msgid ""
800
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
801
 
#~ "only be done once and might take a while."
802
 
#~ msgstr ""
803
 
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
804
 
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
805
 
 
806
 
#~ msgid "All Music Files"
807
 
#~ msgstr "Minden zenefájl"
808
 
 
809
 
#~ msgid "Recent Files"
810
 
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
811
 
 
812
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
813
 
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
814
 
 
815
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
816
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
817
 
 
818
 
#~ msgid "Configure Strigi"
819
 
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
820
 
 
821
 
#~ msgid "Today's Files"
822
 
#~ msgstr "Mai fájlok"
823
 
 
824
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
825
 
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
826
 
 
827
 
#~ msgctxt "@info_status"
828
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
829
 
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
830
 
 
831
 
#~ msgctxt "@info_status"
832
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
833
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
834
 
 
835
 
#~ msgctxt "@info_status"
836
 
#~ msgid "File indexer is idle"
837
 
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
838
 
 
839
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
840
 
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"