~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 10:29+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 22:39+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 04:20+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 23:39+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
13
"Language: hu\n"
141
141
msgid "Performance Tuning"
142
142
msgstr "Teljesítménytuning"
143
143
 
144
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
 
144
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
 
145
msgid "Configure Viewer"
 
146
msgstr "A megjelenítő beállítása"
 
147
 
 
148
#: conf/preferencesdialog.cpp:49
145
149
msgid "Presentation"
146
150
msgstr "Bemutató"
147
151
 
148
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
 
152
#: conf/preferencesdialog.cpp:50
149
153
msgid "Options for Presentation Mode"
150
154
msgstr "A bemutató-mód beállításai"
151
155
 
152
156
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
153
157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
154
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:122
 
158
#: conf/preferencesdialog.cpp:51 rc.cpp:110
155
159
msgid "Identity"
156
160
msgstr "Azonosító"
157
161
 
158
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
 
162
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
159
163
msgid "Identity Settings"
160
164
msgstr "Az azonosító beállításai"
161
165
 
162
166
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
163
167
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
164
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80
 
168
#: conf/preferencesdialog.cpp:53 rc.cpp:98
165
169
msgid "Editor"
166
170
msgstr "Szövegszerkesztő"
167
171
 
168
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
 
172
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
169
173
msgid "Editor Options"
170
174
msgstr "Szerkesztőbeállítások"
171
175
 
 
176
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
177
msgid "Backend Selection"
 
178
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
 
179
 
 
180
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
181
#, kde-format
 
182
msgid ""
 
183
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
184
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
185
msgstr ""
 
186
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
 
187
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
 
188
 
 
189
#: core/sourcereference.cpp:92
 
190
#, kde-format
 
191
msgctxt "'source' is a source file"
 
192
msgid "Source: %1"
 
193
msgstr "Forrás: %1"
 
194
 
 
195
#: core/generator.cpp:557
 
196
msgid "Plain &Text..."
 
197
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
 
198
 
 
199
#: core/generator.cpp:560
 
200
msgid "PDF"
 
201
msgstr "PDF"
 
202
 
 
203
#: core/generator.cpp:565
 
204
msgctxt "This is the document format"
 
205
msgid "OpenDocument Text"
 
206
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
 
207
 
 
208
#: core/generator.cpp:569
 
209
msgctxt "This is the document format"
 
210
msgid "HTML"
 
211
msgstr "HTML"
 
212
 
172
213
#: core/action.cpp:91
173
214
#, kde-format
174
215
msgid "Go to page %1"
181
222
#: core/action.cpp:150
182
223
#, kde-format
183
224
msgid "Execute '%1'..."
184
 
msgstr "Végrehajtás: '%1'..."
 
225
msgstr "Végrehajtás: „%1”…"
185
226
 
186
227
#: core/action.cpp:249
187
228
msgid "First Page"
188
229
msgstr "Első oldal"
189
230
 
190
 
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
 
231
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:156
191
232
msgid "Previous Page"
192
233
msgstr "Előző oldal"
193
234
 
194
 
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
 
235
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:172
195
236
msgid "Next Page"
196
237
msgstr "Következő oldal"
197
238
 
239
280
msgid "Play movie..."
240
281
msgstr "Videó lejátszása..."
241
282
 
242
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
243
 
msgid "Backend Selection"
244
 
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
245
 
 
246
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
247
 
#, kde-format
248
 
msgid ""
249
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
250
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
251
 
msgstr ""
252
 
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
253
 
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
254
 
 
255
 
#: core/generator.cpp:557
256
 
msgid "Plain &Text..."
257
 
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
258
 
 
259
 
#: core/generator.cpp:560
260
 
msgid "PDF"
261
 
msgstr "PDF"
262
 
 
263
 
#: core/generator.cpp:565
264
 
msgctxt "This is the document format"
265
 
msgid "OpenDocument Text"
266
 
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
267
 
 
268
 
#: core/generator.cpp:569
269
 
msgctxt "This is the document format"
270
 
msgid "HTML"
271
 
msgstr "HTML"
272
 
 
273
 
#: core/sourcereference.cpp:92
274
 
#, kde-format
275
 
msgctxt "'source' is a source file"
276
 
msgid "Source: %1"
277
 
msgstr "Forrás: %1"
278
 
 
279
 
#: core/document.cpp:167
 
283
#: core/document.cpp:168
280
284
#, kde-format
281
285
msgid "%1 x %2 in"
282
286
msgstr "%1 x %2 hüvelyk"
283
287
 
284
 
#: core/document.cpp:171
 
288
#: core/document.cpp:172
285
289
#, kde-format
286
290
msgid "%1 x %2 mm"
287
291
msgstr "%1 x %2 mm"
288
292
 
289
 
#: core/document.cpp:1060
 
293
#: core/document.cpp:1061
290
294
msgid ""
291
295
"End of document reached.\n"
292
296
"Continue from the beginning?"
294
298
"A dokumentum végére ért a keresés.\n"
295
299
"Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?"
296
300
 
297
 
#: core/document.cpp:1130
 
301
#: core/document.cpp:1131
298
302
#, kde-format
299
303
msgid "No matches found for '%1'."
300
 
msgstr "Nincs találat: \"%1\"."
 
304
msgstr "Nincs találat: „%1”."
301
305
 
302
 
#: core/document.cpp:1173
 
306
#: core/document.cpp:1174
303
307
msgid ""
304
308
"Beginning of document reached.\n"
305
309
"Continue from the bottom?"
307
311
"A dokumentum elejére ért a keresés.\n"
308
312
"Folytatni szeretné a dokumentum végétől?"
309
313
 
310
 
#: core/document.cpp:1600
 
314
#: core/document.cpp:1601
311
315
msgid ""
312
316
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
313
317
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul."
314
318
 
315
 
#: core/document.cpp:2564
 
319
#: core/document.cpp:2565
316
320
msgid "Search in progress..."
317
321
msgstr "Keresés folyik..."
318
322
 
319
 
#: core/document.cpp:2566
 
323
#: core/document.cpp:2567
320
324
#, kde-format
321
325
msgid "Searching for %1"
322
326
msgstr "Keresés: %1"
323
327
 
324
 
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
 
328
#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
325
329
msgid ""
326
330
"The document is trying to execute an external application and, for your "
327
331
"safety, Okular does not allow that."
329
333
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági "
330
334
"okokból a program nem engedélyezi."
331
335
 
332
 
#: core/document.cpp:2904
 
336
#: core/document.cpp:2905
333
337
#, kde-format
334
338
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
335
339
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
336
340
 
337
 
#: core/document.cpp:3115
 
341
#: core/document.cpp:3122
338
342
msgid "Could not open a temporary file"
339
343
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
340
344
 
341
 
#: core/document.cpp:3117
 
345
#: core/document.cpp:3124
342
346
msgid "Print conversion failed"
343
347
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült"
344
348
 
345
 
#: core/document.cpp:3119
 
349
#: core/document.cpp:3126
346
350
msgid "Printing process crashed"
347
351
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott"
348
352
 
349
 
#: core/document.cpp:3121
 
353
#: core/document.cpp:3128
350
354
msgid "Printing process could not start"
351
355
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot"
352
356
 
353
 
#: core/document.cpp:3123
 
357
#: core/document.cpp:3130
354
358
msgid "Printing to file failed"
355
359
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba"
356
360
 
357
 
#: core/document.cpp:3125
 
361
#: core/document.cpp:3132
358
362
msgid "Printer was in invalid state"
359
363
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén"
360
364
 
361
 
#: core/document.cpp:3127
 
365
#: core/document.cpp:3134
362
366
msgid "Unable to find file to print"
363
367
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny"
364
368
 
365
 
#: core/document.cpp:3129
 
369
#: core/document.cpp:3136
366
370
msgid "There was no file to print"
367
371
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl"
368
372
 
369
 
#: core/document.cpp:3131
 
373
#: core/document.cpp:3138
370
374
msgid ""
371
375
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
372
376
"available"
374
378
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr "
375
379
"bináris elérhető-e"
376
380
 
377
 
#: core/document.cpp:3872
 
381
#: core/document.cpp:3901
378
382
msgid "Title"
379
383
msgstr "Cím"
380
384
 
381
 
#: core/document.cpp:3875
 
385
#: core/document.cpp:3904
382
386
msgid "Subject"
383
387
msgstr "Tárgy"
384
388
 
385
 
#: core/document.cpp:3878
 
389
#: core/document.cpp:3907
386
390
msgid "Description"
387
391
msgstr "Leírás"
388
392
 
389
 
#: core/document.cpp:3881
 
393
#: core/document.cpp:3910
390
394
msgid "Author"
391
395
msgstr "Szerző"
392
396
 
393
 
#: core/document.cpp:3884
 
397
#: core/document.cpp:3913
394
398
msgid "Creator"
395
399
msgstr "Létrehozó"
396
400
 
397
 
#: core/document.cpp:3887
 
401
#: core/document.cpp:3916
398
402
msgid "Producer"
399
403
msgstr "Készítő"
400
404
 
401
 
#: core/document.cpp:3890
 
405
#: core/document.cpp:3919
402
406
msgid "Copyright"
403
407
msgstr "Szerzői jog"
404
408
 
405
 
#: core/document.cpp:3893
 
409
#: core/document.cpp:3922
406
410
msgid "Pages"
407
411
msgstr "Oldalszám"
408
412
 
409
 
#: core/document.cpp:3896
 
413
#: core/document.cpp:3925
410
414
msgid "Created"
411
415
msgstr "Létrehozási dátum"
412
416
 
413
 
#: core/document.cpp:3899
 
417
#: core/document.cpp:3928
414
418
msgid "Modified"
415
419
msgstr "Utolsó módosítás"
416
420
 
417
 
#: core/document.cpp:3902
 
421
#: core/document.cpp:3931
418
422
msgid "Mime Type"
419
423
msgstr "MIME-típus"
420
424
 
421
 
#: core/document.cpp:3905
 
425
#: core/document.cpp:3934
422
426
msgid "Category"
423
427
msgstr "Kategória"
424
428
 
425
 
#: core/document.cpp:3908
 
429
#: core/document.cpp:3937
426
430
msgid "Keywords"
427
431
msgstr "Kulcsszavak"
428
432
 
429
 
#: core/document.cpp:3911
 
433
#: core/document.cpp:3940
430
434
msgid "File Path"
431
435
msgstr "Fájl útvonalaó"
432
436
 
433
 
#: core/document.cpp:3914
 
437
#: core/document.cpp:3943
434
438
msgid "File Size"
435
439
msgstr "Fájlméret"
436
440
 
437
 
#: core/document.cpp:3917
 
441
#: core/document.cpp:3946
438
442
msgid "Page Size"
439
443
msgstr "Oldalméret"
440
444
 
441
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1844
 
445
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
442
446
#, kde-format
443
447
msgid "Page %1"
444
448
msgstr "%1. oldal"
458
462
msgid "&Delete"
459
463
msgstr "&Törlés"
460
464
 
461
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
 
465
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:630
462
466
msgid "&Properties"
463
467
msgstr "&Tulajdonságok"
464
468
 
466
470
#, kde-format
467
471
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
468
472
msgid "&Save '%1'..."
469
 
msgstr "Men&tés: \"%1\"..."
 
473
msgstr "Men&tés: „%1”…"
 
474
 
 
475
#: ui/pageview.cpp:401
 
476
msgid "Zoom"
 
477
msgstr "Nagyítás"
 
478
 
 
479
#: ui/pageview.cpp:421
 
480
msgid "Rotate &Right"
 
481
msgstr "Forgatás &jobbra"
 
482
 
 
483
#: ui/pageview.cpp:422
 
484
msgctxt "Rotate right"
 
485
msgid "Right"
 
486
msgstr "Jobbra"
 
487
 
 
488
#: ui/pageview.cpp:426
 
489
msgid "Rotate &Left"
 
490
msgstr "Forgatás &balra"
 
491
 
 
492
#: ui/pageview.cpp:427
 
493
msgctxt "Rotate left"
 
494
msgid "Left"
 
495
msgstr "Balra"
 
496
 
 
497
#: ui/pageview.cpp:431
 
498
msgid "Original Orientation"
 
499
msgstr "Eredeti tájolás"
 
500
 
 
501
#: ui/pageview.cpp:436
 
502
msgid "&Page Size"
 
503
msgstr "&Oldalméret"
 
504
 
 
505
#: ui/pageview.cpp:443
 
506
msgid "&Trim Margins"
 
507
msgstr "&Keskeny szegélyek"
 
508
 
 
509
#: ui/pageview.cpp:448
 
510
msgid "Fit &Width"
 
511
msgstr "Te&ljes szélesség"
 
512
 
 
513
#: ui/pageview.cpp:452
 
514
msgid "Fit &Page"
 
515
msgstr "Teljes ol&dal"
 
516
 
 
517
#: ui/pageview.cpp:463
 
518
msgid "&View Mode"
 
519
msgstr "Né&zetmód"
 
520
 
 
521
#: ui/pageview.cpp:476
 
522
msgid "Single Page"
 
523
msgstr "Egy oldal"
 
524
 
 
525
#: ui/pageview.cpp:477
 
526
msgid "Facing Pages"
 
527
msgstr "Két oldal"
 
528
 
 
529
#: ui/pageview.cpp:478
 
530
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
531
msgstr "Két oldal (első oldal középre)"
 
532
 
 
533
#: ui/pageview.cpp:479
 
534
msgid "Overview"
 
535
msgstr "Áttekintő"
 
536
 
 
537
#: ui/pageview.cpp:491
 
538
msgid "&Continuous"
 
539
msgstr "&Folyamatos"
 
540
 
 
541
#: ui/pageview.cpp:499
 
542
msgid "&Browse Tool"
 
543
msgstr "Bön&gésző"
 
544
 
 
545
#: ui/pageview.cpp:502
 
546
msgctxt "Browse Tool"
 
547
msgid "Browse"
 
548
msgstr "Böngésző"
 
549
 
 
550
#: ui/pageview.cpp:508
 
551
msgid "&Zoom Tool"
 
552
msgstr "Na&gyító"
 
553
 
 
554
#: ui/pageview.cpp:511
 
555
msgctxt "Zoom Tool"
 
556
msgid "Zoom"
 
557
msgstr "Nagyító"
 
558
 
 
559
#: ui/pageview.cpp:527
 
560
msgid "&Selection Tool"
 
561
msgstr "Ki&jelölő"
 
562
 
 
563
#: ui/pageview.cpp:530
 
564
msgctxt "Select Tool"
 
565
msgid "Selection"
 
566
msgstr "Kijelölő"
 
567
 
 
568
#: ui/pageview.cpp:535
 
569
msgid "&Text Selection Tool"
 
570
msgstr "Szö&vegkijelölő"
 
571
 
 
572
#: ui/pageview.cpp:538
 
573
msgctxt "Text Selection Tool"
 
574
msgid "Text Selection"
 
575
msgstr "Szövegkijelölő"
 
576
 
 
577
#: ui/pageview.cpp:543
 
578
msgid "T&able Selection Tool"
 
579
msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz"
 
580
 
 
581
#: ui/pageview.cpp:546
 
582
msgctxt "Table Selection Tool"
 
583
msgid "Table Selection"
 
584
msgstr "Táblázatkijelölés"
 
585
 
 
586
#: ui/pageview.cpp:551
 
587
msgid "&Review"
 
588
msgstr "&Ellenőrzés"
 
589
 
 
590
#: ui/pageview.cpp:564
 
591
msgid "Speak Whole Document"
 
592
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
 
593
 
 
594
#: ui/pageview.cpp:569
 
595
msgid "Speak Current Page"
 
596
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
 
597
 
 
598
#: ui/pageview.cpp:574
 
599
msgid "Stop Speaking"
 
600
msgstr "Állj"
 
601
 
 
602
#: ui/pageview.cpp:580
 
603
msgid "Scroll Up"
 
604
msgstr "Gördítés felfelé"
 
605
 
 
606
#: ui/pageview.cpp:586
 
607
msgid "Scroll Down"
 
608
msgstr "Gördítés lefelé"
 
609
 
 
610
#: ui/pageview.cpp:876
 
611
#, kde-format
 
612
msgid " Loaded a one-page document."
 
613
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
614
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
 
615
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
 
616
 
 
617
#: ui/pageview.cpp:2224
 
618
msgid "Follow This Link"
 
619
msgstr "A link követése"
 
620
 
 
621
#: ui/pageview.cpp:2227
 
622
msgid "Copy Link Address"
 
623
msgstr "A link címének másolása"
 
624
 
 
625
#: ui/pageview.cpp:2369
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "Text (1 character)"
 
628
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
629
msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)"
 
630
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
 
631
 
 
632
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
 
633
msgid "Copy to Clipboard"
 
634
msgstr "Másolás a vágólapra"
 
635
 
 
636
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
 
637
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
638
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
 
639
 
 
640
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
 
641
msgid "Speak Text"
 
642
msgstr "A szöveg felolvasása"
 
643
 
 
644
#: ui/pageview.cpp:2384
 
645
#, kde-format
 
646
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
647
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
 
648
 
 
649
#: ui/pageview.cpp:2386
 
650
msgid "Save to File..."
 
651
msgstr "Mentés fájlba..."
 
652
 
 
653
#: ui/pageview.cpp:2408
 
654
#, kde-format
 
655
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
656
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
 
657
 
 
658
#: ui/pageview.cpp:2416
 
659
msgid "File not saved."
 
660
msgstr "A fájl nincs elmentve."
 
661
 
 
662
#: ui/pageview.cpp:2426
 
663
#, kde-format
 
664
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
665
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
 
666
 
 
667
#: ui/pageview.cpp:2625
 
668
msgid "Copy Text"
 
669
msgstr "A szöveg másolása"
 
670
 
 
671
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
672
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
673
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
 
674
msgid "Fit Width"
 
675
msgstr "Teljes szélességre"
 
676
 
 
677
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
678
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
679
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
 
680
msgid "Fit Page"
 
681
msgstr "Teljes oldal"
 
682
 
 
683
#: ui/pageview.cpp:3533
 
684
msgid "Hide Forms"
 
685
msgstr "Az űrlapok elrejtése"
 
686
 
 
687
#: ui/pageview.cpp:3537
 
688
msgid "Show Forms"
 
689
msgstr "Az űrlapok megjelenítése"
 
690
 
 
691
#: ui/pageview.cpp:3586
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "Search for '%1' with"
 
694
msgstr "%1 keresése ezzel:"
 
695
 
 
696
#: ui/pageview.cpp:3601
 
697
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
698
msgstr "Keresőazonosítők beállítása…"
 
699
 
 
700
#: ui/pageview.cpp:4040
 
701
msgid "Welcome"
 
702
msgstr "Üdvözlet"
 
703
 
 
704
#: ui/pageview.cpp:4143
 
705
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
706
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
 
707
 
 
708
#: ui/pageview.cpp:4155
 
709
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
710
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
 
711
 
 
712
#: ui/pageview.cpp:4167
 
713
msgid "Select text"
 
714
msgstr "Szöveg kijelölése"
 
715
 
 
716
#: ui/pageview.cpp:4180
 
717
msgid ""
 
718
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
719
"Esc to clear."
 
720
msgstr ""
 
721
"Rajzoljon egy téglalapot a tábla köré, majd kattintson a sarkok közelébe a "
 
722
"felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez."
 
723
 
 
724
#: ui/pageview.cpp:4213
 
725
msgid "Annotations author"
 
726
msgstr "A megjegyzések készítője"
 
727
 
 
728
#: ui/pageview.cpp:4214
 
729
msgid "Please insert your name or initials:"
 
730
msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
 
731
 
 
732
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
733
msgctxt "Unknown date"
 
734
msgid "Unknown"
 
735
msgstr "Ismeretlen"
 
736
 
 
737
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
738
msgctxt "@title:window"
 
739
msgid "Embedded Files"
 
740
msgstr "Beágyazott fájlok"
 
741
 
 
742
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
743
msgctxt "@title:column"
 
744
msgid "Name"
 
745
msgstr "Név"
 
746
 
 
747
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
748
msgctxt "@title:column"
 
749
msgid "Description"
 
750
msgstr "Leírás"
 
751
 
 
752
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
753
msgctxt "@title:column"
 
754
msgid "Size"
 
755
msgstr "Méret"
 
756
 
 
757
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
758
msgctxt "@title:column"
 
759
msgid "Created"
 
760
msgstr "Létrehozási dátum"
 
761
 
 
762
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
763
msgctxt "@title:column"
 
764
msgid "Modified"
 
765
msgstr "Utolsó módosítás"
 
766
 
 
767
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
768
msgctxt "Not available size"
 
769
msgid "N/A"
 
770
msgstr "-"
 
771
 
 
772
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
773
msgctxt "@action:inmenu"
 
774
msgid "&Save As..."
 
775
msgstr "Mentés más&ként..."
 
776
 
 
777
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
 
778
msgid "Could not load print preview part"
 
779
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
 
780
 
 
781
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
 
782
msgid "Print Preview"
 
783
msgstr "nyomtatási előnézet"
 
784
 
 
785
#. i18n: tag tool attribute name
 
786
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
787
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
 
788
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:335
 
789
msgid "Note"
 
790
msgstr "Megjegyzés"
 
791
 
 
792
#. i18n: tag tool attribute name
 
793
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
794
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:338
 
795
msgid "Inline Note"
 
796
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
 
797
 
 
798
#: ui/guiutils.cpp:76
 
799
msgid "Line"
 
800
msgstr "Vonal"
 
801
 
 
802
#: ui/guiutils.cpp:79
 
803
msgid "Geometry"
 
804
msgstr "Geometria"
 
805
 
 
806
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
 
807
msgid "Highlight"
 
808
msgstr "Kiemelés"
 
809
 
 
810
#. i18n: tag tool attribute name
 
811
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
 
812
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:353
 
813
msgid "Stamp"
 
814
msgstr "Pecsét"
 
815
 
 
816
#: ui/guiutils.cpp:88
 
817
msgid "Ink"
 
818
msgstr "Tinta"
 
819
 
 
820
#: ui/guiutils.cpp:91
 
821
msgid "Caret"
 
822
msgstr "Kurzor"
 
823
 
 
824
#: ui/guiutils.cpp:94
 
825
msgid "File Attachment"
 
826
msgstr "Csatolás"
 
827
 
 
828
#: ui/guiutils.cpp:97
 
829
msgid "Sound"
 
830
msgstr "Hang"
 
831
 
 
832
#: ui/guiutils.cpp:100
 
833
msgid "Movie"
 
834
msgstr "Videó"
 
835
 
 
836
#: ui/guiutils.cpp:112
 
837
msgctxt "Unknown author"
 
838
msgid "Unknown"
 
839
msgstr "Ismeretlen"
 
840
 
 
841
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:325
 
842
#, kde-format
 
843
msgid "Author: %1"
 
844
msgstr "Szerző: %1"
 
845
 
 
846
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
847
#, kde-format
 
848
msgid "Where do you want to save %1?"
 
849
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
 
850
 
 
851
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
852
#, kde-format
 
853
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
854
msgstr ""
 
855
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve."
 
856
 
 
857
#: ui/videowidget.cpp:115
 
858
msgctxt "start the movie playback"
 
859
msgid "Play"
 
860
msgstr "Lejátszás"
 
861
 
 
862
#: ui/videowidget.cpp:120
 
863
msgctxt "pause the movie playback"
 
864
msgid "Pause"
 
865
msgstr "Szünet"
 
866
 
 
867
#: ui/videowidget.cpp:185
 
868
msgctxt "stop the movie playback"
 
869
msgid "Stop"
 
870
msgstr "Állj"
 
871
 
 
872
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
 
873
#: part.cpp:155
 
874
msgid "Okular"
 
875
msgstr "Okular"
 
876
 
 
877
#: ui/sidebar.cpp:676
 
878
msgid "Show Text"
 
879
msgstr "A szöveg megjelenítése"
 
880
 
 
881
#: ui/sidebar.cpp:692
 
882
msgid "Small Icons"
 
883
msgstr "Kis ikonok"
 
884
 
 
885
#: ui/sidebar.cpp:693
 
886
msgid "Normal Icons"
 
887
msgstr "Normál ikonok"
 
888
 
 
889
#: ui/sidebar.cpp:694
 
890
msgid "Large Icons"
 
891
msgstr "Nagy ikonok"
 
892
 
 
893
#: ui/annotwindow.cpp:51
 
894
msgid "Close this note"
 
895
msgstr "Bezárás"
 
896
 
 
897
#: ui/annotwindow.cpp:93 ui/findbar.cpp:64
 
898
msgid "Options"
 
899
msgstr "Beállítások"
 
900
 
 
901
#: ui/annotwindow.cpp:104
 
902
msgid ""
 
903
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
904
"Click here to render."
 
905
msgstr ""
 
906
"Ez a magyarázat LaTeX kódot tartalmazhat.\n"
 
907
"Kattintson ide a rendereléshez."
 
908
 
 
909
#: ui/annotwindow.cpp:312
 
910
msgid "Cannot find latex executable."
 
911
msgstr "Nem található végrehajtható latex."
 
912
 
 
913
#: ui/annotwindow.cpp:312 ui/annotwindow.cpp:317 ui/annotwindow.cpp:322
 
914
#: ui/annotwindow.cpp:327
 
915
msgid "LaTeX rendering failed"
 
916
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült"
 
917
 
 
918
#: ui/annotwindow.cpp:317
 
919
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
920
msgstr "Nem található végrehajtható dvipng."
 
921
 
 
922
#: ui/annotwindow.cpp:322
 
923
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
924
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben."
 
925
 
 
926
#: ui/annotwindow.cpp:327
 
927
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
928
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben."
 
929
 
 
930
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
931
msgid "Show bookmarked pages only"
 
932
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
470
933
 
471
934
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
472
935
msgid "&Appearance"
491
954
 
492
955
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
493
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
494
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:125
 
957
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:113
495
958
msgid "&Author:"
496
959
msgstr "Sze&rző:"
497
960
 
577
1040
msgid "New Paragraph"
578
1041
msgstr "Új bekezdés"
579
1042
 
580
 
#. i18n: tag tool attribute name
581
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
582
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
583
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
584
 
msgid "Note"
585
 
msgstr "Megjegyzés"
586
 
 
587
1043
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
588
1044
msgid "Paragraph"
589
1045
msgstr "Bekezdés"
596
1052
msgid "Stamp Symbol"
597
1053
msgstr "Pecsétszimbólum"
598
1054
 
599
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
600
 
#: part.cpp:152
601
 
msgid "Okular"
602
 
msgstr "Okular"
603
 
 
604
1055
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
605
1056
msgid "Bookmark"
606
1057
msgstr "Könyvjelző"
693
1144
msgid "Type:"
694
1145
msgstr "Típus:"
695
1146
 
696
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
697
 
msgid "Highlight"
698
 
msgstr "Kiemelés"
699
 
 
700
1147
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
701
1148
msgid "Squiggly"
702
1149
msgstr "Hullámos"
750
1197
msgid "File"
751
1198
msgstr "Fájl"
752
1199
 
753
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
754
 
msgctxt "Not available size"
755
 
msgid "N/A"
756
 
msgstr "-"
757
 
 
758
1200
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
759
1201
msgid "No description available."
760
1202
msgstr "Nincs leírás."
787
1229
msgid "P"
788
1230
msgstr "P"
789
1231
 
790
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
791
 
msgid "Close this note"
792
 
msgstr "Bezárás"
793
 
 
794
 
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
795
 
msgid "Options"
796
 
msgstr "Beállítások"
797
 
 
798
1232
#: ui/bookmarklist.cpp:111
799
1233
#, kde-format
800
1234
msgctxt "%1 is the file name"
823
1257
msgid "Go to This Bookmark"
824
1258
msgstr "Ugrás"
825
1259
 
826
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
1260
#: ui/bookmarklist.cpp:247 part.cpp:561 part.cpp:1756
827
1261
msgid "Rename Bookmark"
828
1262
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
829
1263
 
830
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1373 part.cpp:1846
 
1264
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1591 part.cpp:2112
831
1265
msgid "Remove Bookmark"
832
1266
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
833
1267
 
840
1274
msgid "Remove Bookmarks"
841
1275
msgstr "Könyvjelzők eltávolítása"
842
1276
 
843
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
844
 
msgctxt "Unknown date"
845
 
msgid "Unknown"
846
 
msgstr "Ismeretlen"
847
 
 
848
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
849
 
msgctxt "@title:window"
850
 
msgid "Embedded Files"
851
 
msgstr "Beágyazott fájlok"
852
 
 
853
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
854
 
msgctxt "@title:column"
855
 
msgid "Name"
856
 
msgstr "Név"
857
 
 
858
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
859
 
msgctxt "@title:column"
860
 
msgid "Description"
861
 
msgstr "Leírás"
862
 
 
863
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
864
 
msgctxt "@title:column"
865
 
msgid "Size"
866
 
msgstr "Méret"
867
 
 
868
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
869
 
msgctxt "@title:column"
870
 
msgid "Created"
871
 
msgstr "Létrehozási dátum"
872
 
 
873
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
874
 
msgctxt "@title:column"
875
 
msgid "Modified"
876
 
msgstr "Utolsó módosítás"
877
 
 
878
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
879
 
msgctxt "@action:inmenu"
880
 
msgid "&Save As..."
881
 
msgstr "Mentés más&ként..."
882
 
 
883
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
884
 
msgid "Could not load print preview part"
885
 
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
886
 
 
887
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
888
 
msgid "Print Preview"
889
 
msgstr "nyomtatási előnézet"
890
 
 
891
 
#. i18n: tag tool attribute name
892
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
893
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
894
 
msgid "Inline Note"
895
 
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
896
 
 
897
 
#: ui/guiutils.cpp:76
898
 
msgid "Line"
899
 
msgstr "Vonal"
900
 
 
901
 
#: ui/guiutils.cpp:79
902
 
msgid "Geometry"
903
 
msgstr "Geometria"
904
 
 
905
 
#. i18n: tag tool attribute name
906
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
907
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
908
 
msgid "Stamp"
909
 
msgstr "Pecsét"
910
 
 
911
 
#: ui/guiutils.cpp:88
912
 
msgid "Ink"
913
 
msgstr "Tinta"
914
 
 
915
 
#: ui/guiutils.cpp:91
916
 
msgid "Caret"
917
 
msgstr "Kurzor"
918
 
 
919
 
#: ui/guiutils.cpp:94
920
 
msgid "File Attachment"
921
 
msgstr "Csatolás"
922
 
 
923
 
#: ui/guiutils.cpp:97
924
 
msgid "Sound"
925
 
msgstr "Hang"
926
 
 
927
 
#: ui/guiutils.cpp:100
928
 
msgid "Movie"
929
 
msgstr "Videó"
930
 
 
931
 
#: ui/guiutils.cpp:112
932
 
msgctxt "Unknown author"
933
 
msgid "Unknown"
934
 
msgstr "Ismeretlen"
935
 
 
936
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
937
 
#, kde-format
938
 
msgid "Author: %1"
939
 
msgstr "Szerző: %1"
940
 
 
941
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
942
 
#, kde-format
943
 
msgid "Where do you want to save %1?"
944
 
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
945
 
 
946
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
947
 
#, kde-format
948
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
949
 
msgstr ""
950
 
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: \"%1\". A fájl nem lett "
951
 
"elmentve."
 
1277
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
1278
msgid "Close"
 
1279
msgstr "Bezárás"
 
1280
 
 
1281
#: ui/findbar.cpp:40
 
1282
msgctxt "Find text"
 
1283
msgid "F&ind:"
 
1284
msgstr "&Keresés:"
 
1285
 
 
1286
#: ui/findbar.cpp:50
 
1287
msgid "Text to search for"
 
1288
msgstr "A keresett szöveg"
 
1289
 
 
1290
#: ui/findbar.cpp:55
 
1291
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1292
msgid "Next"
 
1293
msgstr "Következő"
 
1294
 
 
1295
#: ui/findbar.cpp:56
 
1296
msgid "Jump to next match"
 
1297
msgstr "Következő találat"
 
1298
 
 
1299
#: ui/findbar.cpp:59
 
1300
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1301
msgid "Previous"
 
1302
msgstr "Előző"
 
1303
 
 
1304
#: ui/findbar.cpp:60
 
1305
msgid "Jump to previous match"
 
1306
msgstr "Ugrás az előző találatra"
 
1307
 
 
1308
#: ui/findbar.cpp:65
 
1309
msgid "Modify search behavior"
 
1310
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
 
1311
 
 
1312
#: ui/findbar.cpp:67
 
1313
msgid "Case sensitive"
 
1314
msgstr "Nagybetűérzékeny"
 
1315
 
 
1316
#: ui/findbar.cpp:69
 
1317
msgid "From current page"
 
1318
msgstr "Az aktuális oldaltól"
952
1319
 
953
1320
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
954
1321
msgid "Search Options"
976
1343
msgid "S&earch:"
977
1344
msgstr "K&eresés:"
978
1345
 
979
 
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
980
 
msgid "Close"
981
 
msgstr "Bezárás"
 
1346
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1347
msgid "Text of the new note:"
 
1348
msgstr "A következő megjegyzés szövege:"
 
1349
 
 
1350
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1351
msgid "New Text Note"
 
1352
msgstr "Következő megjegyzés"
 
1353
 
 
1354
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1355
msgid "Close this message"
 
1356
msgstr "Az üzenet bezárása."
982
1357
 
983
1358
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
984
1359
msgid "Find Next"
1175
1550
msgid "Show reviews for current page only"
1176
1551
msgstr "Csak az aktuális oldal megjegyzéseinek mutatása"
1177
1552
 
1178
 
#: ui/sidebar.cpp:664
1179
 
msgid "Show Text"
1180
 
msgstr "A szöveg megjelenítése"
1181
 
 
1182
 
#: ui/sidebar.cpp:680
1183
 
msgid "Small Icons"
1184
 
msgstr "Kis ikonok"
1185
 
 
1186
 
#: ui/sidebar.cpp:681
1187
 
msgid "Normal Icons"
1188
 
msgstr "Normál ikonok"
1189
 
 
1190
 
#: ui/sidebar.cpp:682
1191
 
msgid "Large Icons"
1192
 
msgstr "Nagy ikonok"
1193
 
 
1194
1553
#: ui/toolaction.cpp:21
1195
1554
msgid "Selection Tools"
1196
1555
msgstr "Kijelölő eszközök"
1208
1567
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1209
1568
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1"
1210
1569
 
1211
 
#: ui/videowidget.cpp:115
1212
 
msgctxt "start the movie playback"
1213
 
msgid "Play"
1214
 
msgstr "Lejátszás"
1215
 
 
1216
 
#: ui/videowidget.cpp:120
1217
 
msgctxt "pause the movie playback"
1218
 
msgid "Pause"
1219
 
msgstr "Szünet"
1220
 
 
1221
 
#: ui/videowidget.cpp:185
1222
 
msgctxt "stop the movie playback"
1223
 
msgid "Stop"
1224
 
msgstr "Állj"
1225
 
 
1226
 
#: ui/findbar.cpp:40
1227
 
msgctxt "Find text"
1228
 
msgid "F&ind:"
1229
 
msgstr "&Keresés:"
1230
 
 
1231
 
#: ui/findbar.cpp:50
1232
 
msgid "Text to search for"
1233
 
msgstr "A keresett szöveg"
1234
 
 
1235
 
#: ui/findbar.cpp:55
1236
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1237
 
msgid "Next"
1238
 
msgstr "Következő"
1239
 
 
1240
 
#: ui/findbar.cpp:56
1241
 
msgid "Jump to next match"
1242
 
msgstr "Következő találat"
1243
 
 
1244
 
#: ui/findbar.cpp:59
1245
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1246
 
msgid "Previous"
1247
 
msgstr "Előző"
1248
 
 
1249
 
#: ui/findbar.cpp:60
1250
 
msgid "Jump to previous match"
1251
 
msgstr "Ugrás az előző találatra"
1252
 
 
1253
 
#: ui/findbar.cpp:65
1254
 
msgid "Modify search behavior"
1255
 
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
1256
 
 
1257
 
#: ui/findbar.cpp:67
1258
 
msgid "Case sensitive"
1259
 
msgstr "Nagybetűérzékeny"
1260
 
 
1261
 
#: ui/findbar.cpp:69
1262
 
msgid "From current page"
1263
 
msgstr "Az aktuális oldaltól"
1264
 
 
1265
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1266
 
msgid "*|All Files"
1267
 
msgstr "*|Minden fájl"
1268
 
 
1269
 
#: ui/minibar.cpp:87
 
1570
#: ui/minibar.cpp:76
1270
1571
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1271
1572
msgid "of"
1272
1573
msgstr "/"
1273
1574
 
1274
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1275
 
msgid "Text of the new note:"
1276
 
msgstr "A következő megjegyzés szövege:"
1277
 
 
1278
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1279
 
msgid "New Text Note"
1280
 
msgstr "Következő megjegyzés"
1281
 
 
1282
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1283
 
msgid "Close this message"
1284
 
msgstr "Az üzenet bezárása."
1285
 
 
1286
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1575
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
 
1576
msgid "*|All Files"
 
1577
msgstr "*|Minden fájl"
 
1578
 
 
1579
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1287
1580
#, kde-format
1288
1581
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1289
1582
msgid "%1 – Presentation"
1290
1583
msgstr "%1 - bemutató"
1291
1584
 
1292
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1585
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1293
1586
msgid "Switch Screen"
1294
1587
msgstr "Képernyőváltás"
1295
1588
 
1296
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1589
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1297
1590
#, kde-format
1298
1591
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1299
1592
msgid "Screen %1"
1300
1593
msgstr "%1. képernyő"
1301
1594
 
1302
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1595
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1303
1596
msgid "Exit Presentation Mode"
1304
1597
msgstr "Kilépés bemutató módból"
1305
1598
 
1306
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
1599
#: ui/presentationwidget.cpp:323
1307
1600
#, kde-format
1308
1601
msgid "Title: %1"
1309
1602
msgstr "Cím: %1"
1310
1603
 
1311
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1604
#: ui/presentationwidget.cpp:327
1312
1605
#, kde-format
1313
1606
msgid "Pages: %1"
1314
1607
msgstr "Oldalszám: %1"
1315
1608
 
1316
 
#: ui/presentationwidget.cpp:326
 
1609
#: ui/presentationwidget.cpp:328
1317
1610
msgid "Click to begin"
1318
1611
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
1319
1612
 
1320
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
 
1613
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
1321
1614
msgid ""
1322
1615
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1323
1616
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1328
1621
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
1329
1622
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
1330
1623
 
1331
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
 
1624
#: ui/presentationwidget.cpp:1396
1332
1625
msgctxt ""
1333
1626
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1334
1627
"is active"
1335
1628
msgid "Giving a presentation"
1336
1629
msgstr "Egy bemutató tart"
1337
1630
 
1338
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1339
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1340
 
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
1341
 
 
1342
 
#: ui/pageview.cpp:350
1343
 
msgid "Zoom"
1344
 
msgstr "Nagyítás"
1345
 
 
1346
 
#: ui/pageview.cpp:367
1347
 
msgid "Rotate &Right"
1348
 
msgstr "Forgatás &jobbra"
1349
 
 
1350
 
#: ui/pageview.cpp:368
1351
 
msgctxt "Rotate right"
1352
 
msgid "Right"
1353
 
msgstr "Jobbra"
1354
 
 
1355
 
#: ui/pageview.cpp:372
1356
 
msgid "Rotate &Left"
1357
 
msgstr "Forgatás &balra"
1358
 
 
1359
 
#: ui/pageview.cpp:373
1360
 
msgctxt "Rotate left"
1361
 
msgid "Left"
1362
 
msgstr "Balra"
1363
 
 
1364
 
#: ui/pageview.cpp:377
1365
 
msgid "Original Orientation"
1366
 
msgstr "Eredeti tájolás"
1367
 
 
1368
 
#: ui/pageview.cpp:382
1369
 
msgid "&Page Size"
1370
 
msgstr "&Oldalméret"
1371
 
 
1372
 
#: ui/pageview.cpp:389
1373
 
msgid "&Trim Margins"
1374
 
msgstr "&Keskeny szegélyek"
1375
 
 
1376
 
#: ui/pageview.cpp:394
1377
 
msgid "Fit &Width"
1378
 
msgstr "Te&ljes szélesség"
1379
 
 
1380
 
#: ui/pageview.cpp:398
1381
 
msgid "Fit &Page"
1382
 
msgstr "Teljes ol&dal"
1383
 
 
1384
 
#: ui/pageview.cpp:409
1385
 
msgid "&View Mode"
1386
 
msgstr "Né&zetmód"
1387
 
 
1388
 
#: ui/pageview.cpp:422
1389
 
msgid "Single Page"
1390
 
msgstr "Egy oldal"
1391
 
 
1392
 
#: ui/pageview.cpp:423
1393
 
msgid "Facing Pages"
1394
 
msgstr "Két oldal"
1395
 
 
1396
 
#: ui/pageview.cpp:424
1397
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1398
 
msgstr "Két oldal (első oldal középre)"
1399
 
 
1400
 
#: ui/pageview.cpp:425
1401
 
msgid "Overview"
1402
 
msgstr "Áttekintő"
1403
 
 
1404
 
#: ui/pageview.cpp:437
1405
 
msgid "&Continuous"
1406
 
msgstr "&Folyamatos"
1407
 
 
1408
 
#: ui/pageview.cpp:445
1409
 
msgid "&Browse Tool"
1410
 
msgstr "Bön&gésző"
1411
 
 
1412
 
#: ui/pageview.cpp:448
1413
 
msgctxt "Browse Tool"
1414
 
msgid "Browse"
1415
 
msgstr "Böngésző"
1416
 
 
1417
 
#: ui/pageview.cpp:454
1418
 
msgid "&Zoom Tool"
1419
 
msgstr "Na&gyító"
1420
 
 
1421
 
#: ui/pageview.cpp:457
1422
 
msgctxt "Zoom Tool"
1423
 
msgid "Zoom"
1424
 
msgstr "Nagyító"
1425
 
 
1426
 
#: ui/pageview.cpp:462
1427
 
msgid "&Selection Tool"
1428
 
msgstr "Ki&jelölő"
1429
 
 
1430
 
#: ui/pageview.cpp:465
1431
 
msgctxt "Select Tool"
1432
 
msgid "Selection"
1433
 
msgstr "Kijelölő"
1434
 
 
1435
 
#: ui/pageview.cpp:470
1436
 
msgid "&Text Selection Tool"
1437
 
msgstr "Szö&vegkijelölő"
1438
 
 
1439
 
#: ui/pageview.cpp:473
1440
 
msgctxt "Text Selection Tool"
1441
 
msgid "Text Selection"
1442
 
msgstr "Szövegkijelölő"
1443
 
 
1444
 
#: ui/pageview.cpp:478
1445
 
msgid "&Review"
1446
 
msgstr "&Ellenőrzés"
1447
 
 
1448
 
#: ui/pageview.cpp:490
1449
 
msgid "Speak Whole Document"
1450
 
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
1451
 
 
1452
 
#: ui/pageview.cpp:495
1453
 
msgid "Speak Current Page"
1454
 
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
1455
 
 
1456
 
#: ui/pageview.cpp:500
1457
 
msgid "Stop Speaking"
1458
 
msgstr "Állj"
1459
 
 
1460
 
#: ui/pageview.cpp:506
1461
 
msgid "Scroll Up"
1462
 
msgstr "Gördítés felfelé"
1463
 
 
1464
 
#: ui/pageview.cpp:512
1465
 
msgid "Scroll Down"
1466
 
msgstr "Gördítés lefelé"
1467
 
 
1468
 
#: ui/pageview.cpp:794
1469
 
#, kde-format
1470
 
msgid " Loaded a one-page document."
1471
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1472
 
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
1473
 
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
1474
 
 
1475
 
#: ui/pageview.cpp:1887
1476
 
msgid "Follow This Link"
1477
 
msgstr "A link követése"
1478
 
 
1479
 
#: ui/pageview.cpp:1890
1480
 
msgid "Copy Link Address"
1481
 
msgstr "A link címének másolása"
1482
 
 
1483
 
#: ui/pageview.cpp:2032
1484
 
#, kde-format
1485
 
msgid "Text (1 character)"
1486
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1487
 
msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)"
1488
 
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
1489
 
 
1490
 
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
1491
 
msgid "Copy to Clipboard"
1492
 
msgstr "Másolás a vágólapra"
1493
 
 
1494
 
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1495
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
1496
 
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
1497
 
 
1498
 
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1499
 
msgid "Speak Text"
1500
 
msgstr "A szöveg felolvasása"
1501
 
 
1502
 
#: ui/pageview.cpp:2047
1503
 
#, kde-format
1504
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1505
 
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
1506
 
 
1507
 
#: ui/pageview.cpp:2049
1508
 
msgid "Save to File..."
1509
 
msgstr "Mentés fájlba..."
1510
 
 
1511
 
#: ui/pageview.cpp:2071
1512
 
#, kde-format
1513
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1514
 
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
1515
 
 
1516
 
#: ui/pageview.cpp:2079
1517
 
msgid "File not saved."
1518
 
msgstr "A fájl nincs elmentve."
1519
 
 
1520
 
#: ui/pageview.cpp:2089
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1523
 
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
1524
 
 
1525
 
#: ui/pageview.cpp:2140
1526
 
msgid "Copy Text"
1527
 
msgstr "A szöveg másolása"
1528
 
 
1529
 
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1850
1530
 
msgid "Fit Width"
1531
 
msgstr "Teljes szélességre"
1532
 
 
1533
 
#: ui/pageview.cpp:2791
1534
 
msgid "Fit Page"
1535
 
msgstr "Teljes oldal"
1536
 
 
1537
 
#: ui/pageview.cpp:2908
1538
 
msgid "Hide Forms"
1539
 
msgstr "Az űrlapok elrejtése"
1540
 
 
1541
 
#: ui/pageview.cpp:2912
1542
 
msgid "Show Forms"
1543
 
msgstr "Az űrlapok megjelenítése"
1544
 
 
1545
 
#: ui/pageview.cpp:2956
1546
 
#, kde-format
1547
 
msgid "Search for '%1' with"
1548
 
msgstr "%1 keresése ezzel:"
1549
 
 
1550
 
#: ui/pageview.cpp:2971
1551
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1552
 
msgstr "Keresőazonosítők beállítása…"
1553
 
 
1554
 
#: ui/pageview.cpp:3387
1555
 
msgid "Welcome"
1556
 
msgstr "Üdvözlet"
1557
 
 
1558
 
#: ui/pageview.cpp:3487
1559
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1560
 
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
1561
 
 
1562
 
#: ui/pageview.cpp:3499
1563
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1564
 
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
1565
 
 
1566
 
#: ui/pageview.cpp:3511
1567
 
msgid "Select text"
1568
 
msgstr "Szöveg kijelölése"
1569
 
 
1570
 
#: ui/pageview.cpp:3543
1571
 
msgid "Annotations author"
1572
 
msgstr "A megjegyzések készítője"
1573
 
 
1574
 
#: ui/pageview.cpp:3544
1575
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1576
 
msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
1577
 
 
1578
1631
#: shell/main.cpp:48
1579
1632
msgid "Page of the document to be shown"
1580
1633
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
1615
1668
msgid "Open Document"
1616
1669
msgstr "Dokumentum megnyitása"
1617
1670
 
1618
 
#: part.cpp:303
 
1671
#: part.cpp:336
1619
1672
msgid "Contents"
1620
1673
msgstr "Tartalom"
1621
1674
 
1622
 
#: part.cpp:314
 
1675
#: part.cpp:347
1623
1676
msgid "Thumbnails"
1624
1677
msgstr "Gyorsnézeti képek"
1625
1678
 
1626
 
#: part.cpp:319
 
1679
#: part.cpp:352
1627
1680
msgid "Reviews"
1628
1681
msgstr "Áttekintők"
1629
1682
 
1630
 
#: part.cpp:324
 
1683
#: part.cpp:357
1631
1684
msgid "Bookmarks"
1632
1685
msgstr "Könyvjelzők"
1633
1686
 
1634
 
#: part.cpp:355
 
1687
#: part.cpp:388
1635
1688
msgid ""
1636
1689
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1637
1690
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1640
1693
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> "
1641
1694
"Beágyazott fájlok menüpontot."
1642
1695
 
1643
 
#: part.cpp:359
 
1696
#: part.cpp:392
1644
1697
msgid ""
1645
1698
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1646
1699
"View -> Show Forms."
1648
1701
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> "
1649
1702
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni őket."
1650
1703
 
1651
 
#: part.cpp:420
 
1704
#: part.cpp:521
1652
1705
msgctxt "Previous page"
1653
1706
msgid "Previous"
1654
1707
msgstr "Előző"
1655
1708
 
1656
 
#: part.cpp:421
 
1709
#: part.cpp:522
1657
1710
msgid "Go back to the Previous Page"
1658
1711
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
1659
1712
 
1660
 
#: part.cpp:422
 
1713
#: part.cpp:523
1661
1714
msgid "Moves to the previous page of the document"
1662
1715
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
1663
1716
 
1664
 
#: part.cpp:431
 
1717
#: part.cpp:532
1665
1718
msgctxt "Next page"
1666
1719
msgid "Next"
1667
1720
msgstr "Következő"
1668
1721
 
1669
 
#: part.cpp:432
 
1722
#: part.cpp:533
1670
1723
msgid "Advance to the Next Page"
1671
1724
msgstr "Következő oldal"
1672
1725
 
1673
 
#: part.cpp:433
 
1726
#: part.cpp:534
1674
1727
msgid "Moves to the next page of the document"
1675
1728
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
1676
1729
 
1677
 
#: part.cpp:443
 
1730
#: part.cpp:544
1678
1731
msgid "Beginning of the document"
1679
1732
msgstr "A dokumentum eleje"
1680
1733
 
1681
 
#: part.cpp:444
 
1734
#: part.cpp:545
1682
1735
msgid "Moves to the beginning of the document"
1683
1736
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére"
1684
1737
 
1685
 
#: part.cpp:448
 
1738
#: part.cpp:549
1686
1739
msgid "End of the document"
1687
1740
msgstr "A dokumentum vége"
1688
1741
 
1689
 
#: part.cpp:449
 
1742
#: part.cpp:550
1690
1743
msgid "Moves to the end of the document"
1691
1744
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére"
1692
1745
 
1693
 
#: part.cpp:460
 
1746
#: part.cpp:563
 
1747
msgid "Rename the current page bookmark"
 
1748
msgstr "A jelenlegi oldal könyvjelző átnevezése"
 
1749
 
 
1750
#: part.cpp:567
1694
1751
msgid "Previous Bookmark"
1695
1752
msgstr "Előző könyvjelző"
1696
1753
 
1697
 
#: part.cpp:462
 
1754
#: part.cpp:569
1698
1755
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1699
1756
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
1700
1757
 
1701
 
#: part.cpp:466
 
1758
#: part.cpp:573
1702
1759
msgid "Next Bookmark"
1703
1760
msgstr "Következő könyvjelző"
1704
1761
 
1705
 
#: part.cpp:468
 
1762
#: part.cpp:575
1706
1763
msgid "Go to the next bookmarked page"
1707
1764
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
1708
1765
 
1709
 
#: part.cpp:489
1710
 
msgid "Save &Copy As..."
1711
 
msgstr "Másolat m&entése..."
1712
 
 
1713
 
#: part.cpp:499
 
1766
#: part.cpp:601
1714
1767
msgid "Configure Okular..."
1715
1768
msgstr "Beállítóablak: Okular..."
1716
1769
 
1717
 
#: part.cpp:504
 
1770
#: part.cpp:606
1718
1771
msgid "Configure Viewer..."
1719
1772
msgstr "A megjelenítő beállítása..."
1720
1773
 
1721
 
#: part.cpp:509
 
1774
#: part.cpp:613
 
1775
msgid "Configure Viewer Backends..."
 
1776
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása…"
 
1777
 
 
1778
#: part.cpp:617
1722
1779
msgid "Configure Backends..."
1723
1780
msgstr "A háttérmodul beállítása..."
1724
1781
 
1725
 
#: part.cpp:518
 
1782
#: part.cpp:644
 
1783
msgid "About Backend"
 
1784
msgstr "A háttérmodul névjegye"
 
1785
 
 
1786
#: part.cpp:649
 
1787
msgid "Reloa&d"
 
1788
msgstr "Új&ratöltés"
 
1789
 
 
1790
#: part.cpp:651
 
1791
msgid "Reload the current document from disk."
 
1792
msgstr "A dokumentum újratöltése."
 
1793
 
 
1794
#: part.cpp:656
 
1795
msgid "Close &Find Bar"
 
1796
msgstr "A keresősáv be&zárása"
 
1797
 
 
1798
#: part.cpp:690
 
1799
msgid "Save &Copy As..."
 
1800
msgstr "Másolat m&entése..."
 
1801
 
 
1802
#: part.cpp:699
1726
1803
msgid "Show &Navigation Panel"
1727
1804
msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
1728
1805
 
1729
 
#: part.cpp:526
 
1806
#: part.cpp:707
1730
1807
msgid "Show &Page Bar"
1731
1808
msgstr "&Oldalsáv megjelenítése"
1732
1809
 
1733
 
#: part.cpp:532
1734
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1735
 
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..."
1736
 
 
1737
 
#: part.cpp:537
1738
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1739
 
msgstr "Könyv &letöltése az internetről..."
1740
 
 
1741
 
#: part.cpp:551
 
1810
#: part.cpp:713
1742
1811
msgid "&Embedded Files"
1743
1812
msgstr "Beá&gyazott fájlok"
1744
1813
 
1745
 
#: part.cpp:557
1746
 
msgid "P&resentation"
1747
 
msgstr "&Bemutató"
1748
 
 
1749
 
#: part.cpp:564
 
1814
#: part.cpp:719
1750
1815
msgid "E&xport As"
1751
1816
msgstr "E&xportálás mint"
1752
1817
 
1753
 
#: part.cpp:574
 
1818
#: part.cpp:729
1754
1819
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1755
1820
msgid "Document Archive"
1756
1821
msgstr "Dokumentumarchívum"
1757
1822
 
1758
 
#: part.cpp:580
1759
 
msgid "About Backend"
1760
 
msgstr "A háttérmodul névjegye"
1761
 
 
1762
 
#: part.cpp:585
1763
 
msgid "Reloa&d"
1764
 
msgstr "Új&ratöltés"
1765
 
 
1766
 
#: part.cpp:587
1767
 
msgid "Reload the current document from disk."
1768
 
msgstr "A dokumentum újratöltése."
1769
 
 
1770
 
#: part.cpp:592
1771
 
msgid "Close &Find Bar"
1772
 
msgstr "A keresősáv be&zárása"
1773
 
 
1774
 
#: part.cpp:598
 
1823
#: part.cpp:735
 
1824
msgid "P&resentation"
 
1825
msgstr "&Bemutató"
 
1826
 
 
1827
#: part.cpp:742
 
1828
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1829
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..."
 
1830
 
 
1831
#: part.cpp:747
 
1832
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1833
msgstr "Könyv &letöltése az internetről..."
 
1834
 
 
1835
#: part.cpp:754
1775
1836
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1776
1837
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba"
1777
1838
 
1778
 
#: part.cpp:603
 
1839
#: part.cpp:759
1779
1840
msgid "Toggle Drawing Mode"
1780
1841
msgstr "Rajzolás mód"
1781
1842
 
1782
 
#: part.cpp:607
 
1843
#: part.cpp:763
1783
1844
msgid "Erase Drawings"
1784
1845
msgstr "Rajz törlése"
1785
1846
 
1786
 
#: part.cpp:757
 
1847
#: part.cpp:901
 
1848
#, kde-format
 
1849
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
 
1850
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik"
 
1851
 
 
1852
#: part.cpp:936
1787
1853
#, kde-format
1788
1854
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1789
1855
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva.vetö"
1790
1856
 
1791
 
#: part.cpp:772
 
1857
#: part.cpp:951
1792
1858
#, kde-format
1793
1859
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1794
1860
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2"
1795
1861
 
1796
 
#: part.cpp:804
 
1862
#: part.cpp:985
 
1863
msgid "Configure Viewer Backends"
 
1864
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása"
 
1865
 
 
1866
#: part.cpp:989
1797
1867
msgid "Configure Backends"
1798
1868
msgstr "Háttérmodul beállítása"
1799
1869
 
1800
 
#: part.cpp:895
 
1870
#: part.cpp:1081
1801
1871
msgid ""
1802
1872
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1803
1873
"using it."
1804
1874
msgstr ""
1805
 
"Nem található a \"ps2pdf\" programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
 
1875
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
1806
1876
"importálni."
1807
1877
 
1808
 
#: part.cpp:895
 
1878
#: part.cpp:1081
1809
1879
msgid "ps2pdf not found"
1810
1880
msgstr "Nem található a ps2pdf programfájl"
1811
1881
 
1812
 
#: part.cpp:914
 
1882
#: part.cpp:1100
1813
1883
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1814
1884
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..."
1815
1885
 
1816
 
#: part.cpp:1040
 
1886
#: part.cpp:1229
1817
1887
msgid ""
1818
1888
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1819
1889
"Do you want to allow it?"
1821
1891
"A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
1822
1892
"Biztosan ezt szeretné?"
1823
1893
 
1824
 
#: part.cpp:1042
 
1894
#: part.cpp:1231
1825
1895
msgid "Presentation Mode"
1826
1896
msgstr "Bemutató mód"
1827
1897
 
1828
 
#: part.cpp:1043
 
1898
#: part.cpp:1232
1829
1899
msgid "Allow"
1830
1900
msgstr "Engedélyezem"
1831
1901
 
1832
 
#: part.cpp:1043
 
1902
#: part.cpp:1232
1833
1903
msgid "Allow the presentation mode"
1834
1904
msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
1835
1905
 
1836
 
#: part.cpp:1044
 
1906
#: part.cpp:1233
1837
1907
msgid "Do Not Allow"
1838
1908
msgstr "Nem engedélyezem"
1839
1909
 
1840
 
#: part.cpp:1044
 
1910
#: part.cpp:1233
1841
1911
msgid "Do not allow the presentation mode"
1842
1912
msgstr "A bemutató mód tiltása"
1843
1913
 
1844
 
#: part.cpp:1094
 
1914
#: part.cpp:1283
1845
1915
#, kde-format
1846
1916
msgid "Could not open %1"
1847
1917
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1"
1848
1918
 
1849
 
#: part.cpp:1168
 
1919
#: part.cpp:1369
1850
1920
msgid ""
1851
1921
"This link points to a close document action that does not work when using "
1852
1922
"the embedded viewer."
1854
1924
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
1855
1925
"megjelenítő használatakor."
1856
1926
 
1857
 
#: part.cpp:1174
 
1927
#: part.cpp:1375
1858
1928
msgid ""
1859
1929
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1860
1930
"the embedded viewer."
1862
1932
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
1863
1933
"megjelenítő használatakor."
1864
1934
 
1865
 
#: part.cpp:1259
 
1935
#: part.cpp:1461
1866
1936
msgid "Reloading the document..."
1867
1937
msgstr "A dokumentum újratöltése..."
1868
1938
 
1869
 
#: part.cpp:1421
 
1939
#: part.cpp:1644
1870
1940
msgid "Go to Page"
1871
1941
msgstr "Ugrás egy oldalra"
1872
1942
 
1873
 
#: part.cpp:1436
 
1943
#: part.cpp:1659
1874
1944
msgid "&Page:"
1875
1945
msgstr "&Oldalszám:"
1876
1946
 
1877
 
#: part.cpp:1613
 
1947
#: part.cpp:1756
 
1948
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
 
1949
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:"
 
1950
 
 
1951
#: part.cpp:1793
 
1952
msgid "Rename this Bookmark"
 
1953
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
 
1954
 
 
1955
#: part.cpp:1884
1878
1956
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1879
1957
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
1880
1958
 
1881
 
#: part.cpp:1624 part.cpp:1635 part.cpp:1678 part.cpp:2003
 
1959
#: part.cpp:1895 part.cpp:1906 part.cpp:1949 part.cpp:2269
1882
1960
#, kde-format
1883
1961
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1884
 
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. Próbálja máshová menteni."
 
1962
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni."
1885
1963
 
1886
 
#: part.cpp:1628
 
1964
#: part.cpp:1899
1887
1965
#, kde-format
1888
1966
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1889
 
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2Próbálja máshová menteni"
 
1967
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2"
1890
1968
 
1891
 
#: part.cpp:1663
 
1969
#: part.cpp:1934
1892
1970
#, kde-format
1893
1971
msgid ""
1894
1972
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1899
1977
"\n"
1900
1978
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
1901
1979
 
1902
 
#: part.cpp:1848
 
1980
#: part.cpp:2114
1903
1981
msgid "Add Bookmark"
1904
1982
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
1905
1983
 
1906
 
#: part.cpp:1865
 
1984
#: part.cpp:2131
1907
1985
msgid "Tools"
1908
1986
msgstr "Eszközök"
1909
1987
 
1910
 
#: part.cpp:2120
 
1988
#: part.cpp:2369
1911
1989
msgid "Printing this document is not allowed."
1912
1990
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
1913
1991
 
1914
 
#: part.cpp:2129
 
1992
#: part.cpp:2378
1915
1993
msgid ""
1916
1994
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1917
1995
msgstr ""
1918
1996
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük "
1919
1997
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
1920
1998
 
1921
 
#: part.cpp:2133
 
1999
#: part.cpp:2382
1922
2000
#, kde-format
1923
2001
msgid ""
1924
2002
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1927
2005
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük "
1928
2006
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
1929
2007
 
1930
 
#: part.cpp:2188
 
2008
#: part.cpp:2437
1931
2009
msgid "Go to the place you were before"
1932
2010
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
1933
2011
 
1934
 
#: part.cpp:2191
 
2012
#: part.cpp:2440
1935
2013
msgid "Go to the place you were after"
1936
2014
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
1937
2015
 
1938
 
#: part.cpp:2215
 
2016
#: part.cpp:2464
1939
2017
#, kde-format
1940
2018
msgid ""
1941
2019
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1944
2022
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
1945
2023
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1946
2024
 
1947
 
#: part.cpp:2233
 
2025
#: part.cpp:2482
1948
2026
#, kde-format
1949
2027
msgid ""
1950
2028
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1954
2032
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
1955
2033
"betölteni.</qt>"
1956
2034
 
1957
 
#: part.cpp:2236
 
2035
#: part.cpp:2485
1958
2036
msgid ""
1959
2037
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1960
2038
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1965
2043
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror "
1966
2044
"fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü).</qt>"
1967
2045
 
1968
 
#: part.cpp:2260
 
2046
#: part.cpp:2509
1969
2047
#, kde-format
1970
2048
msgid ""
1971
2049
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1974
2052
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
1975
2053
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
1976
2054
 
1977
 
#: part.cpp:2263
 
2055
#: part.cpp:2512
1978
2056
msgid ""
1979
2057
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1980
2058
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1982
2060
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
1983
2061
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
1984
2062
 
1985
 
#: part.cpp:2292
 
2063
#: part.cpp:2541
1986
2064
msgid "No Bookmarks"
1987
2065
msgstr "Nincs könyvjelző"
1988
2066
 
1998
2076
 
1999
2077
#. i18n: file: part.rc:4
2000
2078
#. i18n: ectx: Menu (file)
2001
 
#: rc.cpp:5
 
2079
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
 
2080
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2081
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35
2002
2082
msgid "&File"
2003
2083
msgstr "&Fájl"
2004
2084
 
2016
2096
 
2017
2097
#. i18n: file: part.rc:37
2018
2098
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2019
 
#: rc.cpp:14
 
2099
#. i18n: file: part-viewermode.rc:32
 
2100
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
2101
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2020
2102
msgid "&Orientation"
2021
2103
msgstr "&Tájolás"
2022
2104
 
2028
2110
 
2029
2111
#. i18n: file: part.rc:59
2030
2112
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2031
 
#: rc.cpp:20
 
2113
#. i18n: file: part-viewermode.rc:51
 
2114
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
 
2115
#: rc.cpp:20 rc.cpp:47
2032
2116
msgid "&Bookmarks"
2033
2117
msgstr "&Könyvjelzők"
2034
2118
 
2035
 
#. i18n: file: part.rc:66
 
2119
#. i18n: file: part.rc:67
2036
2120
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2037
2121
#: rc.cpp:23
2038
2122
msgid "&Tools"
2039
2123
msgstr "&Eszközök"
2040
2124
 
2041
 
#. i18n: file: part.rc:78
2042
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2043
 
#: rc.cpp:26
 
2125
#. i18n: file: part.rc:80
 
2126
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2127
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
 
2128
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2129
#: rc.cpp:26 rc.cpp:38
2044
2130
msgid "&Settings"
2045
2131
msgstr "&Beállítások"
2046
2132
 
2047
 
#. i18n: file: part.rc:84
2048
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2049
 
#: rc.cpp:29
 
2133
#. i18n: file: part.rc:86
 
2134
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2135
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
 
2136
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2137
#: rc.cpp:29 rc.cpp:41
2050
2138
msgid "&Help"
2051
2139
msgstr "&Súgó"
2052
2140
 
2053
 
#. i18n: file: part.rc:88
 
2141
#. i18n: file: part.rc:90
2054
2142
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2055
2143
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2056
2144
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2057
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
 
2145
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2058
2146
msgid "Main Toolbar"
2059
2147
msgstr "Alap eszköztár"
2060
2148
 
 
2149
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
 
2150
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
 
2151
#: rc.cpp:50
 
2152
msgid "Viewer Toolbar"
 
2153
msgstr "Megjelenítő eszköztár"
 
2154
 
2061
2155
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2062
2156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2063
 
#: rc.cpp:38
 
2157
#: rc.cpp:56
2064
2158
msgid "Draw border around &Images"
2065
2159
msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
2066
2160
 
2067
2161
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2068
2162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2069
 
#: rc.cpp:41
 
2163
#: rc.cpp:59
2070
2164
msgid "Draw border around &Links"
2071
2165
msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül"
2072
2166
 
2073
2167
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2074
2168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2075
 
#: rc.cpp:44
 
2169
#: rc.cpp:62
2076
2170
msgid "Change &colors"
2077
2171
msgstr "A színek mó&dosítása"
2078
2172
 
2079
2173
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2080
2174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2081
 
#: rc.cpp:47
 
2175
#: rc.cpp:65
2082
2176
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2083
2177
msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
2084
2178
 
2085
2179
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2086
2180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2087
 
#: rc.cpp:50
 
2181
#: rc.cpp:68
2088
2182
msgid "Color mode:"
2089
2183
msgstr "Színmód:"
2090
2184
 
2091
2185
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2092
2186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2093
 
#: rc.cpp:53
 
2187
#: rc.cpp:71
2094
2188
msgid "Invert Colors"
2095
2189
msgstr "A színek invertálása"
2096
2190
 
2097
2191
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2098
2192
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2099
 
#: rc.cpp:56
 
2193
#: rc.cpp:74
2100
2194
msgid "Change Paper Color"
2101
2195
msgstr "Más háttérszín"
2102
2196
 
2103
2197
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2104
2198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2105
 
#: rc.cpp:59
 
2199
#: rc.cpp:77
2106
2200
msgid "Change Dark & Light Colors"
2107
2201
msgstr "A sötét és világos színek felcserélése"
2108
2202
 
2109
2203
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2110
2204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2111
 
#: rc.cpp:62
 
2205
#: rc.cpp:80
2112
2206
msgid "Convert to Black & White"
2113
2207
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre"
2114
2208
 
2115
2209
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2116
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2117
 
#: rc.cpp:65
 
2211
#: rc.cpp:83
2118
2212
msgid "Paper color:"
2119
2213
msgstr "Háttérszín:"
2120
2214
 
2121
2215
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2122
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2123
 
#: rc.cpp:68
 
2217
#: rc.cpp:86
2124
2218
msgid "Dark color:"
2125
2219
msgstr "Sötét szín:"
2126
2220
 
2127
2221
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2128
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2129
 
#: rc.cpp:71
 
2223
#: rc.cpp:89
2130
2224
msgid "Light color:"
2131
2225
msgstr "Világos szín:"
2132
2226
 
2133
2227
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2134
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2135
 
#: rc.cpp:74
 
2229
#: rc.cpp:92
2136
2230
msgid "Threshold:"
2137
2231
msgstr "Küszöbérték:"
2138
2232
 
2139
2233
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2140
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2141
 
#: rc.cpp:77
 
2235
#: rc.cpp:95
2142
2236
msgid "Contrast:"
2143
2237
msgstr "Kontraszt:"
2144
2238
 
2145
2239
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2146
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2147
 
#: rc.cpp:83
 
2241
#: rc.cpp:101
2148
2242
msgid "Editor:"
2149
2243
msgstr "Szerkesztő:"
2150
2244
 
2151
2245
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2152
2246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2153
 
#: rc.cpp:86
 
2247
#: rc.cpp:104
2154
2248
msgctxt "@info:whatsthis"
2155
2249
msgid ""
2156
2250
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2159
2253
 
2160
2254
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2161
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2162
 
#: rc.cpp:89
 
2256
#: rc.cpp:107
2163
2257
msgid "Command:"
2164
2258
msgstr "Parancs:"
2165
2259
 
2166
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2167
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2168
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2169
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2170
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:164
2171
 
msgid "Appearance"
2172
 
msgstr "Megjelenés"
2173
 
 
2174
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2176
 
#: rc.cpp:95
2177
 
msgid "Show scroll&bars"
2178
 
msgstr "Gör&dítősávok"
2179
 
 
2180
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2182
 
#: rc.cpp:98
2183
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2184
 
msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"
2185
 
 
2186
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2188
 
#: rc.cpp:101
2189
 
msgid "Show &hints and info messages"
2190
 
msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése"
2191
 
 
2192
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2193
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2194
 
#: rc.cpp:104
2195
 
msgid "Program Features"
2196
 
msgstr "A program jellemzői"
2197
 
 
2198
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2200
 
#: rc.cpp:107
2201
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2202
 
msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"
2203
 
 
2204
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2206
 
#: rc.cpp:110
2207
 
msgid "&Reload document on file change"
2208
 
msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2212
 
#: rc.cpp:113
2213
 
msgid "Show backend selection dialog"
2214
 
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2217
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2260
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2218
2262
#: rc.cpp:116
2219
 
msgid "View Options"
2220
 
msgstr "Nézetbeállítások"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2224
 
#: rc.cpp:119
2225
 
msgid "Overview columns:"
2226
 
msgstr "Áttekintő oszlopok:"
2227
 
 
2228
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2230
 
#: rc.cpp:128
2231
2263
msgid ""
2232
2264
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2233
2265
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2237
2269
 
2238
2270
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2239
2271
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2240
 
#: rc.cpp:131
 
2272
#: rc.cpp:119
2241
2273
msgid "CPU Usage"
2242
2274
msgstr "CPU-használat"
2243
2275
 
2244
2276
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2245
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2246
 
#: rc.cpp:134
 
2278
#: rc.cpp:122
2247
2279
msgid "Enable &transparency effects"
2248
2280
msgstr "Az át&tetszőség engedélyezése"
2249
2281
 
2250
2282
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2251
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2252
 
#: rc.cpp:137
 
2284
#: rc.cpp:125
2253
2285
msgid "Enable &background generation"
2254
2286
msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása"
2255
2287
 
2256
2288
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2257
2289
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2258
 
#: rc.cpp:140
 
2290
#: rc.cpp:128
2259
2291
msgid "Memory Usage"
2260
2292
msgstr "Memóriahasználat"
2261
2293
 
2262
2294
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2263
2295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2264
 
#: rc.cpp:143
 
2296
#: rc.cpp:131
2265
2297
msgid "&Low"
2266
2298
msgstr "&Alacsony"
2267
2299
 
2268
2300
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2269
2301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2270
 
#: rc.cpp:146
 
2302
#: rc.cpp:134
2271
2303
msgid "&Normal (default)"
2272
2304
msgstr "N&ormál (alapértelmezés)"
2273
2305
 
2274
2306
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2275
2307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2276
 
#: rc.cpp:149
 
2308
#: rc.cpp:137
2277
2309
msgid "&Aggressive"
2278
2310
msgstr "Me&gnövelt"
2279
2311
 
2280
2312
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2281
2313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2282
 
#: rc.cpp:152
 
2314
#: rc.cpp:140
2283
2315
msgid "Navigation"
2284
2316
msgstr "Navigáció"
2285
2317
 
2286
2318
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2287
2319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2288
 
#: rc.cpp:155
 
2320
#: rc.cpp:143
2289
2321
msgid "Advance every:"
2290
2322
msgstr "Léptetési időköz:"
2291
2323
 
2292
2324
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2293
2325
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2294
 
#: rc.cpp:158
 
2326
#: rc.cpp:146
2295
2327
msgid " sec."
2296
 
msgstr " s"
 
2328
msgstr " mp."
2297
2329
 
2298
2330
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2299
2331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2300
 
#: rc.cpp:161
 
2332
#: rc.cpp:149
2301
2333
msgid "Loop after last page"
2302
2334
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
2303
2335
 
 
2336
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
2337
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2338
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
 
2339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2340
#: rc.cpp:152 rc.cpp:245
 
2341
msgid "Appearance"
 
2342
msgstr "Megjelenés"
 
2343
 
2304
2344
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2305
2345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2306
 
#: rc.cpp:167
 
2346
#: rc.cpp:155
2307
2347
msgid "Background color:"
2308
2348
msgstr "Háttérszín:"
2309
2349
 
2310
2350
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2311
2351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2312
 
#: rc.cpp:170
 
2352
#: rc.cpp:158
2313
2353
msgid "Pencil color:"
2314
2354
msgstr "A ceruza színe:"
2315
2355
 
2316
2356
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2317
2357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2318
 
#: rc.cpp:173
 
2358
#: rc.cpp:161
2319
2359
msgid "Mouse cursor:"
2320
2360
msgstr "Egérmutató:"
2321
2361
 
2322
2362
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2323
2363
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2324
 
#: rc.cpp:176
 
2364
#: rc.cpp:164
2325
2365
msgid "Hidden After Delay"
2326
2366
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
2327
2367
 
2328
2368
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2329
2369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2330
 
#: rc.cpp:179
 
2370
#: rc.cpp:167
2331
2371
msgid "Always Visible"
2332
2372
msgstr "Mindig látható"
2333
2373
 
2334
2374
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2335
2375
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2336
 
#: rc.cpp:182
 
2376
#: rc.cpp:170
2337
2377
msgid "Always Hidden"
2338
2378
msgstr "Mindig rejtett"
2339
2379
 
2340
2380
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2341
2381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2342
 
#: rc.cpp:185
 
2382
#: rc.cpp:173
2343
2383
msgid "Show &progress indicator"
2344
2384
msgstr "Á&llapotjelző mutatása"
2345
2385
 
2346
2386
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2347
2387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2348
 
#: rc.cpp:188
 
2388
#: rc.cpp:176
2349
2389
msgid "Show s&ummary page"
2350
2390
msgstr "&Áttekintő oldal mutatása"
2351
2391
 
2352
2392
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2353
2393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2354
 
#: rc.cpp:191
 
2394
#: rc.cpp:179
2355
2395
msgid "Enable transitions"
2356
2396
msgstr "Átmenetek engedélyezése"
2357
2397
 
2358
2398
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2359
2399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2360
 
#: rc.cpp:194
 
2400
#: rc.cpp:182
2361
2401
msgid "Default transition:"
2362
2402
msgstr "Alapértelmezett átmenet:"
2363
2403
 
2364
2404
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2365
2405
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2366
 
#: rc.cpp:197
 
2406
#: rc.cpp:185
2367
2407
msgid "Blinds Vertical"
2368
2408
msgstr "Kioltás függőlegesen"
2369
2409
 
2370
2410
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2371
2411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2372
 
#: rc.cpp:200
 
2412
#: rc.cpp:188
2373
2413
msgid "Blinds Horizontal"
2374
2414
msgstr "Kioltás vízszintesen"
2375
2415
 
2376
2416
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2377
2417
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2378
 
#: rc.cpp:203
 
2418
#: rc.cpp:191
2379
2419
msgid "Box In"
2380
2420
msgstr "Doboz be"
2381
2421
 
2382
2422
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2383
2423
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2384
 
#: rc.cpp:206
 
2424
#: rc.cpp:194
2385
2425
msgid "Box Out"
2386
2426
msgstr "Doboz ki"
2387
2427
 
2388
2428
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2389
2429
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2390
 
#: rc.cpp:209
 
2430
#: rc.cpp:197
2391
2431
msgid "Dissolve"
2392
2432
msgstr "Feloldás"
2393
2433
 
2394
2434
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2395
2435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2396
 
#: rc.cpp:212
 
2436
#: rc.cpp:200
2397
2437
msgid "Glitter Down"
2398
2438
msgstr "Ragyogás lefelé"
2399
2439
 
2400
2440
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2401
2441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2402
 
#: rc.cpp:215
 
2442
#: rc.cpp:203
2403
2443
msgid "Glitter Right"
2404
2444
msgstr "Ragyogás jobbra"
2405
2445
 
2406
2446
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2407
2447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2408
 
#: rc.cpp:218
 
2448
#: rc.cpp:206
2409
2449
msgid "Glitter Right-Down"
2410
2450
msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé"
2411
2451
 
2412
2452
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2413
2453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2414
 
#: rc.cpp:221
 
2454
#: rc.cpp:209
2415
2455
msgid "Random Transition"
2416
2456
msgstr "Véletlenszerű átmenet"
2417
2457
 
2418
2458
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2419
2459
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2420
 
#: rc.cpp:224
 
2460
#: rc.cpp:212
2421
2461
msgid "Replace"
2422
2462
msgstr "Csere"
2423
2463
 
2424
2464
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2425
2465
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2426
 
#: rc.cpp:227
 
2466
#: rc.cpp:215
2427
2467
msgid "Split Horizontal In"
2428
2468
msgstr "Vízszintes megosztás befelé"
2429
2469
 
2430
2470
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2431
2471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2432
 
#: rc.cpp:230
 
2472
#: rc.cpp:218
2433
2473
msgid "Split Horizontal Out"
2434
2474
msgstr "Vízszintes megosztás kifelé"
2435
2475
 
2436
2476
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2437
2477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2438
 
#: rc.cpp:233
 
2478
#: rc.cpp:221
2439
2479
msgid "Split Vertical In"
2440
2480
msgstr "Függőleges megosztás befelé"
2441
2481
 
2442
2482
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2443
2483
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2444
 
#: rc.cpp:236
 
2484
#: rc.cpp:224
2445
2485
msgid "Split Vertical Out"
2446
2486
msgstr "Függőleges megosztás kifelé"
2447
2487
 
2448
2488
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2449
2489
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2450
 
#: rc.cpp:239
 
2490
#: rc.cpp:227
2451
2491
msgid "Wipe Down"
2452
2492
msgstr "Törlés lefelé"
2453
2493
 
2454
2494
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2455
2495
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2456
 
#: rc.cpp:242
 
2496
#: rc.cpp:230
2457
2497
msgid "Wipe Right"
2458
2498
msgstr "Törlés jobbra"
2459
2499
 
2460
2500
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2461
2501
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2462
 
#: rc.cpp:245
 
2502
#: rc.cpp:233
2463
2503
msgid "Wipe Left"
2464
2504
msgstr "Törlés balra"
2465
2505
 
2466
2506
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2467
2507
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2468
 
#: rc.cpp:248
 
2508
#: rc.cpp:236
2469
2509
msgid "Wipe Up"
2470
2510
msgstr "Törlés felfelé"
2471
2511
 
2472
2512
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2473
2513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2474
 
#: rc.cpp:251
 
2514
#: rc.cpp:239
2475
2515
msgid "Placement"
2476
2516
msgstr "Elhelyezés"
2477
2517
 
2478
2518
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2479
2519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2480
 
#: rc.cpp:254
 
2520
#: rc.cpp:242
2481
2521
msgid "Screen:"
2482
2522
msgstr "Képernyő:"
2483
2523
 
 
2524
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
2525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
2526
#: rc.cpp:248
 
2527
msgid "Show scroll&bars"
 
2528
msgstr "Gör&dítősávok"
 
2529
 
 
2530
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
2531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
2532
#: rc.cpp:251
 
2533
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
2534
msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"
 
2535
 
 
2536
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
2538
#: rc.cpp:254
 
2539
msgid "Show &hints and info messages"
 
2540
msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése"
 
2541
 
 
2542
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
 
2543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
 
2544
#: rc.cpp:257
 
2545
msgid "Display document title in title bar"
 
2546
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron"
 
2547
 
 
2548
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
 
2549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2550
#: rc.cpp:260
 
2551
msgid "Program Features"
 
2552
msgstr "A program jellemzői"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
2555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
2556
#: rc.cpp:263
 
2557
msgid "&Obey DRM limitations"
 
2558
msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"
 
2559
 
 
2560
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
2561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
2562
#: rc.cpp:266
 
2563
msgid "&Reload document on file change"
 
2564
msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik"
 
2565
 
 
2566
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
 
2567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
2568
#: rc.cpp:269
 
2569
msgid "Show backend selection dialog"
 
2570
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
 
2571
 
 
2572
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
 
2573
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2574
#: rc.cpp:272
 
2575
msgid "View Options"
 
2576
msgstr "Nézetbeállítások"
 
2577
 
 
2578
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
2579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
2580
#: rc.cpp:275
 
2581
msgid "Overview &columns:"
 
2582
msgstr "Áttekintő &oszlopok:"
 
2583
 
 
2584
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
 
2585
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
2586
#: rc.cpp:278
 
2587
msgid ""
 
2588
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
 
2589
"pressing the Page Up/Down keys."
 
2590
msgstr ""
 
2591
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a "
 
2592
"PageUp/Down gombok lenyomásakor."
 
2593
 
 
2594
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
 
2595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
 
2596
#: rc.cpp:281
 
2597
msgid "&Page Up/Down overlap:"
 
2598
msgstr "&Oldal fel/le átfedés:"
 
2599
 
 
2600
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
 
2601
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
 
2602
#: rc.cpp:285
 
2603
#, no-c-format
 
2604
msgid "%"
 
2605
msgstr "%"
 
2606
 
 
2607
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:253
 
2608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
2609
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
 
2610
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
2611
#: rc.cpp:288 rc.cpp:299
 
2612
msgid ""
 
2613
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
2614
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
 
2617
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
 
2618
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
 
2619
 
 
2620
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
 
2621
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
2622
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
 
2623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
2624
#: rc.cpp:292 rc.cpp:303
 
2625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2626
msgid ""
 
2627
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
 
2628
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
 
2631
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
 
2632
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
 
2633
 
 
2634
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
 
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2636
#: rc.cpp:296
 
2637
msgid "&Default Zoom:"
 
2638
msgstr "&Alapértelmezett nagyítás:"
 
2639
 
 
2640
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
 
2641
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
2642
#: rc.cpp:308
 
2643
#, no-c-format
 
2644
msgid "100%"
 
2645
msgstr "100%"
 
2646
 
2484
2647
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2485
 
#: rc.cpp:256
 
2648
#: rc.cpp:316
2486
2649
msgctxt "Annotation tool"
2487
2650
msgid "Text Annotation"
2488
2651
msgstr "Megjegyzések"
2489
2652
 
2490
2653
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2491
 
#: rc.cpp:258
 
2654
#: rc.cpp:318
2492
2655
msgctxt "Annotation tool"
2493
2656
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2494
2657
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)"
2495
2658
 
2496
2659
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2497
 
#: rc.cpp:260
 
2660
#: rc.cpp:320
2498
2661
msgctxt "Annotation tool"
2499
2662
msgid "Green Ink"
2500
2663
msgstr "Zöld tinta"
2501
2664
 
2502
2665
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2503
 
#: rc.cpp:262
 
2666
#: rc.cpp:322
2504
2667
msgctxt "Annotation tool"
2505
2668
msgid "Yellow Highlight"
2506
2669
msgstr "Sárga színű kiemelés"
2507
2670
 
2508
2671
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2509
 
#: rc.cpp:264
 
2672
#: rc.cpp:324
2510
2673
msgctxt "Annotation tool"
2511
2674
msgid "Straight Yellow Line"
2512
2675
msgstr "Sárga egyenes vonal"
2513
2676
 
2514
2677
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2515
 
#: rc.cpp:266
 
2678
#: rc.cpp:326
2516
2679
msgctxt "Annotation tool"
2517
2680
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2518
2681
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)"
2519
2682
 
2520
2683
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2521
 
#: rc.cpp:268
 
2684
#: rc.cpp:328
2522
2685
msgctxt "Annotation tool"
2523
2686
msgid "Put a stamp symbol"
2524
2687
msgstr "Pecsétszimbólum"
2525
2688
 
2526
2689
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2527
 
#: rc.cpp:270
 
2690
#: rc.cpp:330
2528
2691
msgctxt "Annotation tool"
2529
2692
msgid "Underline the text with a black line"
2530
2693
msgstr "Szöveg aláhúzása fekete vonallal"
2531
2694
 
2532
2695
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2533
 
#: rc.cpp:272
 
2696
#: rc.cpp:332
2534
2697
msgctxt "Annotation tool"
2535
2698
msgid "A cyan ellipse"
2536
2699
msgstr "Ciánkék ellipszis"
2537
2700
 
2538
2701
#. i18n: tag tool attribute name
2539
2702
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2540
 
#: rc.cpp:281
 
2703
#: rc.cpp:341
2541
2704
msgid "Green Freehand Line"
2542
2705
msgstr "Zöld szabadkézi vonal"
2543
2706
 
2544
2707
#. i18n: tag tool attribute name
2545
2708
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2546
 
#: rc.cpp:284
 
2709
#: rc.cpp:344
2547
2710
msgid "Yellow Highlighter"
2548
2711
msgstr "Sárga színű kiemelés"
2549
2712
 
2550
2713
#. i18n: tag tool attribute name
2551
2714
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2552
 
#: rc.cpp:287
 
2715
#: rc.cpp:347
2553
2716
msgid "Straight Yellow Line"
2554
2717
msgstr "Sárga egyenes vonal"
2555
2718
 
2556
2719
#. i18n: tag tool attribute name
2557
2720
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2558
 
#: rc.cpp:290
 
2721
#: rc.cpp:350
2559
2722
msgid "Blue Polygon"
2560
2723
msgstr "Kék sokszög"
2561
2724
 
2562
2725
#. i18n: tag tool attribute name
2563
2726
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2564
 
#: rc.cpp:296
 
2727
#: rc.cpp:356
2565
2728
msgid "Black Underlining"
2566
2729
msgstr "Fekete aláhúzás"
2567
2730
 
2568
2731
#. i18n: tag tool attribute name
2569
2732
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2570
 
#: rc.cpp:299
 
2733
#: rc.cpp:359
2571
2734
msgid "Cyan Ellipse"
2572
2735
msgstr "Ciánkék ellipszis"
2573
2736
 
2637
2800
msgid "Annotations artwork"
2638
2801
msgstr "A megjegyzések grafikájának készítője"
2639
2802
 
 
2803
#: aboutdata.h:41
 
2804
msgid "Jiri Baum - NICTA"
 
2805
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
 
2806
 
 
2807
#: aboutdata.h:41
 
2808
msgid "Table selection tool"
 
2809
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Reset Forms"
 
2812
#~ msgstr "Az űrlapok törlése"
 
2813
 
2640
2814
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
2641
2815
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"
2642
2816