~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 11:25+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
 
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
 
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
 
19
 
#: appearance.cpp:53
20
 
msgctxt "@title:tab"
21
 
msgid "General"
22
 
msgstr "Általános"
23
 
 
24
 
#: appearance.cpp:54
25
 
msgctxt "@title:tab"
26
 
msgid "Fonts"
27
 
msgstr "Betűtípusok"
28
 
 
29
 
#: appearance.cpp:55
30
 
msgctxt "@title:tab"
31
 
msgid "Stylesheets"
32
 
msgstr "Stíluslapok"
33
 
 
34
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
35
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
36
 
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
37
 
msgid "Images"
38
 
msgstr "Képek"
39
 
 
40
 
#: appearance.cpp:68
41
 
msgid "A&utomatically load images"
42
 
msgstr "A képek a&utomatikus betöltése"
43
 
 
44
 
#: appearance.cpp:69
45
 
msgid ""
46
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
47
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
48
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
49
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
50
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
51
 
msgstr ""
52
 
"<html>Ha ez be van jelölve, a Konqueror automatikusan letölti a HTML lapokba "
53
 
"ágyazott képeket. Ha nem, akkor csak a képek helyét mutatja meg (ha a kép "
54
 
"gombjára kattint, a kép letöltődik). <br />Ha elfogadható sebességű hálózati "
55
 
"kapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bejelölve hagyni a kényelmes "
56
 
"böngészés érdekében.</html>"
57
 
 
58
 
#: appearance.cpp:79
59
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
60
 
msgstr "Keret &rajzolása a még nem teljesen letöltött képek helyén"
61
 
 
62
 
#: appearance.cpp:80
63
 
msgid ""
64
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
65
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
66
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
67
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
68
 
msgstr ""
69
 
"<html>Ha be van jelölve, a Konqueror keretet rajzol a weblapokba ágyazott "
70
 
"képek helyén, amíg a kép le nem töltődik teljesen.<br />Ha lassú "
71
 
"internetkapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bejelölve hagyni a "
72
 
"kényelmes böngészés érdekében.</html>"
73
 
 
74
 
#: appearance.cpp:91
75
 
msgctxt "animations"
76
 
msgid "Enabled"
77
 
msgstr "igen"
78
 
 
79
 
#: appearance.cpp:92
80
 
msgctxt "animations"
81
 
msgid "Disabled"
82
 
msgstr "nem"
83
 
 
84
 
#: appearance.cpp:93
85
 
msgid "Show Only Once"
86
 
msgstr "csak egyszer"
87
 
 
88
 
#: appearance.cpp:94
89
 
msgid ""
90
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
91
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
92
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
93
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
94
 
msgstr ""
95
 
"<html>Az animált képek megjelenítési módját határozza meg:<br /"
96
 
"><ul><li><b>Engedélyezve</b>: az animációk megjelennek.</li><li><b>Letiltva</"
97
 
"b>: animációk nem jelenhetnek meg, csak statikus képek.</li><li><b>Csak "
98
 
"egyszer</b>: az animációk megjelennek, de ismétlődés nélkül.</li></ul></html>"
99
 
 
100
 
#: appearance.cpp:99
101
 
msgid "A&nimations:"
102
 
msgstr "&Animációk:"
103
 
 
104
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
105
 
msgctxt "@title:group"
106
 
msgid "Miscellaneous"
107
 
msgstr "Egyéb"
108
 
 
109
 
#: appearance.cpp:109
110
 
msgctxt "underline"
111
 
msgid "Enabled"
112
 
msgstr "igen"
113
 
 
114
 
#: appearance.cpp:110
115
 
msgctxt "underline"
116
 
msgid "Disabled"
117
 
msgstr "nem"
118
 
 
119
 
#: appearance.cpp:111
120
 
msgid "Only on Hover"
121
 
msgstr "csak az egérmutató alatt"
122
 
 
123
 
#: appearance.cpp:112
124
 
msgid "Und&erline links:"
125
 
msgstr "A linkek alá&húzása:"
126
 
 
127
 
#: appearance.cpp:115
128
 
msgid ""
129
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
130
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
131
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
132
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
133
 
"can override this value.</i></html>"
134
 
msgstr ""
135
 
"<html>A Konqueror a megadott módon húzza alá a linkeket:<br /"
136
 
"><ul><li><b>Engedélyezve</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</"
137
 
"li><li><b>Letiltva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li><li><b>Csak az "
138
 
"egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az egérmutató "
139
 
"föléjük kerül</li></ul><br /><i>Megjegyzés: a weboldalak CSS-beli "
140
 
"beállításai felülbírálhatják az itt megadott értéket</i></html>"
141
 
 
142
 
#: appearance.cpp:125
143
 
msgid "When Efficient"
144
 
msgstr "Ha nem okoz nagy leterhelést"
145
 
 
146
 
#: appearance.cpp:126
147
 
msgctxt "smooth scrolling"
148
 
msgid "Always"
149
 
msgstr "Mindig"
150
 
 
151
 
#: appearance.cpp:127
152
 
msgctxt "soft scrolling"
153
 
msgid "Never"
154
 
msgstr "Soha"
155
 
 
156
 
#: appearance.cpp:128
157
 
msgid "S&mooth scrolling:"
158
 
msgstr "Sima &görgetés:"
159
 
 
160
 
#: appearance.cpp:130
161
 
msgid ""
162
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
163
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
164
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
165
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
166
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
167
 
"resources.</li></ul></html>"
168
 
msgstr ""
169
 
"<html>Itt lehet megadni, hogy a Konqueror simán görgesse-e az oldalakat.<br /"
170
 
"><ul><li><b>Mindig</b>: a görgetés mindig sima lesz.</li><li><b>Never</b>: a "
171
 
"görgetés soha nem lesz sima, mindig nagyobb lépésekben történik.</"
172
 
"li><li><b>Ha nem okoz nagy leterhelést</b>: csak olyan oldalaknál történik "
173
 
"sima görgetés, ahol ez nem okoz túlzott mértékű terhelést.</li></ul></html>"
174
 
 
175
 
#: appearance.cpp:143
176
 
msgid ""
177
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
178
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
179
 
msgstr ""
180
 
"<h1>A Konqueror betűtípusai</h1>Ezen a lapon lehet beállítani, hogy mely "
181
 
"betűtípusokkal jelenítse meg a Konqueror a weboldalakat."
182
 
 
183
 
#: appearance.cpp:154
184
 
msgid "Font Si&ze"
185
 
msgstr "&Betűméret"
186
 
 
187
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
188
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
189
 
msgstr ""
190
 
"Ez az a relatív betűméret, amit a Konqueror a lapok megjelenítéséhez használ."
191
 
 
192
 
#: appearance.cpp:160
193
 
msgid "M&inimum font size:"
194
 
msgstr "&Minimális betűméret:"
195
 
 
196
 
#: appearance.cpp:164
197
 
msgid ""
198
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
199
 
"any other settings."
200
 
msgstr ""
201
 
"A Konqueror nem fog ennél kisebb betűméretet használni,<br />még akkor sem, "
202
 
"ha egy weboldal kisebbet ír elő."
203
 
 
204
 
#: appearance.cpp:168
205
 
msgid "&Medium font size:"
206
 
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
207
 
 
208
 
#: appearance.cpp:183
209
 
msgid "S&tandard font:"
210
 
msgstr "&Alap betűtípus:"
211
 
 
212
 
#: appearance.cpp:184
213
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
214
 
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a normál szöveg a böngészőben."
215
 
 
216
 
#: appearance.cpp:189
217
 
msgid "&Fixed font:"
218
 
msgstr "Fi&x betűtípus:"
219
 
 
220
 
#: appearance.cpp:190
221
 
msgid ""
222
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
223
 
msgstr ""
224
 
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a rögzített szélességű betűkből álló "
225
 
"szövegek."
226
 
 
227
 
#: appearance.cpp:195
228
 
msgid "S&erif font:"
229
 
msgstr "Serif betűtíp&us:"
230
 
 
231
 
#: appearance.cpp:196
232
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
233
 
msgstr ""
234
 
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a serif típusúnak jelölt szövegek a "
235
 
"böngészőben."
236
 
 
237
 
#: appearance.cpp:202
238
 
msgid "Sa&ns serif font:"
239
 
msgstr "Sans ser&if betűtípus:"
240
 
 
241
 
#: appearance.cpp:203
242
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
243
 
msgstr ""
244
 
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a sans serif típusúnak jelölt szövegek a "
245
 
"böngészőben."
246
 
 
247
 
#: appearance.cpp:208
248
 
msgid "C&ursive font:"
249
 
msgstr "&Dőlt betűtípus:"
250
 
 
251
 
#: appearance.cpp:209
252
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
253
 
msgstr ""
254
 
"Ezzel a betűtípussal jelenik meg a dőltnek jelölt szöveg a böngészőben."
255
 
 
256
 
#: appearance.cpp:214
257
 
msgid "Fantas&y font:"
258
 
msgstr "Fantas&y betűtípus:"
259
 
 
260
 
#: appearance.cpp:215
261
 
msgid ""
262
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
263
 
msgstr ""
264
 
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a fantasy típusúnak jelölt szövegek a "
265
 
"böngészőben."
266
 
 
267
 
#: appearance.cpp:229
268
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
269
 
msgstr "A betűméret i&gazítása ennél a kódolásnál:"
270
 
 
271
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
272
 
msgid "Use Language Encoding"
273
 
msgstr "a weboldalon megadott kódolás"
274
 
 
275
 
#: appearance.cpp:242
276
 
msgid "Default encoding:"
277
 
msgstr "Az alapértelmezett kódolás:"
278
 
 
279
 
#: appearance.cpp:244
280
 
msgid ""
281
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
282
 
"language encoding' and should not have to change this."
283
 
msgstr ""
284
 
"Válassza ki az alapértelmezett karakterkódolási módot. Általában érdemes a "
285
 
"'A weboldalon megadott kódolás' beállítást meghagyni."
286
 
 
287
 
#: domainlistview.cpp:48
288
 
msgid "Host/Domain"
289
 
msgstr "Gép/tartomány"
290
 
 
291
 
#: domainlistview.cpp:48
292
 
msgid "Policy"
293
 
msgstr "Házirend"
294
 
 
295
 
#: domainlistview.cpp:56
296
 
msgid "&New..."
297
 
msgstr "Ú&j..."
298
 
 
299
 
#: domainlistview.cpp:60
300
 
msgid "Chan&ge..."
301
 
msgstr "Mó&dosítás..."
302
 
 
303
 
#: domainlistview.cpp:64
304
 
msgid "De&lete"
305
 
msgstr "&Törlés"
306
 
 
307
 
#: domainlistview.cpp:68
308
 
msgid "&Import..."
309
 
msgstr "&Importálás..."
310
 
 
311
 
#: domainlistview.cpp:74
312
 
msgid "&Export..."
313
 
msgstr "&Exportálás..."
314
 
 
315
 
#: domainlistview.cpp:82
316
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
317
 
msgstr ""
318
 
"Kattintson erre a gombra egy gép- vagy tartományspecifikus házirend "
319
 
"hozzáadásához."
320
 
 
321
 
#: domainlistview.cpp:84
322
 
msgid ""
323
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
324
 
"the list box."
325
 
msgstr ""
326
 
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány "
327
 
"házirendjének megváltoztatásához."
328
 
 
329
 
#: domainlistview.cpp:86
330
 
msgid ""
331
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
332
 
"the list box."
333
 
msgstr ""
334
 
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány "
335
 
"házirendjének törléséhez."
336
 
 
337
 
#: domainlistview.cpp:133
338
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
339
 
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné módosítani."
340
 
 
341
 
#: domainlistview.cpp:162
342
 
msgid "You must first select a policy to delete."
343
 
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné törölni."
344
 
 
345
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
346
 
msgid "Use Global"
347
 
msgstr "a globális beállítás"
348
 
 
349
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
350
 
msgid "Accept"
351
 
msgstr "elfogadás"
352
 
 
353
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
354
 
msgid "Reject"
355
 
msgstr "elutasítás"
356
 
 
357
 
#: filteropts.cpp:61
358
 
msgid "Enable filters"
359
 
msgstr "A szűrők engedélyezése"
360
 
 
361
 
#: filteropts.cpp:64
362
 
msgid "Hide filtered images"
363
 
msgstr "A szűrt képek elrejtése"
364
 
 
365
 
#: filteropts.cpp:71
366
 
msgid "Manual Filter"
367
 
msgstr "Kézi szűrő"
368
 
 
369
 
#: filteropts.cpp:87
370
 
msgid "Search:"
371
 
msgstr "Keresés:"
372
 
 
373
 
#: filteropts.cpp:95
374
 
msgid ""
375
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
376
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
377
 
msgstr ""
378
 
"<qt>Szűrőkifejezés (pl. <tt>http://www.pelda.hu/reklam/*</tt>, <a href="
379
 
"\"filterhelp\">további információ</a>):"
380
 
 
381
 
#: filteropts.cpp:109
382
 
msgid "Automatic Filter"
383
 
msgstr "Automatikus szűrő"
384
 
 
385
 
#: filteropts.cpp:118
386
 
msgid "Automatic update interval:"
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
#: filteropts.cpp:123
390
 
msgid " day"
391
 
msgid_plural " days"
392
 
msgstr[0] " nap"
393
 
msgstr[1] " nap"
394
 
 
395
 
#: filteropts.cpp:129
396
 
msgid "Insert"
397
 
msgstr "Beszúrás"
398
 
 
399
 
#: filteropts.cpp:131
400
 
msgid "Update"
401
 
msgstr "Frissítés"
402
 
 
403
 
#: filteropts.cpp:133
404
 
msgid "Remove"
405
 
msgstr "Eltávolítás"
406
 
 
407
 
#: filteropts.cpp:136
408
 
msgid "Import..."
409
 
msgstr "Importálás..."
410
 
 
411
 
#: filteropts.cpp:138
412
 
msgid "Export..."
413
 
msgstr "Exportálás..."
414
 
 
415
 
#: filteropts.cpp:142
416
 
msgid ""
417
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
418
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
419
 
msgstr ""
420
 
 
421
 
#: filteropts.cpp:156
422
 
#, fuzzy
423
 
#| msgid ""
424
 
#| "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
425
 
#| "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
426
 
#| "effect."
427
 
msgid ""
428
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
429
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
430
 
msgstr ""
431
 
"Engedélyezi vagy letiltja az AdBlocK szűrőket. Bekapcsolása esetén meg kell "
432
 
"adni azokat a kifejezéseket, amelyek alapján a program eldönti, hogy egy "
433
 
"képet blokkolni kell-e."
434
 
 
435
 
#: filteropts.cpp:158
436
 
#, fuzzy
437
 
#| msgid ""
438
 
#| "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
439
 
#| "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
440
 
msgid ""
441
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
442
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
443
 
msgstr ""
444
 
"Ha be van jelölve, a blokkolt képek egyáltalán nem jelennek meg az "
445
 
"oldalakon, máskülönben egy üres terület lesz a helyükön."
446
 
 
447
 
#: filteropts.cpp:165
448
 
#, fuzzy
449
 
#| msgid ""
450
 
#| "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
451
 
#| "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
452
 
#| "filters towards the top of the list."
453
 
msgid ""
454
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
455
 
"and media objects."
456
 
msgstr ""
457
 
"Ezek az URL-szűrők lesznek alkalmazva a kapcsolt képekre és keretekre. A "
458
 
"szűrők alkalmazása fentről lefelé haladva történik, ezért az általánosabb "
459
 
"szűrőket célszerű a lista tetejére helyezni."
460
 
 
461
 
#: filteropts.cpp:169
462
 
msgid ""
463
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
464
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
465
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
466
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
467
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
468
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
469
 
"filter."
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: filteropts.cpp:185
473
 
msgid ""
474
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
475
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
476
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#: filteropts.cpp:190
480
 
msgid ""
481
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
482
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
483
 
"separate line."
484
 
msgstr ""
485
 
 
486
 
#: filteropts.cpp:452
487
 
msgid ""
488
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
489
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
490
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
491
 
msgstr ""
492
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> A Konqueror AdBlocK segítségével linkelt képek és "
493
 
"keretek blokkolását lehet elvégezni. Ha egy kép vagy keret illeszkedik "
494
 
"valamelyik kifejezéshez, a program teljesen elrejti vagy egy üres "
495
 
"téglalappal helyettesíti azt. "
496
 
 
497
 
#: filteropts.cpp:574
498
 
msgid "Name"
499
 
msgstr "Név"
500
 
 
501
 
#: filteropts.cpp:575
502
 
msgid "URL"
503
 
msgstr "URL"
504
 
 
505
 
#: generalopts.cpp:56
506
 
msgid "Tabbed Browsing"
507
 
msgstr "Lapozós böngészés"
508
 
 
509
 
#: generalopts.cpp:82
510
 
msgctxt "@label:listbox"
511
 
msgid "When &Konqueror starts:"
512
 
msgstr "&Induláskor:"
513
 
 
514
 
#: generalopts.cpp:86
515
 
msgctxt "@item:inlistbox"
516
 
msgid "Show Introduction Page"
517
 
msgstr "Bemutatkozó oldal"
518
 
 
519
 
#: generalopts.cpp:87
520
 
msgctxt "@item:inlistbox"
521
 
msgid "Show My Home Page"
522
 
msgstr "Saját honlap"
523
 
 
524
 
#: generalopts.cpp:88
525
 
msgctxt "@item:inlistbox"
526
 
msgid "Show Blank Page"
527
 
msgstr "Üres oldal"
528
 
 
529
 
#: generalopts.cpp:89
530
 
msgctxt "@item:inlistbox"
531
 
msgid "Show My Bookmarks"
532
 
msgstr "Könyvjelzők"
533
 
 
534
 
#: generalopts.cpp:96
535
 
msgid "Home page:"
536
 
msgstr "Honlap:"
537
 
 
538
 
#: generalopts.cpp:100
539
 
#, fuzzy
540
 
#| msgid "Select Home Page"
541
 
msgctxt "@title:window"
542
 
msgid "Select Home Page"
543
 
msgstr "Honlap megadása"
544
 
 
545
 
#: generalopts.cpp:105
546
 
msgid ""
547
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
548
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
549
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
550
 
msgstr ""
551
 
"Erre az URL-re lép a Konqueror a \"Kiindulópont\"gomb megnyomásakor. "
552
 
"Fájlkezelő módban a saját könyvtárra (~) ugrik."
553
 
 
554
 
#: generalopts.cpp:115
555
 
msgid "Default web browser engine:"
556
 
msgstr "Alapértelmezett böngészőmotor:png"
557
 
 
558
 
#: htmlopts.cpp:46
559
 
msgid ""
560
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
561
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
562
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
563
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
564
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
565
 
msgstr ""
566
 
"<h1>A Konqueror böngésző</h1> Itt lehet módosítani a Konqueror webböngésző "
567
 
"beállításait. A fájlkezelési tulajdonságok nem itt, hanem a \"Fájlkezelő\" "
568
 
"modulban találhatók. A legtöbb paraméter azt szabályozza, hogy a Konqueror "
569
 
"hogyan jelenítse meg a betöltött HTML kódot. Általában el lehet fogadni az "
570
 
"alapértelmezéseket."
571
 
 
572
 
#: htmlopts.cpp:54
573
 
msgid "Boo&kmarks"
574
 
msgstr "Könyv&jelzők"
575
 
 
576
 
#: htmlopts.cpp:57
577
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
578
 
msgstr "Könyvjelző létrehozásakor a program kérje be a nevet és a mappát"
579
 
 
580
 
#: htmlopts.cpp:60
581
 
msgid ""
582
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
583
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
584
 
"bookmark."
585
 
msgstr ""
586
 
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lehetővé teszi a könyvjelző nevének "
587
 
"és mappájának megadását új könyvjelző létrehozásakor."
588
 
 
589
 
#: htmlopts.cpp:66
590
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
591
 
msgstr "Csak a kijelölt könyvjelzők jelenjenek meg a könyvjelző-eszköztárban"
592
 
 
593
 
#: htmlopts.cpp:68
594
 
msgid ""
595
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
596
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
597
 
msgstr ""
598
 
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror csak azokat a könyvjelzőket fogja "
599
 
"megjeleníteni a könyvjelző-eszköztárban, amelyek ki lettek erre a célra "
600
 
"jelölve a könyvjelző-szerkesztőben."
601
 
 
602
 
#: htmlopts.cpp:75
603
 
msgid "Form Com&pletion"
604
 
msgstr "Automatikus űrla&pkitöltés"
605
 
 
606
 
#: htmlopts.cpp:79
607
 
msgid ""
608
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
609
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
610
 
msgstr ""
611
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a Konqueror az űrlapokban korábban bevitt "
612
 
"adatok alapján javaslatot tud tenni egyes mezők értékére."
613
 
 
614
 
#: htmlopts.cpp:85
615
 
msgid "&Maximum completions:"
616
 
msgstr "Az űrlapadatok ma&ximális száma:"
617
 
 
618
 
#: htmlopts.cpp:87
619
 
msgid ""
620
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
621
 
msgstr ""
622
 
"Itt lehet megadni, hogy a Konqueror hány értéket tárolhat el egy "
623
 
"űrlapmezőhöz."
624
 
 
625
 
#: htmlopts.cpp:94
626
 
msgid "Mouse Beha&vior"
627
 
msgstr "Az egér műkö&dése"
628
 
 
629
 
#: htmlopts.cpp:97
630
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
631
 
msgstr "&Linkek fölött változzon meg a kurzor"
632
 
 
633
 
#: htmlopts.cpp:99
634
 
msgid ""
635
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
636
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
637
 
msgstr ""
638
 
"Ha ez az opció be van állítva, a kurzor alakja megváltozik (általában kéz "
639
 
"alakúra), ha link fölé ér."
640
 
 
641
 
#: htmlopts.cpp:103
642
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
643
 
msgstr "A kö&zépső gombbal kattintva meg lehet nyitni a kijelölt URL-t"
644
 
 
645
 
#: htmlopts.cpp:106
646
 
msgid ""
647
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
648
 
"clicking on a Konqueror view."
649
 
msgstr ""
650
 
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kijelölt URL megnyitásához elég "
651
 
"egyszer kattintani valamelyik Konqueror-nézetben."
652
 
 
653
 
#: htmlopts.cpp:110
654
 
msgid "Right click goes &back in history"
655
 
msgstr "Jobb kattintással lehessen &visszafelé haladni a naplóban"
656
 
 
657
 
#: htmlopts.cpp:113
658
 
msgid ""
659
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
660
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
661
 
"move."
662
 
msgstr ""
663
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy Konqueror nézetre kattintva a jobb "
664
 
"gombbal a napló előző bejegyzésére lehet lépni. A felbukkanó menü "
665
 
"előhívásához kattintson a jobb gombbal és mozdítsa meg az egérmutatót."
666
 
 
667
 
#: htmlopts.cpp:124
668
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
669
 
msgstr "Késleltetett automatikus új&ratöltések és átirányítások engedélyezése"
670
 
 
671
 
#: htmlopts.cpp:125
672
 
msgid ""
673
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
674
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
675
 
msgstr ""
676
 
"A weboldalakban beállítható, hogy a böngésző egy bizonyos idő letelte után "
677
 
"automatikusan újratöltse a tartalmukat vagy átirányítsa a címet. Ha nem "
678
 
"jelöli be ezt az opciót, akkor ezek a lehetőségek le lesznek tiltva."
679
 
 
680
 
#: htmlopts.cpp:131
681
 
#, fuzzy
682
 
#| msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
683
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
684
 
msgstr "&Kezelést segítő gombok előhívhatók a Ctrl billentyűvel"
685
 
 
686
 
#: htmlopts.cpp:132
687
 
#, fuzzy
688
 
#| msgid ""
689
 
#| "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
690
 
#| "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
691
 
#| "needs to be restarted for changes to take effect.)"
692
 
msgid ""
693
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
694
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
695
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
696
 
msgstr ""
697
 
"Weboldal megtekintése közben ha megnyomja a Ctrl billentyűt, aktiválódnak a "
698
 
"KDE kezelést segítő billentyűi. Ne jelölje be, ha nem kíván kezelési "
699
 
"segítséget használni. (Változtatás esetén a Konquerort újra kell indítani, "
700
 
"hogy az új beállítás legyen érvényes.)"
701
 
 
702
 
#: htmlopts.cpp:136
703
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
704
 
msgstr ""
705
 
 
706
 
#: htmlopts.cpp:137
707
 
msgid ""
708
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
709
 
"web browsing habits tracked."
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: javaopts.cpp:78
713
 
msgid "Enable Ja&va globally"
714
 
msgstr "A &Java engedélyezése"
715
 
 
716
 
#: javaopts.cpp:94
717
 
msgid "Java Runtime Settings"
718
 
msgstr "A Java-értelmező beállításai"
719
 
 
720
 
#: javaopts.cpp:98
721
 
msgid "&Use security manager"
722
 
msgstr "Az a&datbiztonság-kezelő használata"
723
 
 
724
 
#: javaopts.cpp:102
725
 
msgid "Use &KIO"
726
 
msgstr "A KIO &használata"
727
 
 
728
 
#: javaopts.cpp:106
729
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
730
 
msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása, ha ennyi ideig in&aktív"
731
 
 
732
 
#: javaopts.cpp:113
733
 
msgid " second"
734
 
msgid_plural " seconds"
735
 
msgstr[0] " s"
736
 
msgstr[1] " s"
737
 
 
738
 
#: javaopts.cpp:119
739
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
740
 
msgstr "A &Java program (\"java\") elérési útja:"
741
 
 
742
 
#: javaopts.cpp:123
743
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
744
 
msgstr "A programnak átadandó &paraméterek:"
745
 
 
746
 
#: javaopts.cpp:128
747
 
msgid ""
748
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
749
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
750
 
"a security problem."
751
 
msgstr ""
752
 
"Engedélyezi a HTML oldalakba beillesztett Javában írt szkriptek "
753
 
"végrehajtását. Ne felejtse el, hogy az aktív webtartalom engedélyezése "
754
 
"minden böngészőnél biztonsági kockázatot jelent ."
755
 
 
756
 
#: javaopts.cpp:131
757
 
msgid ""
758
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
759
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
760
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
761
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
762
 
msgstr ""
763
 
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
764
 
"Java-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
765
 
"házirendet a megadott helyekről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
766
 
"engedélyezésénél. </p><p>Jelöljön ki egy házirendet, majd használja a jobb "
767
 
"oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.</p>"
768
 
 
769
 
#: javaopts.cpp:138
770
 
msgid ""
771
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
772
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
773
 
"ignored."
774
 
msgstr ""
775
 
"Kattintson erre a gombra a Java-házirendeket tartalmazó fájl kijelöléséhez. "
776
 
"Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált bejegyzések ki "
777
 
"lesznek hagyva."
778
 
 
779
 
#: javaopts.cpp:141
780
 
msgid ""
781
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
782
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
783
 
msgstr ""
784
 
"Kattintson erre a gombra a Java-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, "
785
 
"melynek neve <b>java_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba "
786
 
"fog kerülni."
787
 
 
788
 
#: javaopts.cpp:145
789
 
msgid ""
790
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
791
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
792
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
793
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
794
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
795
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
796
 
"domain."
797
 
msgstr ""
798
 
"Itt lehet beállítani gépre vagy tartományra vonatkozó Java-házirendet. Új "
799
 
"bejegyzés létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
800
 
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező bejegyzés "
801
 
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
802
 
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
803
 
"kijelölt bejegyzés törlődik, és újból az alapértelmezett szabály lesz "
804
 
"érvényes az érintett tartományban."
805
 
 
806
 
#: javaopts.cpp:158
807
 
msgid ""
808
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
809
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
810
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
811
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
812
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
813
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
814
 
msgstr ""
815
 
"Az adatbiztonság-kezelő engedélyezése esetén a jvm annak felügyelete alatt "
816
 
"fog működni. Így megakadályozható, hogy a kisalkalmazások hozzáférjenek a "
817
 
"helyi fájlrendszerhez, tetszőleges aljazatokat hozzanak létre vagy más, a "
818
 
"rendszer biztonságát veszélyeztető műveleteket hajtsanak végre. Az opció "
819
 
"kikapcsolása adatbiztonsági kockázatot jelent! Módosíthatja a $HOME/.java."
820
 
"policy fájlt a Java biztonsági segédeszközeivel, ha bizonyos helyekről "
821
 
"letöltött kisalkalmazásokhoz több jogosultságot szeretne rendelni."
822
 
 
823
 
#: javaopts.cpp:166
824
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
825
 
msgstr ""
826
 
"Ha ez be van jelölve, akkor a Java-értelmező a KIO-t fogja használni "
827
 
"hálózati adatátvitelhez"
828
 
 
829
 
#: javaopts.cpp:168
830
 
msgid ""
831
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
832
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
833
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
834
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
835
 
msgstr ""
836
 
"Adja meg a Java program elérési útját. Ha a program szerepel az elérési "
837
 
"útban, akkor hagyja meg a 'java' értéket. Ha nem, akkor adja meg a Java "
838
 
"program teljes elérési útját (például /usr/lib/jdk/bin/java), vagy azt a "
839
 
"könyvtárt, amely a 'bin/java'-t tartalmazza (például /opt/IBMJava2-13)."
840
 
 
841
 
#: javaopts.cpp:173
842
 
msgid ""
843
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
844
 
"them here."
845
 
msgstr "A Java virtuális gépnek átadandó paramétereket sorolhatja fel itt."
846
 
 
847
 
#: javaopts.cpp:175
848
 
msgid ""
849
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
850
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
851
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
852
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
853
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
854
 
"checkbox unchecked."
855
 
msgstr ""
856
 
"Ha az összes kisalkalmazás futása befejeződött, akkor a kisalkalmazás-"
857
 
"kiszolgáló általában bezáródik. Azonban a jvm újraindítása sok időt vehet "
858
 
"igénybe. Ha a böngészés közben végig életben akarja tartani a Java "
859
 
"folyamatot, akkor állítsa a várakozási idő értékét nagyra. Ha egészen addig "
860
 
"nem akarja bezárni a Javát, amíg a Konqueror fut, akkor ne jelölje be A "
861
 
"kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása opciót."
862
 
 
863
 
#: javaopts.cpp:288
864
 
msgctxt "@title:group"
865
 
msgid "Doma&in-Specific"
866
 
msgstr "Tart&ományspecifikus"
867
 
 
868
 
#: javaopts.cpp:321
869
 
msgctxt "@title:window"
870
 
msgid "New Java Policy"
871
 
msgstr "Új Java-házirend"
872
 
 
873
 
#: javaopts.cpp:324
874
 
msgctxt "@title:window"
875
 
msgid "Change Java Policy"
876
 
msgstr "A Java-házirend módosítása"
877
 
 
878
 
#: javaopts.cpp:328
879
 
msgid "&Java policy:"
880
 
msgstr "Java-&házirend:"
881
 
 
882
 
#: javaopts.cpp:329
883
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
884
 
msgstr "Válasszon egy Java-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
885
 
 
886
 
#: jsopts.cpp:55
887
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
888
 
msgstr "A Java&Script engedélyezése"
889
 
 
890
 
#: jsopts.cpp:56
891
 
msgid ""
892
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
893
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
894
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
895
 
msgstr ""
896
 
"Engedélyezi a HTML oldalakba illesztett ECMA-szkriptek (más néven "
897
 
"JavaScriptek) végrehajtását. Ne felejtse el, hogy a szkript-nyelvek "
898
 
"engedélyezése minden böngészőben biztonsági kockázatot jelent."
899
 
 
900
 
#: jsopts.cpp:64
901
 
msgid "Debugging"
902
 
msgstr "Nyomkövetés"
903
 
 
904
 
#: jsopts.cpp:68
905
 
msgid "Enable debu&gger"
906
 
msgstr "A nyomkövető enge&délyezése"
907
 
 
908
 
#: jsopts.cpp:69
909
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
910
 
msgstr "A beépített Java&Script-nyomkövető engedélyezése."
911
 
 
912
 
#: jsopts.cpp:73
913
 
msgid "Report &errors"
914
 
msgstr "A szkripthibák &jelzése"
915
 
 
916
 
#: jsopts.cpp:74
917
 
msgid ""
918
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
919
 
msgstr "Bekapcsolja a JavaScript-kód futása közben előforduló hibák jelzését."
920
 
 
921
 
#: jsopts.cpp:84
922
 
msgid ""
923
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
924
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
925
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
926
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
927
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
928
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
929
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
930
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
931
 
"them from a zipped file."
932
 
msgstr ""
933
 
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő JavaScript-házirendet. Új "
934
 
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
935
 
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend "
936
 
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
937
 
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
938
 
"házirend törlődik és az alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett "
939
 
"tartományban. Az <i>Importálás</i> és <i>Exportálás</i> gombok segítségével "
940
 
"másoktól kapott házirendek betölthetők ill. a helyi házirendek kimenthetők "
941
 
"(zip formátumban)."
942
 
 
943
 
#: jsopts.cpp:94
944
 
msgid ""
945
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
946
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
947
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
948
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
949
 
"it.</p>"
950
 
msgstr ""
951
 
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
952
 
"JavaScript-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az "
953
 
"alapértelmezett házirendet a megadott helyekről érkező adatok JavaScript "
954
 
"tartalmának engedélyezésénél. </p><p>Jelöljön ki egy házirendet, majd "
955
 
"használja a jobb oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.</"
956
 
"p>"
957
 
 
958
 
#: jsopts.cpp:101
959
 
msgid ""
960
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
961
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
962
 
"ignored."
963
 
msgstr ""
964
 
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirendeket tartalmazó fájl "
965
 
"kijelöléséhez. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált "
966
 
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
967
 
 
968
 
#: jsopts.cpp:104
969
 
msgid ""
970
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
971
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
972
 
"choice."
973
 
msgstr ""
974
 
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirend zip fájlba mentéséhez. A "
975
 
"fájl, melynek neve <b>javascript_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott "
976
 
"könyvtárba lesz elmentve."
977
 
 
978
 
#: jsopts.cpp:110
979
 
msgid "Global JavaScript Policies"
980
 
msgstr "JavaScript-házirendek"
981
 
 
982
 
#: jsopts.cpp:178
983
 
msgctxt "@title:group"
984
 
msgid "Do&main-Specific"
985
 
msgstr "Tartományra &vonatkozó"
986
 
 
987
 
#: jsopts.cpp:214
988
 
msgctxt "@title:window"
989
 
msgid "New JavaScript Policy"
990
 
msgstr "Új JavaScript-házirend"
991
 
 
992
 
#: jsopts.cpp:217
993
 
msgctxt "@title:window"
994
 
msgid "Change JavaScript Policy"
995
 
msgstr "A JavaScript-házirend módosítása"
996
 
 
997
 
#: jsopts.cpp:221
998
 
msgid "JavaScript policy:"
999
 
msgstr "JavaScript-házirend:"
1000
 
 
1001
 
#: jsopts.cpp:222
1002
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1003
 
msgstr "Válasszon egy JavaScript-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
1004
 
 
1005
 
#: jsopts.cpp:224
1006
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1007
 
msgstr "Tartományra vonatkozó JavaScript-házirendek"
1008
 
 
1009
 
#: jspolicies.cpp:152
1010
 
msgid "Open new windows:"
1011
 
msgstr "Új ablakok megnyitási módja:"
1012
 
 
1013
 
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1014
 
#: jspolicies.cpp:328
1015
 
msgid "Use global"
1016
 
msgstr "A globális használata"
1017
 
 
1018
 
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1019
 
#: jspolicies.cpp:329
1020
 
msgid "Use setting from global policy."
1021
 
msgstr "A globális beállítás legyen érvényes."
1022
 
 
1023
 
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1024
 
#: jspolicies.cpp:335
1025
 
msgid "Allow"
1026
 
msgstr "engedélyezés"
1027
 
 
1028
 
#: jspolicies.cpp:168
1029
 
msgid "Accept all popup window requests."
1030
 
msgstr "A felbukkanó JavaScript-ablakok mindig megjelenhetnek."
1031
 
 
1032
 
#: jspolicies.cpp:173
1033
 
msgid "Ask"
1034
 
msgstr "rákérdezés"
1035
 
 
1036
 
#: jspolicies.cpp:174
1037
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1038
 
msgstr "Minden felbukkanó JavaScript-ablak létrehozását meg kell erősíteni."
1039
 
 
1040
 
#: jspolicies.cpp:179
1041
 
msgid "Deny"
1042
 
msgstr "tiltás"
1043
 
 
1044
 
#: jspolicies.cpp:180
1045
 
msgid "Reject all popup window requests."
1046
 
msgstr "Minden JavaScript-ablak le lesz tiltva."
1047
 
 
1048
 
#: jspolicies.cpp:185
1049
 
msgid "Smart"
1050
 
msgstr "intelligens"
1051
 
 
1052
 
#: jspolicies.cpp:186
1053
 
msgid ""
1054
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1055
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"A felbukkanó JavaScript-ablakok csak akkor lesznek engedélyezve, ha "
1058
 
"egérkattintás vagy billentyűlenyomás hatására jöttek létre."
1059
 
 
1060
 
#: jspolicies.cpp:193
1061
 
msgid ""
1062
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1063
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1064
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1065
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1066
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Ha ez nincs bejelölve, akkor a Konqueror nem fogja végrehajtani a <i>window."
1069
 
"open()</i> JavaScript-függvényt. Erre akkor lehet szükség, ha gyakran "
1070
 
"látogat meg olyan honlapokat, amelyek ezzel a függvényhívással zavaró "
1071
 
"reklámokat jelenítenek meg.<br /><br /><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, hogy "
1072
 
"ez az opció nem megfelelő működést okoz olyan oldalaknál, amelyek a "
1073
 
"<i>window.open()</i> hívást más célból használják."
1074
 
 
1075
 
#: jspolicies.cpp:207
1076
 
msgid "Resize window:"
1077
 
msgstr "Ablak átméretezése:"
1078
 
 
1079
 
#: jspolicies.cpp:222
1080
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1081
 
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az ablak méretét."
1082
 
 
1083
 
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1084
 
msgid "Ignore"
1085
 
msgstr "figyelmen kívül hagyás"
1086
 
 
1087
 
#: jspolicies.cpp:228
1088
 
msgid ""
1089
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1090
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Az ablakméretezési utasításoknak nem lesz hatása. Hibajelzés nem történik, "
1093
 
"de a méret valójában nem fog megváltozni."
1094
 
 
1095
 
#: jspolicies.cpp:235
1096
 
msgid ""
1097
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1098
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1099
 
"such attempts."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Egyes weboldalak a <i>window.resizeBy()</i> vagy <i>window.resizeTo()</i> "
1102
 
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak méretét. Ezzel az "
1103
 
"opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."
1104
 
 
1105
 
#: jspolicies.cpp:244
1106
 
msgid "Move window:"
1107
 
msgstr "Ablak mozgatása:"
1108
 
 
1109
 
#: jspolicies.cpp:259
1110
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1111
 
msgstr "Szkriptből meg lehet változtatni az ablak pozícióját."
1112
 
 
1113
 
#: jspolicies.cpp:265
1114
 
msgid ""
1115
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1116
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Az ablakpozíciók megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés "
1119
 
"nem történik, de a pozíció valójában nem fog megváltozni."
1120
 
 
1121
 
#: jspolicies.cpp:272
1122
 
msgid ""
1123
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1124
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1125
 
"of such attempts."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Egyes weboldalak a <i>window.moveBy()</i> vagy <i>window.moveTo()</i> "
1128
 
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak pozícióját. Ezzel "
1129
 
"az opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."
1130
 
 
1131
 
#: jspolicies.cpp:281
1132
 
msgid "Focus window:"
1133
 
msgstr "A fókusz áthelyezése:"
1134
 
 
1135
 
#: jspolicies.cpp:296
1136
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1137
 
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják a fókuszt."
1138
 
 
1139
 
#: jspolicies.cpp:302
1140
 
msgid ""
1141
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1142
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1143
 
"unchanged."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"A fókusz megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem "
1146
 
"történik, de a fókusz valójában nem fog megváltozni."
1147
 
 
1148
 
#: jspolicies.cpp:310
1149
 
msgid ""
1150
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1151
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1152
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1153
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Egyes weboldalak a <i>window.focus()</i> függvény meghívásával megpróbálják "
1156
 
"átállítani a fókuszt egyik ablakról a másikra. Ilyenkor a fókuszált ablak "
1157
 
"felülre kerül, megszakítva vagy megzavarva azt a műveletet, amit a "
1158
 
"felhasználó éppen végez. Ezzel az opcióval az ilyen hívások lekezelési "
1159
 
"módját lehet megadni."
1160
 
 
1161
 
#: jspolicies.cpp:321
1162
 
msgid "Modify status bar text:"
1163
 
msgstr "Az állapotsor szövegének megváltoztatása:"
1164
 
 
1165
 
#: jspolicies.cpp:336
1166
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1167
 
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az állapotsorban megjelenő szöveget."
1168
 
 
1169
 
#: jspolicies.cpp:342
1170
 
msgid ""
1171
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1172
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Egyes weboldalak megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét. "
1175
 
"Hibajelzés nem történik, de az állapotsor szövege valójában nem fog "
1176
 
"megváltozni."
1177
 
 
1178
 
#: jspolicies.cpp:350
1179
 
msgid ""
1180
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1181
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1182
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Egyes weboldalak a <i>window.status</i> vagy <i>window.defaultStatus</"
1185
 
"i>függvény meghívásával megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét, "
1186
 
"meggátolva az aktuális URL kijelzését. Ezzel az opcióval az ilyen hívások "
1187
 
"lekezelési módját lehet megadni."
1188
 
 
1189
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1190
 
msgid "Accept languages:"
1191
 
msgstr "Elfogadható nyelvek:"
1192
 
 
1193
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1194
 
msgid "Accept character sets:"
1195
 
msgstr "Elfogadható karakterkészletek:"
1196
 
 
1197
 
#: main.cpp:66
1198
 
msgid "kcmkonqhtml"
1199
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1200
 
 
1201
 
#: main.cpp:66
1202
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1203
 
msgstr "A Konqueror webböngészési beállítómodulja"
1204
 
 
1205
 
#: main.cpp:68
1206
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1207
 
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2001."
1208
 
 
1209
 
#: main.cpp:70
1210
 
msgid "Waldo Bastian"
1211
 
msgstr "Waldo Bastian"
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:71
1214
 
msgid "David Faure"
1215
 
msgstr "David Faure"
1216
 
 
1217
 
#: main.cpp:72
1218
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1219
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1220
 
 
1221
 
#: main.cpp:73
1222
 
msgid "Lars Knoll"
1223
 
msgstr "Lars Knoll"
1224
 
 
1225
 
#: main.cpp:74
1226
 
msgid "Dirk Mueller"
1227
 
msgstr "Dirk Mueller"
1228
 
 
1229
 
#: main.cpp:75
1230
 
msgid "Daniel Molkentin"
1231
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:76
1234
 
msgid "Wynn Wilkes"
1235
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1236
 
 
1237
 
#: main.cpp:78
1238
 
msgid "Leo Savernik"
1239
 
msgstr "Leo Savernik"
1240
 
 
1241
 
#: main.cpp:78
1242
 
msgid ""
1243
 
"JavaScript access controls\n"
1244
 
"Per-domain policies extensions"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"JavaScript-használási korlátozások\n"
1247
 
"Tartományra vonatkozó szabályok"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:90
1250
 
msgid "&Java"
1251
 
msgstr "&Java"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:94
1254
 
msgid "Java&Script"
1255
 
msgstr "JavaS&cript"
1256
 
 
1257
 
#: main.cpp:136
1258
 
msgid ""
1259
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1260
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1261
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1262
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1263
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1264
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1265
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"<h2>JavaScript</h2>Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror feldolgozza-e a "
1268
 
"HTML oldalakba ágyazott JavaScript programkódot.<h2>Java</h2>Itt lehet "
1269
 
"beállítani, hogy a Konqueror végrehajtsa-e a HTML oldalakba ágyazott Java "
1270
 
"kisalkalmazásokat.<br /><br /><b>Megjegyzés:</b> az aktív webtartalom "
1271
 
"engedélyezése megnöveli annak valószínűségét, hogy biztonsági rések jöjjenek "
1272
 
"létre a rendszerben, ezért a Konqueror lehetővé teszi, hogy meg lehessen "
1273
 
"adni azokat a címeket, amelyekről származó oldalaknál engedélyezhető a Java "
1274
 
"és a JavaScript."
1275
 
 
1276
 
#: pluginopts.cpp:74
1277
 
msgid "Global Settings"
1278
 
msgstr "Globális beállítások"
1279
 
 
1280
 
#: pluginopts.cpp:79
1281
 
msgid "&Enable plugins globally"
1282
 
msgstr "Bő&vítőmodulok használatának engedélyezése"
1283
 
 
1284
 
#: pluginopts.cpp:80
1285
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1286
 
msgstr "A bővítőmodulok &csak HTTP és HTTPS protokollú URL-eket használhatnak"
1287
 
 
1288
 
#: pluginopts.cpp:81
1289
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1290
 
msgstr "A bővítőmodulok betöltése csak &igény esetén történjen meg"
1291
 
 
1292
 
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1293
 
#, kde-format
1294
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1295
 
msgstr "A bővítőmodulok CPU-prioritása: %1"
1296
 
 
1297
 
#: pluginopts.cpp:110
1298
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1299
 
msgstr "Tartományra v&onatkozó beállítások"
1300
 
 
1301
 
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1302
 
msgctxt "@title:window"
1303
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1304
 
msgstr "Tartományra vonatkozó házirendek"
1305
 
 
1306
 
#: pluginopts.cpp:138
1307
 
msgid ""
1308
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1309
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1310
 
"can be a security problem."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"Engedélyezi a HTML-oldalakba ágyazható egyéb aktív elemek használatát (mint "
1313
 
"például a Macromedia Flash). Ne felejtse el, hogy az aktív elemek "
1314
 
"engedélyezése bizonyos biztonsági kockázatnövekedéssel jár."
1315
 
 
1316
 
#: pluginopts.cpp:142
1317
 
msgid ""
1318
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1319
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1320
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1321
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyeknél Java-"
1324
 
"házirend van beállítva. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
1325
 
"házirendet a megadott helyről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
1326
 
"engedélyezésénél. </p><p>Jelöljön ki egy házirendet, majd használja a jobb "
1327
 
"oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.</p>"
1328
 
 
1329
 
#: pluginopts.cpp:148
1330
 
msgid ""
1331
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1332
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1333
 
"ignored."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirendeket tartalmazó fájl "
1336
 
"kiválasztásához. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A "
1337
 
"duplikált bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
1338
 
 
1339
 
#: pluginopts.cpp:151
1340
 
msgid ""
1341
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1342
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirend zip fájlba mentéséhez. A "
1345
 
"fájl, melynek neve <b>plugin_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott "
1346
 
"könyvtárba fog kerülni."
1347
 
 
1348
 
#: pluginopts.cpp:154
1349
 
msgid ""
1350
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1351
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1352
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1353
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1354
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1355
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1356
 
"domain."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő bővítőmodul-házirendet. Új "
1359
 
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
1360
 
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend "
1361
 
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
1362
 
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
1363
 
"kijelölt házirend megszűnik  és újra az alapértelmezett házirend lesz "
1364
 
"érvényes az érintett tartományban."
1365
 
 
1366
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1367
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1368
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1369
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1370
 
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
1371
 
msgid "Plugins"
1372
 
msgstr "Bővítőmodulok"
1373
 
 
1374
 
#: pluginopts.cpp:191
1375
 
msgctxt "lowest priority"
1376
 
msgid "lowest"
1377
 
msgstr "legalacsonyabb"
1378
 
 
1379
 
#: pluginopts.cpp:193
1380
 
msgctxt "low priority"
1381
 
msgid "low"
1382
 
msgstr "alacsony"
1383
 
 
1384
 
#: pluginopts.cpp:195
1385
 
msgctxt "medium priority"
1386
 
msgid "medium"
1387
 
msgstr "közepes"
1388
 
 
1389
 
#: pluginopts.cpp:197
1390
 
msgctxt "high priority"
1391
 
msgid "high"
1392
 
msgstr "magas"
1393
 
 
1394
 
#: pluginopts.cpp:199
1395
 
msgctxt "highest priority"
1396
 
msgid "highest"
1397
 
msgstr "legmagasabb"
1398
 
 
1399
 
#: pluginopts.cpp:291
1400
 
msgid ""
1401
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1402
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1403
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1404
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1405
 
"netscape/plugins'."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"<h1>Konqueror bővítőmodulok</h1> A Konqueror webböngésző képes Netscape "
1408
 
"bővítőmodulok kezelésére, melyek segítségével speciális adattartalmak "
1409
 
"jeleníthetők meg. A bővítőmodulok telepítési módja eltérő lehet különféle "
1410
 
"disztribúcióknál. Gyakori telepítési könyvtár például az '/opt/netscape/"
1411
 
"plugins'."
1412
 
 
1413
 
#: pluginopts.cpp:317
1414
 
msgid ""
1415
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1416
 
"will be lost."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"El szeretné menteni a módosításokat a keresés megkezdése előtt? Ha nem menti "
1419
 
"el, a változtatások elvesznek."
1420
 
 
1421
 
#: pluginopts.cpp:335
1422
 
msgid ""
1423
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1424
 
"scanned."
1425
 
msgstr ""
1426
 
"Az nspluginscan program nem található. A Netscape bővítőmodulok keresése "
1427
 
"enélkül nem hajtható végre."
1428
 
 
1429
 
#: pluginopts.cpp:342
1430
 
msgid "Scanning for plugins"
1431
 
msgstr "Bővítőmodulok keresése"
1432
 
 
1433
 
#: pluginopts.cpp:387
1434
 
msgctxt "@title:window"
1435
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1436
 
msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása"
1437
 
 
1438
 
#: pluginopts.cpp:560
1439
 
msgid "Netscape Plugins"
1440
 
msgstr "Netscape bővítőmodulok"
1441
 
 
1442
 
#: pluginopts.cpp:582
1443
 
msgid "Plugin"
1444
 
msgstr "Bővítőmodul"
1445
 
 
1446
 
#: pluginopts.cpp:605
1447
 
msgid "MIME type"
1448
 
msgstr "MIME-típus"
1449
 
 
1450
 
#: pluginopts.cpp:608
1451
 
msgid "Description"
1452
 
msgstr "Leírás"
1453
 
 
1454
 
#: pluginopts.cpp:611
1455
 
msgid "Suffixes"
1456
 
msgstr "Kiterjesztések"
1457
 
 
1458
 
#: pluginopts.cpp:665
1459
 
msgid "Doma&in-Specific"
1460
 
msgstr "Tart&ományspecifikus"
1461
 
 
1462
 
#: pluginopts.cpp:677
1463
 
msgctxt "@title:window"
1464
 
msgid "New Plugin Policy"
1465
 
msgstr "Új bővítőmodul-házirend"
1466
 
 
1467
 
#: pluginopts.cpp:680
1468
 
msgctxt "@title:window"
1469
 
msgid "Change Plugin Policy"
1470
 
msgstr "A bővítőmodul-házirend módosítása"
1471
 
 
1472
 
#: pluginopts.cpp:684
1473
 
msgid "&Plugin policy:"
1474
 
msgstr "Bővítőmodul-&házirend:"
1475
 
 
1476
 
#: pluginopts.cpp:685
1477
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1478
 
msgstr ""
1479
 
"Válasszon ki egy bővítőmodul-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
1480
 
 
1481
 
#: policydlg.cpp:43
1482
 
msgid "&Host or domain name:"
1483
 
msgstr "A &gép vagy a tartomány neve:"
1484
 
 
1485
 
#: policydlg.cpp:52
1486
 
msgid ""
1487
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1488
 
"(like .kde.org or .org)"
1489
 
msgstr ""
1490
 
"Adja meg egy gép (például: www.kde.org) vagy egy tartomány nevét (ez utóbbit "
1491
 
"ponttal kezdve, például: .kde.org vagy .org)"
1492
 
 
1493
 
#: policydlg.cpp:124
1494
 
msgid "You must first enter a domain name."
1495
 
msgstr "Először meg kell adni egy tartománynevet."
1496
 
 
1497
 
#: rc.cpp:1
1498
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1499
 
msgid "Your names"
1500
 
msgstr "Szántó Tamás"
1501
 
 
1502
 
#: rc.cpp:2
1503
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1504
 
msgid "Your emails"
1505
 
msgstr "tszanto@interware.hu"
1506
 
 
1507
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1508
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1509
 
#: rc.cpp:5
1510
 
msgid ""
1511
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1512
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Ha ez be van jelölve, akkor új ablak helyett új lapon jelennek meg az "
1515
 
"adatok, ha rákattint egy linkre vagy a középső egérgombbal kiválaszt egy "
1516
 
"mappát."
1517
 
 
1518
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1520
 
#: rc.cpp:8
1521
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1522
 
msgstr "A linkek megnyitása új l&apon történjen, ne új ablakban"
1523
 
 
1524
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1525
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1526
 
#: rc.cpp:11
1527
 
msgid ""
1528
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1529
 
"new window."
1530
 
msgstr ""
1531
 
"A JavaScript-es ablakok új ablak helyett új lapon fognak megnyílni (ha "
1532
 
"engedélyezve vannak egyáltalán)."
1533
 
 
1534
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1536
 
#: rc.cpp:14
1537
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1538
 
msgstr "A felbukkanó ablakok új l&apon nyíljanak meg, ne új ablakban"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1541
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1542
 
#: rc.cpp:17
1543
 
msgid ""
1544
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1545
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1546
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1547
 
"window will be opened with the required URL."
1548
 
msgstr ""
1549
 
"Ha egy másik KDE programban rákattint egy URL-re vagy a kfmclient "
1550
 
"segítségével megnyit egy URL-t, és az aktuális munkaasztalon meg van nyitva "
1551
 
"egy nem minimalizált Konqueror példány, akkor a cím abban a böngészőben fog "
1552
 
"megjelenni, új lapon. Máskülönben új Konqueror példány indul el."
1553
 
 
1554
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1556
 
#: rc.cpp:20
1557
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Külső meghívásnál az új oldal lapként jelenjen meg, ha a Konqueror már meg "
1560
 
"van nyitva"
1561
 
 
1562
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1563
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1564
 
#: rc.cpp:23
1565
 
msgid ""
1566
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Ennek hatására a megnyitott lap a háttérben marad, nem kerül az előtérbe."
1569
 
 
1570
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1572
 
#: rc.cpp:26
1573
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
1574
 
msgstr "Az új lapok a &háttérben legyenek megnyitva"
1575
 
 
1576
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1577
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1578
 
#: rc.cpp:29
1579
 
msgid ""
1580
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1581
 
"of after the last tab."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Ennek hatására az új lapok mindig az aktuális lap után kerülnek (ha nincs "
1584
 
"bejelölve, akkor az utolsó lap után)."
1585
 
 
1586
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1588
 
#: rc.cpp:32
1589
 
msgid "Open &new tab after current tab"
1590
 
msgstr "Az új lap mindig az aktuális &után nyíljon meg"
1591
 
 
1592
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1593
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1594
 
#: rc.cpp:35
1595
 
msgid ""
1596
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1597
 
"it will always be displayed."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a "
1600
 
"lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a "
1601
 
"sáv mindig látszani fog."
1602
 
 
1603
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1605
 
#: rc.cpp:38
1606
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1607
 
msgstr "A lapok sávja ne látszódjon, ha csak egy lap van megnyitva"
1608
 
 
1609
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1610
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1611
 
#: rc.cpp:41
1612
 
msgid ""
1613
 
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1614
 
msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja."
1615
 
 
1616
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1618
 
#: rc.cpp:44
1619
 
msgid "&Show close button on tabs"
1620
 
msgstr "Be&záró gomb a lapok fülén"
1621
 
 
1622
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1624
 
#: rc.cpp:47
1625
 
msgid ""
1626
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1627
 
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1628
 
"effect.)"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"Ha a középső egérgombbal vagy a görgővel kattint egy lapra, a lap bezáródik. "
1631
 
"(Módosítás esetén a Konquerort újra kell indítani, hogy az új beállítás "
1632
 
"érvényesüljön.)"
1633
 
 
1634
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1636
 
#: rc.cpp:50
1637
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1638
 
msgstr "A középső gombbal bezárhatók a lapok"
1639
 
 
1640
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1641
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1642
 
#: rc.cpp:53
1643
 
msgid ""
1644
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1645
 
"has multiple tabs opened in it."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Ennek hatására a program több lapot tartalmazó ablak bezárása előtt "
1648
 
"megkérdezi, hogy biztosan be akarja-e zárni az ablakot."
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1652
 
#: rc.cpp:56
1653
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Mege&rősítést kell kérni több lapot tartalmazó böngészőablak bezárása előtt"
1656
 
 
1657
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1659
 
#: rc.cpp:59
1660
 
msgid ""
1661
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1662
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1663
 
msgstr ""
1664
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, az előző lap válik aktívvá az aktuális lap "
1665
 
"bezárásakor, nem pedig a következő (jobbra eső) lap."
1666
 
 
1667
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1669
 
#: rc.cpp:62
1670
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1671
 
msgstr "Az aktuális lap bezárásakor az utoljára megnézett lap váljon aktívvá"
1672
 
 
1673
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1674
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1675
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1677
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
1678
 
msgid ""
1679
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1680
 
"on cascading style sheets.</p>"
1681
 
msgstr ""
1682
 
"<b>Stíluslapok</b><p>További információ a stíluslapokról: http://www.w3.org/"
1683
 
"Style/CSS</p>"
1684
 
 
1685
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1687
 
#: rc.cpp:68
1688
 
msgid ""
1689
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1690
 
"render style sheets.</p>"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"<b>Stíluslapok</b><p>Itt lehet kiválasztani, hogyan kezelje a Konqueror "
1693
 
"böngésző a stíluslapokat.</p>"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1696
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1697
 
#: rc.cpp:71
1698
 
msgid "Stylesheets"
1699
 
msgstr "Stíluslapok"
1700
 
 
1701
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1702
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1703
 
#: rc.cpp:74
1704
 
msgid ""
1705
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1706
 
"stylesheet.</p>"
1707
 
msgstr ""
1708
 
"<b>Az alapértelmezett stíluslap használata</b><p>Válassza ezt, ha az "
1709
 
"alapértelmezett stíluslapot szeretné használni.</p>"
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1713
 
#: rc.cpp:77
1714
 
msgid "Us&e default stylesheet"
1715
 
msgstr "Az &alapértelmezett stíluslap használata"
1716
 
 
1717
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1718
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1719
 
#: rc.cpp:80
1720
 
msgid ""
1721
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1722
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1723
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1724
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1725
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1726
 
"style sheets).</p>"
1727
 
msgstr ""
1728
 
"<b>Egyedi stíluslap használata</b><p>Ha ez be van jelölve, a Konqueror az "
1729
 
"alább megadott egyedi stíluslapot fogja használni. Stíluslapok segítségével "
1730
 
"teljesen az egyedi igényeknek megfelelően átalakítható a weboldalak "
1731
 
"kinézete. A megadott fájlnak érvényes stíluslapot kell tartalmaznia. További "
1732
 
"információ a stíluslapokról: http://www.w3.org/Style/CSS</p>"
1733
 
 
1734
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1736
 
#: rc.cpp:83
1737
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1738
 
msgstr "Egye&di stíluslap használata"
1739
 
 
1740
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1741
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1742
 
#: rc.cpp:86
1743
 
msgid ""
1744
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1745
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1746
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1747
 
"your desired options.</p>"
1748
 
msgstr ""
1749
 
"<b>Kezelést segítő stíluslap használata</b><p>Ha ez be van jelölve, néhány "
1750
 
"kattintással megadható az alapértelmezett betűtípus, betűméret és betűszín.A "
1751
 
"Testreszabás... ablakban csak ki kell választani a kívánt értékeket.</p>"
1752
 
 
1753
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1755
 
#: rc.cpp:89
1756
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1757
 
msgstr "Kezelést se&gítő stíluslap használata"
1758
 
 
1759
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1761
 
#: rc.cpp:92
1762
 
msgid "Custom&ize..."
1763
 
msgstr "&Egyedi beállítás..."
1764
 
 
1765
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1766
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1767
 
#: rc.cpp:98
1768
 
msgid ""
1769
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1770
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1771
 
"the above.</p>"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"<b>Betűcsalád</b><p>A betűcsalád hasonló megjelenésű betűtípusok csoportja. "
1774
 
"Például egy betűtípus normál, dőlt és félkövér változata egy betűcsaládot "
1775
 
"alkothat.</p>"
1776
 
 
1777
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1778
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1779
 
#: rc.cpp:101
1780
 
msgid "Font Family"
1781
 
msgstr "Betűcsalád"
1782
 
 
1783
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1785
 
#: rc.cpp:104
1786
 
msgid "Base family:"
1787
 
msgstr "Alapcsalád:"
1788
 
 
1789
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1790
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1791
 
#: rc.cpp:107
1792
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1793
 
msgstr "<p>Ez a kijelölt betűcsalád</p>"
1794
 
 
1795
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1796
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1797
 
#: rc.cpp:110
1798
 
msgid ""
1799
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1800
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1801
 
msgstr ""
1802
 
"<b>Egy betűcsalád használata az összes szövegnél</b><p>Ha ez be van jelölve, "
1803
 
"az alap betűtípus lesz érvényes mindenhol.</p>"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1806
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1807
 
#: rc.cpp:113
1808
 
msgid "Use same family for all text"
1809
 
msgstr "Egy betűcsalád használata az összes szövegnél"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1812
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1813
 
#: rc.cpp:116
1814
 
msgid "Font Size"
1815
 
msgstr "Betűméret"
1816
 
 
1817
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1819
 
#: rc.cpp:119
1820
 
msgid "Base font si&ze:"
1821
 
msgstr "Ala&p betűméret:"
1822
 
 
1823
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1824
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1825
 
#: rc.cpp:122
1826
 
msgid "7"
1827
 
msgstr "7"
1828
 
 
1829
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1830
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1831
 
#: rc.cpp:125
1832
 
msgid "8"
1833
 
msgstr "8"
1834
 
 
1835
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1836
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1837
 
#: rc.cpp:128
1838
 
msgid "9"
1839
 
msgstr "9"
1840
 
 
1841
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1842
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1843
 
#: rc.cpp:131
1844
 
msgid "10"
1845
 
msgstr "10"
1846
 
 
1847
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1848
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1849
 
#: rc.cpp:134
1850
 
msgid "11"
1851
 
msgstr "11"
1852
 
 
1853
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1854
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1855
 
#: rc.cpp:137
1856
 
msgid "12"
1857
 
msgstr "12"
1858
 
 
1859
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1860
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1861
 
#: rc.cpp:140
1862
 
msgid "14"
1863
 
msgstr "14"
1864
 
 
1865
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1866
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1867
 
#: rc.cpp:143
1868
 
msgid "16"
1869
 
msgstr "16"
1870
 
 
1871
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1872
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1873
 
#: rc.cpp:146
1874
 
msgid "20"
1875
 
msgstr "20"
1876
 
 
1877
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1878
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1879
 
#: rc.cpp:149
1880
 
msgid "24"
1881
 
msgstr "24"
1882
 
 
1883
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1884
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1885
 
#: rc.cpp:152
1886
 
msgid "32"
1887
 
msgstr "32"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1890
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1891
 
#: rc.cpp:155
1892
 
msgid "48"
1893
 
msgstr "48"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1896
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1897
 
#: rc.cpp:158
1898
 
msgid "64"
1899
 
msgstr "64"
1900
 
 
1901
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1902
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1903
 
#: rc.cpp:161
1904
 
msgid ""
1905
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1906
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1907
 
"displayed in the same size.</p>"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"<b>Minden szöveg azonos betűméretű legyen</b><p>Ha ez be van jelölve, az "
1910
 
"alap betűméret felülbírálja a beállított egyedi betűméreteket. Minden szöveg "
1911
 
"egyforma betűmérettel jelenik meg.</p>"
1912
 
 
1913
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1915
 
#: rc.cpp:164
1916
 
msgid "&Use same size for all elements"
1917
 
msgstr "Minden szöveg a&zonos betűméretű legyen"
1918
 
 
1919
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1920
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1921
 
#: rc.cpp:167
1922
 
msgid "Colors"
1923
 
msgstr "Színek"
1924
 
 
1925
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1926
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1927
 
#: rc.cpp:170
1928
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1929
 
msgstr ""
1930
 
"<b>Fekete szövegszín, fehér háttérszín</b><p>Ez a klasszikus színpáros.</p>"
1931
 
 
1932
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1934
 
#: rc.cpp:173
1935
 
msgid "&Black on white"
1936
 
msgstr "&Fekete szövegszín, fehér háttérszín"
1937
 
 
1938
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1939
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1940
 
#: rc.cpp:176
1941
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1942
 
msgstr ""
1943
 
"<b>Fehér szövegszín, fekete háttérszín</b><p>Ez a klasszikus színpáros "
1944
 
"inverze.</p>"
1945
 
 
1946
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1948
 
#: rc.cpp:179
1949
 
msgid "&White on black"
1950
 
msgstr "Fe&hér szövegszín, fekete háttérszín"
1951
 
 
1952
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1953
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1954
 
#: rc.cpp:182
1955
 
msgid ""
1956
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1957
 
"font.</p>"
1958
 
msgstr ""
1959
 
"<b>Egyedi</b><p>Jelölje be ezt, ha egyedi betűszínt szeretne használni.</p>"
1960
 
 
1961
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1962
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1963
 
#: rc.cpp:185
1964
 
msgid "Cus&tom"
1965
 
msgstr "&Egyedi"
1966
 
 
1967
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1968
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1969
 
#: rc.cpp:188
1970
 
msgid ""
1971
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1972
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"<b>Háttér</b><p>Ez lesz az alapértelmezett háttérszín szövegeknél. Háttérkép "
1975
 
"használata esetén nem látszik.</p>"
1976
 
 
1977
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1978
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1979
 
#: rc.cpp:191
1980
 
msgid "Bac&kground:"
1981
 
msgstr "&Háttér:"
1982
 
 
1983
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1984
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1985
 
#: rc.cpp:194
1986
 
msgid ""
1987
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1988
 
"default background.</p>"
1989
 
msgstr ""
1990
 
"<b>Háttér</b><p>Itt lehet egy egyedi, alapértelmezett hátteret beállítani.</"
1991
 
"p>"
1992
 
 
1993
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1994
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1995
 
#: rc.cpp:197
1996
 
msgid ""
1997
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1998
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1999
 
"stylesheet.</p>"
2000
 
msgstr ""
2001
 
"<b>Minden szöveg egyforma színű legyen</b><p>Ha ez be van jelölve, a "
2002
 
"kiválasztott szín az alapértelmezett betűtípuson kívül a stíluslapokon "
2003
 
"definiált összes egyedi betűtípusnál is érvényes lesz.</p>"
2004
 
 
2005
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
2006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
2007
 
#: rc.cpp:200
2008
 
msgid "Use same color for all text"
2009
 
msgstr "Minden szöveg egyforma színű legyen"
2010
 
 
2011
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
2012
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
2013
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
2014
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
2015
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
2016
 
msgid ""
2017
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
2018
 
"drawn in.</p>"
2019
 
msgstr "<b>Előtérszín</b><p>Az előtérszín a szövegek betűinek színe.</p>"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
2022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2023
 
#: rc.cpp:206
2024
 
msgid "&Foreground:"
2025
 
msgstr "&Előtér:"
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2028
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2029
 
#: rc.cpp:212
2030
 
msgid "<b>Images</b>"
2031
 
msgstr "<b>Képek</b>"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2035
 
#: rc.cpp:218
2036
 
msgid ""
2037
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2038
 
"images.</p>"
2039
 
msgstr ""
2040
 
"<b>A képek kihagyása</b><p>Ha ez be van jelölve, a Konqueror nem fogja "
2041
 
"betölteni a képeket.</p>"
2042
 
 
2043
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2044
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2045
 
#: rc.cpp:221
2046
 
msgid "&Suppress images"
2047
 
msgstr "A képek &kihagyása"
2048
 
 
2049
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2050
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2051
 
#: rc.cpp:224
2052
 
msgid ""
2053
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2054
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
2055
 
msgstr ""
2056
 
"<b>A háttérképek kihagyása</b><p>Ha ez be van jelölve, a Konqueror nem fogja "
2057
 
"betölteni a háttérképeket.</p>"
2058
 
 
2059
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2061
 
#: rc.cpp:227
2062
 
msgid "Suppress background images"
2063
 
msgstr "A háttérképek kihagyása"
2064
 
 
2065
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2066
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2067
 
#: rc.cpp:230
2068
 
msgid "Preview"
2069
 
msgstr "Előnézet"
2070
 
 
2071
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
2072
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2073
 
#: rc.cpp:236
2074
 
msgid "Folders"
2075
 
msgstr "Mappák"
2076
 
 
2077
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
2078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2079
 
#: rc.cpp:239
2080
 
msgid "&Remove"
2081
 
msgstr "&Eltávolítás"
2082
 
 
2083
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
2084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2085
 
#: rc.cpp:242
2086
 
msgid "&New"
2087
 
msgstr "Ú&j"
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
2090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2091
 
#: rc.cpp:245
2092
 
msgid "Do&wn"
2093
 
msgstr "&Le"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
2096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2097
 
#: rc.cpp:248
2098
 
msgid "&Up"
2099
 
msgstr "&Fel"
2100
 
 
2101
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
2102
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2103
 
#: rc.cpp:251
2104
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
2105
 
msgstr "Kattintson ide, ha új Netscape-bővítményeket szeretne keresni."
2106
 
 
2107
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
2108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2109
 
#: rc.cpp:254
2110
 
msgid "&Scan for Plugins"
2111
 
msgstr "Bő&vítmények keresése"
2112
 
 
2113
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
2114
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2115
 
#: rc.cpp:260
2116
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
2117
 
msgstr "Itt láthatók a KDE által felismert Netscape bővítőmodulok."
2118
 
 
2119
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
2120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2121
 
#: rc.cpp:263
2122
 
msgid "Information"
2123
 
msgstr "Információ"
2124
 
 
2125
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
2126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2127
 
#: rc.cpp:266
2128
 
msgid "Value"
2129
 
msgstr "Érték"
2130
 
 
2131
 
#: css/kcmcss.cpp:56
2132
 
msgid ""
2133
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2134
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2135
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2136
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2137
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2138
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2139
 
"design."
2140
 
msgstr ""
2141
 
"<h1>Konqueror-stíluslapok</h1> Itt egyedi színek és betűtípusok állíthatók "
2142
 
"be a Konqueror böngészőhöz CSS stíluslapok segítségével. Válassza ki a "
2143
 
"kívánt beállításokat vagy adjon meg egy saját stíluslapot.<br /> Ezek a "
2144
 
"beállítások mindig felül fogják bírálni a weblapkészítők által megadott "
2145
 
"értékeket. Ez elsősorban akkor hasznos, ha a felhasználó csökkent "
2146
 
"látóképességű és nehezen olvasható weblapokat szeretne megtekinteni."
2147
 
 
2148
 
#: css/kcmcss.cpp:339
2149
 
msgid ""
2150
 
"<html>\n"
2151
 
"\n"
2152
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2153
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2154
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2155
 
"\n"
2156
 
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2157
 
"accessibility for visually handicapped\n"
2158
 
"people.</p>\n"
2159
 
"\n"
2160
 
"</html>\n"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"<html>\n"
2163
 
"\n"
2164
 
"<h1>1. fejléc</h1>\n"
2165
 
"<h2>2. fejléc</h2>\n"
2166
 
"<h3>3. fejléc</h3>\n"
2167
 
"\n"
2168
 
"<p>Egyedi stíluslapok segítségével a csökkent látóképességű\n"
2169
 
"felhasználók webhasználata jelentősen\n"
2170
 
"megkönnyíthető.</p>\n"
2171
 
"\n"
2172
 
"</html>\n"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2175
 
#~ msgstr "Szűrési URL"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2178
 
#~ msgstr "Kifejezés (pl.: http://www.valami.com/reklam/*):"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid ""
2181
 
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2182
 
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2183
 
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
2184
 
#~ "banner)\\./"
2185
 
#~ msgstr ""
2186
 
#~ "Adja meg a szűrési kifejezést. Ez lehet egy helyettesítő karaktereket "
2187
 
#~ "tartalmazó fájlnév, például http://www.valami.com/reklam* vagy egy "
2188
 
#~ "reguláris kifejezés \"/\" jelek között:  //(reklam|banner)\\./"