2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
6
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 22:55+0100\n"
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
"Language-Team: Magyar <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
23
"desktop should be stored.\n"
24
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
26
"<h1>Elérési utak</h1>\n"
27
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol "
29
"A „Mi ez?” (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható a lehetőségekről."
37
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
38
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
39
"move automatically to the new location as well."
41
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon "
42
"látszanak. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
43
"tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
46
msgid "Autostart path:"
47
msgstr "Automatikus indítás:"
51
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
52
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
53
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
54
"automatically to the new location as well."
56
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra "
57
"mutató linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE "
58
"indulásakor. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
59
"tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
62
msgid "Documents path:"
63
msgstr "Dokumentumok:"
67
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
69
"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
70
"alapértelmezett könyvtára."
73
msgid "Downloads path:"
77
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
79
"Ez a könyvtár lesz a letöltött elemek alapértelmezett mentési könyvtára."
81
#: globalpaths.cpp:102
85
#: globalpaths.cpp:103
86
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
88
"Ez a könyvtár lesz a filmek megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
91
#: globalpaths.cpp:106
92
msgid "Pictures path:"
95
#: globalpaths.cpp:107
97
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
99
"Ez a könyvtár lesz a képek megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
102
#: globalpaths.cpp:110
106
#: globalpaths.cpp:111
107
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
109
"Ez a könyvtár lesz a zenék megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
112
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
114
msgstr "Automatikus indítás"
116
#: globalpaths.cpp:245
120
#: globalpaths.cpp:269
122
msgstr "Dokumentumok"
124
#: globalpaths.cpp:272
128
#: globalpaths.cpp:275
132
#: globalpaths.cpp:278
136
#: globalpaths.cpp:281
140
#: globalpaths.cpp:340
143
"The path for '%1' has been changed.\n"
144
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
146
"A(z) „%1” elérési útja megváltozott.\n"
147
"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: „%2” ide: „%3”?"
149
#: globalpaths.cpp:343
150
msgctxt "Move files from old to new place"
154
#: globalpaths.cpp:344
155
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
157
msgstr "Nincs áthelyezés"
159
#: globalpaths.cpp:346
162
"The path for '%1' has been changed.\n"
163
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
165
"A(z) „%1” elérési útja megváltozott.\n"
166
"Át szeretné most helyezni a fájlokat innen: „%2” ide: „%3”?"
168
#: globalpaths.cpp:349
169
msgctxt "Move the directory"
173
#: globalpaths.cpp:350
174
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
176
msgstr "Nincs áthelyezés"
178
#: globalpaths.cpp:354
179
msgid "Confirmation Required"
180
msgstr "Megerősítés szükséges"
183
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
184
#~ "file manager here."
186
#~ "<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző "
187
#~ "jellemzőit lehet itt módosítani."
189
#~ msgid "Misc Options"
190
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
192
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
193
#~ msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"
196
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
197
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
200
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban "
201
#~ "jeleníti meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."
203
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
204
#~ msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"
207
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
208
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
209
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
211
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
212
#~ "menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó "
213
#~ "menüiben. Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva "
214
#~ "tartása mellett kidobni valamit a szemétkosárba."
216
#~ msgid "Menu Editor"
217
#~ msgstr "Menüszerkesztő"
226
#~ msgstr "Eltávolítás"
234
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
235
#~ msgid "Ask Confirmation For"
236
#~ msgstr "Mely műveleteket kell megerősíteni?"
239
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
240
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
241
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
242
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
244
#~ "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen "
245
#~ "alapértelmezésként \"fájltörlés\" parancs kiadásakor. <ul><li><em>Kidobás "
246
#~ "a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába kerül, "
247
#~ "ahonnan később könnyen visszanyerhető.</li> <li><em>Törlés:</em> a "
248
#~ "Konqueror egyszerűen letörli a fájlt.</li> </ul>"
250
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
251
#~ msgid "&Move to trash"
252
#~ msgstr "Szemétk&osárba"
254
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
261
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
262
#~ msgstr "Gyorsné&zetek"
264
#~ msgid "Sound Files"
265
#~ msgstr "Hangfájlok"
267
#~ msgid "&Left button:"
268
#~ msgstr "&Bal gomb:"
271
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
272
#~ "pointing device on the desktop:"
274
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a "
275
#~ "munkaasztalra kattint:"
277
#~ msgid "Right b&utton:"
278
#~ msgstr "&Jobb gomb:"
281
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
282
#~ "pointing device on the desktop:"
284
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a "
285
#~ "munkaasztalra kattint:"
288
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
289
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
290
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
291
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
292
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
293
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
294
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
295
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
296
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
297
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
298
#~ "hidden from view.</li></ul>"
300
#~ " <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:</em> "
301
#~ "megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok listáját "
302
#~ "tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy "
303
#~ "egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással vagy rejtett "
304
#~ "ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok "
305
#~ "neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</em> egy asztali menü "
306
#~ "bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, "
307
#~ "zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
308
#~ "<li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
309
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve tartani.</li></ul>"
312
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
313
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
314
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
315
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
316
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
317
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
318
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
319
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
320
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
321
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
322
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
323
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
325
#~ "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja az egér középső gombját "
326
#~ "az asztalon: <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:"
327
#~ "</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok "
328
#~ "listáját tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda "
329
#~ "váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással "
330
#~ "vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy "
331
#~ "minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</"
332
#~ "em> egy asztali menü jelenik meg. Ebből a menüből el lehet elérni például "
333
#~ "a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a "
334
#~ "KDE-ből.</li> <li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az "
335
#~ "alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve "
336
#~ "tartani.</li></ul>"
339
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
340
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
341
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
342
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
343
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
344
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
345
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
346
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
347
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
348
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
349
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
350
#~ "hidden from view.</li></ul>"
352
#~ "<ul><li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</"
353
#~ "li> <li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális "
354
#~ "virtuális képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy "
355
#~ "munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a "
356
#~ "fókusz átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak "
357
#~ "visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve "
358
#~ "zárójelbe van téve.</li> <li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal "
359
#~ "menü bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő "
360
#~ "beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
361
#~ "<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
362
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) "
363
#~ "rejtve tartani.</li></ul>"
366
#~ msgstr "(nincs művelet)"
368
#~ msgid "Window List Menu"
369
#~ msgstr "Ablaklista menü"
371
#~ msgid "Desktop Menu"
372
#~ msgstr "Munkaasztal menü"
374
#~ msgid "Application Menu"
375
#~ msgstr "Alkalmazások menü"
377
#~ msgid "Bookmarks Menu"
378
#~ msgstr "Könyvjelzők menü"
380
#~ msgid "Custom Menu 1"
381
#~ msgstr "1. egyéni menü"
383
#~ msgid "Custom Menu 2"
384
#~ msgstr "2. egyéni menü"
387
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
388
#~ "This module allows you to choose various options\n"
389
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
390
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
391
#~ "and right mouse\n"
393
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
395
#~ "<h1>Működés</h1>\n"
396
#~ "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
397
#~ "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
398
#~ "vagy a jobb illetve középső egérgombbal\n"
399
#~ "előhívhatő menüket.\n"
400
#~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető a lehetőségekről."
403
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
404
#~ "meta-data on protocols:</p>"
406
#~ "<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
407
#~ "kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"
410
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
411
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
412
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
413
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
414
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
415
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
416
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
417
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
418
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
420
#~ "<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror "
421
#~ "hogyan jelenítse meg a fájlokat.<h2>A protokollok listája:</h2> válassza "
422
#~ "ki azokat a protokollokat, amelyeknél engedélyezni szeretné a "
423
#~ "gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet az SMB protokoll "
424
#~ "használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes letiltani az "
425
#~ "FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó FTP-"
426
#~ "címeket szokott meglátogatni.<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél "
427
#~ "nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. Ha például az érték 1 MB (ez "
428
#~ "alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb fájlokhoz nem fog gyorsnézet "
431
#~ msgid "Select Protocols"
432
#~ msgstr "Protokollválasztás"
434
#~ msgid "Local Protocols"
435
#~ msgstr "Helyi protokollok"
437
#~ msgid "Internet Protocols"
438
#~ msgstr "Internetes protokollok"
441
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
442
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
443
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
444
#~ "for you to allow previews to be generated."
446
#~ "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
447
#~ "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e "
449
#~ "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak "
450
#~ "ahhoz, hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."
452
#~ msgid "&Maximum file size:"
453
#~ msgstr "Ma&ximális fájlméret:"
458
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
459
#~ msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"
461
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
463
#~ "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"
466
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
467
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
468
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
469
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
471
#~ "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál "
472
#~ "(pl. JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
473
#~ "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
474
#~ "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen "
475
#~ "fájljai vannak, ne jelölje be az opciót."
478
#~ msgstr "Általános"
481
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
482
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
483
#~ "be able to drag files to the desktop."
485
#~ "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
486
#~ "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem "
487
#~ "lehet rá fájlokat ejteni."
489
#~ msgid "&Show icons on desktop"
490
#~ msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
493
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
494
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
495
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
496
#~ "instances, disable this option."
498
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne "
499
#~ "futtatni, melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az "
500
#~ "xpenguin vagy az xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. "
501
#~ "a Netscape), amelyek a futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát "
502
#~ "használják, távolítsa el a jelölést az opció mellől."
504
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
505
#~ msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"
507
#~ msgid "Show &tooltips"
508
#~ msgstr "T&ippek megjelenítése"
510
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
511
#~ msgstr "Menüsor a képernyő tetején"
514
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
515
#~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."
521
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
522
#~ "screen which shows the desktop menus."
524
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, "
525
#~ "amely a munkaasztali menüket mutatja."
527
#~ msgid "&Desktop menu bar"
528
#~ msgstr "Munkaasztali m&enü"
531
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
532
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
533
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
534
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
536
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
537
#~ "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő "
538
#~ "tetején, melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az "
539
#~ "elrendezést használják a Mac OS-ben használják."
541
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
542
#~ msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"
544
#~ msgid "Mouse Button Actions"
545
#~ msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"
547
#~ msgid "Middle button:"
548
#~ msgstr "Középső gomb:"
550
#~ msgid "Left button:"
551
#~ msgstr "Bal gomb:"
553
#~ msgid "Right button:"
554
#~ msgstr "Jobb gomb:"
557
#~ msgstr "Szerkesztés..."
559
#~ msgid "File Icons"
560
#~ msgstr "Fájlikonok"
563
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
564
#~ "the grid when you move them."
566
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan "
567
#~ "igazodni fognak a rácspontokhoz."
569
#~ msgid "Automatically &line up icons"
570
#~ msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"
573
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
574
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
575
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
576
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
577
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
578
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
579
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
582
#~ "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a "
583
#~ "munkaasztal könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. "
584
#~ "Az ilyen fájlok általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem "
585
#~ "jelennek meg listázáskor.</p>\n"
586
#~ "<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a "
587
#~ "fájlkezelő számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár "
588
#~ "megjelenítésénél használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak "
589
#~ "akkor törölje vagy módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt "
592
#~ msgid "Show &hidden files"
593
#~ msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"
595
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
597
#~ "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."
599
#~ msgid "Show Icon Previews For"
600
#~ msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"
602
#~ msgid "Device Icons"
603
#~ msgstr "Eszközikonok"
605
#~ msgid "&Show device icons:"
606
#~ msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"
609
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
611
#~ "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a "
614
#~ msgid "Device Types to Display"
615
#~ msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"
617
#~ msgid "Show file &tips"
618
#~ msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"
621
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
622
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
624
#~ "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
625
#~ "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."
627
#~ msgid "Show &previews in file tips"
628
#~ msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"
631
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
632
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
634
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
635
#~ "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."