~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 22:55+0100\n"
10
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
 
"Language-Team: Magyar <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
12
 
"Language: \n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
 
 
19
 
#: globalpaths.cpp:76
20
 
msgid ""
21
 
"<h1>Paths</h1>\n"
22
 
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
23
 
"desktop should be stored.\n"
24
 
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
25
 
msgstr ""
26
 
"<h1>Elérési utak</h1>\n"
27
 
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol "
28
 
"legyenek tárolva.\n"
29
 
"A „Mi ez?” (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható a lehetőségekről."
30
 
 
31
 
#: globalpaths.cpp:81
32
 
msgid "Desktop path:"
33
 
msgstr "Asztal:"
34
 
 
35
 
#: globalpaths.cpp:82
36
 
msgid ""
37
 
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
38
 
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
39
 
"move automatically to the new location as well."
40
 
msgstr ""
41
 
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon "
42
 
"látszanak. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
43
 
"tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
44
 
 
45
 
#: globalpaths.cpp:87
46
 
msgid "Autostart path:"
47
 
msgstr "Automatikus indítás:"
48
 
 
49
 
#: globalpaths.cpp:88
50
 
msgid ""
51
 
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
52
 
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
53
 
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
54
 
"automatically to the new location as well."
55
 
msgstr ""
56
 
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra "
57
 
"mutató linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE "
58
 
"indulásakor. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
59
 
"tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
60
 
 
61
 
#: globalpaths.cpp:94
62
 
msgid "Documents path:"
63
 
msgstr "Dokumentumok:"
64
 
 
65
 
#: globalpaths.cpp:95
66
 
msgid ""
67
 
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
68
 
msgstr ""
69
 
"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
70
 
"alapértelmezett könyvtára."
71
 
 
72
 
#: globalpaths.cpp:98
73
 
msgid "Downloads path:"
74
 
msgstr "Letöltések:"
75
 
 
76
 
#: globalpaths.cpp:99
77
 
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
78
 
msgstr ""
79
 
"Ez a könyvtár lesz a letöltött elemek alapértelmezett mentési könyvtára."
80
 
 
81
 
#: globalpaths.cpp:102
82
 
msgid "Movies path:"
83
 
msgstr "Filmek:"
84
 
 
85
 
#: globalpaths.cpp:103
86
 
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
87
 
msgstr ""
88
 
"Ez a könyvtár lesz a filmek megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
89
 
"könyvtára."
90
 
 
91
 
#: globalpaths.cpp:106
92
 
msgid "Pictures path:"
93
 
msgstr "Képek:"
94
 
 
95
 
#: globalpaths.cpp:107
96
 
msgid ""
97
 
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
98
 
msgstr ""
99
 
"Ez a könyvtár lesz a képek megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
100
 
"könyvtára."
101
 
 
102
 
#: globalpaths.cpp:110
103
 
msgid "Music path:"
104
 
msgstr "Zenék:"
105
 
 
106
 
#: globalpaths.cpp:111
107
 
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
108
 
msgstr ""
109
 
"Ez a könyvtár lesz a zenék megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
110
 
"könyvtára."
111
 
 
112
 
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
113
 
msgid "Autostart"
114
 
msgstr "Automatikus indítás"
115
 
 
116
 
#: globalpaths.cpp:245
117
 
msgid "Desktop"
118
 
msgstr "Asztal"
119
 
 
120
 
#: globalpaths.cpp:269
121
 
msgid "Documents"
122
 
msgstr "Dokumentumok"
123
 
 
124
 
#: globalpaths.cpp:272
125
 
msgid "Downloads"
126
 
msgstr "Letöltések"
127
 
 
128
 
#: globalpaths.cpp:275
129
 
msgid "Movies"
130
 
msgstr "Filmek"
131
 
 
132
 
#: globalpaths.cpp:278
133
 
msgid "Pictures"
134
 
msgstr "Képek"
135
 
 
136
 
#: globalpaths.cpp:281
137
 
msgid "Music"
138
 
msgstr "Zene"
139
 
 
140
 
#: globalpaths.cpp:340
141
 
#, kde-format
142
 
msgid ""
143
 
"The path for '%1' has been changed.\n"
144
 
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
145
 
msgstr ""
146
 
"A(z) „%1” elérési útja megváltozott.\n"
147
 
"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: „%2” ide: „%3”?"
148
 
 
149
 
#: globalpaths.cpp:343
150
 
msgctxt "Move files from old to new place"
151
 
msgid "Move"
152
 
msgstr "Áthelyezés"
153
 
 
154
 
#: globalpaths.cpp:344
155
 
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
156
 
msgid "Do not Move"
157
 
msgstr "Nincs áthelyezés"
158
 
 
159
 
#: globalpaths.cpp:346
160
 
#, kde-format
161
 
msgid ""
162
 
"The path for '%1' has been changed.\n"
163
 
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
164
 
msgstr ""
165
 
"A(z) „%1” elérési útja megváltozott.\n"
166
 
"Át szeretné most helyezni a fájlokat innen: „%2” ide: „%3”?"
167
 
 
168
 
#: globalpaths.cpp:349
169
 
msgctxt "Move the directory"
170
 
msgid "Move"
171
 
msgstr "Áthelyezés"
172
 
 
173
 
#: globalpaths.cpp:350
174
 
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
175
 
msgid "Do not Move"
176
 
msgstr "Nincs áthelyezés"
177
 
 
178
 
#: globalpaths.cpp:354
179
 
msgid "Confirmation Required"
180
 
msgstr "Megerősítés szükséges"
181
 
 
182
 
#~ msgid ""
183
 
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
184
 
#~ "file manager here."
185
 
#~ msgstr ""
186
 
#~ "<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző "
187
 
#~ "jellemzőit lehet itt módosítani."
188
 
 
189
 
#~ msgid "Misc Options"
190
 
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
191
 
 
192
 
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
193
 
#~ msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"
194
 
 
195
 
#~ msgid ""
196
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
197
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
198
 
#~ "window."
199
 
#~ msgstr ""
200
 
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban "
201
 
#~ "jeleníti meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."
202
 
 
203
 
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
204
 
#~ msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"
205
 
 
206
 
#~ msgid ""
207
 
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
208
 
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
209
 
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
212
 
#~ "menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó "
213
 
#~ "menüiben. Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva "
214
 
#~ "tartása mellett kidobni valamit a szemétkosárba."
215
 
 
216
 
#~ msgid "Menu Editor"
217
 
#~ msgstr "Menüszerkesztő"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Menu"
220
 
#~ msgstr "Menü"
221
 
 
222
 
#~ msgid "New..."
223
 
#~ msgstr "Új..."
224
 
 
225
 
#~ msgid "Remove"
226
 
#~ msgstr "Eltávolítás"
227
 
 
228
 
#~ msgid "Move Up"
229
 
#~ msgstr "Fel"
230
 
 
231
 
#~ msgid "Move Down"
232
 
#~ msgstr "Le"
233
 
 
234
 
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
235
 
#~ msgid "Ask Confirmation For"
236
 
#~ msgstr "Mely műveleteket kell megerősíteni?"
237
 
 
238
 
#~ msgid ""
239
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
240
 
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
241
 
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
242
 
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
243
 
#~ msgstr ""
244
 
#~ "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen "
245
 
#~ "alapértelmezésként \"fájltörlés\" parancs kiadásakor. <ul><li><em>Kidobás "
246
 
#~ "a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába kerül, "
247
 
#~ "ahonnan később könnyen visszanyerhető.</li> <li><em>Törlés:</em> a "
248
 
#~ "Konqueror egyszerűen letörli a fájlt.</li> </ul>"
249
 
 
250
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
251
 
#~ msgid "&Move to trash"
252
 
#~ msgstr "Szemétk&osárba"
253
 
 
254
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
255
 
#~ msgid "D&elete"
256
 
#~ msgstr "&Törlés"
257
 
 
258
 
#~ msgid "&Behavior"
259
 
#~ msgstr "Műkö&dés"
260
 
 
261
 
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
262
 
#~ msgstr "Gyorsné&zetek"
263
 
 
264
 
#~ msgid "Sound Files"
265
 
#~ msgstr "Hangfájlok"
266
 
 
267
 
#~ msgid "&Left button:"
268
 
#~ msgstr "&Bal gomb:"
269
 
 
270
 
#~ msgid ""
271
 
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
272
 
#~ "pointing device on the desktop:"
273
 
#~ msgstr ""
274
 
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a "
275
 
#~ "munkaasztalra kattint:"
276
 
 
277
 
#~ msgid "Right b&utton:"
278
 
#~ msgstr "&Jobb gomb:"
279
 
 
280
 
#~ msgid ""
281
 
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
282
 
#~ "pointing device on the desktop:"
283
 
#~ msgstr ""
284
 
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a "
285
 
#~ "munkaasztalra kattint:"
286
 
 
287
 
#~ msgid ""
288
 
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
289
 
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
290
 
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
291
 
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
292
 
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
293
 
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
294
 
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
295
 
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
296
 
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
297
 
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
298
 
#~ "hidden from view.</li></ul>"
299
 
#~ msgstr ""
300
 
#~ " <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:</em> "
301
 
#~ "megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok listáját "
302
 
#~ "tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy "
303
 
#~ "egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással vagy rejtett "
304
 
#~ "ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok "
305
 
#~ "neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</em> egy asztali menü "
306
 
#~ "bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, "
307
 
#~ "zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
308
 
#~ "<li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
309
 
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve tartani.</li></ul>"
310
 
 
311
 
#~ msgid ""
312
 
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
313
 
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
314
 
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
315
 
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
316
 
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
317
 
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
318
 
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
319
 
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
320
 
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
321
 
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
322
 
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
323
 
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
324
 
#~ msgstr ""
325
 
#~ "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja az egér középső gombját "
326
 
#~ "az asztalon: <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:"
327
 
#~ "</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok "
328
 
#~ "listáját tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda "
329
 
#~ "váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással "
330
 
#~ "vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy "
331
 
#~ "minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</"
332
 
#~ "em> egy asztali menü jelenik meg. Ebből a menüből el lehet elérni például "
333
 
#~ "a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a "
334
 
#~ "KDE-ből.</li> <li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az "
335
 
#~ "alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve "
336
 
#~ "tartani.</li></ul>"
337
 
 
338
 
#~ msgid ""
339
 
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
340
 
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
341
 
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
342
 
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
343
 
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
344
 
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
345
 
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
346
 
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
347
 
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
348
 
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
349
 
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
350
 
#~ "hidden from view.</li></ul>"
351
 
#~ msgstr ""
352
 
#~ "<ul><li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</"
353
 
#~ "li> <li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális "
354
 
#~ "virtuális képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy "
355
 
#~ "munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a "
356
 
#~ "fókusz átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak "
357
 
#~ "visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve "
358
 
#~ "zárójelbe van téve.</li> <li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal "
359
 
#~ "menü bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő "
360
 
#~ "beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
361
 
#~ "<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
362
 
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) "
363
 
#~ "rejtve tartani.</li></ul>"
364
 
 
365
 
#~ msgid "No Action"
366
 
#~ msgstr "(nincs művelet)"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Window List Menu"
369
 
#~ msgstr "Ablaklista menü"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Desktop Menu"
372
 
#~ msgstr "Munkaasztal menü"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Application Menu"
375
 
#~ msgstr "Alkalmazások menü"
376
 
 
377
 
#~ msgid "Bookmarks Menu"
378
 
#~ msgstr "Könyvjelzők menü"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Custom Menu 1"
381
 
#~ msgstr "1. egyéni menü"
382
 
 
383
 
#~ msgid "Custom Menu 2"
384
 
#~ msgstr "2. egyéni menü"
385
 
 
386
 
#~ msgid ""
387
 
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
388
 
#~ "This module allows you to choose various options\n"
389
 
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
390
 
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
391
 
#~ "and right mouse\n"
392
 
#~ "buttons.\n"
393
 
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
394
 
#~ msgstr ""
395
 
#~ "<h1>Működés</h1>\n"
396
 
#~ "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
397
 
#~ "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
398
 
#~ "vagy a jobb illetve középső egérgombbal\n"
399
 
#~ "előhívhatő menüket.\n"
400
 
#~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető a lehetőségekről."
401
 
 
402
 
#~ msgid ""
403
 
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
404
 
#~ "meta-data on protocols:</p>"
405
 
#~ msgstr ""
406
 
#~ "<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
407
 
#~ "kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"
408
 
 
409
 
#~ msgid ""
410
 
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
411
 
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
412
 
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
413
 
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
414
 
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
415
 
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
416
 
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
417
 
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
418
 
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
419
 
#~ msgstr ""
420
 
#~ "<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror "
421
 
#~ "hogyan jelenítse meg a fájlokat.<h2>A protokollok listája:</h2> válassza "
422
 
#~ "ki azokat a protokollokat, amelyeknél engedélyezni szeretné a "
423
 
#~ "gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet az SMB protokoll "
424
 
#~ "használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes letiltani az "
425
 
#~ "FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó FTP-"
426
 
#~ "címeket szokott meglátogatni.<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél "
427
 
#~ "nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. Ha például az érték 1 MB (ez "
428
 
#~ "alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb fájlokhoz nem fog gyorsnézet "
429
 
#~ "készülni."
430
 
 
431
 
#~ msgid "Select Protocols"
432
 
#~ msgstr "Protokollválasztás"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Local Protocols"
435
 
#~ msgstr "Helyi protokollok"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Internet Protocols"
438
 
#~ msgstr "Internetes protokollok"
439
 
 
440
 
#~ msgid ""
441
 
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
442
 
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
443
 
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
444
 
#~ "for you to allow previews to be generated."
445
 
#~ msgstr ""
446
 
#~ "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
447
 
#~ "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e "
448
 
#~ "kapcsolva.\n"
449
 
#~ "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak "
450
 
#~ "ahhoz, hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."
451
 
 
452
 
#~ msgid "&Maximum file size:"
453
 
#~ msgstr "Ma&ximális fájlméret:"
454
 
 
455
 
#~ msgid " MB"
456
 
#~ msgstr " MB"
457
 
 
458
 
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
459
 
#~ msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"
460
 
 
461
 
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
462
 
#~ msgstr ""
463
 
#~ "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"
464
 
 
465
 
#~ msgid ""
466
 
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
467
 
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
468
 
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
469
 
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
470
 
#~ msgstr ""
471
 
#~ "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál "
472
 
#~ "(pl. JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
473
 
#~ "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
474
 
#~ "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen "
475
 
#~ "fájljai vannak, ne jelölje be az opciót."
476
 
 
477
 
#~ msgid "General"
478
 
#~ msgstr "Általános"
479
 
 
480
 
#~ msgid ""
481
 
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
482
 
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
483
 
#~ "be able to drag files to the desktop."
484
 
#~ msgstr ""
485
 
#~ "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
486
 
#~ "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem "
487
 
#~ "lehet rá fájlokat ejteni."
488
 
 
489
 
#~ msgid "&Show icons on desktop"
490
 
#~ msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
491
 
 
492
 
#~ msgid ""
493
 
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
494
 
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
495
 
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
496
 
#~ "instances, disable this option."
497
 
#~ msgstr ""
498
 
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne "
499
 
#~ "futtatni, melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az "
500
 
#~ "xpenguin vagy az xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. "
501
 
#~ "a Netscape), amelyek a futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát "
502
 
#~ "használják, távolítsa el a jelölést az opció mellől."
503
 
 
504
 
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
505
 
#~ msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"
506
 
 
507
 
#~ msgid "Show &tooltips"
508
 
#~ msgstr "T&ippek megjelenítése"
509
 
 
510
 
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
511
 
#~ msgstr "Menüsor a képernyő tetején"
512
 
 
513
 
#~ msgid ""
514
 
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
515
 
#~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."
516
 
 
517
 
#~ msgid "&None"
518
 
#~ msgstr "Nin&cs"
519
 
 
520
 
#~ msgid ""
521
 
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
522
 
#~ "screen which shows the desktop menus."
523
 
#~ msgstr ""
524
 
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, "
525
 
#~ "amely a munkaasztali menüket mutatja."
526
 
 
527
 
#~ msgid "&Desktop menu bar"
528
 
#~ msgstr "Munkaasztali m&enü"
529
 
 
530
 
#~ msgid ""
531
 
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
532
 
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
533
 
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
534
 
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
535
 
#~ msgstr ""
536
 
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
537
 
#~ "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő "
538
 
#~ "tetején, melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az "
539
 
#~ "elrendezést használják a Mac OS-ben használják."
540
 
 
541
 
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
542
 
#~ msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"
543
 
 
544
 
#~ msgid "Mouse Button Actions"
545
 
#~ msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"
546
 
 
547
 
#~ msgid "Middle button:"
548
 
#~ msgstr "Középső gomb:"
549
 
 
550
 
#~ msgid "Left button:"
551
 
#~ msgstr "Bal gomb:"
552
 
 
553
 
#~ msgid "Right button:"
554
 
#~ msgstr "Jobb gomb:"
555
 
 
556
 
#~ msgid "Edit..."
557
 
#~ msgstr "Szerkesztés..."
558
 
 
559
 
#~ msgid "File Icons"
560
 
#~ msgstr "Fájlikonok"
561
 
 
562
 
#~ msgid ""
563
 
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
564
 
#~ "the grid when you move them."
565
 
#~ msgstr ""
566
 
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan "
567
 
#~ "igazodni fognak a rácspontokhoz."
568
 
 
569
 
#~ msgid "Automatically &line up icons"
570
 
#~ msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"
571
 
 
572
 
#~ msgid ""
573
 
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
574
 
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
575
 
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
576
 
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
577
 
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
578
 
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
579
 
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
580
 
#~ "doing.</p>"
581
 
#~ msgstr ""
582
 
#~ "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a "
583
 
#~ "munkaasztal könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. "
584
 
#~ "Az ilyen fájlok általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem "
585
 
#~ "jelennek meg listázáskor.</p>\n"
586
 
#~ "<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a "
587
 
#~ "fájlkezelő számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár "
588
 
#~ "megjelenítésénél használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak "
589
 
#~ "akkor törölje vagy módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt "
590
 
#~ "szolgálnak!</p>"
591
 
 
592
 
#~ msgid "Show &hidden files"
593
 
#~ msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"
594
 
 
595
 
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
596
 
#~ msgstr ""
597
 
#~ "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."
598
 
 
599
 
#~ msgid "Show Icon Previews For"
600
 
#~ msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"
601
 
 
602
 
#~ msgid "Device Icons"
603
 
#~ msgstr "Eszközikonok"
604
 
 
605
 
#~ msgid "&Show device icons:"
606
 
#~ msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"
607
 
 
608
 
#~ msgid ""
609
 
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
610
 
#~ msgstr ""
611
 
#~ "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a "
612
 
#~ "munkaasztalon."
613
 
 
614
 
#~ msgid "Device Types to Display"
615
 
#~ msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"
616
 
 
617
 
#~ msgid "Show file &tips"
618
 
#~ msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"
619
 
 
620
 
#~ msgid ""
621
 
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
622
 
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
623
 
#~ msgstr ""
624
 
#~ "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
625
 
#~ "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."
626
 
 
627
 
#~ msgid "Show &previews in file tips"
628
 
#~ msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"
629
 
 
630
 
#~ msgid ""
631
 
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
632
 
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
633
 
#~ msgstr ""
634
 
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
635
 
#~ "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."