2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 16:10+0100\n"
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
21
msgctxt "@title title of the dialog"
22
msgid "About Bug Reporting - Help"
23
msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
27
msgid "Information about bug reporting"
28
msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
32
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
33
msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
38
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
39
"have to file a bug report.</note>"
41
"<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
42
"küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
47
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
48
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
51
"A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
52
"jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
54
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
56
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
57
msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
59
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
62
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
63
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
64
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
66
"Ez a segéd végigvezeti Önt egy hibabejelentés elkészítéséhez szükséges "
67
"lépéseken. Kérjük végig az angol nyelvet használja, mert ez a KDE fejlesztők "
70
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
71
#: reportassistantdialog.cpp:74
73
msgid "What do you know about the crash?"
74
msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
79
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
80
"the application state before it crashed."
82
"Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
88
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
89
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
90
"going to be requested later.) You can mention: "
92
"Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és hogy "
93
"mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később lesz "
94
"szükséges). Megemlítheti még: "
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
97
msgctxt "@info/rich crash situation example"
98
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
99
msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
101
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
102
msgctxt "@info/rich crash situation example"
104
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
105
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
108
"a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később ha "
109
"megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
113
msgctxt "@info/rich crash situation example"
114
msgid "widgets that you were running"
115
msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
119
msgid "the URL of a web site you were browsing"
120
msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
123
msgctxt "@info/rich crash situation example"
124
msgid "configuration details of the application"
125
msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
128
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
131
"vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
137
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
138
"report after it is posted to the bug tracking system."
140
"A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után csatolhat "
141
"képernyőképeket a hibajelentéshez."
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
145
msgid "Crash Information (backtrace)"
146
msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
148
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
151
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
152
"that tells the developers where the application crashed."
154
"Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
155
"megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
157
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
160
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
161
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
162
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
163
"missing information.)"
165
"Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
166
"csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
167
"<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
168
"használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
170
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
174
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
175
"are useful at <link>%1</link>"
177
"További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
178
"használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
180
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
183
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
184
"missing debugging packages) you can continue."
186
"Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
187
"szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
189
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
192
msgstr "Következtetések"
194
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
197
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
198
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
201
"Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
202
"megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
204
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
207
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
208
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
211
"Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a KDE "
212
"hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell felvennie a "
215
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
218
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
219
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
220
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
221
"information and download debug packages."
223
"Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a hibabejelentést, "
224
"de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor jelentkezzen be és "
225
"vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, visszaléphet és további "
226
"adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat tölthet le, hogy teljesebb "
227
"legyen a bejelentés."
229
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
231
msgid "Login into the bug tracking system"
232
msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
234
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
238
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
239
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
240
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
243
"A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
244
"szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak felhasználónévvel "
245
"azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem regisztrált, megteheti "
246
"itt: <link>%1</link>"
248
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
251
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
252
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
254
"Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg "
255
"Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
256
"rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
258
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
261
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
262
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
263
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
266
"A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a jelszót. A "
267
"rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, amikor "
268
"automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
271
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
273
msgid "List of possible duplicate reports"
274
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
276
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
279
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
280
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
281
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
282
"information so you can check to see if they are similar. "
284
"Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket lehet "
285
"keresni. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla kattintással megnyithatja az "
286
"adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és döntse el, valóban hasonló-e "
289
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
292
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
293
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
295
"Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
296
"csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
301
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
302
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
303
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
306
"Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
307
"jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
308
"legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön hibára "
309
"egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
311
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
314
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
315
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
316
"date range limit is not reached.)"
318
"Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
319
"hibajelentést, kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még nem "
320
"érte el a dátumtartomány korlátját."
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
325
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
326
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
327
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
330
"Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi nem "
331
"elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
332
"körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
335
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
337
msgid "Details of the bug report and your system"
338
msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
343
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
346
"Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja le "
347
"a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
349
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
352
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
353
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
355
"Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
356
"rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
358
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
360
msgid "<note>You should write in English.</note>"
361
msgstr "<note>Angolul kell írnia!</note>"
363
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
365
msgid "Sending the Crash Report"
366
msgstr "A hibajelentés elküldése"
368
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
371
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
372
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
373
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
376
"Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és értesíti "
377
"Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, így később "
378
"is megtekintheti a jelentést."
380
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
383
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
384
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
385
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
388
"Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
389
"megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
390
"hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy fájlba "
391
"és elküldheti később kézzel."
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
395
msgid "Thank you for being part of KDE!"
396
msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
398
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
401
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
402
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
405
"Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
406
"valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a BugSquadhoz "
407
"(#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
409
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
410
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
412
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
413
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
416
"Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem hivatalosak), "
417
"asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, és az áttekintő "
420
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
421
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
423
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
424
"decoration, and specific window rules and configuration."
426
"Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
427
"ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
429
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
430
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
432
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
433
"and any other non-default setting."
435
"a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített bővítmények "
436
"és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
438
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
439
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
441
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
442
"directory you were browsing."
444
"Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
445
"beállítások és a mappa amelyben böngészett."
447
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
448
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
450
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
451
"(official and unofficial)."
453
"A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
454
"(hivatalosak és nem hivatalosak)."
456
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
457
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
458
msgid "Mail protocols and account-types you use."
459
msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
461
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
462
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
463
msgid "Type of the document you were editing."
464
msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
466
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
467
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
469
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
470
msgstr "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
472
#: backtracewidget.cpp:70
473
msgctxt "@action:button"
477
#: backtracewidget.cpp:71
478
msgctxt "@info:tooltip"
480
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
481
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
482
"obtain a better backtrace."
484
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
485
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
486
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
488
#: backtracewidget.cpp:78
489
msgctxt "@action:button"
490
msgid "&Install Debug Symbols"
491
msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
493
#: backtracewidget.cpp:79
494
msgctxt "@info:tooltip"
495
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
497
"Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
500
#: backtracewidget.cpp:85
501
msgctxt "@info:tooltip"
503
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
504
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
506
#: backtracewidget.cpp:92
507
msgctxt "@info:tooltip"
509
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
510
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
512
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
513
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
516
#: backtracewidget.cpp:113
518
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
519
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
520
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
521
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
522
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
524
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
525
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
526
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
527
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
528
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
530
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
531
msgctxt "@info:status"
535
#: backtracewidget.cpp:138
536
msgctxt "@info:status"
537
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
538
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
540
#: backtracewidget.cpp:188
543
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
544
"information could not be fetched."
546
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
547
"lekérni a hibajellemzőket."
549
#: backtracewidget.cpp:192
550
msgctxt "@info:status"
551
msgid "The crash information could not be fetched."
552
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
554
#: backtracewidget.cpp:194
557
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
558
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
559
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
561
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
562
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
563
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
565
#: backtracewidget.cpp:231
567
msgid "The generated crash information is useful"
568
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
570
#: backtracewidget.cpp:234
572
msgid "The generated crash information may be useful"
573
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
575
#: backtracewidget.cpp:237
577
msgid "The generated crash information is probably not useful"
578
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
580
#: backtracewidget.cpp:240
582
msgid "The generated crash information is not useful"
583
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
585
#: backtracewidget.cpp:244
588
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
591
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
593
#: backtracewidget.cpp:255
597
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
598
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
599
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
600
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
601
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
602
"<interface>Reload</interface> button."
604
"A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
605
"automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
606
"csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
607
"készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
608
"hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
609
"fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
612
#: backtracewidget.cpp:272
616
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
617
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
618
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
621
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
622
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
623
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
624
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
626
#: backtracewidget.cpp:288
627
msgctxt "@info:status"
628
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
629
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
631
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
632
msgctxt "@info:status"
633
msgid "The crash information could not be generated."
634
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
636
#: backtracewidget.cpp:294
639
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
642
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
643
"interface> gombra kattintva."
645
#: backtracewidget.cpp:302
646
msgctxt "@info:status"
647
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
648
msgstr "Hiányzik a nyomkövető vagy nem sikerült elindítani."
650
#: backtracewidget.cpp:308
654
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
655
"<interface>Reload</interface> button."
657
"Telepítenie kell a hibakeresési csomagokat (%1), majd az "
658
"<interface>Újratöltés</interface> gombra kattintania."
660
#: backtracewidget.cpp:363
661
msgctxt "@title:window"
662
msgid "Error during the installation of debug symbols"
663
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
665
#: backtracewidget.cpp:396
667
"The packages containing debug information for the following application and "
668
"libraries are missing:"
670
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
671
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
673
#: backtracewidget.cpp:405
674
msgctxt "messagebox title"
675
msgid "Missing debug information packages"
676
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
678
#: bugzillalib.cpp:251
680
msgid "Unknown response from the server"
681
msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
683
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
686
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
687
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
689
"Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
690
"hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
692
#: bugzillalib.cpp:293
694
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
695
msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
697
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
699
msgid "Unknown error"
700
msgstr "Ismeretlen hiba"
702
#: bugzillalib.cpp:365
705
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
706
msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
708
#: bugzillalib.cpp:405
710
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
711
msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
713
#: bugzillalib.cpp:429
716
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
717
msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
719
#: bugzillalib.cpp:433
721
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
723
"Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
725
#: bugzillalib.cpp:469
727
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
728
msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
730
#: bugzillalib.cpp:492
733
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
734
msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
736
#: bugzillalib.cpp:554
738
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
739
msgstr "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
741
#: debugpackageinstaller.cpp:67
742
msgctxt "@title:window"
743
msgid "Missing debug symbols"
744
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
746
#: debugpackageinstaller.cpp:68
747
msgctxt "@info:progress"
748
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
749
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
751
#: debugpackageinstaller.cpp:103
753
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
754
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
756
#: debugpackageinstaller.cpp:114
759
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
761
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
766
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
767
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
771
msgid "Could not create a file in which to save the report."
772
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
774
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
775
msgctxt "@title:window"
776
msgid "Select Filename"
777
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
779
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
782
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
783
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
785
#: drkonqidialog.cpp:63
786
msgctxt "@title:tab general information"
790
#: drkonqidialog.cpp:67
792
msgid "&Developer Information"
793
msgstr "&Fejlesztői információk"
795
#: drkonqidialog.cpp:98
799
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
801
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
804
#: drkonqidialog.cpp:104
808
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
809
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
810
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
811
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
814
#: drkonqidialog.cpp:112
818
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
819
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
820
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
823
#: drkonqidialog.cpp:118
826
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
827
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
828
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
829
"report this bug.</note></para>"
832
#: drkonqidialog.cpp:125
835
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
836
"a bug reporting address.</para>"
838
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel az alkalmazás nem adott meg "
839
"hibabejelentési címet.</para>"
841
#: drkonqidialog.cpp:135
846
#: drkonqidialog.cpp:137
850
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
851
"Signal: %3 (%4)</para>"
853
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
854
"Szignál: %3 (%4)</para>"
856
#: drkonqidialog.cpp:160
857
msgctxt "@action:button"
859
msgstr "Hiba bejelentése"
861
#: drkonqidialog.cpp:163
862
msgctxt "@info:tooltip"
863
msgid "Starts the bug report assistant."
864
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
866
#: drkonqidialog.cpp:175
868
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
869
"debugging applications"
873
#: drkonqidialog.cpp:176
874
msgctxt "@info:tooltip"
875
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
876
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
878
#: drkonqidialog.cpp:195
879
msgctxt "@action:button"
880
msgid "Restart Application"
883
#: drkonqidialog.cpp:197
884
msgctxt "@info:tooltip"
885
msgid "Use this button to restart the crashed application."
886
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
888
#: drkonqidialog.cpp:206
889
msgctxt "@info:tooltip"
890
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
891
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
893
#: drkonqidialog.cpp:217
895
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
896
msgid "Debug in <application>%1</application>"
897
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
899
#: findconfigdatajob.cpp:64
900
msgid "Failed to retrieve the config data."
904
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
906
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
910
msgid "The KDE Crash Handler"
911
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
914
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
915
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
918
msgctxt "@info:credit"
919
msgid "Hans Petter Bieker"
920
msgstr "Hans Petter Bieker"
923
msgctxt "@info:credit"
924
msgid "Dario Andres Rodriguez"
925
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
928
msgctxt "@info:credit"
929
msgid "George Kiagiadakis"
930
msgstr "George Kiagiadakis"
933
msgctxt "@info:credit"
938
msgctxt "@info:shell"
939
msgid "The signal number that was caught"
940
msgstr "A fogadott szignál száma"
943
msgctxt "@info:shell"
944
msgid "Name of the program"
945
msgstr "A program neve"
948
msgctxt "@info:shell"
949
msgid "Path to the executable"
950
msgstr "A program elérési útja"
953
msgctxt "@info:shell"
954
msgid "The version of the program"
955
msgstr "A program verziószáma"
958
msgctxt "@info:shell"
959
msgid "The bug address to use"
960
msgstr "Hibabejelentési cím"
963
msgctxt "@info:shell"
964
msgid "Translated name of the program"
965
msgstr "Programnév (lefordítva)"
968
msgctxt "@info:shell"
969
msgid "The PID of the program"
970
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
973
msgctxt "@info:shell"
974
msgid "Startup ID of the program"
975
msgstr "A program indítási azonosítója"
978
msgctxt "@info:shell"
979
msgid "The program was started by kdeinit"
980
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
983
msgctxt "@info:shell"
984
msgid "Disable arbitrary disk access"
985
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
988
msgctxt "@info:shell"
989
msgid "The program has already been restarted"
990
msgstr "A programot már elindították"
993
msgctxt "@info:shell"
994
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
998
msgctxt "@info:shell"
999
msgid "The thread id of the failing thread"
1003
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1005
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
1008
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1010
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
1012
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1015
msgctxt "@label question"
1017
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1018
msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
1020
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1024
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1025
"prior to the crash?\""
1029
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1033
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1034
"prior to the crash?\""
1038
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1041
msgctxt "@label question"
1043
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
1046
"<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
1048
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1049
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1051
msgctxt "@info:tooltip"
1053
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1056
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
1057
"össze az alkalmazás"
1059
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1060
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1062
msgctxt "@info:whatsthis"
1064
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1067
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
1068
"össze az alkalmazás"
1070
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1071
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1073
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1074
msgid "I did not try again"
1075
msgstr "Nem próbáltam újra"
1077
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1078
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1080
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1084
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1085
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1087
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1091
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1092
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1094
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1098
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1101
msgctxt "@label question"
1103
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1105
"<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
1107
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1110
msgctxt "@info:tooltip"
1112
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1113
"application before it crashed"
1115
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
1118
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1121
msgctxt "@info:whatsthis"
1123
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1124
"application before it crashed"
1126
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
1129
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1132
msgctxt "@info:tooltip"
1134
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1135
"the application or the whole desktop"
1138
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1141
msgctxt "@info:whatsthis"
1143
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1144
"the application or the whole desktop"
1147
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1151
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1152
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1155
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1158
msgctxt "@info:tooltip"
1160
"Check this option if you can provide application specific details or "
1161
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1165
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1168
msgctxt "@info:whatsthis"
1170
"Check this option if you can provide application specific details or "
1171
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1179
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1180
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1183
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1187
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1188
"specific details s/he can provide"
1189
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1190
msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
1192
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1196
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1197
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1198
"add new information (not already mentioned). </i>"
1201
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1204
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1205
msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
1207
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1210
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1213
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1216
msgid "Proceed with reporting the bug"
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1222
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1224
"<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
1225
"összeomlásra?</strong>"
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1230
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1231
msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1236
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1239
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1243
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1244
"compare it with the one in the showed report)"
1245
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1251
msgctxt "@info/rich"
1253
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1254
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1255
"that report or directly attach your information to it."
1258
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1261
msgctxt "@title:column"
1263
msgstr "Hiba azonosító"
1265
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1268
msgctxt "@title:column"
1272
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1276
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1277
msgid "Possible duplicates:"
1278
msgstr "Lehetséges duplikációk:"
1280
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1283
msgctxt "@info/rich"
1284
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1285
msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
1287
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1290
msgctxt "@label:textbox"
1291
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1292
msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
1294
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1297
msgctxt "@label:textbox"
1299
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1302
"<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
1305
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1306
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1308
msgctxt "@title:group"
1309
msgid "Distribution method:"
1310
msgstr "Elosztási eljárás:"
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1315
msgctxt "@option:check"
1316
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1317
msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
1319
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1322
msgctxt "@info/rich"
1324
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1325
"bug report.</note>"
1327
"<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a "
1328
"hibabejelentésbe.</note>"
1330
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1333
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1335
msgstr "Felhasználónév:"
1337
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1340
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1344
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1347
msgctxt "@option:check"
1348
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1349
msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
1351
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1356
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1357
"If you want to modify it go to the previous pages."
1359
"Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. <nl />\n"
1360
"Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
1362
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1365
msgctxt "@option:check"
1366
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1367
msgstr "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
1369
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1372
msgctxt "@option:check"
1373
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1374
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
1376
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1379
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1380
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
1382
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1387
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1388
"bug reporting process."
1391
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1394
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1396
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1397
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1398
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1399
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1402
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1405
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1406
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
1408
#: reportassistantdialog.cpp:49
1409
msgctxt "@title:window"
1410
msgid "Crash Reporting Assistant"
1411
msgstr "Hibabejelentő segéd"
1413
#: reportassistantdialog.cpp:64
1415
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1416
msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
1418
#: reportassistantdialog.cpp:84
1420
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1423
#: reportassistantdialog.cpp:94
1425
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1428
#: reportassistantdialog.cpp:105
1430
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1431
msgstr "Bejelentkezés a KDE hibakövető rendszerébe"
1433
#: reportassistantdialog.cpp:116
1435
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1438
#: reportassistantdialog.cpp:126
1440
msgid "Enter the Details about the Crash"
1443
#: reportassistantdialog.cpp:135
1445
msgid "Preview the Report"
1446
msgstr "A jelentés előnézete"
1448
#: reportassistantdialog.cpp:337
1449
msgctxt "@action:button"
1450
msgid "Close the assistant"
1451
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1453
#: reportassistantdialog.cpp:340
1454
msgctxt "@action:button"
1458
#: reportassistantdialog.cpp:347
1459
msgctxt "@action:button"
1460
msgid "Save information and close"
1461
msgstr "Információk mentése és bezárás"
1463
#: reportassistantdialog.cpp:350
1466
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1467
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1470
"Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
1471
"információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
1472
"bezárása előtt.</note>"
1474
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1475
msgctxt "@title:window"
1476
msgid "Close the Assistant"
1477
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1479
#: reportassistantdialog.cpp:366
1481
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1482
msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
1484
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1487
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1488
"it? You will need to install some debugging packages."
1490
"A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az adatokat? "
1491
"Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
1493
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1494
msgctxt "@title:window"
1495
msgid "Crash Information is not useful enough"
1496
msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
1498
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1501
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1502
"is the application name"
1503
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1504
msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
1506
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1508
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1509
msgid "Examples: %1"
1512
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1513
msgctxt "@action:button"
1514
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1515
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
1517
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1518
msgctxt "@info:tooltip"
1520
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1521
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
1523
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1525
msgctxt "@info/plain"
1526
msgid "Report to %1"
1527
msgstr "Jelentés ide: %1"
1529
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1531
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1532
msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:284
1537
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1540
"Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
1541
"hibabejelentéshez szükséges minimumot."
1543
#: reportassistantpages_base.cpp:291
1546
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1547
"is probably not helpful."
1549
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző hiányzik, "
1550
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
1552
#: reportassistantpages_base.cpp:301
1554
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1557
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1560
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1561
"information to be helpful."
1563
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
1564
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
1566
#: reportassistantpages_base.cpp:308
1569
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1570
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1571
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1573
"<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
1574
"csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
1575
"szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
1576
"interface> gombra.</note>"
1578
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1580
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1583
#: reportassistantpages_base.cpp:325
1586
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1590
#: reportassistantpages_base.cpp:330
1593
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1596
#: reportassistantpages_base.cpp:342
1598
msgid "This report is considered helpful."
1599
msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
1601
#: reportassistantpages_base.cpp:347
1605
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1606
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1607
"report at <link>%1</link>"
1609
"Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
1610
"tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a bejelentés "
1611
"megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</link>"
1613
#: reportassistantpages_base.cpp:358
1617
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1618
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1619
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1621
"Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
1622
"<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés továbbítódik a "
1623
"program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a címen is kérhető: "
1626
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1629
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1630
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1632
"Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
1633
"automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
1635
#: reportassistantpages_base.cpp:376
1637
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1639
"Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
1641
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1645
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1646
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1648
"Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
1649
"<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
1651
#: reportassistantpages_base.cpp:391
1655
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1656
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1658
"Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> címen. "
1659
"Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
1662
#: reportassistantpages_base.cpp:410
1664
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1665
msgid "Report to %1"
1666
msgstr "Jelentés ide: %1"
1668
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1669
msgctxt "@title:window"
1670
msgid "Contents of the Report"
1671
msgstr "A bejelentés tartalma"
1673
#: reportassistantpages_base.cpp:442
1674
msgctxt "@action:button"
1675
msgid "&Save to File..."
1676
msgstr "Menté&s fájlba…"
1678
#: reportassistantpages_base.cpp:444
1679
msgctxt "@info:tooltip"
1681
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1682
"You can use this option to report the bug later."
1684
"Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
1685
"tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
1687
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
1689
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1690
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1691
msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a %1 azonosítójával."
1693
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1694
msgctxt "@action:button"
1696
msgstr "Bejelentkezés"
1698
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
1699
msgctxt "@info:tooltip"
1701
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1702
"username and password."
1704
"Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt névvel "
1707
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
1709
msgctxt "@info/rich"
1711
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1712
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1713
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1714
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1715
"email accounts.</note>"
1718
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1720
msgctxt "@info:status"
1721
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1722
msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
1724
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1726
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1727
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1729
"Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a névvel: "
1732
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1733
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1734
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
1736
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1737
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1739
"Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
1741
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1742
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1743
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
1745
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1747
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1749
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1750
"you need to allow %1 to set cookies."
1753
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1755
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1756
msgid "Allow %1 to set cookies"
1759
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1760
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1761
msgid "No, do not allow"
1762
msgstr "Nem engedélyezem"
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1766
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1767
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1768
msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1771
msgctxt "@info:status/rich"
1772
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1773
msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
1775
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1776
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1778
msgstr "Nincs megadva"
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1781
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1782
msgid "Debian stable"
1783
msgstr "Debian stable"
1785
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1786
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1787
msgid "Debian testing"
1788
msgstr "Debian testing"
1790
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1791
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1792
msgid "Debian unstable"
1793
msgstr "Debian unstable"
1795
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1796
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1800
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1801
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1805
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1806
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1810
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1811
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1815
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1816
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1821
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1822
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1823
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1826
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1831
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1836
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1837
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1838
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (és változataik)"
1840
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1841
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1845
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1846
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1850
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1851
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1855
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1856
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1857
msgid "FreeBSD (Ports)"
1858
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1860
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1861
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1862
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1863
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1865
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1866
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1871
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1875
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1876
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1880
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1881
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1882
msgid "Minimum length reached"
1883
msgstr "Minimális hossz elérve"
1885
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1886
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1887
msgid "Provide more information"
1888
msgstr "További információk szükségesek"
1890
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1893
"The description about the crash details does not provide enough information "
1897
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1900
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1901
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1904
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1907
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1908
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1909
"ones could help us.)<br /><br />"
1912
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1915
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1916
"developers' time. Can you tell us more?"
1919
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1920
msgid "Yes, let me add more information"
1923
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1924
msgid "No, I cannot add any other information"
1925
msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
1927
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1928
msgctxt "@title:window"
1929
msgid "We need more information"
1930
msgstr "Több adatra van szükségünk"
1932
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1933
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1935
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1936
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1937
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1938
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1939
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1941
"<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
1942
"Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
1943
"összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
1944
"hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
1945
"után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
1946
"többszöri megnyomása közben”"
1948
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1949
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1950
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1953
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1954
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1956
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1957
"instant before the crash."
1960
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1961
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1963
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1964
"whole environment."
1967
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1968
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1969
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1972
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1975
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1977
msgid "Examples: %1"
1980
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
1982
msgctxt "@action:button"
1986
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
1987
msgctxt "@info:tooltip"
1988
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1990
"Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban nem "
1993
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
1994
msgctxt "@info:status"
1995
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1996
msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
1998
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
2000
msgctxt "@info/rich"
2002
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2003
"KDE. You can now close this window."
2005
"A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
2006
"hozzárájult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
2008
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
2010
msgctxt "@info:status"
2011
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2012
msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
2014
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
2016
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2017
msgid "Report to %1"
2018
msgstr "Jelentés ide: %1"
2020
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2021
msgctxt "@title:window"
2022
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2023
msgstr "Nem jezelt Bugzilla-hiba"
2025
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2026
msgctxt "@action:button save html to a file"
2027
msgid "Save to a file"
2028
msgstr "Mentés fájlba"
2030
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2034
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2035
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2036
"submit a bug against DrKonqi."
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
2040
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
2045
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2046
msgid "Manually enter a bug report ID"
2047
msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
2050
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2051
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2052
msgstr "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
2055
msgctxt "@action:button"
2056
msgid "Search for more reports"
2057
msgstr "További hibabejelentések keresése"
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
2060
msgctxt "@info:tooltip"
2062
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2064
"Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
2068
msgctxt "@action:button"
2069
msgid "Retry search"
2070
msgstr "Keresés újból"
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
2073
msgctxt "@info:tooltip"
2074
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2075
msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
2077
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
2078
msgctxt "@action:button"
2079
msgid "Open selected report"
2080
msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
2082
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
2083
msgctxt "@info:tooltip"
2084
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2086
"Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
2088
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
2089
msgctxt "@action:button"
2090
msgid "Stop searching"
2091
msgstr "Keresés leállítása"
2093
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
2094
msgctxt "@info:tooltip"
2095
msgid "Use this button to stop the current search."
2096
msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
2098
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
2099
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2101
msgstr "Eltávolítás"
2103
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
2104
msgctxt "@info:tooltip"
2105
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2106
msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
2109
msgid "There are no real duplicates"
2110
msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
2112
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
2114
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2115
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2116
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2117
"found after further review."
2120
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
2121
msgid "Let me check more reports"
2124
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
2126
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2127
"match for the crash you have experienced."
2130
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
2133
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2134
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2135
"confirm that there are no real duplicates?"
2138
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
2139
msgctxt "@title:window"
2140
msgid "No selected possible duplicates"
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
2145
msgctxt "@info:status"
2146
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2147
msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
2150
msgctxt "@info:status"
2151
msgid "Search stopped."
2152
msgstr "A keresés leállt."
2154
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
2156
msgctxt "@info:status"
2157
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2158
msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
2160
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2162
msgctxt "@info:status"
2163
msgid "Showing results from %1 to %2"
2164
msgstr "Találatok %1–%2"
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
2167
msgctxt "@info/plain bug status"
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
2172
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
2177
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2178
msgid "[Non-reproducible]"
2179
msgstr "[Nem reprodukálható]"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2182
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2183
msgid "[Duplicate report]"
2184
msgstr "[Duplikált jelentés]"
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
2187
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2189
msgstr "[Érvénytelen]"
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
2192
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2193
msgid "[External problem]"
2194
msgstr "[Külső probléma]"
2196
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
2197
msgctxt "@info/plain bug status"
2198
msgid "[Incomplete]"
2201
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
2202
msgctxt "@info:status"
2203
msgid "Search Finished. No reports found."
2204
msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
2210
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
2211
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
2214
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
2218
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
2219
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
2226
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2227
"information to the bug report."
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
2234
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
2235
"been <strong>closed</strong>."
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
2242
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
2243
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
2246
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
2247
msgctxt "@info:status"
2248
msgid "Error fetching the bug report list"
2249
msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
2251
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
2253
msgctxt "@info/rich"
2255
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2256
"wait some time and try again."
2258
"Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</message><nl/"
2259
">Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
2261
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
2262
msgctxt "@title:window"
2263
msgid "Enter a custom bug report number"
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
2268
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2271
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
2275
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2276
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2278
"A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
2279
"numid>. <a href=\"#\">Mégsem</a>"
2281
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2282
msgctxt "@title:window"
2283
msgid "Bug Description"
2286
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
2287
msgctxt "@info:tooltip"
2288
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2289
msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
2291
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2292
msgctxt "@action:button"
2293
msgid "Suggest this crash is related"
2296
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
2297
msgctxt "@info:tooltip"
2299
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2303
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2306
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2307
msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
2311
msgctxt "@info:status"
2312
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2314
"Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: %2…"
2316
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
2317
msgctxt "@info/plain"
2319
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2323
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
2324
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2325
msgid "Yes, read the main report"
2328
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2329
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2330
msgid "No, let me read the report I selected"
2333
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2337
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2338
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2342
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2343
msgctxt "@title:window"
2344
msgid "Nested duplicate detected"
2347
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2349
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2350
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2351
msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2354
msgctxt "@info bug status"
2355
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2356
msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2359
msgctxt "@info bug status"
2360
msgid "Opened (Unfixed)"
2361
msgstr "Nyitva (javítatlan)"
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2365
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2366
msgid "Fixed in version \"%1\""
2367
msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
2369
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2371
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2372
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2373
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
2375
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2376
msgctxt "@info bug resolution"
2380
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2381
msgctxt "@info bug resolution"
2382
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2383
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
2385
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2386
msgctxt "@info bug resolution"
2387
msgid "Non-reproducible"
2388
msgstr "Nem reprodukálható"
2390
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2391
msgctxt "@info bug resolution"
2392
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2393
msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
2395
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2396
msgctxt "@info bug resolution"
2397
msgid "Not a valid report/crash"
2398
msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
2400
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2401
msgctxt "@info bug resolution"
2402
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2405
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2406
msgctxt "@info bug resolution"
2408
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2409
"a distribution or packaging issue"
2412
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2414
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2416
msgstr "Lezárva (%1)"
2418
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2419
msgctxt "@info bug status"
2420
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2421
msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
2423
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2425
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2426
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2427
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2428
"comments below.</note></p>"
2431
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
2434
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2435
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2436
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2437
"already mentioned.</i></note></p>"
2439
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2440
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2441
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2442
"already mentioned.</i></note></p>"
2446
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2448
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2451
"<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
2454
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2456
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2457
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2458
msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2460
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2462
msgctxt "@info bug report status"
2463
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2464
msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
2466
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2468
msgctxt "@info bug report product and component"
2469
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2470
msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
2472
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2474
msgctxt "@info bug report description"
2475
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2476
msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
2478
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2480
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2481
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2482
msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
2484
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2486
msgctxt "@info:status"
2487
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2488
msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
2490
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2492
msgctxt "@info/rich"
2494
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2495
"some time and try again."
2497
"Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
2498
">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
2500
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2502
msgid "Error fetching the bug report"
2503
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2505
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2506
msgctxt "@info:status"
2507
msgid "Error fetching the bug report"
2508
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2510
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2511
msgctxt "@title:window"
2512
msgid "Related Bug Report"
2513
msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
2515
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2516
msgctxt "@action:button"
2517
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2518
msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
2520
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2521
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2525
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2527
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2530
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2534
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2535
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2537
"A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás ugyanaz, "
2538
"a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők idejét "
2541
#: reportinterface.cpp:182
2542
msgctxt "@info/plain"
2544
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2545
"crashed.</placeholder>"
2547
"<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott végre, "
2548
"amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
2551
#~| msgctxt "@title"
2552
#~| msgid "What do you know about the crash?"
2554
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
2555
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
2557
#~ msgctxt "@info unknown application"
2559
#~ msgstr "ismeretlen"
2561
#~ msgctxt "@info/rich"
2562
#~ msgid "<application>%1</application>"
2563
#~ msgstr "<application>%1</application>"
2565
#~ msgctxt "@info/rich"
2566
#~ msgid "<command>%1</command>"
2567
#~ msgstr "<command>%1</command>"
2569
#~ msgctxt "@info/rich"
2570
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
2571
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2574
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2575
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
2576
#~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
2578
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
2582
#~ msgctxt "@action:button"
2585
#~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
2586
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2587
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2588
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
2589
#~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
2590
#~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
2591
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
2592
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2593
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2594
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2596
#~ msgctxt "@action:button"
2598
#~ msgstr "Más&olás"
2601
#~ msgid "Bug Report Keywords"
2602
#~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"