~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
 
3
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 16:10+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
21
msgctxt "@title title of the dialog"
 
22
msgid "About Bug Reporting - Help"
 
23
msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
 
24
 
 
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
26
msgctxt "@title"
 
27
msgid "Information about bug reporting"
 
28
msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
 
29
 
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
31
msgctxt "@info/rich"
 
32
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
33
msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
 
34
 
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
36
msgctxt "@info/rich"
 
37
msgid ""
 
38
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
39
"have to file a bug report.</note>"
 
40
msgstr ""
 
41
"<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
 
42
"küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
 
43
 
 
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
45
msgctxt "@info/rich"
 
46
msgid ""
 
47
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
48
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
49
"packages.)"
 
50
msgstr ""
 
51
"A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
 
52
"jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
 
53
 
 
54
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
55
msgctxt "@title"
 
56
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
 
57
msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
 
58
 
 
59
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
60
msgctxt "@info/rich"
 
61
msgid ""
 
62
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
63
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
64
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
65
msgstr ""
 
66
"Ez a segéd végigvezeti Önt egy hibabejelentés elkészítéséhez szükséges "
 
67
"lépéseken. Kérjük végig az angol nyelvet használja, mert ez a KDE fejlesztők "
 
68
"közös nyelve."
 
69
 
 
70
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
71
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
72
msgctxt "@title"
 
73
msgid "What do you know about the crash?"
 
74
msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
 
75
 
 
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
77
msgctxt "@info/rich"
 
78
msgid ""
 
79
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
 
80
"the application state before it crashed."
 
81
msgstr ""
 
82
"Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
 
83
"előtti állapotáról."
 
84
 
 
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
86
msgctxt "@info/rich"
 
87
msgid ""
 
88
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
 
89
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
 
90
"going to be requested later.) You can mention: "
 
91
msgstr ""
 
92
"Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és hogy "
 
93
"mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később lesz "
 
94
"szükséges). Megemlítheti még: "
 
95
 
 
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
97
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
98
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
99
msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
 
100
 
 
101
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
102
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
103
msgid ""
 
104
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
105
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
106
"to the report)"
 
107
msgstr ""
 
108
"a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később ha "
 
109
"megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
 
110
"bejelentéshez)"
 
111
 
 
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
113
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
114
msgid "widgets that you were running"
 
115
msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
 
116
 
 
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
119
msgid "the URL of a web site you were browsing"
 
120
msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
 
121
 
 
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
123
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
124
msgid "configuration details of the application"
 
125
msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
 
126
 
 
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
128
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
129
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
130
msgstr ""
 
131
"vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
 
132
"eseményt. "
 
133
 
 
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
135
msgctxt "@info/rich"
 
136
msgid ""
 
137
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
 
138
"report after it is posted to the bug tracking system."
 
139
msgstr ""
 
140
"A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után csatolhat "
 
141
"képernyőképeket a hibajelentéshez."
 
142
 
 
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
144
msgctxt "@title"
 
145
msgid "Crash Information (backtrace)"
 
146
msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
 
147
 
 
148
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
149
msgctxt "@info/rich"
 
150
msgid ""
 
151
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
 
152
"that tells the developers where the application crashed."
 
153
msgstr ""
 
154
"Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
 
155
"megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
 
156
 
 
157
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
158
msgctxt "@info/rich"
 
159
msgid ""
 
160
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
161
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
 
162
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
 
163
"missing information.)"
 
164
msgstr ""
 
165
"Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
 
166
"csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
 
167
"<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
 
168
"használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
 
169
 
 
170
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
171
#, kde-format
 
172
msgctxt "@info/rich"
 
173
msgid ""
 
174
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
 
175
"are useful at <link>%1</link>"
 
176
msgstr ""
 
177
"További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
 
178
"használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
 
179
 
 
180
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
181
msgctxt "@info/rich"
 
182
msgid ""
 
183
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
184
"missing debugging packages) you can continue."
 
185
msgstr ""
 
186
"Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
 
187
"szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
 
188
 
 
189
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
190
msgctxt "@title"
 
191
msgid "Conclusions"
 
192
msgstr "Következtetések"
 
193
 
 
194
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
195
msgctxt "@info/rich"
 
196
msgid ""
 
197
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
198
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
199
"or not."
 
200
msgstr ""
 
201
"Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
 
202
"megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
 
203
 
 
204
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
205
msgctxt "@info/rich"
 
206
msgid ""
 
207
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
 
208
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
 
209
"the application."
 
210
msgstr ""
 
211
"Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a KDE "
 
212
"hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell felvennie a "
 
213
"kapcsolatot."
 
214
 
 
215
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
216
msgctxt "@info/rich"
 
217
msgid ""
 
218
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
219
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
220
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
221
"information and download debug packages."
 
222
msgstr ""
 
223
"Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a hibabejelentést, "
 
224
"de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor jelentkezzen be és "
 
225
"vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, visszaléphet és további "
 
226
"adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat tölthet le, hogy teljesebb "
 
227
"legyen a bejelentés."
 
228
 
 
229
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
230
msgctxt "@title"
 
231
msgid "Login into the bug tracking system"
 
232
msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
 
233
 
 
234
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
235
#, kde-format
 
236
msgctxt "@info/rich"
 
237
msgid ""
 
238
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
239
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
240
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
241
"<link>%1</link>"
 
242
msgstr ""
 
243
"A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
 
244
"szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak felhasználónévvel "
 
245
"azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem regisztrált, megteheti "
 
246
"itt: <link>%1</link>"
 
247
 
 
248
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
249
msgctxt "@info/rich"
 
250
msgid ""
 
251
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
 
252
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
 
253
msgstr ""
 
254
"Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg "
 
255
"Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
 
256
"rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
 
257
 
 
258
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
259
msgctxt "@info/rich"
 
260
msgid ""
 
261
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
262
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
263
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
264
"assistant again."
 
265
msgstr ""
 
266
"A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a jelszót. A "
 
267
"rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, amikor "
 
268
"automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
 
269
"futtatásakor."
 
270
 
 
271
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
272
msgctxt "@title"
 
273
msgid "List of possible duplicate reports"
 
274
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
 
275
 
 
276
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
277
msgctxt "@info/rich"
 
278
msgid ""
 
279
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
280
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
281
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
282
"information so you can check to see if they are similar. "
 
283
msgstr ""
 
284
"Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket lehet "
 
285
"keresni. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla kattintással megnyithatja az "
 
286
"adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és döntse el, valóban hasonló-e "
 
287
"a két hiba. "
 
288
 
 
289
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
290
msgctxt "@info/rich"
 
291
msgid ""
 
292
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
293
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
 
294
msgstr ""
 
295
"Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
 
296
"csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
 
297
 
 
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
299
msgctxt "@info/rich"
 
300
msgid ""
 
301
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
302
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
303
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
304
"easily merge them."
 
305
msgstr ""
 
306
"Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
 
307
"jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
 
308
"legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön hibára "
 
309
"egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
 
310
 
 
311
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
312
msgctxt "@info/rich"
 
313
msgid ""
 
314
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
315
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
316
"date range limit is not reached.)"
 
317
msgstr ""
 
318
"Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
 
319
"hibajelentést,  kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még nem "
 
320
"érte el a dátumtartomány korlátját."
 
321
 
 
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
323
msgctxt "@info/rich"
 
324
msgid ""
 
325
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
 
326
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
 
327
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
 
328
"assistant."
 
329
msgstr ""
 
330
"Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi nem "
 
331
"elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
 
332
"körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
 
333
"asszisztenst."
 
334
 
 
335
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
336
msgctxt "@title"
 
337
msgid "Details of the bug report and your system"
 
338
msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
 
339
 
 
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
341
msgctxt "@info/rich"
 
342
msgid ""
 
343
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
344
"as best you can. "
 
345
msgstr ""
 
346
"Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja le "
 
347
"a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
 
348
 
 
349
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
350
msgctxt "@info/rich"
 
351
msgid ""
 
352
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
 
353
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
 
354
msgstr ""
 
355
"Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
 
356
"rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
 
357
 
 
358
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
359
msgctxt "@info/rich"
 
360
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
361
msgstr "<note>Angolul kell írnia!</note>"
 
362
 
 
363
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
364
msgctxt "@title"
 
365
msgid "Sending the Crash Report"
 
366
msgstr "A hibajelentés elküldése"
 
367
 
 
368
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
369
msgctxt "@info/rich"
 
370
msgid ""
 
371
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
372
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
373
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
374
"later."
 
375
msgstr ""
 
376
"Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és értesíti "
 
377
"Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, így később "
 
378
"is megtekintheti a jelentést."
 
379
 
 
380
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
381
msgctxt "@info/rich"
 
382
msgid ""
 
383
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
384
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
 
385
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
 
386
"report later."
 
387
msgstr ""
 
388
"Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
 
389
"megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
 
390
"hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy fájlba "
 
391
"és elküldheti később kézzel."
 
392
 
 
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
394
msgctxt "@info/rich"
 
395
msgid "Thank you for being part of KDE!"
 
396
msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
 
397
 
 
398
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
399
msgctxt "@info/rich"
 
400
msgid ""
 
401
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
 
402
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
 
403
"on FreeNode IRC) "
 
404
msgstr ""
 
405
"Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
 
406
"valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a BugSquadhoz "
 
407
"(#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
 
408
 
 
409
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
410
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
411
msgid ""
 
412
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
413
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
414
"configuration."
 
415
msgstr ""
 
416
"Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem hivatalosak), "
 
417
"asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, és az áttekintő "
 
418
"nézet beállításai."
 
419
 
 
420
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
421
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
422
msgid ""
 
423
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
424
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
425
msgstr ""
 
426
"Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
 
427
"ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
 
428
 
 
429
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
430
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
431
msgid ""
 
432
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
433
"and any other non-default setting."
 
434
msgstr ""
 
435
"a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített bővítmények "
 
436
"és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
 
437
 
 
438
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
439
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
440
msgid ""
 
441
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
442
"directory you were browsing."
 
443
msgstr ""
 
444
"Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
 
445
"beállítások és a mappa amelyben böngészett."
 
446
 
 
447
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
448
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
449
msgid ""
 
450
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
451
"(official and unofficial)."
 
452
msgstr ""
 
453
"A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
 
454
"(hivatalosak és nem hivatalosak)."
 
455
 
 
456
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
457
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
458
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
459
msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
 
460
 
 
461
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
462
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
463
msgid "Type of the document you were editing."
 
464
msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
 
465
 
 
466
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
467
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
468
msgid ""
 
469
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
470
msgstr "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
 
471
 
 
472
#: backtracewidget.cpp:70
 
473
msgctxt "@action:button"
 
474
msgid "&Reload"
 
475
msgstr "Új&ratöltés"
 
476
 
 
477
#: backtracewidget.cpp:71
 
478
msgctxt "@info:tooltip"
 
479
msgid ""
 
480
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
481
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
482
"obtain a better backtrace."
 
483
msgstr ""
 
484
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
 
485
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
 
486
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
 
487
 
 
488
#: backtracewidget.cpp:78
 
489
msgctxt "@action:button"
 
490
msgid "&Install Debug Symbols"
 
491
msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
 
492
 
 
493
#: backtracewidget.cpp:79
 
494
msgctxt "@info:tooltip"
 
495
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
 
496
msgstr ""
 
497
"Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
 
498
"csomagokat."
 
499
 
 
500
#: backtracewidget.cpp:85
 
501
msgctxt "@info:tooltip"
 
502
msgid ""
 
503
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
504
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
 
505
 
 
506
#: backtracewidget.cpp:92
 
507
msgctxt "@info:tooltip"
 
508
msgid ""
 
509
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
510
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
511
msgstr ""
 
512
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
 
513
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
 
514
"készíteni."
 
515
 
 
516
#: backtracewidget.cpp:113
 
517
msgid ""
 
518
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
519
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
520
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
521
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
522
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
523
msgstr ""
 
524
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
 
525
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
 
526
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
 
527
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
 
528
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
 
529
 
 
530
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
 
531
msgctxt "@info:status"
 
532
msgid "Loading..."
 
533
msgstr "Betöltés…"
 
534
 
 
535
#: backtracewidget.cpp:138
 
536
msgctxt "@info:status"
 
537
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
538
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
 
539
 
 
540
#: backtracewidget.cpp:188
 
541
msgctxt "@info"
 
542
msgid ""
 
543
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
544
"information could not be fetched."
 
545
msgstr ""
 
546
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
 
547
"lekérni a hibajellemzőket."
 
548
 
 
549
#: backtracewidget.cpp:192
 
550
msgctxt "@info:status"
 
551
msgid "The crash information could not be fetched."
 
552
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
 
553
 
 
554
#: backtracewidget.cpp:194
 
555
msgctxt "@info/rich"
 
556
msgid ""
 
557
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
558
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
559
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
 
560
msgstr ""
 
561
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
 
562
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
 
563
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
 
564
 
 
565
#: backtracewidget.cpp:231
 
566
msgctxt "@info"
 
567
msgid "The generated crash information is useful"
 
568
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
 
569
 
 
570
#: backtracewidget.cpp:234
 
571
msgctxt "@info"
 
572
msgid "The generated crash information may be useful"
 
573
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
 
574
 
 
575
#: backtracewidget.cpp:237
 
576
msgctxt "@info"
 
577
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
578
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
 
579
 
 
580
#: backtracewidget.cpp:240
 
581
msgctxt "@info"
 
582
msgid "The generated crash information is not useful"
 
583
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
 
584
 
 
585
#: backtracewidget.cpp:244
 
586
msgctxt "@info"
 
587
msgid ""
 
588
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
 
589
"itself."
 
590
msgstr ""
 
591
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
 
592
 
 
593
#: backtracewidget.cpp:255
 
594
#, kde-format
 
595
msgctxt "@info/rich"
 
596
msgid ""
 
597
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
 
598
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
599
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
600
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
601
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
602
"<interface>Reload</interface> button."
 
603
msgstr ""
 
604
"A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
 
605
"automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
 
606
"csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
 
607
"készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
 
608
"hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
 
609
"fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
 
610
"gombra."
 
611
 
 
612
#: backtracewidget.cpp:272
 
613
#, kde-format
 
614
msgctxt "@info/rich"
 
615
msgid ""
 
616
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
617
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
618
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
619
"button."
 
620
msgstr ""
 
621
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
 
622
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
 
623
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
 
624
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
 
625
 
 
626
#: backtracewidget.cpp:288
 
627
msgctxt "@info:status"
 
628
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
629
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
 
630
 
 
631
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
 
632
msgctxt "@info:status"
 
633
msgid "The crash information could not be generated."
 
634
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
 
635
 
 
636
#: backtracewidget.cpp:294
 
637
msgctxt "@info/rich"
 
638
msgid ""
 
639
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
 
640
"interface> button."
 
641
msgstr ""
 
642
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
 
643
"interface> gombra kattintva."
 
644
 
 
645
#: backtracewidget.cpp:302
 
646
msgctxt "@info:status"
 
647
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
648
msgstr "Hiányzik a nyomkövető vagy nem sikerült elindítani."
 
649
 
 
650
#: backtracewidget.cpp:308
 
651
#, kde-format
 
652
msgctxt "@info/rich"
 
653
msgid ""
 
654
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
655
"<interface>Reload</interface> button."
 
656
msgstr ""
 
657
"Telepítenie kell a hibakeresési csomagokat (%1), majd az "
 
658
"<interface>Újratöltés</interface> gombra kattintania."
 
659
 
 
660
#: backtracewidget.cpp:363
 
661
msgctxt "@title:window"
 
662
msgid "Error during the installation of debug symbols"
 
663
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
 
664
 
 
665
#: backtracewidget.cpp:396
 
666
msgid ""
 
667
"The packages containing debug information for the following application and "
 
668
"libraries are missing:"
 
669
msgstr ""
 
670
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
 
671
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
 
672
 
 
673
#: backtracewidget.cpp:405
 
674
msgctxt "messagebox title"
 
675
msgid "Missing debug information packages"
 
676
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
 
677
 
 
678
#: bugzillalib.cpp:251
 
679
msgctxt "@info"
 
680
msgid "Unknown response from the server"
 
681
msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
 
682
 
 
683
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
684
msgctxt "@info"
 
685
msgid ""
 
686
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
687
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
688
msgstr ""
 
689
"Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
 
690
"hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
 
691
 
 
692
#: bugzillalib.cpp:293
 
693
msgctxt "@info"
 
694
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
695
msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
 
696
 
 
697
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
 
698
msgctxt "@info"
 
699
msgid "Unknown error"
 
700
msgstr "Ismeretlen hiba"
 
701
 
 
702
#: bugzillalib.cpp:365
 
703
#, kde-format
 
704
msgctxt "@info"
 
705
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
706
msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
 
707
 
 
708
#: bugzillalib.cpp:405
 
709
msgctxt "@info"
 
710
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
711
msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
 
712
 
 
713
#: bugzillalib.cpp:429
 
714
#, kde-format
 
715
msgctxt "@info"
 
716
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
717
msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
 
718
 
 
719
#: bugzillalib.cpp:433
 
720
msgctxt "@info"
 
721
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
 
722
msgstr ""
 
723
"Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
 
724
 
 
725
#: bugzillalib.cpp:469
 
726
msgctxt "@info"
 
727
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
728
msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
 
729
 
 
730
#: bugzillalib.cpp:492
 
731
#, kde-format
 
732
msgctxt "@info"
 
733
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
 
734
msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
 
735
 
 
736
#: bugzillalib.cpp:554
 
737
msgctxt "@info"
 
738
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
739
msgstr "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
 
740
 
 
741
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
742
msgctxt "@title:window"
 
743
msgid "Missing debug symbols"
 
744
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
 
745
 
 
746
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
747
msgctxt "@info:progress"
 
748
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
 
749
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
 
750
 
 
751
#: debugpackageinstaller.cpp:103
 
752
msgctxt "@info"
 
753
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
 
754
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
 
755
 
 
756
#: debugpackageinstaller.cpp:114
 
757
msgctxt "@info"
 
758
msgid ""
 
759
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
760
"packages."
 
761
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
 
762
 
 
763
#: drkonqi.cpp:151
 
764
#, kde-format
 
765
msgctxt "@info"
 
766
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
767
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
 
768
 
 
769
#: drkonqi.cpp:154
 
770
msgctxt "@info"
 
771
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
772
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
 
773
 
 
774
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
775
msgctxt "@title:window"
 
776
msgid "Select Filename"
 
777
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
 
778
 
 
779
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
780
#, kde-format
 
781
msgctxt "@info"
 
782
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
783
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
 
784
 
 
785
#: drkonqidialog.cpp:63
 
786
msgctxt "@title:tab general information"
 
787
msgid "&General"
 
788
msgstr "Ált&alános"
 
789
 
 
790
#: drkonqidialog.cpp:67
 
791
msgctxt "@title:tab"
 
792
msgid "&Developer Information"
 
793
msgstr "&Fejlesztői információk"
 
794
 
 
795
#: drkonqidialog.cpp:98
 
796
#, kde-format
 
797
msgctxt "@info"
 
798
msgid ""
 
799
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
800
msgstr ""
 
801
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
 
802
"para>"
 
803
 
 
804
#: drkonqidialog.cpp:104
 
805
#, kde-format
 
806
msgctxt "@info"
 
807
msgid ""
 
808
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
809
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
810
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
811
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
812
msgstr ""
 
813
 
 
814
#: drkonqidialog.cpp:112
 
815
#, kde-format
 
816
msgctxt "@info"
 
817
msgid ""
 
818
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
 
819
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
 
820
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: drkonqidialog.cpp:118
 
824
msgctxt "@info"
 
825
msgid ""
 
826
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
 
827
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
 
828
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
 
829
"report this bug.</note></para>"
 
830
msgstr ""
 
831
 
 
832
#: drkonqidialog.cpp:125
 
833
msgctxt "@info"
 
834
msgid ""
 
835
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
 
836
"a bug reporting address.</para>"
 
837
msgstr ""
 
838
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel az alkalmazás nem adott meg "
 
839
"hibabejelentési címet.</para>"
 
840
 
 
841
#: drkonqidialog.cpp:135
 
842
msgctxt "@label"
 
843
msgid "Details:"
 
844
msgstr "Részletek:"
 
845
 
 
846
#: drkonqidialog.cpp:137
 
847
#, kde-format
 
848
msgctxt "@info"
 
849
msgid ""
 
850
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
851
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
852
msgstr ""
 
853
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
854
"Szignál: %3 (%4)</para>"
 
855
 
 
856
#: drkonqidialog.cpp:160
 
857
msgctxt "@action:button"
 
858
msgid "Report Bug"
 
859
msgstr "Hiba bejelentése"
 
860
 
 
861
#: drkonqidialog.cpp:163
 
862
msgctxt "@info:tooltip"
 
863
msgid "Starts the bug report assistant."
 
864
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
 
865
 
 
866
#: drkonqidialog.cpp:175
 
867
msgctxt ""
 
868
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
869
"debugging applications"
 
870
msgid "Debug"
 
871
msgstr "Nyomkövetés"
 
872
 
 
873
#: drkonqidialog.cpp:176
 
874
msgctxt "@info:tooltip"
 
875
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
876
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
 
877
 
 
878
#: drkonqidialog.cpp:195
 
879
msgctxt "@action:button"
 
880
msgid "Restart Application"
 
881
msgstr "Újraindítás"
 
882
 
 
883
#: drkonqidialog.cpp:197
 
884
msgctxt "@info:tooltip"
 
885
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
886
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
 
887
 
 
888
#: drkonqidialog.cpp:206
 
889
msgctxt "@info:tooltip"
 
890
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
891
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
 
892
 
 
893
#: drkonqidialog.cpp:217
 
894
#, kde-format
 
895
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
896
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
897
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
 
898
 
 
899
#: findconfigdatajob.cpp:64
 
900
msgid "Failed to retrieve the config data."
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#: main.cpp:41
 
904
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
 
905
msgstr ""
 
906
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
 
907
"összeomlott."
 
908
 
 
909
#: main.cpp:59
 
910
msgid "The KDE Crash Handler"
 
911
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
 
912
 
 
913
#: main.cpp:62
 
914
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
915
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
 
916
 
 
917
#: main.cpp:63
 
918
msgctxt "@info:credit"
 
919
msgid "Hans Petter Bieker"
 
920
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
921
 
 
922
#: main.cpp:65
 
923
msgctxt "@info:credit"
 
924
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
925
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
926
 
 
927
#: main.cpp:67
 
928
msgctxt "@info:credit"
 
929
msgid "George Kiagiadakis"
 
930
msgstr "George Kiagiadakis"
 
931
 
 
932
#: main.cpp:69
 
933
msgctxt "@info:credit"
 
934
msgid "A. L. Spehr"
 
935
msgstr "A. L. Spehr"
 
936
 
 
937
#: main.cpp:76
 
938
msgctxt "@info:shell"
 
939
msgid "The signal number that was caught"
 
940
msgstr "A fogadott szignál száma"
 
941
 
 
942
#: main.cpp:77
 
943
msgctxt "@info:shell"
 
944
msgid "Name of the program"
 
945
msgstr "A program neve"
 
946
 
 
947
#: main.cpp:78
 
948
msgctxt "@info:shell"
 
949
msgid "Path to the executable"
 
950
msgstr "A program elérési útja"
 
951
 
 
952
#: main.cpp:79
 
953
msgctxt "@info:shell"
 
954
msgid "The version of the program"
 
955
msgstr "A program verziószáma"
 
956
 
 
957
#: main.cpp:80
 
958
msgctxt "@info:shell"
 
959
msgid "The bug address to use"
 
960
msgstr "Hibabejelentési cím"
 
961
 
 
962
#: main.cpp:81
 
963
msgctxt "@info:shell"
 
964
msgid "Translated name of the program"
 
965
msgstr "Programnév (lefordítva)"
 
966
 
 
967
#: main.cpp:82
 
968
msgctxt "@info:shell"
 
969
msgid "The PID of the program"
 
970
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
 
971
 
 
972
#: main.cpp:83
 
973
msgctxt "@info:shell"
 
974
msgid "Startup ID of the program"
 
975
msgstr "A program indítási azonosítója"
 
976
 
 
977
#: main.cpp:84
 
978
msgctxt "@info:shell"
 
979
msgid "The program was started by kdeinit"
 
980
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
 
981
 
 
982
#: main.cpp:85
 
983
msgctxt "@info:shell"
 
984
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
985
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
 
986
 
 
987
#: main.cpp:86
 
988
msgctxt "@info:shell"
 
989
msgid "The program has already been restarted"
 
990
msgstr "A programot már elindították"
 
991
 
 
992
#: main.cpp:87
 
993
msgctxt "@info:shell"
 
994
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
995
msgstr ""
 
996
 
 
997
#: main.cpp:89
 
998
msgctxt "@info:shell"
 
999
msgid "The thread id of the failing thread"
 
1000
msgstr ""
 
1001
 
 
1002
#: rc.cpp:1
 
1003
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1004
msgid "Your names"
 
1005
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
 
1006
 
 
1007
#: rc.cpp:2
 
1008
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1009
msgid "Your emails"
 
1010
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
 
1014
#: rc.cpp:5
 
1015
msgctxt "@label question"
 
1016
msgid ""
 
1017
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
1018
msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
 
1019
 
 
1020
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
 
1021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
 
1022
#: rc.cpp:8
 
1023
msgctxt ""
 
1024
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1025
"prior to the crash?\""
 
1026
msgid "Yes"
 
1027
msgstr "Igen"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
 
1030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
 
1031
#: rc.cpp:11
 
1032
msgctxt ""
 
1033
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1034
"prior to the crash?\""
 
1035
msgid "No"
 
1036
msgstr "Nem"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
 
1039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
 
1040
#: rc.cpp:14
 
1041
msgctxt "@label question"
 
1042
msgid ""
 
1043
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
 
1044
"strong>"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
 
1047
 
 
1048
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
1049
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1050
#: rc.cpp:17
 
1051
msgctxt "@info:tooltip"
 
1052
msgid ""
 
1053
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1054
"crashes"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
 
1057
"össze az alkalmazás"
 
1058
 
 
1059
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
1060
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1061
#: rc.cpp:20
 
1062
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1063
msgid ""
 
1064
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1065
"crashes"
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
 
1068
"össze az alkalmazás"
 
1069
 
 
1070
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
1071
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1072
#: rc.cpp:23
 
1073
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
 
1074
msgid "I did not try again"
 
1075
msgstr "Nem próbáltam újra"
 
1076
 
 
1077
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
1078
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1079
#: rc.cpp:26
 
1080
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
 
1081
msgid "Never"
 
1082
msgstr "Soha"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
1085
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1086
#: rc.cpp:29
 
1087
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
 
1088
msgid "Sometimes"
 
1089
msgstr "Néha"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
1092
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1093
#: rc.cpp:32
 
1094
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
 
1095
msgid "Every time"
 
1096
msgstr "Mindig"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
 
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
 
1100
#: rc.cpp:35
 
1101
msgctxt "@label question"
 
1102
msgid ""
 
1103
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
1108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1109
#: rc.cpp:38
 
1110
msgctxt "@info:tooltip"
 
1111
msgid ""
 
1112
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1113
"application before it crashed"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
 
1116
"összeomlása előtt"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
1119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1120
#: rc.cpp:41
 
1121
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1122
msgid ""
 
1123
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1124
"application before it crashed"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
 
1127
"összeomlása előtt"
 
1128
 
 
1129
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
1130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1131
#: rc.cpp:44
 
1132
msgctxt "@info:tooltip"
 
1133
msgid ""
 
1134
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1135
"the application or the whole desktop"
 
1136
msgstr ""
 
1137
 
 
1138
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
1139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1140
#: rc.cpp:47
 
1141
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1142
msgid ""
 
1143
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1144
"the application or the whole desktop"
 
1145
msgstr ""
 
1146
 
 
1147
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
 
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1149
#: rc.cpp:50
 
1150
msgctxt ""
 
1151
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1152
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
 
1153
msgstr ""
 
1154
 
 
1155
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1157
#: rc.cpp:53
 
1158
msgctxt "@info:tooltip"
 
1159
msgid ""
 
1160
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1161
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1162
"available.)"
 
1163
msgstr ""
 
1164
 
 
1165
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1167
#: rc.cpp:56
 
1168
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1169
msgid ""
 
1170
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1171
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1172
"available.)"
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
 
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1177
#: rc.cpp:59
 
1178
msgctxt ""
 
1179
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1180
msgid "Custom settings of the application that may be related"
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1185
#: rc.cpp:62
 
1186
msgctxt ""
 
1187
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1188
"specific details s/he can provide"
 
1189
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1190
msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1194
#: rc.cpp:65
 
1195
msgid ""
 
1196
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1197
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1198
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1199
msgstr ""
 
1200
 
 
1201
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1203
#: rc.cpp:68
 
1204
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1205
msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
 
1206
 
 
1207
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1209
#: rc.cpp:71
 
1210
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1215
#: rc.cpp:74
 
1216
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1217
msgstr ""
 
1218
 
 
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1221
#: rc.cpp:77
 
1222
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
 
1225
"összeomlásra?</strong>"
 
1226
 
 
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1229
#: rc.cpp:80
 
1230
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1231
msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1235
#: rc.cpp:83
 
1236
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1237
msgstr ""
 
1238
 
 
1239
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1241
#: rc.cpp:86
 
1242
msgctxt ""
 
1243
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1244
"compare it with the one in the showed report)"
 
1245
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1250
#: rc.cpp:89
 
1251
msgctxt "@info/rich"
 
1252
msgid ""
 
1253
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
 
1254
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
 
1255
"that report or directly attach your information to it."
 
1256
msgstr ""
 
1257
 
 
1258
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
 
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1260
#: rc.cpp:92
 
1261
msgctxt "@title:column"
 
1262
msgid "Bug ID"
 
1263
msgstr "Hiba azonosító"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
 
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1267
#: rc.cpp:95
 
1268
msgctxt "@title:column"
 
1269
msgid "Description"
 
1270
msgstr "Leírás"
 
1271
 
 
1272
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
 
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
 
1274
#: rc.cpp:98
 
1275
msgctxt ""
 
1276
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
 
1277
msgid "Possible duplicates:"
 
1278
msgstr "Lehetséges duplikációk:"
 
1279
 
 
1280
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1282
#: rc.cpp:101
 
1283
msgctxt "@info/rich"
 
1284
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
1285
msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1289
#: rc.cpp:104
 
1290
msgctxt "@label:textbox"
 
1291
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
 
1292
msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
 
1293
 
 
1294
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
 
1295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1296
#: rc.cpp:107
 
1297
msgctxt "@label:textbox"
 
1298
msgid ""
 
1299
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1300
"examples</a>)"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
 
1303
"példák</a>)"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
 
1306
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
 
1307
#: rc.cpp:110
 
1308
msgctxt "@title:group"
 
1309
msgid "Distribution method:"
 
1310
msgstr "Elosztási eljárás:"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
 
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
 
1314
#: rc.cpp:113
 
1315
msgctxt "@option:check"
 
1316
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
 
1317
msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
 
1318
 
 
1319
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
 
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1321
#: rc.cpp:116
 
1322
msgctxt "@info/rich"
 
1323
msgid ""
 
1324
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1325
"bug report.</note>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a "
 
1328
"hibabejelentésbe.</note>"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
 
1331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1332
#: rc.cpp:119
 
1333
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1334
msgid "Username:"
 
1335
msgstr "Felhasználónév:"
 
1336
 
 
1337
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
 
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1339
#: rc.cpp:122
 
1340
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1341
msgid "Password:"
 
1342
msgstr "Jelszó:"
 
1343
 
 
1344
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
 
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1346
#: rc.cpp:125
 
1347
msgctxt "@option:check"
 
1348
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1349
msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
 
1352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
 
1353
#: rc.cpp:128
 
1354
msgctxt "@label"
 
1355
msgid ""
 
1356
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
 
1357
"If you want to modify it go to the previous pages."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. <nl />\n"
 
1360
"Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
 
1361
 
 
1362
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1364
#: rc.cpp:132
 
1365
msgctxt "@option:check"
 
1366
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1367
msgstr "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
 
1368
 
 
1369
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1371
#: rc.cpp:135
 
1372
msgctxt "@option:check"
 
1373
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1374
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
 
1375
 
 
1376
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
 
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1378
#: rc.cpp:138
 
1379
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1380
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
 
1381
 
 
1382
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
 
1384
#: rc.cpp:141
 
1385
msgctxt "@info"
 
1386
msgid ""
 
1387
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
 
1388
"bug reporting process."
 
1389
msgstr ""
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
 
1393
#: rc.cpp:144
 
1394
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
 
1395
msgid ""
 
1396
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
 
1397
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
 
1398
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
 
1399
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
 
1400
msgstr ""
 
1401
 
 
1402
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1404
#: rc.cpp:147
 
1405
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1406
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
 
1407
 
 
1408
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1409
msgctxt "@title:window"
 
1410
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
1411
msgstr "Hibabejelentő segéd"
 
1412
 
 
1413
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1414
msgctxt "@title"
 
1415
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
1416
msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
 
1417
 
 
1418
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1419
msgctxt "@title"
 
1420
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1424
msgctxt "@title"
 
1425
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1426
msgstr ""
 
1427
 
 
1428
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1429
msgctxt "@title"
 
1430
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1431
msgstr "Bejelentkezés a KDE hibakövető rendszerébe"
 
1432
 
 
1433
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1434
msgctxt "@title"
 
1435
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1436
msgstr ""
 
1437
 
 
1438
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1439
msgctxt "@title"
 
1440
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1441
msgstr ""
 
1442
 
 
1443
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1444
msgctxt "@title"
 
1445
msgid "Preview the Report"
 
1446
msgstr "A jelentés előnézete"
 
1447
 
 
1448
#: reportassistantdialog.cpp:337
 
1449
msgctxt "@action:button"
 
1450
msgid "Close the assistant"
 
1451
msgstr "Az asszisztens bezárása"
 
1452
 
 
1453
#: reportassistantdialog.cpp:340
 
1454
msgctxt "@action:button"
 
1455
msgid "Cancel"
 
1456
msgstr "Mégsem"
 
1457
 
 
1458
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1459
msgctxt "@action:button"
 
1460
msgid "Save information and close"
 
1461
msgstr "Információk mentése és bezárás"
 
1462
 
 
1463
#: reportassistantdialog.cpp:350
 
1464
msgctxt "@info"
 
1465
msgid ""
 
1466
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
 
1467
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
 
1468
"want.</note>"
 
1469
msgstr ""
 
1470
"Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
 
1471
"információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
 
1472
"bezárása előtt.</note>"
 
1473
 
 
1474
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
 
1475
msgctxt "@title:window"
 
1476
msgid "Close the Assistant"
 
1477
msgstr "Az asszisztens bezárása"
 
1478
 
 
1479
#: reportassistantdialog.cpp:366
 
1480
msgctxt "@info"
 
1481
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
 
1482
msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
 
1483
 
 
1484
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1485
msgctxt "@info"
 
1486
msgid ""
 
1487
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
1488
"it? You will need to install some debugging packages."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az adatokat? "
 
1491
"Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
 
1492
 
 
1493
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1494
msgctxt "@title:window"
 
1495
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
1496
msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
 
1497
 
 
1498
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1499
#, kde-format
 
1500
msgctxt ""
 
1501
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1502
"is the application name"
 
1503
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
 
1504
msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
 
1505
 
 
1506
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
 
1509
msgid "Examples: %1"
 
1510
msgstr "Példák: %1"
 
1511
 
 
1512
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1513
msgctxt "@action:button"
 
1514
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1515
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
 
1516
 
 
1517
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1518
msgctxt "@info:tooltip"
 
1519
msgid ""
 
1520
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
1521
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
 
1522
 
 
1523
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgctxt "@info/plain"
 
1526
msgid "Report to %1"
 
1527
msgstr "Jelentés ide: %1"
 
1528
 
 
1529
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1530
msgctxt "@info"
 
1531
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
1532
msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
 
1533
 
 
1534
#: reportassistantpages_base.cpp:284
 
1535
msgctxt "@info"
 
1536
msgid ""
 
1537
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
1538
"still be useful."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
 
1541
"hibabejelentéshez szükséges minimumot."
 
1542
 
 
1543
#: reportassistantpages_base.cpp:291
 
1544
msgctxt "@info"
 
1545
msgid ""
 
1546
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
1547
"is probably not helpful."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző hiányzik, "
 
1550
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
 
1551
 
 
1552
#: reportassistantpages_base.cpp:301
 
1553
msgctxt "@info"
 
1554
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: reportassistantpages_base.cpp:305
 
1558
msgctxt "@info"
 
1559
msgid ""
 
1560
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
1561
"information to be helpful."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
 
1564
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
 
1565
 
 
1566
#: reportassistantpages_base.cpp:308
 
1567
msgctxt "@info"
 
1568
msgid ""
 
1569
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
1570
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
1571
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
 
1574
"csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
 
1575
"szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
 
1576
"interface> gombra.</note>"
 
1577
 
 
1578
#: reportassistantpages_base.cpp:322
 
1579
msgctxt "@info"
 
1580
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: reportassistantpages_base.cpp:325
 
1584
msgctxt "@info"
 
1585
msgid ""
 
1586
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1587
"case."
 
1588
msgstr ""
 
1589
 
 
1590
#: reportassistantpages_base.cpp:330
 
1591
#, kde-format
 
1592
msgctxt "@info"
 
1593
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#: reportassistantpages_base.cpp:342
 
1597
msgctxt "@info"
 
1598
msgid "This report is considered helpful."
 
1599
msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
 
1600
 
 
1601
#: reportassistantpages_base.cpp:347
 
1602
#, kde-format
 
1603
msgctxt "@info"
 
1604
msgid ""
 
1605
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
1606
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
1607
"report at <link>%1</link>"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
 
1610
"tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a bejelentés "
 
1611
"megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</link>"
 
1612
 
 
1613
#: reportassistantpages_base.cpp:358
 
1614
#, kde-format
 
1615
msgctxt "@info"
 
1616
msgid ""
 
1617
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
1618
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
1619
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
 
1622
"<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés továbbítódik a "
 
1623
"program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a címen is kérhető: "
 
1624
"<link>%1</link>."
 
1625
 
 
1626
#: reportassistantpages_base.cpp:373
 
1627
msgctxt "@info"
 
1628
msgid ""
 
1629
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
1630
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
 
1633
"automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
 
1634
 
 
1635
#: reportassistantpages_base.cpp:376
 
1636
msgctxt "@info"
 
1637
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
 
1640
 
 
1641
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1642
#, kde-format
 
1643
msgctxt "@info"
 
1644
msgid ""
 
1645
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1646
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
 
1649
"<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
 
1650
 
 
1651
#: reportassistantpages_base.cpp:391
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgctxt "@info"
 
1654
msgid ""
 
1655
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
1656
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> címen. "
 
1659
"Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
 
1660
"bezáráshoz."
 
1661
 
 
1662
#: reportassistantpages_base.cpp:410
 
1663
#, kde-format
 
1664
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1665
msgid "Report to %1"
 
1666
msgstr "Jelentés ide: %1"
 
1667
 
 
1668
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1669
msgctxt "@title:window"
 
1670
msgid "Contents of the Report"
 
1671
msgstr "A bejelentés tartalma"
 
1672
 
 
1673
#: reportassistantpages_base.cpp:442
 
1674
msgctxt "@action:button"
 
1675
msgid "&Save to File..."
 
1676
msgstr "Menté&s fájlba…"
 
1677
 
 
1678
#: reportassistantpages_base.cpp:444
 
1679
msgctxt "@info:tooltip"
 
1680
msgid ""
 
1681
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1682
"You can use this option to report the bug later."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
 
1685
"tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
 
1686
 
 
1687
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1690
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
1691
msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a %1 azonosítójával."
 
1692
 
 
1693
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1694
msgctxt "@action:button"
 
1695
msgid "Login"
 
1696
msgstr "Bejelentkezés"
 
1697
 
 
1698
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
 
1699
msgctxt "@info:tooltip"
 
1700
msgid ""
 
1701
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
1702
"username and password."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt névvel "
 
1705
"és jelszóval."
 
1706
 
 
1707
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
 
1708
#, kde-format
 
1709
msgctxt "@info/rich"
 
1710
msgid ""
 
1711
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
 
1712
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
 
1713
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
 
1714
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
 
1715
"email accounts.</note>"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
 
1719
#, kde-format
 
1720
msgctxt "@info:status"
 
1721
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
1722
msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
 
1723
 
 
1724
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
1727
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a névvel: "
 
1730
"%2."
 
1731
 
 
1732
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
 
1733
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1734
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
 
1735
 
 
1736
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
 
1737
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
 
1740
 
 
1741
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
 
1742
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1743
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
 
1744
 
 
1745
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
 
1746
#, kde-format
 
1747
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1748
msgid ""
 
1749
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1750
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1751
msgstr ""
 
1752
 
 
1753
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
 
1754
#, kde-format
 
1755
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1756
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1757
msgstr ""
 
1758
 
 
1759
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
 
1760
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1761
msgid "No, do not allow"
 
1762
msgstr "Nem engedélyezem"
 
1763
 
 
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
 
1765
#, kde-format
 
1766
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
1767
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
1768
msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
 
1769
 
 
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1771
msgctxt "@info:status/rich"
 
1772
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
 
1773
msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
 
1774
 
 
1775
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1776
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1777
msgid "Unspecified"
 
1778
msgstr "Nincs megadva"
 
1779
 
 
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1781
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1782
msgid "Debian stable"
 
1783
msgstr "Debian stable"
 
1784
 
 
1785
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1786
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1787
msgid "Debian testing"
 
1788
msgstr "Debian testing"
 
1789
 
 
1790
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1791
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1792
msgid "Debian unstable"
 
1793
msgstr "Debian unstable"
 
1794
 
 
1795
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1796
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1797
msgid "Exherbo"
 
1798
msgstr "Exherbo"
 
1799
 
 
1800
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1801
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1802
msgid "Gentoo"
 
1803
msgstr "Gentoo"
 
1804
 
 
1805
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1806
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1807
msgid "Mandriva"
 
1808
msgstr "Mandriva"
 
1809
 
 
1810
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1811
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1812
msgid "Mageia"
 
1813
msgstr "Mageia"
 
1814
 
 
1815
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1816
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1817
msgid "Slackware"
 
1818
msgstr "Slackware"
 
1819
 
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
 
1821
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1822
msgid "SuSE/OpenSUSE"
 
1823
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1824
 
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
 
1826
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1827
msgid "RedHat"
 
1828
msgstr "RedHat"
 
1829
 
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1831
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1832
msgid "Fedora"
 
1833
msgstr "Fedora"
 
1834
 
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
 
1836
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1837
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1838
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (és változataik)"
 
1839
 
 
1840
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1841
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1842
msgid "Pardus"
 
1843
msgstr "Pardus"
 
1844
 
 
1845
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
 
1846
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1847
msgid "Chakra"
 
1848
msgstr "Chakra"
 
1849
 
 
1850
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
 
1851
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1852
msgid "Archlinux"
 
1853
msgstr "Archlinux"
 
1854
 
 
1855
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
 
1856
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1857
msgid "FreeBSD (Ports)"
 
1858
msgstr "FreeBSD (Ports)"
 
1859
 
 
1860
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
 
1861
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1862
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
 
1863
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1864
 
 
1865
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
 
1866
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1867
msgid "OpenBSD"
 
1868
msgstr "OpenBSD"
 
1869
 
 
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
 
1871
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1872
msgid "Mac OS X"
 
1873
msgstr "Mac OS X"
 
1874
 
 
1875
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1876
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1877
msgid "Solaris"
 
1878
msgstr "Solaris"
 
1879
 
 
1880
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
 
1881
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1882
msgid "Minimum length reached"
 
1883
msgstr "Minimális hossz elérve"
 
1884
 
 
1885
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1886
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1887
msgid "Provide more information"
 
1888
msgstr "További információk szükségesek"
 
1889
 
 
1890
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1891
msgctxt "@info"
 
1892
msgid ""
 
1893
"The description about the crash details does not provide enough information "
 
1894
"yet.<br /><br />"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1898
msgctxt "@info"
 
1899
msgid ""
 
1900
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
 
1901
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
 
1902
msgstr ""
 
1903
 
 
1904
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1905
msgctxt "@info"
 
1906
msgid ""
 
1907
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
 
1908
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
 
1909
"ones could help us.)<br /><br />"
 
1910
msgstr ""
 
1911
 
 
1912
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1913
msgctxt "@info"
 
1914
msgid ""
 
1915
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
 
1916
"developers' time. Can you tell us more?"
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
 
1920
msgid "Yes, let me add more information"
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
1924
msgid "No, I cannot add any other information"
 
1925
msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
 
1926
 
 
1927
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
 
1928
msgctxt "@title:window"
 
1929
msgid "We need more information"
 
1930
msgstr "Több adatra van szükségünk"
 
1931
 
 
1932
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
 
1933
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
 
1934
msgid ""
 
1935
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
 
1936
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
 
1937
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
 
1938
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
 
1939
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
 
1940
msgstr ""
 
1941
"<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
 
1942
"Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
 
1943
"összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
 
1944
"hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
 
1945
"után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
 
1946
"többszöri megnyomása közben”"
 
1947
 
 
1948
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
 
1949
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1950
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
 
1954
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1955
msgid ""
 
1956
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1957
"instant before the crash."
 
1958
msgstr ""
 
1959
 
 
1960
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
 
1961
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1962
msgid ""
 
1963
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1964
"whole environment."
 
1965
msgstr ""
 
1966
 
 
1967
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
 
1968
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1969
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1970
msgstr ""
 
1971
 
 
1972
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
1973
#, kde-format
 
1974
msgctxt ""
 
1975
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1976
"translated"
 
1977
msgid "Examples: %1"
 
1978
msgstr "Példák: %1"
 
1979
 
 
1980
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
1982
msgctxt "@action:button"
 
1983
msgid "Retry..."
 
1984
msgstr "Újra..."
 
1985
 
 
1986
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
 
1987
msgctxt "@info:tooltip"
 
1988
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban nem "
 
1991
"sikerült."
 
1992
 
 
1993
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
 
1994
msgctxt "@info:status"
 
1995
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
1996
msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
 
1997
 
 
1998
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
 
1999
#, kde-format
 
2000
msgctxt "@info/rich"
 
2001
msgid ""
 
2002
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
 
2003
"KDE. You can now close this window."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
 
2006
"hozzárájult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
 
2007
 
 
2008
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
 
2009
#, kde-format
 
2010
msgctxt "@info:status"
 
2011
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
2012
msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
 
2013
 
 
2014
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
 
2015
#, kde-format
 
2016
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
 
2017
msgid "Report to %1"
 
2018
msgstr "Jelentés ide: %1"
 
2019
 
 
2020
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
2021
msgctxt "@title:window"
 
2022
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
 
2023
msgstr "Nem jezelt Bugzilla-hiba"
 
2024
 
 
2025
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
2026
msgctxt "@action:button save html to a file"
 
2027
msgid "Save to a file"
 
2028
msgstr "Mentés fájlba"
 
2029
 
 
2030
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgctxt "@label"
 
2033
msgid ""
 
2034
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
 
2035
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
 
2036
"submit a bug against DrKonqi."
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
 
2040
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
2041
msgid "Manual"
 
2042
msgstr "Kézi"
 
2043
 
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
 
2045
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
 
2046
msgid "Manually enter a bug report ID"
 
2047
msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
 
2048
 
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
 
2050
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
2051
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
2052
msgstr "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
 
2053
 
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
 
2055
msgctxt "@action:button"
 
2056
msgid "Search for more reports"
 
2057
msgstr "További hibabejelentések keresése"
 
2058
 
 
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
 
2060
msgctxt "@info:tooltip"
 
2061
msgid ""
 
2062
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
 
2065
"keresni."
 
2066
 
 
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
 
2068
msgctxt "@action:button"
 
2069
msgid "Retry search"
 
2070
msgstr "Keresés újból"
 
2071
 
 
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
 
2073
msgctxt "@info:tooltip"
 
2074
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
2075
msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
 
2076
 
 
2077
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
 
2078
msgctxt "@action:button"
 
2079
msgid "Open selected report"
 
2080
msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
 
2081
 
 
2082
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
 
2083
msgctxt "@info:tooltip"
 
2084
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
 
2087
 
 
2088
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
 
2089
msgctxt "@action:button"
 
2090
msgid "Stop searching"
 
2091
msgstr "Keresés leállítása"
 
2092
 
 
2093
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
 
2094
msgctxt "@info:tooltip"
 
2095
msgid "Use this button to stop the current search."
 
2096
msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
 
2097
 
 
2098
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
 
2099
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
 
2100
msgid "Remove"
 
2101
msgstr "Eltávolítás"
 
2102
 
 
2103
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
 
2104
msgctxt "@info:tooltip"
 
2105
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
 
2106
msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
 
2107
 
 
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
2109
msgid "There are no real duplicates"
 
2110
msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
 
2111
 
 
2112
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
 
2113
msgid ""
 
2114
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
2115
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
2116
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
2117
"found after further review."
 
2118
msgstr ""
 
2119
 
 
2120
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
2121
msgid "Let me check more reports"
 
2122
msgstr ""
 
2123
 
 
2124
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
 
2125
msgid ""
 
2126
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
2127
"match for the crash you have experienced."
 
2128
msgstr ""
 
2129
 
 
2130
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
 
2131
msgctxt "@info"
 
2132
msgid ""
 
2133
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
2134
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
2135
"confirm that there are no real duplicates?"
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
 
2139
msgctxt "@title:window"
 
2140
msgid "No selected possible duplicates"
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
 
2144
#, kde-format
 
2145
msgctxt "@info:status"
 
2146
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
2147
msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
 
2148
 
 
2149
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
 
2150
msgctxt "@info:status"
 
2151
msgid "Search stopped."
 
2152
msgstr "A keresés leállt."
 
2153
 
 
2154
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgctxt "@info:status"
 
2157
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
2158
msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
 
2159
 
 
2160
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgctxt "@info:status"
 
2163
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
2164
msgstr "Találatok %1–%2"
 
2165
 
 
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
 
2167
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2168
msgid "[Open]"
 
2169
msgstr "[Nyitott]"
 
2170
 
 
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
 
2172
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2173
msgid "[Fixed]"
 
2174
msgstr "[Javított]"
 
2175
 
 
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
 
2177
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2178
msgid "[Non-reproducible]"
 
2179
msgstr "[Nem reprodukálható]"
 
2180
 
 
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
2182
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2183
msgid "[Duplicate report]"
 
2184
msgstr "[Duplikált jelentés]"
 
2185
 
 
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
 
2187
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2188
msgid "[Invalid]"
 
2189
msgstr "[Érvénytelen]"
 
2190
 
 
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
 
2192
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
2193
msgid "[External problem]"
 
2194
msgstr "[Külső probléma]"
 
2195
 
 
2196
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
 
2197
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2198
msgid "[Incomplete]"
 
2199
msgstr "[Hiányos]"
 
2200
 
 
2201
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
 
2202
msgctxt "@info:status"
 
2203
msgid "Search Finished. No reports found."
 
2204
msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
 
2205
 
 
2206
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
2207
#, kde-format
 
2208
msgctxt "@label"
 
2209
msgid ""
 
2210
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
 
2211
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
 
2212
msgstr ""
 
2213
 
 
2214
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
2215
#, kde-format
 
2216
msgctxt "@label"
 
2217
msgid ""
 
2218
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
2219
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
2223
#, kde-format
 
2224
msgctxt "@label"
 
2225
msgid ""
 
2226
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
 
2227
"information to the bug report."
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
2231
#, kde-format
 
2232
msgctxt "@label"
 
2233
msgid ""
 
2234
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
 
2235
"been <strong>closed</strong>."
 
2236
msgstr ""
 
2237
 
 
2238
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
2239
#, kde-format
 
2240
msgctxt "@label"
 
2241
msgid ""
 
2242
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
2243
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
 
2247
msgctxt "@info:status"
 
2248
msgid "Error fetching the bug report list"
 
2249
msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
 
2250
 
 
2251
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
 
2252
#, kde-format
 
2253
msgctxt "@info/rich"
 
2254
msgid ""
 
2255
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
2256
"wait some time and try again."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</message><nl/"
 
2259
">Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
 
2260
 
 
2261
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
2262
msgctxt "@title:window"
 
2263
msgid "Enter a custom bug report number"
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
 
2267
msgctxt "@label"
 
2268
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
 
2272
#, kde-format
 
2273
msgctxt "@label"
 
2274
msgid ""
 
2275
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
 
2276
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
 
2277
msgstr ""
 
2278
"A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
 
2279
"numid>. <a href=\"#\">Mégsem</a>"
 
2280
 
 
2281
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
2282
msgctxt "@title:window"
 
2283
msgid "Bug Description"
 
2284
msgstr "Hibaleírás"
 
2285
 
 
2286
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
 
2287
msgctxt "@info:tooltip"
 
2288
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
 
2289
msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
 
2290
 
 
2291
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
2292
msgctxt "@action:button"
 
2293
msgid "Suggest this crash is related"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
 
2297
msgctxt "@info:tooltip"
 
2298
msgid ""
 
2299
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
2300
"bug report"
 
2301
msgstr ""
 
2302
 
 
2303
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
2304
#, kde-format
 
2305
msgctxt "@info"
 
2306
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
2307
msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
 
2308
 
 
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
 
2310
#, kde-format
 
2311
msgctxt "@info:status"
 
2312
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: %2…"
 
2315
 
 
2316
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
2317
msgctxt "@info/plain"
 
2318
msgid ""
 
2319
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2320
"\n"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
2324
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
 
2325
msgid "Yes, read the main report"
 
2326
msgstr ""
 
2327
 
 
2328
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
2329
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
 
2330
msgid "No, let me read the report I selected"
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2334
#, kde-format
 
2335
msgctxt "@info"
 
2336
msgid ""
 
2337
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
 
2338
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
 
2339
"(recommended)"
 
2340
msgstr ""
 
2341
 
 
2342
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
 
2343
msgctxt "@title:window"
 
2344
msgid "Nested duplicate detected"
 
2345
msgstr ""
 
2346
 
 
2347
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2350
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2351
msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
 
2352
 
 
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
 
2354
msgctxt "@info bug status"
 
2355
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2356
msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
 
2357
 
 
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2359
msgctxt "@info bug status"
 
2360
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2361
msgstr "Nyitva (javítatlan)"
 
2362
 
 
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
 
2364
#, kde-format
 
2365
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
 
2366
msgid "Fixed in version \"%1\""
 
2367
msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
 
2368
 
 
2369
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
2370
#, kde-format
 
2371
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
 
2372
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
 
2373
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
 
2374
 
 
2375
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2376
msgctxt "@info bug resolution"
 
2377
msgid "Fixed"
 
2378
msgstr "Javítva"
 
2379
 
 
2380
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2381
msgctxt "@info bug resolution"
 
2382
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2383
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
 
2384
 
 
2385
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
 
2386
msgctxt "@info bug resolution"
 
2387
msgid "Non-reproducible"
 
2388
msgstr "Nem reprodukálható"
 
2389
 
 
2390
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
 
2391
msgctxt "@info bug resolution"
 
2392
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2393
msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
 
2394
 
 
2395
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2396
msgctxt "@info bug resolution"
 
2397
msgid "Not a valid report/crash"
 
2398
msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
 
2399
 
 
2400
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
 
2401
msgctxt "@info bug resolution"
 
2402
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
 
2406
msgctxt "@info bug resolution"
 
2407
msgid ""
 
2408
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2409
"a distribution or packaging issue"
 
2410
msgstr ""
 
2411
 
 
2412
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2413
#, kde-format
 
2414
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
 
2415
msgid "Closed (%1)"
 
2416
msgstr "Lezárva (%1)"
 
2417
 
 
2418
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
 
2419
msgctxt "@info bug status"
 
2420
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
 
2421
msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
 
2422
 
 
2423
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
 
2424
msgid ""
 
2425
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2426
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2427
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2428
"comments below.</note></p>"
 
2429
msgstr ""
 
2430
 
 
2431
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
 
2432
#, kde-format
 
2433
msgid ""
 
2434
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2435
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2436
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2437
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2438
msgid_plural ""
 
2439
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2440
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2441
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2442
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2443
msgstr[0] ""
 
2444
msgstr[1] ""
 
2445
 
 
2446
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2447
msgid ""
 
2448
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2449
"bug.</note></p>"
 
2450
msgstr ""
 
2451
"<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
 
2452
"szól.</note></p>"
 
2453
 
 
2454
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
 
2455
#, kde-format
 
2456
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2457
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2458
msgstr "<h3>„%1”</h3>"
 
2459
 
 
2460
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
 
2461
#, kde-format
 
2462
msgctxt "@info bug report status"
 
2463
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2464
msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
 
2465
 
 
2466
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
 
2467
#, kde-format
 
2468
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2469
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2470
msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
 
2471
 
 
2472
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
 
2473
#, kde-format
 
2474
msgctxt "@info bug report description"
 
2475
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2476
msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
 
2477
 
 
2478
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
 
2479
#, kde-format
 
2480
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
 
2481
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2482
msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
 
2483
 
 
2484
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2485
#, kde-format
 
2486
msgctxt "@info:status"
 
2487
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2488
msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
 
2489
 
 
2490
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2491
#, kde-format
 
2492
msgctxt "@info/rich"
 
2493
msgid ""
 
2494
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2495
"some time and try again."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
 
2498
">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
 
2499
 
 
2500
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
 
2501
msgctxt "@info"
 
2502
msgid "Error fetching the bug report"
 
2503
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
 
2504
 
 
2505
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
 
2506
msgctxt "@info:status"
 
2507
msgid "Error fetching the bug report"
 
2508
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
 
2509
 
 
2510
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
 
2511
msgctxt "@title:window"
 
2512
msgid "Related Bug Report"
 
2513
msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
 
2514
 
 
2515
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
 
2516
msgctxt "@action:button"
 
2517
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2518
msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
 
2519
 
 
2520
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
 
2521
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2522
msgid "Continue"
 
2523
msgstr "Folytatás"
 
2524
 
 
2525
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
 
2526
#, kde-format
 
2527
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2528
msgstr ""
 
2529
 
 
2530
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
 
2531
#, kde-format
 
2532
msgctxt "@info"
 
2533
msgid ""
 
2534
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2535
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2536
msgstr ""
 
2537
"A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás ugyanaz, "
 
2538
"a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők idejét "
 
2539
"rabolja.</i>"
 
2540
 
 
2541
#: reportinterface.cpp:182
 
2542
msgctxt "@info/plain"
 
2543
msgid ""
 
2544
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
2545
"crashed.</placeholder>"
 
2546
msgstr ""
 
2547
"<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott végre, "
 
2548
"amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
 
2549
 
 
2550
#, fuzzy
 
2551
#~| msgctxt "@title"
 
2552
#~| msgid "What do you know about the crash?"
 
2553
#~ msgctxt "@title"
 
2554
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
 
2555
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
 
2556
 
 
2557
#~ msgctxt "@info unknown application"
 
2558
#~ msgid "unknown"
 
2559
#~ msgstr "ismeretlen"
 
2560
 
 
2561
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2562
#~ msgid "<application>%1</application>"
 
2563
#~ msgstr "<application>%1</application>"
 
2564
 
 
2565
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2566
#~ msgid "<command>%1</command>"
 
2567
#~ msgstr "<command>%1</command>"
 
2568
 
 
2569
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2570
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
 
2571
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
 
2572
 
 
2573
#, fuzzy
 
2574
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
2575
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
 
2576
#~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
 
2577
 
 
2578
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
 
2579
#
 
2580
#, fuzzy
 
2581
#~| msgid ""
 
2582
#~ msgctxt "@action:button"
 
2583
#~ msgid ""
 
2584
#~ msgstr ""
 
2585
#~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
2586
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
2587
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
 
2588
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
 
2589
#~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
 
2590
#~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
 
2591
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
 
2592
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
2593
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
2594
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
2595
 
 
2596
#~ msgctxt "@action:button"
 
2597
#~ msgid "&Copy"
 
2598
#~ msgstr "Más&olás"
 
2599
 
 
2600
#~ msgctxt "@title"
 
2601
#~ msgid "Bug Report Keywords"
 
2602
#~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"