2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 22:07+0200\n"
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: configdialog.cpp:39
22
msgid_plural " seconds"
23
msgstr[0] " másodperc"
24
msgstr[1] " másodperc"
26
#: configdialog.cpp:40
28
msgid_plural " entries"
29
msgstr[0] " bejegyzés"
30
msgstr[1] " bejegyzés"
32
#: configdialog.cpp:251
33
msgid "Advanced Settings"
34
msgstr "Speciális beállítások"
36
#: configdialog.cpp:275
37
msgctxt "General Config"
41
#: configdialog.cpp:275
42
msgid "General Config"
43
msgstr "Általános beállítások"
45
#: configdialog.cpp:276
46
msgctxt "Actions Config"
50
#: configdialog.cpp:276
51
msgid "Actions Config"
52
msgstr "A műveletek beállítása"
54
#: configdialog.cpp:280
55
msgctxt "Shortcuts Config"
57
msgstr "Billentyűparancsok"
59
#: configdialog.cpp:280
60
msgid "Shortcuts Config"
61
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
63
#: configdialog.cpp:364
64
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
65
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
67
#: configdialog.cpp:372
69
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
70
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
71
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
72
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
73
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
75
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
76
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
77
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
78
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
79
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
80
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
82
#: editactiondialog.cpp:35
86
#: editactiondialog.cpp:37
87
msgid "Replace Clipboard"
88
msgstr "Vágólap cseréje"
90
#: editactiondialog.cpp:39
91
msgid "Add to Clipboard"
92
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
94
#: editactiondialog.cpp:219
98
#: editactiondialog.cpp:221
99
msgid "Output Handling"
100
msgstr "Kimenetkezelés"
102
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
104
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:20
108
#: editactiondialog.cpp:263
109
msgid "Action Properties"
110
msgstr "Művelet tulajdonságai"
112
#: editactiondialog.cpp:347
116
#: editactiondialog.cpp:348
117
msgid "Command Description"
118
msgstr "Parancs leírása"
121
msgid "Enable Clipboard &Actions"
122
msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
125
msgid "C&lear Clipboard History"
126
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
129
msgid "&Configure Klipper..."
130
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
137
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
138
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
141
msgid "&Edit Contents..."
142
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
145
msgid "&Show Barcode..."
146
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
149
msgid "Next History Item"
150
msgstr "Következő előzményelem"
153
msgid "Previous History Item"
154
msgstr "Előző előzményelem"
157
msgid "Enable Clipboard Actions"
158
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
162
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
163
"selecting 'Enable Actions'"
165
"Ha a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
166
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"
169
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
170
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
173
msgid "Automatically Start Klipper?"
174
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
182
msgstr "Nem kell elindítani"
185
msgid "KDE cut & paste history utility"
186
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
188
#: klipper.cpp:1048 tray.cpp:39
194
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
195
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
196
"2001, Patrick Dubroy"
198
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
199
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
200
"Patrick Dubroy, 2001."
203
msgid "Carsten Pfeiffer"
204
msgstr "Carsten Pfeiffer"
211
msgid "Andrew Stanley-Jones"
212
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
215
msgid "Original Author"
216
msgstr "Az eredeti program szerzője"
219
msgid "Patrick Dubroy"
220
msgstr "Patrick Dubroy"
224
msgstr "Közreműködők"
231
msgid "Bugfixes and optimizations"
232
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
235
msgid "Esben Mose Hansen"
236
msgstr "Esben Mose Hansen"
243
msgid "Edit Contents"
244
msgstr "A tartalom szerkesztése"
247
msgid "Mobile Barcode"
248
msgstr "Mobil vonalkód"
251
msgid "Really delete entire clipboard history?"
252
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
255
msgid "Delete clipboard history?"
256
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
258
#: klipper.cpp:1184 klipper.cpp:1190
259
msgid "Clipboard history"
260
msgstr "Vágólapnapló"
274
#: klipperpopup.cpp:88
275
msgid "<empty clipboard>"
276
msgstr "<üres vágólap>"
278
#: klipperpopup.cpp:89
280
msgstr "<nincs találat>"
282
#: klipperpopup.cpp:134
283
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
284
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
286
#: popupproxy.cpp:171
291
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
293
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
296
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
298
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
300
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
303
msgid "Replay actions on an item selected from history"
304
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
306
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
309
msgid "Remove whitespace when executing actions"
310
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
312
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
314
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
315
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
316
#: rc.cpp:11 rc.cpp:153
317
msgid "Enable MIME-based actions"
318
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
320
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
324
msgstr "Műveletlista:"
326
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
329
msgid "Regular Expression"
330
msgstr "Reguláris kifejezés"
332
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
335
msgid "Add Action..."
336
msgstr "Művelet hozzáadása…"
338
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
341
msgid "Edit Action..."
342
msgstr "Művelet szerkesztése…"
344
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
347
msgid "Delete Action"
348
msgstr "Művelet törlése"
350
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
356
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
361
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
362
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
363
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
364
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
366
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
367
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
368
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
369
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
370
"kifejezésekről</a>."
372
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
375
msgid "Action properties:"
376
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
378
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
381
msgid "Regular expression:"
382
msgstr "Reguláris kifejezés:"
384
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
390
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
394
msgstr "Automatikus:"
396
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
399
msgid "List of commands for this action:"
400
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
402
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
406
msgstr "Parancs hozzáadása"
408
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
411
msgid "Remove Command"
412
msgstr "Parancs törlése"
414
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
417
msgid "Double-click an item to edit"
418
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
420
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
423
msgid "Save clipboard contents on exit"
424
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
426
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
428
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
429
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
430
#: rc.cpp:66 rc.cpp:96
431
msgid "Prevent empty clipboard"
432
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
434
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
436
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
437
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
438
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102
439
msgid "Ignore images"
440
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
442
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
443
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
445
msgid "Selection and Clipboard"
446
msgstr "Kijelölés és vágólap"
448
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
451
msgid "Ignore selection"
452
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
454
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
457
msgid "Text selection only"
458
msgstr "Csak szövegkijelölés"
460
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
463
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
464
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
466
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
469
msgid "Timeout for action popups:"
470
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
472
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
475
msgid "Clipboard history size:"
476
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
478
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
479
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
481
msgid "Klipper version"
482
msgstr "Klipper verzió"
484
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
485
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
487
msgid "Keep clipboard contents"
488
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
490
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
491
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
494
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
495
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
498
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
499
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
501
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
502
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
504
msgid "Ignore Selection"
505
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
507
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
511
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
512
"called \"the selection\". If this option is set, the selection is not "
513
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
514
"using the middle mouse button.</qt>"
516
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
517
"billentyűzettel ki van jelölve. Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
518
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
521
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
522
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
524
msgid "Synchronize clipboard and selection"
525
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
527
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
531
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
532
"called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the "
533
"clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately "
534
"available for pasting elsewhere using any method, including the traditional "
535
"middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard "
536
"history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. "
537
"Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
539
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
540
"billentyűzettel ki van jelölve. Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
541
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
542
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
543
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
544
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
545
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
547
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
548
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
550
msgid "Selection text only"
551
msgstr "Csak szövegkijelölés"
553
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
554
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
557
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
558
"called \"the selection\". If this option is selected, only text selections "
559
"are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>"
561
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
562
"billentyűzettel ki van jelölve. Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak a "
563
"szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
564
"kijelölések nem.</qt>"
566
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
567
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
569
msgid "Use graphical regexp editor"
570
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
572
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
573
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
575
msgid "URL grabber enabled"
576
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
578
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
579
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
581
msgid "No actions for WM_CLASS"
582
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
584
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
585
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
587
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
588
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
590
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
591
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
593
msgid "A value of 0 disables the timeout"
594
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
596
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
597
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
599
msgid "Clipboard history size"
600
msgstr "A vágólapnapló mérete"
602
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
603
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
605
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
606
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
608
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
609
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
611
msgid "Strip whitespace when executing an action"
612
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
614
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
615
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
618
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
619
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
620
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
621
"original clipboard contents will not be modified)."
623
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
624
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
625
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
626
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
629
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
630
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
632
msgid "Replay action in history"
633
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
636
msgid "Clipboard Contents"
637
msgstr "A vágólap tartalma"
639
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
640
msgid "Clipboard is empty"
641
msgstr "A vágólap üres"
643
#: urlgrabber.cpp:213
645
msgid "%1 - Actions For: %2"
646
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
648
#: urlgrabber.cpp:241
649
msgid "Disable This Popup"
650
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
652
#: urlgrabber.cpp:247
656
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
657
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
660
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
661
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
662
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
665
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
666
#~ msgid "Popup at mouse position"
667
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
669
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
670
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
672
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
673
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
676
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
677
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
679
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
680
#~ "adatmódosító műveletek."
683
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
684
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
685
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
686
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
687
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
688
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
690
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
691
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
692
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
693
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
694
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
695
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
696
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
698
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
699
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
701
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
702
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
705
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
706
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
708
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
709
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
711
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
713
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
716
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
717
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
720
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
721
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
723
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
724
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
726
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
727
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
729
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
730
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
732
#~ msgid "<new action>"
733
#~ msgstr "<új művelet>"
735
#~ msgid "Enable &Actions"
736
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"