~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
 
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
4
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 22:07+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
 
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
 
20
 
#: configdialog.cpp:39
21
 
msgid " second"
22
 
msgid_plural " seconds"
23
 
msgstr[0] " másodperc"
24
 
msgstr[1] " másodperc"
25
 
 
26
 
#: configdialog.cpp:40
27
 
msgid " entry"
28
 
msgid_plural " entries"
29
 
msgstr[0] " bejegyzés"
30
 
msgstr[1] " bejegyzés"
31
 
 
32
 
#: configdialog.cpp:251
33
 
msgid "Advanced Settings"
34
 
msgstr "Speciális beállítások"
35
 
 
36
 
#: configdialog.cpp:275
37
 
msgctxt "General Config"
38
 
msgid "General"
39
 
msgstr "Általános"
40
 
 
41
 
#: configdialog.cpp:275
42
 
msgid "General Config"
43
 
msgstr "Általános beállítások"
44
 
 
45
 
#: configdialog.cpp:276
46
 
msgctxt "Actions Config"
47
 
msgid "Actions"
48
 
msgstr "Műveletek"
49
 
 
50
 
#: configdialog.cpp:276
51
 
msgid "Actions Config"
52
 
msgstr "A műveletek beállítása"
53
 
 
54
 
#: configdialog.cpp:280
55
 
msgctxt "Shortcuts Config"
56
 
msgid "Shortcuts"
57
 
msgstr "Billentyűparancsok"
58
 
 
59
 
#: configdialog.cpp:280
60
 
msgid "Shortcuts Config"
61
 
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
62
 
 
63
 
#: configdialog.cpp:364
64
 
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
65
 
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
66
 
 
67
 
#: configdialog.cpp:372
68
 
msgid ""
69
 
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
70
 
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
71
 
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
72
 
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
73
 
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
74
 
msgstr ""
75
 
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
76
 
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
77
 
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
78
 
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
79
 
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
80
 
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
81
 
 
82
 
#: editactiondialog.cpp:35
83
 
msgid "Ignore"
84
 
msgstr "Kihagyás"
85
 
 
86
 
#: editactiondialog.cpp:37
87
 
msgid "Replace Clipboard"
88
 
msgstr "Vágólap cseréje"
89
 
 
90
 
#: editactiondialog.cpp:39
91
 
msgid "Add to Clipboard"
92
 
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
93
 
 
94
 
#: editactiondialog.cpp:219
95
 
msgid "Command"
96
 
msgstr "Parancs"
97
 
 
98
 
#: editactiondialog.cpp:221
99
 
msgid "Output Handling"
100
 
msgstr "Kimenetkezelés"
101
 
 
102
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
103
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
104
 
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:20
105
 
msgid "Description"
106
 
msgstr "Leírás"
107
 
 
108
 
#: editactiondialog.cpp:263
109
 
msgid "Action Properties"
110
 
msgstr "Művelet tulajdonságai"
111
 
 
112
 
#: editactiondialog.cpp:347
113
 
msgid "new command"
114
 
msgstr "új parancs"
115
 
 
116
 
#: editactiondialog.cpp:348
117
 
msgid "Command Description"
118
 
msgstr "Parancs leírása"
119
 
 
120
 
#: klipper.cpp:162
121
 
msgid "Enable Clipboard &Actions"
122
 
msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
123
 
 
124
 
#: klipper.cpp:166
125
 
msgid "C&lear Clipboard History"
126
 
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
127
 
 
128
 
#: klipper.cpp:171
129
 
msgid "&Configure Klipper..."
130
 
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
131
 
 
132
 
#: klipper.cpp:176
133
 
msgid "&Quit"
134
 
msgstr "&Kilépés"
135
 
 
136
 
#: klipper.cpp:203
137
 
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
138
 
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
139
 
 
140
 
#: klipper.cpp:210
141
 
msgid "&Edit Contents..."
142
 
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
143
 
 
144
 
#: klipper.cpp:217
145
 
msgid "&Show Barcode..."
146
 
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
147
 
 
148
 
#: klipper.cpp:223
149
 
msgid "Next History Item"
150
 
msgstr "Következő előzményelem"
151
 
 
152
 
#: klipper.cpp:227
153
 
msgid "Previous History Item"
154
 
msgstr "Előző előzményelem"
155
 
 
156
 
#: klipper.cpp:232
157
 
msgid "Enable Clipboard Actions"
158
 
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
159
 
 
160
 
#: klipper.cpp:533
161
 
msgid ""
162
 
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
163
 
"selecting 'Enable Actions'"
164
 
msgstr ""
165
 
"Ha  a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
166
 
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"
167
 
 
168
 
#: klipper.cpp:561
169
 
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
170
 
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
171
 
 
172
 
#: klipper.cpp:562
173
 
msgid "Automatically Start Klipper?"
174
 
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
175
 
 
176
 
#: klipper.cpp:562
177
 
msgid "Start"
178
 
msgstr "Elindítás"
179
 
 
180
 
#: klipper.cpp:563
181
 
msgid "Do Not Start"
182
 
msgstr "Nem kell elindítani"
183
 
 
184
 
#: klipper.cpp:1044
185
 
msgid "KDE cut & paste history utility"
186
 
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
187
 
 
188
 
#: klipper.cpp:1048 tray.cpp:39
189
 
msgid "Klipper"
190
 
msgstr "Klipper"
191
 
 
192
 
#: klipper.cpp:1050
193
 
msgid ""
194
 
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
195
 
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
196
 
"2001, Patrick Dubroy"
197
 
msgstr ""
198
 
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
199
 
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
200
 
"Patrick Dubroy, 2001."
201
 
 
202
 
#: klipper.cpp:1054
203
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
204
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
205
 
 
206
 
#: klipper.cpp:1055
207
 
msgid "Author"
208
 
msgstr "Szerző"
209
 
 
210
 
#: klipper.cpp:1058
211
 
msgid "Andrew Stanley-Jones"
212
 
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
213
 
 
214
 
#: klipper.cpp:1059
215
 
msgid "Original Author"
216
 
msgstr "Az eredeti program szerzője"
217
 
 
218
 
#: klipper.cpp:1062
219
 
msgid "Patrick Dubroy"
220
 
msgstr "Patrick Dubroy"
221
 
 
222
 
#: klipper.cpp:1063
223
 
msgid "Contributor"
224
 
msgstr "Közreműködők"
225
 
 
226
 
#: klipper.cpp:1066
227
 
msgid "Luboš Luňák"
228
 
msgstr "Luboš Luňák"
229
 
 
230
 
#: klipper.cpp:1067
231
 
msgid "Bugfixes and optimizations"
232
 
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
233
 
 
234
 
#: klipper.cpp:1070
235
 
msgid "Esben Mose Hansen"
236
 
msgstr "Esben Mose Hansen"
237
 
 
238
 
#: klipper.cpp:1071
239
 
msgid "Maintainer"
240
 
msgstr "Karbantartó"
241
 
 
242
 
#: klipper.cpp:1106
243
 
msgid "Edit Contents"
244
 
msgstr "A tartalom szerkesztése"
245
 
 
246
 
#: klipper.cpp:1139
247
 
msgid "Mobile Barcode"
248
 
msgstr "Mobil vonalkód"
249
 
 
250
 
#: klipper.cpp:1167
251
 
msgid "Really delete entire clipboard history?"
252
 
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
253
 
 
254
 
#: klipper.cpp:1168
255
 
msgid "Delete clipboard history?"
256
 
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
257
 
 
258
 
#: klipper.cpp:1184 klipper.cpp:1190
259
 
msgid "Clipboard history"
260
 
msgstr "Vágólapnapló"
261
 
 
262
 
#: klipper.cpp:1202
263
 
msgid "up"
264
 
msgstr "fel"
265
 
 
266
 
#: klipper.cpp:1208
267
 
msgid "current"
268
 
msgstr "jelenlegi"
269
 
 
270
 
#: klipper.cpp:1214
271
 
msgid "down"
272
 
msgstr "le"
273
 
 
274
 
#: klipperpopup.cpp:88
275
 
msgid "<empty clipboard>"
276
 
msgstr "<üres vágólap>"
277
 
 
278
 
#: klipperpopup.cpp:89
279
 
msgid "<no matches>"
280
 
msgstr "<nincs találat>"
281
 
 
282
 
#: klipperpopup.cpp:134
283
 
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
284
 
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
285
 
 
286
 
#: popupproxy.cpp:171
287
 
msgid "&More"
288
 
msgstr "&Továbbiak"
289
 
 
290
 
#: rc.cpp:1
291
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
292
 
msgid "Your names"
293
 
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
294
 
 
295
 
#: rc.cpp:2
296
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
297
 
msgid "Your emails"
298
 
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
299
 
 
300
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
301
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
302
 
#: rc.cpp:5
303
 
msgid "Replay actions on an item selected from history"
304
 
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
305
 
 
306
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
308
 
#: rc.cpp:8
309
 
msgid "Remove whitespace when executing actions"
310
 
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
311
 
 
312
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
314
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
315
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
316
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:153
317
 
msgid "Enable MIME-based actions"
318
 
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
319
 
 
320
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
322
 
#: rc.cpp:14
323
 
msgid "Action list:"
324
 
msgstr "Műveletlista:"
325
 
 
326
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
327
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
328
 
#: rc.cpp:17
329
 
msgid "Regular Expression"
330
 
msgstr "Reguláris kifejezés"
331
 
 
332
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
334
 
#: rc.cpp:23
335
 
msgid "Add Action..."
336
 
msgstr "Művelet hozzáadása…"
337
 
 
338
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
340
 
#: rc.cpp:26
341
 
msgid "Edit Action..."
342
 
msgstr "Művelet szerkesztése…"
343
 
 
344
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
346
 
#: rc.cpp:29
347
 
msgid "Delete Action"
348
 
msgstr "Művelet törlése"
349
 
 
350
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
352
 
#: rc.cpp:32
353
 
msgid "Advanced"
354
 
msgstr "Speciális"
355
 
 
356
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
358
 
#: rc.cpp:36
359
 
#, no-c-format
360
 
msgid ""
361
 
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
362
 
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
363
 
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
364
 
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
365
 
msgstr ""
366
 
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
367
 
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
368
 
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
369
 
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
370
 
"kifejezésekről</a>."
371
 
 
372
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
374
 
#: rc.cpp:39
375
 
msgid "Action properties:"
376
 
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
377
 
 
378
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
380
 
#: rc.cpp:42
381
 
msgid "Regular expression:"
382
 
msgstr "Reguláris kifejezés:"
383
 
 
384
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
386
 
#: rc.cpp:45
387
 
msgid "Description:"
388
 
msgstr "Leírás:"
389
 
 
390
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
392
 
#: rc.cpp:48
393
 
msgid "Automatic:"
394
 
msgstr "Automatikus:"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
398
 
#: rc.cpp:51
399
 
msgid "List of commands for this action:"
400
 
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
404
 
#: rc.cpp:54
405
 
msgid "Add Command"
406
 
msgstr "Parancs hozzáadása"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
410
 
#: rc.cpp:57
411
 
msgid "Remove Command"
412
 
msgstr "Parancs törlése"
413
 
 
414
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
415
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
416
 
#: rc.cpp:60
417
 
msgid "Double-click an item to edit"
418
 
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
419
 
 
420
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
422
 
#: rc.cpp:63
423
 
msgid "Save clipboard contents on exit"
424
 
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
425
 
 
426
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
428
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
429
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
430
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:96
431
 
msgid "Prevent empty clipboard"
432
 
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
433
 
 
434
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
436
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
437
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
438
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102
439
 
msgid "Ignore images"
440
 
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
441
 
 
442
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
443
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
444
 
#: rc.cpp:72
445
 
msgid "Selection and Clipboard"
446
 
msgstr "Kijelölés és vágólap"
447
 
 
448
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
450
 
#: rc.cpp:75
451
 
msgid "Ignore selection"
452
 
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
453
 
 
454
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
456
 
#: rc.cpp:78
457
 
msgid "Text selection only"
458
 
msgstr "Csak szövegkijelölés"
459
 
 
460
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
462
 
#: rc.cpp:81
463
 
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
464
 
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
465
 
 
466
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
468
 
#: rc.cpp:84
469
 
msgid "Timeout for action popups:"
470
 
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
471
 
 
472
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
474
 
#: rc.cpp:87
475
 
msgid "Clipboard history size:"
476
 
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
477
 
 
478
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
479
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
480
 
#: rc.cpp:90
481
 
msgid "Klipper version"
482
 
msgstr "Klipper verzió"
483
 
 
484
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
485
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
486
 
#: rc.cpp:93
487
 
msgid "Keep clipboard contents"
488
 
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
489
 
 
490
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
491
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
492
 
#: rc.cpp:99
493
 
msgid ""
494
 
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
495
 
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
496
 
"emptied."
497
 
msgstr ""
498
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
499
 
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
500
 
 
501
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
502
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
503
 
#: rc.cpp:105
504
 
msgid "Ignore Selection"
505
 
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
506
 
 
507
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
508
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
509
 
#: rc.cpp:108
510
 
msgid ""
511
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
512
 
"called \"the selection\". If this option is set, the selection is not "
513
 
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
514
 
"using the middle mouse button.</qt>"
515
 
msgstr ""
516
 
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
517
 
"billentyűzettel ki van jelölve. Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
518
 
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
519
 
"</qt>"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
522
 
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
523
 
#: rc.cpp:111
524
 
msgid "Synchronize clipboard and selection"
525
 
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
528
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
529
 
#: rc.cpp:114
530
 
msgid ""
531
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
532
 
"called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the "
533
 
"clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately "
534
 
"available for pasting elsewhere using any method, including the traditional "
535
 
"middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard "
536
 
"history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. "
537
 
"Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
538
 
msgstr ""
539
 
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
540
 
"billentyűzettel ki van jelölve. Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
541
 
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
542
 
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
543
 
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
544
 
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
545
 
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
546
 
 
547
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
548
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
549
 
#: rc.cpp:117
550
 
msgid "Selection text only"
551
 
msgstr "Csak szövegkijelölés"
552
 
 
553
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
554
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
555
 
#: rc.cpp:120
556
 
msgid ""
557
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
558
 
"called \"the selection\". If this option is selected, only text selections "
559
 
"are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>"
560
 
msgstr ""
561
 
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
562
 
"billentyűzettel ki van jelölve. Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak a "
563
 
"szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
564
 
"kijelölések nem.</qt>"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
567
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
568
 
#: rc.cpp:123
569
 
msgid "Use graphical regexp editor"
570
 
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
573
 
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
574
 
#: rc.cpp:126
575
 
msgid "URL grabber enabled"
576
 
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
577
 
 
578
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
579
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
580
 
#: rc.cpp:129
581
 
msgid "No actions for WM_CLASS"
582
 
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
583
 
 
584
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
585
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
586
 
#: rc.cpp:132
587
 
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
588
 
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
589
 
 
590
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
591
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
592
 
#: rc.cpp:135
593
 
msgid "A value of 0 disables the timeout"
594
 
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
595
 
 
596
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
597
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
598
 
#: rc.cpp:138
599
 
msgid "Clipboard history size"
600
 
msgstr "A vágólapnapló mérete"
601
 
 
602
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
603
 
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
604
 
#: rc.cpp:141
605
 
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
606
 
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
607
 
 
608
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
609
 
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
610
 
#: rc.cpp:144
611
 
msgid "Strip whitespace when executing an action"
612
 
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
613
 
 
614
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
615
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
616
 
#: rc.cpp:147
617
 
msgid ""
618
 
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
619
 
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
620
 
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
621
 
"original clipboard contents will not be modified)."
622
 
msgstr ""
623
 
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
624
 
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
625
 
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
626
 
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
627
 
"meg)."
628
 
 
629
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
630
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
631
 
#: rc.cpp:150
632
 
msgid "Replay action in history"
633
 
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
634
 
 
635
 
#: tray.cpp:41
636
 
msgid "Clipboard Contents"
637
 
msgstr "A vágólap tartalma"
638
 
 
639
 
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
640
 
msgid "Clipboard is empty"
641
 
msgstr "A vágólap üres"
642
 
 
643
 
#: urlgrabber.cpp:213
644
 
#, kde-format
645
 
msgid "%1 - Actions For: %2"
646
 
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
647
 
 
648
 
#: urlgrabber.cpp:241
649
 
msgid "Disable This Popup"
650
 
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
651
 
 
652
 
#: urlgrabber.cpp:247
653
 
msgid "&Cancel"
654
 
msgstr "&Mégsem"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
657
 
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
658
 
 
659
 
#, fuzzy
660
 
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
661
 
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
662
 
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
663
 
 
664
 
#, fuzzy
665
 
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
666
 
#~ msgid "Popup at mouse position"
667
 
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
668
 
 
669
 
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
670
 
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
671
 
 
672
 
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
673
 
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
674
 
 
675
 
#~ msgid ""
676
 
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
677
 
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
678
 
#~ msgstr ""
679
 
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
680
 
#~ "adatmódosító műveletek."
681
 
 
682
 
#~ msgid ""
683
 
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
684
 
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
685
 
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
686
 
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
687
 
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
688
 
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
689
 
#~ msgstr ""
690
 
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
691
 
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
692
 
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
693
 
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
694
 
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
695
 
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
696
 
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
697
 
 
698
 
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
699
 
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
700
 
 
701
 
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
702
 
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
703
 
 
704
 
#~ msgid ""
705
 
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
706
 
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
707
 
#~ msgstr ""
708
 
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
709
 
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
710
 
 
711
 
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
712
 
#~ msgstr ""
713
 
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
714
 
#~ "vagy törölni)"
715
 
 
716
 
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
717
 
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
718
 
 
719
 
#~ msgid ""
720
 
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
721
 
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
722
 
#~ msgstr ""
723
 
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
724
 
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
725
 
 
726
 
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
727
 
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
728
 
 
729
 
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
730
 
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
731
 
 
732
 
#~ msgid "<new action>"
733
 
#~ msgstr "<új művelet>"
734
 
 
735
 
#~ msgid "Enable &Actions"
736
 
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"