~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
 
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 13:59+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
14
"Language: hu\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: main.cpp:68
 
22
msgid "Nepomuk Server"
 
23
msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
24
 
 
25
#: main.cpp:70
 
26
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
27
msgstr "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
 
28
 
 
29
#: main.cpp:72
 
30
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
 
31
msgstr "© Sebastian Trüg, 2008-2011."
 
32
 
 
33
#: main.cpp:75
 
34
msgid "Sebastian Trüg"
 
35
msgstr "Sebastian Trüg"
 
36
 
 
37
#: main.cpp:75
 
38
msgid "Maintainer"
 
39
msgstr "Karbantartó"
 
40
 
 
41
#: rc.cpp:1
 
42
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
43
msgid "Your names"
 
44
msgstr "Kiszel Kristóf"
 
45
 
 
46
#: rc.cpp:2
 
47
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
48
msgid "Your emails"
 
49
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
 
50
 
 
51
#, fuzzy
 
52
#~| msgid "File indexer is suspended"
 
53
#~ msgctxt "@info:status"
 
54
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
55
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
 
56
 
 
57
#, fuzzy
 
58
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
59
#~ msgctxt "@info:status"
 
60
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
61
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
62
 
 
63
#, fuzzy
 
64
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
65
#~ msgctxt "@info:status"
 
66
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
67
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
68
 
 
69
#, fuzzy
 
70
#~| msgid "File indexer is idle"
 
71
#~ msgctxt "@info:status"
 
72
#~ msgid "File indexer is idle"
 
73
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
 
74
 
 
75
#, fuzzy
 
76
#~| msgid ""
 
77
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
78
#~| "searches may take a while."
 
79
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
80
#~ msgstr ""
 
81
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
 
82
#~ "eltarthat."
 
83
 
 
84
#, fuzzy
 
85
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
86
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
87
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
 
88
 
 
89
#, fuzzy
 
90
#~| msgid ""
 
91
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
92
#~| "indexing."
 
93
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
94
#~ msgstr ""
 
95
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
 
96
 
 
97
#, fuzzy
 
98
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
99
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
100
#~ msgctxt ""
 
101
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
102
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
103
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
 
104
 
 
105
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
106
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
107
#~ msgstr ""
 
108
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
 
109
#~ "sokáig eltarthat."
 
110
 
 
111
#, fuzzy
 
112
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
113
#~| msgid ""
 
114
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
 
115
#~| "recovered manually though."
 
116
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
117
#~ msgid ""
 
118
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
119
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
120
#~ "manually."
 
121
#~ msgstr ""
 
122
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
 
123
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
 
124
 
 
125
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
126
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
127
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
 
128
 
 
129
#, fuzzy
 
130
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
131
#~ msgctxt "@title job"
 
132
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
133
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
136
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
 
137
 
 
138
#, fuzzy
 
139
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
140
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
141
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
142
 
 
143
#, fuzzy
 
144
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
145
#~ msgid "NepomukBackup"
 
146
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
149
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
 
150
 
 
151
#, fuzzy
 
152
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
153
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
154
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
 
155
 
 
156
#, fuzzy
 
157
#~| msgid ""
 
158
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
159
#~| "be used the next time the server is started."
 
160
#~ msgid ""
 
161
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
162
#~ "used the next time the server is started."
 
163
#~ msgstr ""
 
164
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
 
165
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
 
166
 
 
167
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
168
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
 
169
 
 
170
#, fuzzy
 
171
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
172
#~ msgctxt "@info:status"
 
173
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
174
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
175
 
 
176
#, fuzzy
 
177
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
178
#~ msgctxt "@info:status"
 
179
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
180
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
181
 
 
182
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
183
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
184
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
 
185
 
 
186
#, fuzzy
 
187
#~| msgctxt "@info_status"
 
188
#~| msgid "Strigi service not running."
 
189
#~ msgctxt "@info:status"
 
190
#~ msgid "Strigi service not running."
 
191
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
 
192
 
 
193
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
194
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
195
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
198
#~ msgid ""
 
199
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
200
#~ "for desktop search)"
 
201
#~ msgstr ""
 
202
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
 
203
#~ "kereséshez)"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Calculation failed"
 
206
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
 
207
 
 
208
#~ msgid "1 file in index"
 
209
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
210
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
 
211
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
 
212
 
 
213
#, fuzzy
 
214
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
215
#~ msgctxt ""
 
216
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
217
#~ "to index for desktop search"
 
218
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
219
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
222
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
 
223
 
 
224
#~ msgctxt "@info:shell"
 
225
#~ msgid "Service to start"
 
226
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
 
227
 
 
228
#~ msgid "No service name specified"
 
229
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Unknown service name:"
 
232
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
 
233
 
 
234
#, fuzzy
 
235
#~| msgctxt ""
 
236
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
237
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
238
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
239
#~| "conflict with the AND keyword."
 
240
#~| msgid "or"
 
241
#~ msgid "Form"
 
242
#~ msgstr "vagy or"
 
243
 
 
244
#, fuzzy
 
245
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
246
#~ msgid "TextLabel"
 
247
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
248
 
 
249
#, fuzzy
 
250
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
251
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
252
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
253
 
 
254
#~ msgid "Basic Settings"
 
255
#~ msgstr "Alapbeállítások"
 
256
 
 
257
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
258
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
 
259
 
 
260
#~ msgid ""
 
261
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
262
#~ "with the Desktop Search."
 
263
#~ msgstr ""
 
264
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
 
265
#~ "keresővel integrált módon."
 
266
 
 
267
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
268
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
 
269
 
 
270
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
271
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
272
 
 
273
#~ msgid ""
 
274
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
275
#~ "just by name."
 
276
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
 
277
 
 
278
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
279
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
 
280
 
 
281
#, fuzzy
 
282
#~| msgid "Strigi File Indexing"
 
283
#~ msgid "File Indexing"
 
284
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
 
285
 
 
286
#~ msgid ""
 
287
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
288
#~ "desktop searches"
 
289
#~ msgstr ""
 
290
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
 
291
 
 
292
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
293
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
294
 
 
295
#, fuzzy
 
296
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
297
#~ msgid "Customize index folders..."
 
298
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
299
 
 
300
#~ msgid "Advanced Settings"
 
301
#~ msgstr "Speciális beállítások"
 
302
 
 
303
#, fuzzy
 
304
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
305
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
306
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Indexed files:"
 
309
#~ msgstr "Indexelt fájlok:"
 
310
 
 
311
#~ msgid "Calculating..."
 
312
#~ msgstr "Számítás..."
 
313
 
 
314
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
315
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
318
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
321
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
 
322
 
 
323
#, fuzzy
 
324
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
325
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
326
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
 
327
 
 
328
#, fuzzy
 
329
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
330
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
331
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
 
332
 
 
333
#, fuzzy
 
334
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
335
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
336
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
337
 
 
338
#~ msgid "Configure"
 
339
#~ msgstr "Beállítás"
 
340
 
 
341
#~ msgid ""
 
342
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
343
#~ msgstr ""
 
344
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
 
345
#~ "hiba."
 
346
 
 
347
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
348
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
 
349
 
 
350
#~ msgid ""
 
351
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
352
#~ "time the server is started."
 
353
#~ msgstr ""
 
354
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
 
355
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
 
356
 
 
357
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
358
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
361
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
 
362
 
 
363
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
364
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
 
365
 
 
366
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
367
#~ msgstr ""
 
368
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
 
369
#~ "Strigi indexeléskor"
 
370
 
 
371
#~ msgctxt ""
 
372
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
373
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
374
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
375
#~ "conflict with the OR keyword."
 
376
#~ msgid "and"
 
377
#~ msgstr "és and"
 
378
 
 
379
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
380
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
381
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
 
382
 
 
383
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
384
#~ msgid ""
 
385
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
386
#~ "only be done once and might take a while."
 
387
#~ msgstr ""
 
388
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
 
389
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
 
390
 
 
391
#~ msgid "All Music Files"
 
392
#~ msgstr "Minden zenefájl"
 
393
 
 
394
#~ msgid "Recent Files"
 
395
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
398
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
 
399
 
 
400
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
401
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
 
402
 
 
403
#~ msgid "Configure Strigi"
 
404
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Today's Files"
 
407
#~ msgstr "Mai fájlok"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
410
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "@info_status"
 
413
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
414
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "@info_status"
 
417
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
418
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "@info_status"
 
421
#~ msgid "File indexer is idle"
 
422
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
425
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"