2
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2001.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
6
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 04:00+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:02+0100\n"
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
25
msgctxt "@info/plain Email addressee"
30
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
40
msgctxt "@info/plain Email subject"
45
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
50
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
55
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
64
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
66
msgstr "Bejelentkezéskor"
71
msgstr "Bejelentkezéskor"
73
#: kaevent.cpp:3251 kaevent.cpp:3340
77
msgid_plural "%1 Minutes"
81
#: kaevent.cpp:3253 kaevent.cpp:3342
85
msgid_plural "%1 Hours"
89
#: kaevent.cpp:3257 kaevent.cpp:3344
91
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
95
#: kaevent.cpp:3260 kaevent.cpp:3348
99
msgid_plural "%1 Days"
103
#: kaevent.cpp:3262 kaevent.cpp:3349
105
msgctxt "@info/plain"
107
msgid_plural "%1 Weeks"
113
msgctxt "@info/plain"
115
msgid_plural "%1 Months"
121
msgctxt "@info/plain"
123
msgid_plural "%1 Years"
128
msgctxt "@info/plain No recurrence"
133
msgctxt "@info/plain No repetition"
139
#~ "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
140
#~ "(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only "
141
#~ "unless you choose to update it to the current format."
143
#~ "A naptár (<resource>%1</resource>) régi formátumú (<application>KAlarm</"
144
#~ "application> %2), ezért csak olvasható lesz, amíg át nem alakítja újabb "
149
#~ "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an "
150
#~ "old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only "
151
#~ "unless you choose to update them to the current format."
153
#~ "A naptárban (<resource>%1</resource>) régi, <application>KAlarm</"
154
#~ "application>-formátumú emlékeztetők találhatók, ezek csak olvashatóak "
155
#~ "lesznek, amíg át nem alakítja őket újabb formátumúra."
160
#~| "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
161
#~| "with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
162
#~| "application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
163
#~| "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
166
#~ "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also "
167
#~ "used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on "
168
#~ "another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</"
169
#~ "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
171
#~ "<para>%1</para><para><warning>Ne frissítsen fel olyan naptárt, amelyet "
172
#~ "más felhasználók régebbi <application>KAlarm</application>-verzióval "
173
#~ "használnak. Ha elvégzi az átalakítást, lehet, hogy mások nem fogják tudni "
174
#~ "kezelni.</warning></para><para>El szeretné végezni a frissítést?</para>"
176
#~ msgctxt "@info:tooltip"
177
#~ msgid "Command execution failed"
178
#~ msgstr "Parancsvégrehajtási hiba"
180
#~ msgctxt "@info:tooltip"
181
#~ msgid "Pre-alarm action execution failed"
182
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető előtti műveletnél"
184
#~ msgctxt "@info:tooltip"
185
#~ msgid "Post-alarm action execution failed"
186
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető utáni műveletnél"
188
#~ msgctxt "@info:tooltip"
189
#~ msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
190
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető előtti és utáni műveletnél"
193
#~| msgctxt "@title:group"
194
#~| msgid "Calendars"
195
#~ msgctxt "@title:column"
199
#~ msgctxt "@title:column"
203
#~ msgctxt "@title:column"
205
#~ msgstr "Idő eddig"
207
#~ msgctxt "@title:column"
209
#~ msgstr "Ismétlődés"
211
#~ msgctxt "@title:column"
212
#~ msgid "Message, File or Command"
213
#~ msgstr "Üzenet, fájl vagy parancs"
215
#~ msgctxt "@title:column Template name"
219
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
223
#~ msgctxt "@info/plain n days"
227
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
231
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
233
#~ msgstr "%1 nap %2.%3"
235
#~ msgctxt "@info/plain"
239
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
243
#~ msgctxt "@info/plain"
247
#~ msgctxt "@info/plain"
251
#~ msgctxt "@info:tooltip"
252
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
253
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
255
#~ msgctxt "@info:tooltip"
256
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
257
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
259
#~ msgctxt "@info:tooltip"
260
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
261
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
263
#~ msgctxt "@info/plain"
265
#~ msgstr "Csak olvasható"
267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
268
#~ msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
269
#~ msgstr "Az emlékeztető következő dátuma és időpontja"
271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
272
#~ msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
273
#~ msgstr "Az emlékeztető következő megjelenéséig hátralevő idő"
275
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
276
#~ msgid "How often the alarm recurs"
277
#~ msgstr "Az üzenet ismétlődésének időköze"
279
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
280
#~ msgid "Background color of alarm message"
281
#~ msgstr "Az üzenet háttérszíne"
283
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
284
#~ msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
285
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa (szöveges üzenet, fájl, parancs vagy e-mail)"
287
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
289
#~ "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
290
#~ "email subject line"
292
#~ "Az üzenet szövege, a megjelenítendő szöveges fájl URL-je, a végrehajtandó "
293
#~ "parancs vagy az értesítő e-mail tárgysora"
295
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
296
#~ msgid "Name of the alarm template"
297
#~ msgstr "Az emlékeztetősablon neve"
301
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
303
#~ msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
305
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
308
#~| msgctxt "@info:tooltip"
311
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
316
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
318
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
320
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
324
#~| msgid "Failed to send email"
325
#~ msgctxt "@info/plain"
326
#~ msgid "Failed to create alarm."
327
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni egy e-mailt"
331
#~| msgid "Failed to open file"
332
#~ msgctxt "@info/plain"
333
#~ msgid "Failed to update alarm."
334
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
338
#~| msgid "Failed to execute command"
339
#~ msgctxt "@info/plain"
340
#~ msgid "Failed to delete alarm."
341
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
344
#~ msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
345
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
349
#~ "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
350
#~ "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
352
#~ "<para>Hiba történt a következő naptár letöltésekor:</para><para><filename>"
353
#~ "%1</filename></para><para>Javítsa ki vagy törölje le a fájlt.</para>"
356
#~ msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
357
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
360
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
361
#~ msgstr "Nem sikerült feltölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
363
#~ msgctxt "@info/plain"
364
#~ msgid "Calendar Files"
365
#~ msgstr "Naptárfájlok"
368
#~ msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
369
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>."
371
#~ msgctxt "@title:window"
372
#~ msgid "Choose Export Calendar"
373
#~ msgstr "Exportálási naptár kiválasztása"
376
#~ msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
378
#~ "Nem sikerült betölteni a hozzáfűzési naptárt:<nl/><filename>%1</filename>"
381
#~ msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
383
#~ "Nem sikerült elmenteni az új naptárt ide:<nl/><filename>%1</filename>"
386
#~ msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
388
#~ "Nem sikerült feltölteni az új naptárt ide:<nl/><filename>%1</filename>"
390
#~ msgctxt "@info/plain"
392
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
393
#~ "schedule the alarm."
395
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető mostantól számítva mennyi idő "
396
#~ "(óra, perc) múlva jelenjen meg."
398
#~ msgctxt "@info/plain"
400
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
401
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
403
#~ "Ismétlődés beállítása esetén a kezdési dátum és idő hozzá lesz igazítva "
404
#~ "az első ismétlődés dátumához és idejéhez."
406
#~ msgctxt "@info/plain"
408
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
410
#~ "Ez a KAlarm alapértelmezett időzónáját használja (lásd a beállítóablakot)."
412
#~ msgctxt "@option:radio"
413
#~ msgid "Defer to date/time:"
414
#~ msgstr "Elhalasztás - az új dátum/idő:"
416
#~ msgctxt "@option:radio"
417
#~ msgid "At date/time:"
418
#~ msgstr "Dátum/idő:"
420
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
421
#~ msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
422
#~ msgstr "Az emlékeztető áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."
424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
425
#~ msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
426
#~ msgstr "Az emlékeztető dátuma és opcionálisan időpontja."
428
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
429
#~ msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
430
#~ msgstr "<para>Az emlékeztető dátuma.</para><para>%1</para>"
432
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
434
#~ "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>"
437
#~ "<para>Az emlékeztető időpontja.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
439
#~ msgctxt "@option:check"
443
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
445
#~ "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm "
446
#~ "will trigger at the first opportunity on the selected date."
448
#~ "Jelölje be ezt, ha az emlékeztetőnek nem szeretne pontos időpontot "
449
#~ "megadni. Az emlékeztető ebben az esetben az első lehetséges alkalommal "
450
#~ "megjelenik az adott dátumon."
452
#~ msgctxt "@option:radio"
453
#~ msgid "Defer for time interval:"
454
#~ msgstr "Elhalasztás adott idővel:"
456
#~ msgctxt "@option:radio"
457
#~ msgid "Time from now:"
458
#~ msgstr "Mostantól számítva:"
460
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
461
#~ msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
462
#~ msgstr "Az emlékeztető elhalasztása egy adott idővel későbbre."
464
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
465
#~ msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
466
#~ msgstr "Az emlékeztető beállítása egy adott idővel későbbre."
468
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
469
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
470
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
472
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
473
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
474
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
476
#~ msgctxt "@action:button"
477
#~ msgid "Time Zone..."
478
#~ msgstr "Időzóna..."
480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
482
#~ "Choose a time zone for this alarm which is different from the default "
483
#~ "time zone set in KAlarm's configuration dialog."
485
#~ "Itt lehet megadni az emlékeztető időzónáját, ha az eltér a beállításoknál "
486
#~ "megadott alapértelmezett időzónától."
488
#~ msgctxt "@label:listbox"
489
#~ msgid "Time zone:"
492
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
493
#~ msgid "Select the time zone to use for this alarm."
494
#~ msgstr "Itt kell megadni az emlékeztető időzónáját."
496
#~ msgctxt "@option:check"
497
#~ msgid "Ignore time zone"
498
#~ msgstr "Az időzóna figyelmen kívül hagyása"
500
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
502
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
503
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
504
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
505
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
507
#~ "<para>Ha ez be van jelölve, a program a gép helyi idejét használja, "
508
#~ "függetlenül az időzónától.</para><para>Nem ajánlott használni, ha az "
509
#~ "emlékeztető ismétlődése óra+perc formában van megadva. Ha mégis bejelöli, "
510
#~ "az emlékeztető nem várt időpontokban jelentkezhet az időeltolódás miatt.</"
514
#~ msgid "Invalid time"
515
#~ msgstr "Érvénytelen időpont"
518
#~ msgid "Invalid date"
519
#~ msgstr "Érvénytelen dátum"
522
#~ msgid "Alarm date has already expired"
523
#~ msgstr "Az emlékeztető dátuma már elmúlt"
526
#~ msgid "Alarm time has already expired"
527
#~ msgstr "Az emlékeztető időpontja már elmúlt"
529
#~ msgid "KAlarm Autostart"
530
#~ msgstr "Automatikus elindítás"
532
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
533
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
535
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
536
#~ msgstr "(c) David Jarvie, 2001, 2008."
538
#~ msgid "David Jarvie"
539
#~ msgstr "David Jarvie"
541
#~ msgid "Maintainer"
542
#~ msgstr "Karbantartó"
544
#~ msgid "Application to autostart"
545
#~ msgstr "Automatikus indítás"
547
#~ msgid "Command line arguments"
548
#~ msgstr "Parancssori argumentumok"
550
#~ msgctxt "@title:window"
551
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
552
#~ msgstr "A születésnapok importálása a KDE címjegyzékből"
554
#~ msgctxt "@info/plain"
555
#~ msgid "Birthday: "
556
#~ msgstr "Születésnap: "
558
#~ msgctxt "@title:group"
559
#~ msgid "Alarm Text"
560
#~ msgstr "Az emlékeztető szövege"
562
#~ msgctxt "@label:textbox"
566
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
568
#~ "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
569
#~ "including any necessary trailing spaces."
571
#~ "Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve előtt az emlékeztető "
572
#~ "szövegében. A szükséges lezáró szóközöket is bele kell venni."
574
#~ msgctxt "@label:textbox"
578
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
580
#~ "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
581
#~ "including any necessary leading spaces."
583
#~ "Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve után az emlékeztető szövegében. "
584
#~ "A szükséges kezdő szóközöket is bele kell venni."
586
#~ msgctxt "@title:group"
587
#~ msgid "Select Birthdays"
588
#~ msgstr "Születésnapok kiválasztása"
590
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
592
#~ "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all "
593
#~ "birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for "
594
#~ "which alarms already exist.</para><para>You can select multiple birthdays "
595
#~ "at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse "
596
#~ "while pressing Ctrl or Shift.</para>"
598
#~ "<para>Válassza ki azokat a születésnapokat, amelyeknél emlékeztető "
599
#~ "üzenetet szeretne kapni.<nl/>A listában a KDE címjegyzékben szereplő "
600
#~ "összes születésnap megjelenik, kivéve azok, amelyekre már van beállítva "
601
#~ "emlékeztető.</para><para>Több születésnap is kiválasztható egyszerre: "
602
#~ "húzással és ejtéssel, vagy a Ctrl ill. Shift lenyomva tartása mellett az "
603
#~ "elemekre kattintva.</para>"
605
#~ msgctxt "@title:group"
606
#~ msgid "Alarm Configuration"
607
#~ msgstr "Az emlékeztető beállításai"
610
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
611
#~| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
612
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
613
#~ msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
615
#~ "Jelölje be, ha emlékeztetőt szeretne kapni a születésnap közeledtekor."
618
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
620
#~| "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. "
621
#~| "This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
622
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
624
#~ "Enter the number of days before or after each birthday to display a "
625
#~ "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
628
#~ "Itt lehet megadni, hogy a születésnapok előtt hány nappal jelenjen meg "
629
#~ "emlékeztető üzenet. Ezen felül természetesen a születésnapon is "
630
#~ "megjelenik egy emlékeztető."
632
#~ msgctxt "@action:button"
633
#~ msgid "Sub-Repetition"
634
#~ msgstr "Részismétlődés"
636
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
637
#~ msgid "Set up an additional alarm repetition"
638
#~ msgstr "További ismétlődés beállítása"
641
#~ msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
642
#~ msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetési naptárt nem lehet letiltani."
646
#~ "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired "
647
#~ "alarms are configured to be kept."
649
#~ "Nem lehet letiltani az archivált emlékeztetők alapértelmezett naptárát, "
650
#~ "ha be van állítva az emlékeztetők archiválása."
653
#~ msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
654
#~ msgstr "Biztosan le szeretné tiltani az alapértelmezett naptárt?"
657
#~| msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
659
#~| "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
661
#~ msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
663
#~ "<para>%1</para><para>Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban.</para>"
665
#~ msgctxt "@info/plain"
666
#~ msgid "Active Alarms"
667
#~ msgstr "Aktív emlékeztetők"
669
#~ msgctxt "@info/plain"
670
#~ msgid "Archived Alarms"
671
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
673
#~ msgctxt "@info/plain"
674
#~ msgid "Alarm Templates"
675
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
678
#~| msgctxt "@title:window"
679
#~| msgid "Choose Export Calendar"
680
#~ msgctxt "@title:window"
681
#~ msgid "Choose Calendar"
682
#~ msgstr "Exportálási naptár kiválasztása"
684
#~ msgctxt "@info:shell"
685
#~ msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
686
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: érvénytelen e-mail cím"
688
#~ msgctxt "@info:shell"
689
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
691
#~ "Érvénytelen a(z) <icode>%1</icode> paraméter dátumra szóló emlékeztető "
694
#~ msgctxt "@info:shell"
695
#~ msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
696
#~ msgstr "<icode>%1</icode> korábbi, mint <icode>%2</icode>"
698
#~ msgctxt "@info:shell"
700
#~ "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
701
#~ "longer than <icode>%3</icode> interval"
703
#~ "Érvénytelen paraméter: <icode>%1</icode> és <icode>%2</icode>. Az "
704
#~ "ismétlődés hosszabb, mint a(z) <icode>%3</icode> időköz"
707
#~| msgctxt "@info:shell"
709
#~| "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
710
#~ msgctxt "@info:shell"
712
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
714
#~ "<icode>%1</icode> használatához be kell állítani a felolvasó szolgáltatást"
716
#~ msgctxt "@info:shell"
717
#~ msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
719
#~ ": az opciók csak egy megfelelő műveletopcióval vagy üzenettel érvényesek"
721
#~ msgctxt "@info:shell"
724
#~ "Use --help to get a list of available command line options.\n"
727
#~ "A --help paraméterrel lehet kiíratni az összes lehetséges paramétert.\n"
729
#~ msgctxt "@info:shell"
730
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
731
#~ msgstr "<icode>%1</icode> ezt igényli: <icode>%2</icode>"
733
#~ msgctxt "@info:shell"
734
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
736
#~ "<icode>%1</icode> ezt igényli: <icode>%2</icode> vagy <icode>%3</icode>"
738
#~ msgctxt "@info:shell"
739
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
740
#~ msgstr "Érvénytelen <icode>%1</icode> paraméter"
742
#~ msgctxt "@info:shell"
743
#~ msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
744
#~ msgstr "<icode>%1</icode> és <icode>%2</icode> nem kompatibilis"
746
#~ msgctxt "@title:window"
747
#~ msgid "Defer Alarm"
748
#~ msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása"
750
#~ msgctxt "@action:button"
751
#~ msgid "Cancel Deferral"
752
#~ msgstr "A halasztás törlése"
754
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
755
#~ msgid "Defer the alarm until the specified time."
756
#~ msgstr "Az emlékeztető elhalasztása a megadott dátumig és időpontig."
758
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
759
#~ msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
761
#~ "Törli az emlékeztető halasztását. Nem érinti a jövőbeli ismétlődéseket."
764
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
766
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet a következő részismétlődés (jelenleg: %1) "
767
#~ "utánra halasztani"
770
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
772
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet elhalasztani a következő ismétlődés utánra "
776
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
778
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet a következő előzetes emlékeztető (jelenleg %1) "
779
#~ "utánra halasztani"
782
#~ msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
784
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet az emlékeztetési időpont (jelenleg: %1) utánra "
787
#~ msgctxt "@title:tab"
788
#~ msgid "Recurrence - [%1]"
789
#~ msgstr "Ismétlődés - [%1]"
791
#~ msgctxt "@option:check"
792
#~ msgid "Show in KOrganizer"
793
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
795
#~ msgctxt "@title:window"
796
#~ msgid "Alarm Template [read-only]"
797
#~ msgstr "Emlékeztetősablon [csak olvasható]"
799
#~ msgctxt "@title:window"
800
#~ msgid "Archived Alarm [read-only]"
801
#~ msgstr "Archivált emlékeztető [csak olvasható]"
803
#~ msgctxt "@title:window"
804
#~ msgid "Alarm [read-only]"
805
#~ msgstr "Emlékeztető [csak olvasható]"
807
#~ msgctxt "@action:button"
808
#~ msgid "Load Template..."
809
#~ msgstr "Sablon betöltése..."
811
#~ msgctxt "@label:textbox"
812
#~ msgid "Template name:"
813
#~ msgstr "Sablonnév:"
815
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
816
#~ msgid "Enter the name of the alarm template"
817
#~ msgstr "Adja meg az emlékeztetősablon nevét"
819
#~ msgctxt "@title:tab"
821
#~ msgstr "Emlékeztető"
823
#~ msgctxt "@title:group"
827
#~ msgctxt "@title:group"
828
#~ msgid "Deferred Alarm"
829
#~ msgstr "Elhalasztott emlékeztető"
832
#~ msgid "Deferred to:"
835
#~ msgctxt "@action:button"
837
#~ msgstr "Módosítás..."
839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
840
#~ msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
842
#~ "Itt lehet megadni elhalasztás esetén az új időt, vagy meg lehet szüntetni "
843
#~ "az elhalasztást."
845
#~ msgctxt "@title:group"
849
#~ msgctxt "@option:radio"
850
#~ msgid "Default time"
851
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
853
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
855
#~ "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
856
#~ "default start time will be used."
858
#~ "Nem kell kezdési időpontot beállítani az ebből a sablonból készített "
859
#~ "emlékeztetőknél. A normál kezdési időpont lesz érvényes."
861
#~ msgctxt "@option:radio"
865
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
866
#~ msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
867
#~ msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját."
869
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
871
#~ "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
874
#~ "<para>Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját.</"
875
#~ "para><para>%1</para>"
877
#~ msgctxt "@option:radio"
879
#~ msgstr "Időpont nélkül"
881
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
883
#~ "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
886
#~ "Az <interface>Időpont nélkül</interface> opció beállítása az ezen "
887
#~ "sablonból készített emlékeztetőknél."
889
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
891
#~ "Set alarms based on this template to start after the specified time "
892
#~ "interval from when the alarm is created."
894
#~ "Emlékeztető létrehozása sablon alapján, úgy, hogy az a létrehozás után "
895
#~ "megadott idővel következzen be."
897
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
898
#~ msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
900
#~ "Jelölje be ezt, ha át szeretné másolni az emlékeztetőt a KOrganizer "
903
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
904
#~ msgid "Schedule the alarm at the specified time."
905
#~ msgstr "Az emlékeztető beállítása adott dátumra és időpontra."
908
#~ msgid "You must enter a name for the alarm template"
909
#~ msgstr "Nevet kell adni az emlékeztetősablonnak"
912
#~ msgid "Template name is already in use"
913
#~ msgstr "A megadott sablonnév már foglalt"
916
#~ msgid "Recurrence has already expired"
917
#~ msgstr "Az ismétlődési periódus már lejárt"
920
#~ msgid "The alarm will never occur during working hours"
921
#~ msgstr "Az emlékeztető nem jelenik meg munkaidő alatt"
925
#~ "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
926
#~ "<interface>%1</interface> is checked."
928
#~ "Az emlékeztetők időtartományának kisebbnek kell lennie az ismétlődési "
929
#~ "periódusnál, hacsak nincs bejelölve ez: <interface>%1</interface>"
933
#~ "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
934
#~ "recurrence interval minus any reminder period"
936
#~ "Az emlékeztetők ismétlődési időtartamának kisebbnek kell lennie az "
937
#~ "ismétlődési időköznél mínusz az emlékeztetési időnek"
941
#~ "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of "
942
#~ "days or weeks for a date-only alarm"
944
#~ "Az emlékeztetők ismétlődési időközét napban vagy hétben kell megadni "
945
#~ "időpont nélküli emlékeztető esetén"
948
#~ msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
949
#~ msgstr "Ki kell választani, melyik naptárba legyen elmentve az emlékeztető"
951
#~ msgctxt "@action:button"
952
#~ msgid "Less Options <<"
953
#~ msgstr "Kevesebb részlet <<"
955
#~ msgctxt "@action:button"
956
#~ msgid "More Options >>"
957
#~ msgstr "Több részlet >>"
959
#~ msgctxt "@title:window"
960
#~ msgid "Choose Log File"
961
#~ msgstr "Válasszon egy naplófájlt"
963
#~ msgctxt "@option:check"
964
#~ msgid "Confirm acknowledgment"
965
#~ msgstr "Megerősítés"
967
#~ msgctxt "@title:window"
968
#~ msgid "New Display Alarm Template"
969
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon"
971
#~ msgctxt "@title:window"
972
#~ msgid "Edit Display Alarm Template"
973
#~ msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása"
975
#~ msgctxt "@title:window"
976
#~ msgid "New Display Alarm"
977
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon"
979
#~ msgctxt "@title:window"
980
#~ msgid "Edit Display Alarm"
981
#~ msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása"
983
#~ msgctxt "@label:listbox"
984
#~ msgid "Display type:"
985
#~ msgstr "Sablontípus:"
987
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
988
#~ msgid "Text message"
989
#~ msgstr "Üzenetszöveg"
991
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
992
#~ msgid "File contents"
993
#~ msgstr "Fájltartalom"
995
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
996
#~ msgid "Command output"
997
#~ msgstr "Parancskimenet"
999
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1001
#~ "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
1002
#~ "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
1003
#~ "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents "
1004
#~ "of a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm "
1005
#~ "will display the output from a command.</item></list></para>"
1007
#~ "<para>Válassza ki, mi jelenjen meg az emlékeztetőben:"
1008
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: a beírt szöveges üzenet jelenik "
1009
#~ "meg.</item><item><interface>%2</interface>: a megadott szöveges fájl vagy "
1010
#~ "képfájl tartalma jelenik meg.</item><item><interface>%3</interface>: a "
1011
#~ "megadott parancs által készített kimenet jelenik meg.</item></list></para>"
1013
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1014
#~ msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
1015
#~ msgstr "Írja be az emlékeztető szövegét (több sorból is állhat)."
1017
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1018
#~ msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1019
#~ msgstr "Írja be a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét vagy URL-jét."
1021
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1022
#~ msgid "Choose a file"
1023
#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
1025
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1026
#~ msgid "Select a text or image file to display."
1028
#~ "Itt lehet kiválasztani a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét."
1031
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
1033
#~| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
1034
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1036
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1037
#~ "reminder alarm."
1039
#~ "Itt kell megadni, hogy a fő emlékeztetőt megelőzően mennyi idővel "
1040
#~ "szeretne előzetes emlékeztetőt kérni."
1043
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
1045
#~| "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
1047
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1049
#~ "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1052
#~ "Ha be van jelölve, a fő emlékeztető előtt ennyi másodperccel előzetes "
1053
#~ "emlékeztetőt fog kapni."
1056
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
1058
#~| "<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
1059
#~| "alarm.</para><para>%1</para>"
1060
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1062
#~ "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1063
#~ "reminder alarm.</para><para>%1</para>"
1065
#~ "<para>Itt kell megadni, hogy a fő emlékeztető előtt mennyi idővel "
1066
#~ "szeretne előzetes emlékeztetőt kapni.</para><para>%1</para>"
1068
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1070
#~ "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1071
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenésekor nyugtázni kell annak elfogadását."
1073
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1074
#~ msgid "Display the alarm message now"
1075
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése most"
1077
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1078
#~ msgid "Display the file now"
1079
#~ msgstr "A fájl megjelenítése most"
1081
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1082
#~ msgid "Display the command output now"
1083
#~ msgstr "A parancs kimenetének megjelenítése most"
1085
#~ msgctxt "@title:window"
1086
#~ msgid "Choose Text or Image File to Display"
1087
#~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képet vagy szöveges fájlt"
1089
#~ msgctxt "@option:check"
1090
#~ msgid "Enter a script"
1091
#~ msgstr "Adjon meg egy szkriptet"
1093
#~ msgctxt "@option:radio"
1094
#~ msgid "Execute in terminal window"
1095
#~ msgstr "Végrehajtás terminálban"
1097
#~ msgctxt "@option:check"
1098
#~ msgid "Execute in terminal window"
1099
#~ msgstr "Végrehajtás terminálban"
1101
#~ msgctxt "@title:window"
1102
#~ msgid "New Command Alarm Template"
1103
#~ msgstr "Új emlékeztető parancssablon"
1105
#~ msgctxt "@title:window"
1106
#~ msgid "Edit Command Alarm Template"
1107
#~ msgstr "Parancssablon módosítása"
1109
#~ msgctxt "@title:window"
1110
#~ msgid "New Command Alarm"
1111
#~ msgstr "Új parancsalapú emlékeztető"
1113
#~ msgctxt "@title:window"
1114
#~ msgid "Edit Command Alarm"
1115
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető módosítása"
1117
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1118
#~ msgid "Execute the specified command now"
1119
#~ msgstr "A megadott parancs végrehajtása most"
1121
#~ msgctxt "@title:group"
1122
#~ msgid "Command Output"
1123
#~ msgstr "Parancskimenet"
1125
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1126
#~ msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1127
#~ msgstr "Ha be van jelölve, a parancs terminálban fog végrehajtódni"
1129
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1130
#~ msgid "Enter the name or path of the log file."
1131
#~ msgstr "Adja meg a naplófájl nevét vagy teljes elérési útját."
1133
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1134
#~ msgid "Select a log file."
1135
#~ msgstr "Válasszon ki egy naplófájlt."
1137
#~ msgctxt "@option:radio"
1138
#~ msgid "Log to file"
1139
#~ msgstr "Naplózás fájlba"
1141
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1143
#~ "Check to log the command output to a local file. The output will be "
1144
#~ "appended to any existing contents of the file."
1146
#~ "Ha be van jelölve, a parancs kimenete helyi fájlba lesz naplózva. A "
1147
#~ "kimenet hozzá lesz fűzve a fájl meglevő tartalmához."
1149
#~ msgctxt "@option:radio"
1153
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1154
#~ msgid "Check to discard command output."
1155
#~ msgstr "Ha be van jelölve, a parancs kimenete el lesz dobva."
1159
#~ "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
1160
#~ msgstr "A naplófájl csak helyi fájl lehet, és írási jogosultság kell hozzá."
1163
#~ msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1164
#~ msgstr "A parancs végrehajtva: <icode>%1</icode>"
1166
#~ msgctxt "@option:check"
1167
#~ msgid "Copy email to self"
1168
#~ msgstr "E-mail-másolat küldése a saját címre"
1170
#~ msgctxt "@title:window"
1171
#~ msgid "New Email Alarm Template"
1172
#~ msgstr "Új emlékeztető levélsablon"
1174
#~ msgctxt "@title:window"
1175
#~ msgid "Edit Email Alarm Template"
1176
#~ msgstr "Emlékeztető levélsablon módosítása"
1178
#~ msgctxt "@title:window"
1179
#~ msgid "New Email Alarm"
1180
#~ msgstr "Új e-mail-alapú emlékeztető"
1182
#~ msgctxt "@title:window"
1183
#~ msgid "Edit Email Alarm"
1184
#~ msgstr "E-mail-alapú emlékeztető szerkesztése"
1186
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1187
#~ msgid "Send the email to the specified addressees now"
1188
#~ msgstr "E-mail küldése a megadott címzetteknek most"
1190
#~ msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1194
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1196
#~ "Your email identity, used to identify you as the sender when sending "
1199
#~ "Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes "
1200
#~ "emlékeztetőket."
1202
#~ msgctxt "@label:textbox Email addressee"
1204
#~ msgstr "Címzett:"
1206
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1208
#~ "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses "
1209
#~ "by commas or semicolons."
1211
#~ "Sorolja fel a címzetteket. Több cím is megadható vesszővel vagy "
1212
#~ "pontosvesszővel elválasztva."
1214
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1215
#~ msgid "Open address book"
1216
#~ msgstr "A címjegyzék megnyitása"
1218
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1219
#~ msgid "Select email addresses from your address book."
1220
#~ msgstr "E-mail-címek kiválasztása a címjegyzékből."
1222
#~ msgctxt "@label:textbox Email subject"
1226
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1227
#~ msgid "Enter the email subject."
1228
#~ msgstr "Írja be a levét tárgyát."
1230
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1231
#~ msgid "Enter the email message."
1232
#~ msgstr "Írja be az üzenet szövegét."
1234
#~ msgctxt "@label:listbox"
1235
#~ msgid "Attachments:"
1236
#~ msgstr "Csatolások:"
1238
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1239
#~ msgid "Files to send as attachments to the email."
1240
#~ msgstr "Az üzenettel elküldendő csatolások."
1242
#~ msgctxt "@action:button"
1244
#~ msgstr "Hozzáadás..."
1246
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1247
#~ msgid "Add an attachment to the email."
1248
#~ msgstr "Csatoltás hozzáadása az üzenethez."
1250
#~ msgctxt "@action:button"
1252
#~ msgstr "Eltávolítás"
1254
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1255
#~ msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1256
#~ msgstr "A kijelölt csatolás eltávolítása az üzenetből."
1258
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1259
#~ msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1261
#~ "Ha be van jelölve, akkor az üzenet rejtett másolatként eljut a saját "
1265
#~ msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1266
#~ msgstr "Érvénytelen e-mail cím: <email>%1</email>"
1269
#~ msgid "No email address specified"
1270
#~ msgstr "Nincs megadva e-mail cím"
1273
#~ msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1274
#~ msgstr "Érvénytelen csatolás: <filename>%1</filename>"
1278
#~ "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1279
#~ msgstr "Biztosan el szeretné küldeni az e-mailt a felsorolt címzetteknek?"
1281
#~ msgctxt "@action:button"
1282
#~ msgid "Confirm Email"
1283
#~ msgstr "megerősítés"
1285
#~ msgctxt "@action:button"
1290
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1291
#~ msgstr "E-mail elküldve: <nl/>%1<nl/>Rejtett másolatok: <email>%2</email>"
1294
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1295
#~ msgstr "E-mail elküldve ide:<nl/>%1"
1297
#~ msgctxt "@title:window"
1298
#~ msgid "Choose File to Attach"
1299
#~ msgstr "Válassza ki a csatolandó fájlt"
1302
#~| msgctxt "@title:window"
1303
#~| msgid "New Email Alarm Template"
1304
#~ msgctxt "@title:window"
1305
#~ msgid "New Audio Alarm Template"
1306
#~ msgstr "Új emlékeztető levélsablon"
1309
#~| msgctxt "@title:window"
1310
#~| msgid "Edit Email Alarm Template"
1311
#~ msgctxt "@title:window"
1312
#~ msgid "Edit Audio Alarm Template"
1313
#~ msgstr "Emlékeztető levélsablon módosítása"
1316
#~| msgctxt "@title:window"
1317
#~| msgid "New Email Alarm"
1318
#~ msgctxt "@title:window"
1319
#~ msgid "New Audio Alarm"
1320
#~ msgstr "Új e-mail-alapú emlékeztető"
1323
#~| msgctxt "@title:window"
1324
#~| msgid "Edit Email Alarm"
1325
#~ msgctxt "@title:window"
1326
#~ msgid "Edit Audio Alarm"
1327
#~ msgstr "E-mail-alapú emlékeztető szerkesztése"
1329
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1331
#~ "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1333
#~ "Ha be van jelölve, a szkript szövege lesz behelyezve a parancs kimenete "
1336
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1337
#~ msgid "Enter a shell command to execute."
1338
#~ msgstr "Adja meg a végrehajtandó parancsot."
1340
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1341
#~ msgid "Enter the contents of a script to execute"
1342
#~ msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát"
1345
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
1346
#~| msgid "Enter the contents of a script to execute"
1348
#~ msgid "Please enter a command or script to execute"
1349
#~ msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát"
1351
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1352
#~ msgid "List of scheduled alarms"
1353
#~ msgstr "Beállított emlékeztetők"
1355
#~ msgctxt "@title:group"
1356
#~ msgid "Alarm Type"
1357
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
1359
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
1363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1364
#~ msgid "Check to include active alarms in the search."
1366
#~ "Jelölje be, ha az aktív emlékeztetőket bele szeretné venni a keresésbe."
1368
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
1370
#~ msgstr "Archivált"
1372
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1374
#~ "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1375
#~ "available if archived alarms are currently being displayed."
1377
#~ "Jelölje be, ha az archivált emlékeztetőket bele szeretné venni a "
1378
#~ "keresésbe. Csak akkor jelölhető be, ha látszanak archivált emlékeztetők."
1380
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1382
#~ msgstr "Szöveges"
1384
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1385
#~ msgid "Check to include text message alarms in the search."
1387
#~ "Jelölje be, ha a keresésbe a szöveges üzeneteket bele szeretné venni a "
1390
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1392
#~ msgstr "Fájlalapú"
1394
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1395
#~ msgid "Check to include file alarms in the search."
1397
#~ "Jelölje be, ha a fájlalapú emlékeztetőket bele szeretné venni a keresésbe."
1399
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1401
#~ msgstr "Parancsalapú"
1403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1404
#~ msgid "Check to include command alarms in the search."
1406
#~ "Jelölje be, ha a parancsalapú emlékeztetőket bele szeretné venni a "
1409
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1411
#~ msgstr "E-mailes"
1413
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1414
#~ msgid "Check to include email alarms in the search."
1416
#~ "Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket bele szeretné venni a keresésbe."
1419
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
1420
#~| msgid "Check to include email alarms in the search."
1421
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1422
#~ msgid "Check to include audio alarms in the search."
1424
#~ "Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket bele szeretné venni a keresésbe."
1427
#~ msgid "No alarm types are selected to search"
1428
#~ msgstr "Nincs kiválasztva keresendő emlékeztetőtípus"
1432
#~ "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?"
1435
#~ "<para>Az emlékeztetőlista végére értem.</para><para>Folytatni szeretné a "
1436
#~ "keresést a lista elejéről?</para>"
1440
#~ "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?"
1443
#~ "<para>Az emlékeztetőlista elejére értem.</para><para>Folytatni szeretné a "
1444
#~ "keresést a lista végéről?</para>"
1446
#~ msgctxt "@label:listbox"
1447
#~ msgid "Foreground color:"
1448
#~ msgstr "Előtérszín:"
1450
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1451
#~ msgid "Select the alarm message foreground color"
1452
#~ msgstr "Válassza ki az üzenet előtérszínét"
1454
#~ msgctxt "@label:listbox"
1455
#~ msgid "Background color:"
1456
#~ msgstr "Háttérszín:"
1458
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1459
#~ msgid "Select the alarm message background color"
1460
#~ msgstr "Válassza ki az üzenet háttérszínét"
1462
#~ msgctxt "@option:check"
1463
#~ msgid "Use default font"
1464
#~ msgstr "Az alapértelmezett betűtípus használata"
1466
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1468
#~ "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1470
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor az emlékeztető üzenet megjelenésekor érvényes "
1471
#~ "alapértelmezett betűtípust használja majd a program."
1473
#~ msgid "Requested font"
1474
#~ msgstr "A kért betűtípus"
1476
#~ msgctxt "@action:button"
1477
#~ msgid "Font && Color..."
1478
#~ msgstr "Betűtípusok és színek..."
1480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1482
#~ "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
1485
#~ "Válassza ki az emlékeztető betűtípusát, a szöveg és a háttér színét."
1487
#~ msgctxt "@title:window"
1488
#~ msgid "Choose Alarm Font & Color"
1489
#~ msgstr "Emlékeztetési betűtípus és szín"
1491
#~ msgctxt "@action"
1492
#~ msgid "Enable &Alarms"
1493
#~ msgstr "Az &emlékeztetők engedélyezése"
1495
#~ msgctxt "@action"
1496
#~ msgid "Spread Windows"
1497
#~ msgstr "Emlékeztető ablakok"
1500
#~ msgid "Error saving alarms"
1501
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetők mentésekor"
1504
#~ msgid "Error saving alarm"
1505
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető mentésekor"
1508
#~ msgid "Error deleting alarms"
1509
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetők törlésekor"
1512
#~ msgid "Error deleting alarm"
1513
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető törlésekor"
1516
#~ msgid "Error saving reactivated alarms"
1517
#~ msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztetők mentésekor"
1520
#~ msgid "Error saving reactivated alarm"
1521
#~ msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztető mentésekor"
1524
#~ msgid "Error saving alarm templates"
1525
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablonok mentésekor"
1528
#~ msgid "Error saving alarm template"
1529
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon mentésekor"
1532
#~ msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1533
#~ msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az emlékeztetőket a KOrganizerben"
1536
#~ msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1537
#~ msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az emlékeztetőt a KOrganizerben"
1540
#~ msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1541
#~ msgstr "Nem sikerült frissíteni az emlékeztetőt a KOrganizerben"
1544
#~ msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1545
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőket a KOrganizerből"
1548
#~ msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1549
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőt a KOrganizerből"
1552
#~ msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1554
#~ "<para>%1</para><para>(A KOrganizer indulása még nem fejeződött be)</para>"
1557
#~ msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1558
#~ msgstr "<para>%1</para><para>(Kommunikációs hiba a KOrganizerrel)</para>"
1561
#~ msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1562
#~ msgstr "Engedélyezni kell egy sablonnaptárat, amelybe a sablon elmenthető"
1564
#~ msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1566
#~ "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1568
#~ "<para>%1</para><para>Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban.</para>"
1572
#~ "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1573
#~ "alarms now?</para>"
1575
#~ "<para>Az emlékeztetők jelenleg le vannak tiltva.</para><para>Engedélyezni "
1576
#~ "szeretné őket?</para>"
1578
#~ msgctxt "@action:button"
1580
#~ msgstr "Bekapcsolás"
1582
#~ msgctxt "@action:button"
1583
#~ msgid "Keep Disabled"
1584
#~ msgstr "Maradjon letiltva"
1588
#~ "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
1591
#~ "Nem sikerült elindítani: <application>KMail</application><nl/>(<message>"
1595
#~ msgid "Please select a file to display"
1596
#~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt"
1600
#~| msgid "Please select a file to display"
1602
#~ msgid "Please select a file to play"
1603
#~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt"
1606
#~ msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1607
#~ msgstr "<filename>%1</filename> mappa, nem fájl"
1610
#~ msgid "<filename>%1</filename> not found"
1611
#~ msgstr "<filename>%1</filename> nem található"
1614
#~ msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1615
#~ msgstr "<filename>%1</filename> nem olvasható"
1618
#~ msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1619
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valószínűleg nem kép vagy szöveges fájl"
1621
#~ msgctxt "@info:shell"
1623
#~ "<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not "
1626
#~ "<icode>%1</icode>: Nem található vagy nem szerkeszthető a(z) <resource>"
1627
#~ "%2</resource> esemény"
1631
#~ "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1633
#~ "Kilépés esetén le lesznek tiltva az emlékeztetők (a már megnyitott "
1634
#~ "üzenetablakok bezárása után)."
1637
#~ msgid "Error creating temporary script file"
1638
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes szkriptet"
1641
#~ msgid "Pre-alarm action:"
1642
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:"
1645
#~ msgid "Post-alarm action:"
1646
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után:"
1648
#~ msgctxt "@info/plain"
1650
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
1653
#~ "A \"Feladó\" mezőt ki kell tölteni, ha levélben szeretne emlékeztetőt "
1657
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
1659
#~ msgid "sent-mail"
1660
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
1664
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
1667
#~ "Érvénytelen a feladó e-mail címe.<nl/>Nem található a(z) <resource>%1</"
1668
#~ "resource> nevű levelezési identitás."
1672
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
1673
#~ "has no email address"
1675
#~ "Érvénytelen a feladó e-mail címe.<nl/>Nincs megadva e-mail cím a(z) "
1676
#~ "<resource>%1</resource> levelezési identitásnél."
1680
#~ "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
1681
#~ "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or "
1682
#~ "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1684
#~ "<para>Nincs megadva a feladó e-mail címe (nincs beállítva alapértelmezett "
1685
#~ "levelezési identitás).</para><para>Beállítani a <application>KMail</"
1686
#~ "application> vagy a <application>KAlarm</application> beállítóablakában "
1691
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1692
#~ "the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1693
#~ "Configuration dialog.</para>"
1695
#~ "<para>Nincs beállítva a feladó e-mail címe.</para><para>Beállítani a KDE "
1696
#~ "rendszerbeállításokban vagy a <application>KAlarm</application> "
1697
#~ "beállítóablakában lehet.</para>"
1701
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1702
#~ "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1704
#~ "<para>Nincs beállítva a feladó e-mail címe.</para><para>Beállítani a "
1705
#~ "<application>KAlarm</application> beállítóablakában lehet.</para>"
1709
#~ "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1711
#~ "Nincs e-mail-továbbító beállítva ennél a levelezési identitásnál: "
1712
#~ "<resource>%1</resource>"
1715
#~ msgid "Emails may not have been sent"
1716
#~ msgstr "Lehet, hogy nem sikerült kiküldeni néhány levelet"
1719
#~ msgid "Program error"
1720
#~ msgstr "Programhiba"
1723
#~ msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1724
#~ msgstr "Hiba történt a következő fájl csatolásakor: <filename>%1</filename>"
1727
#~ msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1728
#~ msgstr "A következő csatolás nem található: <filename>%1</filename>"
1731
#~ msgid "An email has been queued to be sent"
1732
#~ msgstr "Egy e-mail bekerült az elküldési sorba"
1735
#~ msgid "Failed to send email"
1736
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni egy e-mailt"
1739
#~ msgid "Error sending email"
1740
#~ msgstr "Hiba történt egy e-mail kiküldésekor"
1742
#~ msgctxt "@option:check"
1743
#~ msgid "Cancel if late"
1744
#~ msgstr "Törlés, ha már túl régi"
1746
#~ msgctxt "@option:check"
1747
#~ msgid "Auto-close window after this time"
1748
#~ msgstr "Az ablak automatikus bezárása ennyi idő után"
1750
#~ msgctxt "@option:check"
1751
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1752
#~ msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével"
1754
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1756
#~ "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
1757
#~ "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons "
1758
#~ "for not triggering include your being logged off, X not running, or "
1759
#~ "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, "
1760
#~ "the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled "
1761
#~ "time, regardless of how late it is.</para>"
1763
#~ "<para>Ha be van jelölve, akkor automatikusan törlődnek az olyan "
1764
#~ "emlékeztetők, amelyek a kért időpont után egy bizonyos időn belül nem "
1765
#~ "tudnak megjelenni. A késés oka lehet: ha Ön éppen ki van jelentkezve, nem "
1766
#~ "fut az X vagy a <application>KAlarm</application> szolgáltatás.</"
1767
#~ "para><para>Ha nincs bejelölve, a megadott időpont utáni első lehetséges "
1768
#~ "alkalommal megjelenik az emlékeztető, függetlenül attól, mekkora késésben "
1771
#~ msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
1772
#~ msgid "Cancel if late by"
1773
#~ msgstr "Törlés, ha a késés mértéke eléri ezt:"
1775
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1776
#~ msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
1778
#~ "Adja meg, hogy az emlékeztetők mekkora késés esetén törlődjenek "
1781
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1783
#~ "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
1784
#~ "cancellation period"
1785
#~ msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása a maximális késési idő túllépésekor"
1787
#~ msgctxt "@option:check"
1788
#~ msgid "Append to existing file"
1789
#~ msgstr "Hozzáfűzés"
1791
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1795
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1799
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1800
#~ msgid "Wednesday"
1803
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1805
#~ msgstr "Csütörtök"
1807
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1811
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1815
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
1817
#~ msgstr "Vasárnap"
1819
#~ msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
1823
#~ msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
1827
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1831
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1832
#~ msgid "hours/minutes"
1833
#~ msgstr "óra/perc"
1835
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1839
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
1843
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1845
#~ "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by "
1846
#~ "a larger step (6 hours / 5 minutes)."
1848
#~ "A Shift lenyomva tartása mellett a számbeállító gombokra kattintva "
1849
#~ "nagyobb lépésközzel lehet állítani az időt (6 óra / 5 perc)."
1852
#~ msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
1854
#~ "Nem sikerült végrehajtani a parancsot (nincs megfelelő hozzáférés a "
1855
#~ "parancsértelmezőhöz):"
1858
#~ msgid "Failed to execute command"
1859
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
1862
#~ msgid "Command execution error"
1863
#~ msgstr "Parancsvégrehajtási hiba"
1866
#~ msgid "Command exit code: %1"
1867
#~ msgstr "A parancs kilépési kódja: %1"
1869
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
1870
#~ msgstr "Emlékeztetőkezelő, parancs- és e-mail-ütemező a KDE-hez "
1873
#~| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
1874
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
1875
#~ msgstr "(c) David Jarvie, 2001-2009."
1877
#~ msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
1878
#~ msgstr "Megerősítést kérjen a program a figyelmeztetés elfogadásakor"
1880
#~ msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
1881
#~ msgstr "Fájl csatolása az e-mailhez (akár ismételten is)"
1883
#~ msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
1885
#~ "Az emlékeztető ablak automatikus bezárása a --late-cancel idő elteltével"
1887
#~ msgid "Blind copy email to self"
1888
#~ msgstr "Titkos másolat a saját címre"
1890
#~ msgid "Beep when message is displayed"
1891
#~ msgstr "Hangjelzés az üzenet megjelenítésekor"
1893
#~ msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
1894
#~ msgstr "Az üzenet háttérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"
1896
#~ msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
1897
#~ msgstr "Az üzenetek előtérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"
1899
#~ msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
1900
#~ msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés törlése"
1902
#~ msgid "Disable the alarm"
1903
#~ msgstr "Az emlékeztető letiltása"
1906
#~| msgid "Disable the alarm"
1907
#~ msgid "Disable monitoring of all alarms"
1908
#~ msgstr "Az emlékeztető letiltása"
1910
#~ msgid "Execute a shell command line"
1911
#~ msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
1913
#~ msgid "Command line to generate alarm message text"
1914
#~ msgstr "Az emlékeztető üzenetet elkészítő parancs"
1916
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
1918
#~ "A emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása a kijelölt emlékeztető "
1919
#~ "szerkesztéséhez"
1921
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
1923
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új szöveges emlékeztető "
1924
#~ "szerkesztéséhez"
1926
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
1928
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új parancsalapú emlékeztető "
1929
#~ "szerkesztéséhez"
1931
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
1933
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új e-mailes emlékeztető "
1934
#~ "szerkesztéséhez"
1937
#~| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
1938
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
1940
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új e-mailes emlékeztető "
1941
#~ "szerkesztéséhez"
1943
#~ msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
1944
#~ msgstr "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása sablonnal"
1946
#~ msgid "File to display"
1947
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl"
1949
#~ msgid "KMail identity to use as sender of email"
1950
#~ msgstr "Az e-mail elküldéséhez használandó KMail-es azonosító"
1952
#~ msgid "Interval between alarm repetitions"
1953
#~ msgstr "A figyelmeztetések ismétlődéseinek időköze"
1955
#~ msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
1956
#~ msgstr "Az emlékeztető eseményként jelenjen meg a KOrganizerben"
1958
#~ msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
1960
#~ "Az emlékeztetők automatikus törlése, ha a késés túllépett egy bizonyos "
1963
#~ msgid "Repeat alarm at every login"
1964
#~ msgstr "A figyelmeztetés megismétlése minden bejelentkezésnél"
1966
#~ msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
1967
#~ msgstr "E-mail küldése a felsorolt címzetteknek (akár ismételten is)"
1969
#~ msgid "Audio file to play once"
1970
#~ msgstr "Az egyszer lejátszandó hangfájl"
1972
#~ msgid "Audio file to play repeatedly"
1973
#~ msgstr "Az ismételten lejátszandó hangfájl"
1975
#~ msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
1976
#~ msgstr "Az emlékeztető ismétlődéseinek megadása az iCalendar szintaxisával"
1979
#~| msgid "Display reminder in advance of alarm"
1980
#~ msgid "Display reminder before or after alarm"
1981
#~ msgstr "Emlékeztető megjelenítése a figyelmeztetést megelőzően"
1984
#~| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
1985
#~ msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
1987
#~ "Az emlékeztető egyszeri megjelenítése az első ismétlődést megelőzően"
1989
#~ msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
1991
#~ "A figyelmeztetés ismétlődéseinek száma (az első megjelenéssel együtt)"
1993
#~ msgid "Speak the message when it is displayed"
1994
#~ msgstr "Az üzenet felolvasása, amikor megjelenik"
1996
#~ msgid "Email subject line"
1997
#~ msgstr "Az e-mail tárgysora"
1999
#~ msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
2001
#~ "A rendszeridő szimulációja [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp [IZ] (nyomkövetési mód)"
2004
#~ "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
2006
#~ "Emlékeztető egy adott időpontban: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp [IZ] vagy napon: "
2007
#~ "éééé-hh-nn [IZ]"
2009
#~ msgid "Display system tray icon"
2010
#~ msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
2012
#~ msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
2013
#~ msgstr "Adott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása"
2016
#~ "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
2018
#~ "A figyelmeztetés megismétlése eddig az időpontig: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp "
2019
#~ "[IZ] vagy dátumig: éééé-hh-nn [IZ]"
2021
#~ msgid "Volume to play audio file"
2022
#~ msgstr "A hangfájl lejátszásának hangereje"
2024
#~ msgid "Message text to display"
2025
#~ msgstr "Az üzenet szövege"
2027
#~ msgctxt "@action"
2028
#~ msgid "Show &Alarm Times"
2029
#~ msgstr "Az emlékeztetők időpontjának meg&jelenítése"
2031
#~ msgctxt "@option:check"
2032
#~ msgid "Show alarm time"
2033
#~ msgstr "Az emlékeztető időpontjának megjelenítése"
2035
#~ msgctxt "@action"
2036
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
2037
#~ msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő megj&elenítése"
2039
#~ msgctxt "@option:check"
2040
#~ msgid "Show time until alarm"
2041
#~ msgstr "Az emlékeztetőig hátralevő idő megjelenítése"
2045
#~ "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
2048
#~ "Nem sikerült létrehozni a menüket (lehet, hogy <filename>%1</filename> "
2049
#~ "hiányzik vagy megsérült)"
2051
#~ msgctxt "@action"
2052
#~ msgid "&Templates..."
2053
#~ msgstr "S&ablonok..."
2055
#~ msgctxt "@action"
2059
#~ msgctxt "@action"
2060
#~ msgid "Create Tem&plate..."
2061
#~ msgstr "Új &sablon..."
2063
#~ msgctxt "@action"
2065
#~ msgstr "Más&olás..."
2067
#~ msgctxt "@action"
2069
#~ msgstr "&Módosítás..."
2071
#~ msgctxt "@action"
2075
#~ msgctxt "@action"
2076
#~ msgid "Reac&tivate"
2077
#~ msgstr "Új&raaktiválás"
2079
#~ msgctxt "@action"
2080
#~ msgid "Show Archi&ved Alarms"
2081
#~ msgstr "Az &archivált emlékeztetők megjelenítése"
2083
#~ msgctxt "@action"
2084
#~ msgid "Show in System &Tray"
2085
#~ msgstr "Meg&jelenítés a paneltálcán"
2087
#~ msgctxt "@action"
2088
#~ msgid "Show &Calendars"
2089
#~ msgstr "A naptárak meg&jelenítése"
2091
#~ msgctxt "@action"
2092
#~ msgid "Import &Alarms..."
2093
#~ msgstr "Emlékeztetők &importálása..."
2095
#~ msgctxt "@action"
2096
#~ msgid "Import &Birthdays..."
2097
#~ msgstr "Születésnapok imp&ortálása..."
2099
#~ msgctxt "@action"
2100
#~ msgid "E&xport Selected Alarms..."
2101
#~ msgstr "A kijelölt emlékeztetők e&xportálása..."
2103
#~ msgctxt "@action"
2104
#~ msgid "E&xport..."
2105
#~ msgstr "&Exportálás..."
2107
#~ msgctxt "@action"
2108
#~ msgid "&Refresh Alarms"
2109
#~ msgstr "Az emlékeztetők &frissítése"
2112
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
2113
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
2114
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt emlékeztetőt?"
2115
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 emlékeztetőt?"
2117
#~ msgctxt "@title:window"
2118
#~ msgid "Delete Alarm"
2119
#~ msgid_plural "Delete Alarms"
2120
#~ msgstr[0] "Emlékeztető törlése"
2121
#~ msgstr[1] "Emlékeztetők törlése"
2123
#~ msgctxt "@action:button"
2127
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2128
#~ msgid "Hide Archived Alarms"
2129
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők elrejtése"
2131
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2132
#~ msgid "Show Archived Alarms"
2133
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők megjelenítése"
2136
#~ msgid "Import birthdays"
2137
#~ msgstr "Születésnapok importálása"
2139
#~ msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
2143
#~ msgctxt "@action Undo [action]: message"
2144
#~ msgid "%1 %2: %3"
2145
#~ msgstr "%1 %2: %3"
2147
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2148
#~ msgid "Display Alarm"
2149
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
2151
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2152
#~ msgid "Email Alarm"
2153
#~ msgstr "E-mail-alapú emlékeztető"
2155
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2156
#~ msgid "Command Alarm"
2157
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
2159
#~ msgctxt "@title:window"
2160
#~ msgid "Alarm Type"
2161
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
2164
#~ msgid "Choose alarm type to create:"
2165
#~ msgstr "Válassza ki az új emlékeztető típusát:"
2167
#~ msgctxt "@action"
2169
#~ msgstr "&Engedélyezés"
2171
#~ msgctxt "@action"
2173
#~ msgstr "&Letiltás"
2175
#~ msgctxt "@title:window"
2177
#~ msgstr "Emlékeztető"
2179
#~ msgctxt "@title:window"
2183
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2185
#~ "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2188
#~ "Az üzenet megjelenítési dátuma és időpontja (nem okvetlenül egyezik meg a "
2189
#~ "tényleges megjelenési idővel)."
2193
#~ msgstr "Emlékeztető"
2195
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2196
#~ msgid "The file whose contents are displayed below"
2197
#~ msgstr "Az alább megjelenített fájl"
2199
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2200
#~ msgid "The contents of the file to be displayed"
2201
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl tartalma"
2204
#~ msgid "File is a folder"
2205
#~ msgstr "Mappanevet adott meg fájlnév helyett"
2208
#~ msgid "Failed to open file"
2209
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
2212
#~ msgid "File not found"
2213
#~ msgstr "A fájl nem található"
2215
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2216
#~ msgid "The alarm message"
2217
#~ msgstr "Az emlékeztető üzenet"
2219
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2220
#~ msgid "The output of the alarm's command"
2221
#~ msgstr "Az emlékeztető parancsának kimenete"
2223
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2224
#~ msgid "The email to send"
2225
#~ msgstr "Az elküldendő e-mail"
2227
#~ msgctxt "@info Email addressee"
2229
#~ msgstr "Címzett:"
2231
#~ msgctxt "@info Email subject"
2235
#~ msgctxt "@title:window"
2239
#~ msgctxt "@option:check"
2240
#~ msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2241
#~ msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet ennél az emlékeztetőnél"
2243
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2244
#~ msgid "Acknowledge the alarm"
2245
#~ msgstr "Az emlékeztető tudomásul vétele"
2247
#~ msgctxt "@action:button"
2249
#~ msgstr "&Módosítás..."
2251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2252
#~ msgid "Edit the alarm."
2253
#~ msgstr "Az emlékeztető módosítása."
2255
#~ msgctxt "@action:button"
2256
#~ msgid "&Defer..."
2257
#~ msgstr "&Elhalasztás..."
2259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2261
#~ "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2262
#~ "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
2264
#~ "<para>Az emlékeztető későbbre halasztása.</para><para>A program be fogja "
2265
#~ "kérni az emlékeztető új dátumát és időpontját.</para>"
2267
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2268
#~ msgid "Stop sound"
2269
#~ msgstr "A hang leállítása"
2271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2272
#~ msgid "Stop playing the sound"
2273
#~ msgstr "A hanglejátszás leállítása"
2275
#~ msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2276
#~ msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2277
#~ msgstr "Az üzenet megkeresése a <application>KMail</application>ben"
2279
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2280
#~ msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2282
#~ "Az üzenet megkeresése és kiemelése a <application>KMail</application>ben"
2284
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2285
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2286
#~ msgstr "A <application>KAlarm</application> aktiválása"
2288
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2289
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2290
#~ msgstr "A <application>KAlarm</application> aktiválása"
2298
#~ msgid_plural "in %1 days' time"
2299
#~ msgstr[0] "Holnap"
2300
#~ msgstr[1] "%1 nap múlva"
2303
#~ msgid "in 1 week's time"
2304
#~ msgid_plural "in %1 weeks' time"
2305
#~ msgstr[0] "1 hét múlva"
2306
#~ msgstr[1] "%1 hét múlva"
2309
#~ msgid "in 1 minute's time"
2310
#~ msgid_plural "in %1 minutes' time"
2311
#~ msgstr[0] "1 perc múlva"
2312
#~ msgstr[1] "%1 perc múlva"
2315
#~ msgid "in 1 hour's time"
2316
#~ msgid_plural "in %1 hours' time"
2317
#~ msgstr[0] "1 óra múlva"
2318
#~ msgstr[1] "%1 óra múlva"
2320
#~ msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2322
#~ msgid_plural "%1 hours"
2323
#~ msgstr[0] "1 óra"
2324
#~ msgstr[1] "%1 óra"
2326
#~ msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2327
#~ msgid "in %2 1 minute's time"
2328
#~ msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
2329
#~ msgstr[0] "%2 és 1 perc múlva"
2330
#~ msgstr[1] "%2 és %1 perc múlva"
2333
#~ msgid "Unable to speak message"
2334
#~ msgstr "Nem lehet felolvasni az üzenetet"
2337
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
2338
#~ msgstr "A D-Busos say() függvény meghívása nem sikerült"
2341
#~ msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2342
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a hangfájlt: <filename>%1</filename>"
2346
#~| msgid "Error playing audio file: <filename>%1</filename><br/><br/>%2"
2349
#~ "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</"
2352
#~ "Nem sikerült lejátszani ezt a hangfájlt: <filename>%1</filename><br/><br/>"
2356
#~ msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2357
#~ msgstr "Biztosan tudomásul vette ezt az emlékeztetőt?"
2359
#~ msgctxt "@action:button"
2360
#~ msgid "Acknowledge Alarm"
2361
#~ msgstr "Igen, tudomásul vettem"
2363
#~ msgctxt "@action:button"
2364
#~ msgid "Acknowledge"
2365
#~ msgstr "Tudomásul vettem"
2368
#~ msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2370
#~ "Nem sikerült megtalálni az üzenetet a <application>KMail</application>ben"
2373
#~ msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2375
#~ "<para>Nem halasztható el az emlékeztető:</para><para>Az emlékeztető nem "
2376
#~ "található.</para>"
2378
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2379
#~ msgid "&Display Alarm Template"
2380
#~ msgstr "&Emlékeztetősablon megjelenítése"
2382
#~ msgctxt "@action"
2383
#~ msgid "New Display Alarm"
2384
#~ msgstr "Új szöveges emlékeztető"
2386
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2387
#~ msgid "&Command Alarm Template"
2388
#~ msgstr "&Parancsalapú emlékeztetősablon"
2390
#~ msgctxt "@action"
2391
#~ msgid "New Command Alarm"
2392
#~ msgstr "Új parancsalapú emlékeztető"
2394
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2395
#~ msgid "&Email Alarm Template"
2396
#~ msgstr "E-m&ailes emlékeztetősablon"
2398
#~ msgctxt "@action"
2399
#~ msgid "New Email Alarm"
2400
#~ msgstr "Új e-mailes emlékeztető"
2403
#~| msgctxt "@item:inmenu"
2404
#~| msgid "&Email Alarm Template"
2405
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2406
#~ msgid "&Audio Alarm Template"
2407
#~ msgstr "E-m&ailes emlékeztetősablon"
2410
#~| msgctxt "@action"
2411
#~| msgid "New Email Alarm"
2412
#~ msgctxt "@action"
2413
#~ msgid "New Audio Alarm"
2414
#~ msgstr "Új e-mailes emlékeztető"
2416
#~ msgctxt "@action"
2417
#~ msgid "New Alarm From &Template"
2418
#~ msgstr "Új emlékeztető sabl&onból"
2420
#~ msgctxt "@title:window"
2421
#~ msgid "Configure"
2422
#~ msgstr "Beállítás"
2424
#~ msgctxt "@title:tab General preferences"
2426
#~ msgstr "Általános"
2428
#~ msgctxt "@title General preferences"
2430
#~ msgstr "Általános"
2432
#~ msgctxt "@title:tab"
2433
#~ msgid "Time & Date"
2434
#~ msgstr "Dátum és idő"
2437
#~ msgid "Time and Date"
2438
#~ msgstr "Dátum és idő"
2440
#~ msgctxt "@title:tab"
2445
#~ msgid "Alarm Storage"
2446
#~ msgstr "Emlékeztetőtároló"
2448
#~ msgctxt "@title:tab Email preferences"
2453
#~ msgid "Email Alarm Settings"
2454
#~ msgstr "Az e-mailes emlékeztetők beállításai"
2456
#~ msgctxt "@title:tab"
2461
#~ msgid "View Settings"
2462
#~ msgstr "A beállítások megtekintése"
2464
#~ msgctxt "@title:tab"
2466
#~ msgstr "Módosítás"
2469
#~ msgid "Default Alarm Edit Settings"
2470
#~ msgstr "Alapértelmezett emlékeztetőszerkesztési beállítások"
2472
#~ msgctxt "@title:group"
2474
#~ msgstr "Futtatási mód"
2476
#~ msgctxt "@option:check"
2477
#~ msgid "Start at login"
2478
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
2480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2482
#~ "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
2483
#~ "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
2484
#~ "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
2486
#~ "<para>A <application>KAlarm</application> szolgáltatás automatikus "
2487
#~ "elindítása a KDE indulásakor.</para><para>Ezt az opciót érdemes bejelölve "
2488
#~ "hagyni, kivéve akkor, ha egyáltalán nincs szüksége a <application>KAlarm</"
2489
#~ "application> szolgáltatásra.</para>"
2491
#~ msgctxt "@option:check"
2492
#~ msgid "Warn before quitting"
2493
#~ msgstr "Figyelmeztetés kilépés előtt"
2495
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2497
#~ "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
2500
#~ "Ha be van jelölve, megerősítést fog kérni a program a "
2501
#~ "<application>KAlarm</application> bezárásakor."
2503
#~ msgctxt "@option:check"
2504
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
2505
#~ msgstr "Az emlékeztetők törlésének megerősítése"
2507
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2508
#~ msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2510
#~ "Ha be van jelölve, akkor minden emlékeztető törlését meg kell erősíteni."
2512
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2513
#~ msgid "Default defer time interval:"
2514
#~ msgstr "Alapértelmezett elhalasztási idő:"
2516
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2518
#~ "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used "
2519
#~ "by the Defer Alarm dialog."
2521
#~ "Adja meg az alapértelmezett elhalasztási időt (óra és perc). Az "
2522
#~ "elhalasztási párbeszédablak használja."
2524
#~ msgctxt "@title:group"
2525
#~ msgid "Terminal for Command Alarms"
2526
#~ msgstr "A parancsalapú emlékeztetők terminálja"
2528
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2530
#~ "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
2531
#~ "terminal window"
2533
#~ "Válassza ki, melyik parancsértelmezőben induljanak el a parancsalapú "
2536
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2538
#~ "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
2540
#~ "Jelölje be, ha ezt a parancsértelmezőt szeretné használni: <icode>%1</"
2543
#~ msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
2545
#~ msgstr "Más program:"
2547
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2549
#~ "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
2550
#~ "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
2551
#~ "to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> "
2552
#~ "Handbook for details of special codes to tailor the command line."
2554
#~ "Adja meg azt a parancssort, amely egy parancsot végrehajt az Ön által "
2555
#~ "preferált parancsértelmezőben. Alapértelmezés szerint az itt megadott "
2556
#~ "parancshoz lesz hozzáfűzve az emlékeztetőt kezelő parancs. A "
2557
#~ "<application>KAlarm</application> kézikönyvben megtalálhatók a parancssor "
2558
#~ "megadásánál használható kódok."
2561
#~ msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
2563
#~ "A parancsértelmezőt indító parancs nem található: <command>%1</command>"
2567
#~ "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
2568
#~ "of <application>KAlarm</application>"
2570
#~ "Csak akkor szüntesse meg a bejelölést, ha nem szeretné használni a "
2571
#~ "<application>KAlarm</application> szolgáltatást"
2573
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2575
#~ "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use "
2576
#~ "as its default for displaying and entering dates and times."
2578
#~ "Válassza ki, melyik időzónát használja a <application>KAlarm</"
2579
#~ "application> alapértelmezésben dátumok és időpontok megjelenítéséhez."
2581
#~ msgctxt "@label:listbox"
2582
#~ msgid "Holiday region:"
2583
#~ msgstr "Szabadságterület:"
2585
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2586
#~ msgid "Select which holiday region to use"
2587
#~ msgstr "Itt kell megadni a használandó szabadságterületet"
2590
#~| msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
2592
#~ msgctxt "Holiday region, region language"
2597
#~| msgctxt "@info/plain No recurrence"
2599
#~ msgctxt "No holiday region"
2603
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2604
#~ msgid "Start of day for date-only alarms:"
2605
#~ msgstr "A nap kezdete konkrét időpont nélküli emlékeztetőknél:"
2607
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2609
#~ "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
2610
#~ "triggered.</para><para>%1</para>"
2612
#~ "<para>Az a legkorábbi időpont a napon belül, amikor az időpont nélkül "
2613
#~ "megadott emlékeztetők aktiválódhatnak.</para><para>%1</para>"
2615
#~ msgctxt "@title:group"
2616
#~ msgid "Working Hours"
2617
#~ msgstr "Munkaidő"
2619
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2620
#~ msgid "Check the days in the week which are work days"
2621
#~ msgstr "Válassza ki a hét azon napjait, amelyek munkanapnak számítanak"
2623
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2624
#~ msgid "Daily start time:"
2625
#~ msgstr "Kezdési idő:"
2627
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2628
#~ msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
2630
#~ "<para>Adja meg a munkanapok kezdési időpontját.</para><para>%1</para>"
2632
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2633
#~ msgid "Daily end time:"
2634
#~ msgstr "Befejezési idő:"
2636
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2637
#~ msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
2639
#~ "<para>Adja meg a munkanapok befejezési időpontját.</para><para>%1</para>"
2642
#~| msgctxt "@option:check"
2643
#~| msgid "Show in KOrganizer"
2644
#~ msgctxt "@title:group"
2645
#~ msgid "KOrganizer"
2646
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
2649
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
2651
#~| "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</"
2652
#~| "para><para>%1</para>"
2653
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2655
#~ "<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
2656
#~ "copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2658
#~ "<para>Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját.</"
2659
#~ "para><para>%1</para>"
2661
#~ msgctxt "@title:group"
2662
#~ msgid "New Alarms && Templates"
2663
#~ msgstr "Új emlékeztetők és sablonok"
2665
#~ msgctxt "@option:radio"
2666
#~ msgid "Store in default calendar"
2667
#~ msgstr "Tárolás az alapértelmezett naptárba"
2669
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2671
#~ "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
2674
#~ "Az új emlékeztetők és emlékeztetősablonok mindig az alapértelmezett "
2675
#~ "naptárakba kerüljenek (rákérdezés nélkül)."
2677
#~ msgctxt "@option:radio"
2678
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
2679
#~ msgstr "Rákérdezés a tárolási naptárra"
2681
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2683
#~ "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which "
2684
#~ "calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</"
2685
#~ "para><para>Note that archived alarms are always stored in the default "
2686
#~ "archived alarm calendar.</para>"
2688
#~ "<para>Új emlékeztető vagy emlékeztetősablon mentésekor a program rákérdez "
2689
#~ "a tárolási naptár nevére, ha egynél több aktív naptár van.</para><para>Az "
2690
#~ "archivált emlékeztetők mindig az alapértelmezett archiválási naptárba "
2691
#~ "kerülnek.</para>"
2693
#~ msgctxt "@title:group"
2694
#~ msgid "Archived Alarms"
2695
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
2697
#~ msgctxt "@option:check"
2698
#~ msgid "Keep alarms after expiry"
2699
#~ msgstr "Az emlékeztetők a lejárás után is maradjanak meg"
2701
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2703
#~ "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
2704
#~ "which were never triggered)."
2706
#~ "Jelölje be ezt, ha archiválni szeretné a lejárt vagy törölt "
2707
#~ "emlékeztetőket (kivéve az egyszer sem aktiválódott, törölt "
2708
#~ "emlékeztetőket)."
2710
#~ msgctxt "@option:check"
2711
#~ msgid "Discard archived alarms after:"
2712
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők törlése ennyi idő után:"
2714
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2718
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2720
#~ "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
2721
#~ "archived alarms should be stored."
2723
#~ "Ne jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket örökre meg szeretné őrizni, "
2724
#~ "vagy adja meg, hány napig legyenek eltárolva."
2726
#~ msgctxt "@action:button"
2727
#~ msgid "Clear Archived Alarms"
2728
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők törlése"
2730
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2731
#~ msgid "Delete all existing archived alarms."
2732
#~ msgstr "Törli az összes archivált emlékeztetőt."
2734
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2736
#~ "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
2737
#~ "calendar only)."
2739
#~ "Az összes archivált emlékeztető törlése (csak az alapértelmezett "
2740
#~ "archiválási naptárból)."
2744
#~ "<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none "
2745
#~ "is currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, "
2746
#~ "please first use the calendars view to select a default archived alarms "
2747
#~ "calendar.</para>"
2749
#~ "<para>Emlékeztető archiválásához ki kell jelölni egy alapértelmezett "
2750
#~ "naptárt (még nincs kijelölve).</para><para>Ha meg szeretné őrizni a "
2751
#~ "lejárt emlékeztetőket, a naptárnézetben jelöljön ki egy alapértelmezett "
2752
#~ "archiválási naptárt).</para>"
2755
#~ msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
2756
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné az összes archivált emlékeztetőt?"
2760
#~ "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
2763
#~ "Biztosan törölni szeretné az összes archivált emlékeztetőt az "
2764
#~ "alapértelmezett archiválási naptárból?"
2767
#~ msgid "Email client:"
2768
#~ msgstr "Levelezőprogram:"
2770
#~ msgctxt "@option:radio"
2774
#~ msgctxt "@option:radio"
2776
#~ msgstr "Sendmail"
2778
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2780
#~ "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
2781
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically "
2782
#~ "via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
2783
#~ "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The "
2784
#~ "email is sent automatically. This option will only work if your system is "
2785
#~ "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
2786
#~ "compatible mail transport agent.</item></list></para>"
2788
#~ "<para>Válassza ki, hogyan küldje ki a program az e-mailes emlékeztetőket."
2789
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: Automatikus kiküldés a "
2790
#~ "<application>KMail</application> programmal. A program elindítja a "
2791
#~ "<application>KMail</application>t, ha ez szükséges.</"
2792
#~ "item><item><interface>%2</interface>: Automatikus kiküldés. Ez csak akkor "
2793
#~ "működik, ha a rendszerben működik a <application>sendmail</application> "
2794
#~ "vagy egy azzal kompatibilis üzenettovábbító szolgáltatás.</item></list></"
2797
#~ msgctxt "@option:check"
2799
#~ "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
2800
#~ "resource> folder"
2802
#~ "Másolat a kiküldött üzenetekről a <application>KMail</application> "
2803
#~ "<resource>%1</resource> mappájába"
2805
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2807
#~ "After sending an email, store a copy in <application>KMail</"
2808
#~ "application>'s <resource>%1</resource> folder"
2810
#~ "Üzenet kiküldése után másolat létrehozása a <application>KMail</"
2811
#~ "application> <resource>%1</resource> mappájában"
2813
#~ msgctxt "@option:check"
2814
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
2815
#~ msgstr "Értesítő üzenet, ha kiküldendő üzenet került a kimeneti sorba"
2817
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2819
#~ "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
2820
#~ "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
2821
#~ "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
2822
#~ "the email is actually transmitted."
2824
#~ "Jelenjen meg egy értesítő üzenet, ha egy elküldendő e-mail bekerült a "
2825
#~ "kiküldési sorba. Ez hasznos lehet például telefonos hálózati kapcsolat "
2826
#~ "használata esetén, mert ilyenkor gondoskodni kell az elküldéshez "
2827
#~ "szükséges hálózati kapcsolat aktiválásáról."
2829
#~ msgctxt "@title:group"
2830
#~ msgid "Your Email Address"
2831
#~ msgstr "Az Ön e-mail címe"
2833
#~ msgctxt "@label 'From' email address"
2837
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2839
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
2842
#~ "Az Ön e-mail címe. Ezel a címmel küldi ki a program az e-mailes "
2843
#~ "emlékeztetőket."
2845
#~ msgctxt "@option:radio"
2846
#~ msgid "Use address from System Settings"
2847
#~ msgstr "A Rendszerbeállításoknál megadott e-mail cím felhasználása"
2849
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2851
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
2852
#~ "you as the sender when sending email alarms."
2854
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a Rendszerbeállításoknál megadott e-mail "
2855
#~ "címet használja fel a program az e-mailes emlékeztetők elküldéséhez."
2857
#~ msgctxt "@option:radio"
2858
#~ msgid "Use <application>KMail</application> identities"
2859
#~ msgstr "A <application>KMail</application> identitások használata"
2861
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2863
#~ "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to "
2864
#~ "identify you as the sender when sending email alarms. For existing email "
2865
#~ "alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. "
2866
#~ "For new email alarms, you will be able to pick which of "
2867
#~ "<application>KMail</application>'s identities to use."
2869
#~ "Jelölje be ezt, ha a <application>KMail</application>-identitással "
2870
#~ "szeretné kiválasztani a feladót e-mail-alapú emlékeztető küldéséhez. A "
2871
#~ "már létrehozott emlékeztetőknél a <application>KMail</application> "
2872
#~ "alapértelmezett identitása lesz érvényes. Újonnan létrehozott "
2873
#~ "emlékeztetőknél ki lehet választani a kívánt <application>KMail</"
2874
#~ "application>-es identitást."
2876
#~ msgctxt "@label 'Bcc' email address"
2878
#~ msgstr "Rejtett másolat:"
2880
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2882
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
2883
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
2884
#~ "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
2887
#~ "Az Ön e-mail címe, minden e-mailes emlékeztetőről küld a program egy "
2888
#~ "másolatot erre a címre. Ha azt szeretné, hogy arra a gépre legyenek "
2889
#~ "elküldve a másolatok, amelyen a <application>KAlarm</application> fut, "
2890
#~ "írja be az ottani bejelentkezési nevét."
2892
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2894
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
2895
#~ "copying email alarms to yourself."
2897
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a KDE rendszerbeállítoknál megadott címre "
2898
#~ "küldi el a program az emlékeztetők másolatát."
2900
#~ msgctxt "@info/plain"
2901
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
2902
#~ msgstr "Nincs megadva érvényes rejtett másolati e-mail cím (BCC)."
2906
#~ "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
2908
#~ "<para>%1</para><para>Biztosan el szeretné menteni a változásokat?</para>"
2911
#~ msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
2912
#~ msgstr "Nincs e-mail cím beállítva a KDE rendszerbeállításoknál. %1"
2915
#~ msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
2917
#~ "Nem létezik egy <application>KMail</application>-es identitás sem. %1"
2919
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2921
#~ "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit "
2924
#~ "Az alapértelmezett beállítás a(z) <interface>%1</interface> csatolóhoz az "
2925
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
2927
#~ msgctxt "@title:tab"
2929
#~ msgstr "Általános"
2931
#~ msgctxt "@title:tab"
2932
#~ msgid "Alarm Types"
2933
#~ msgstr "Emlékeztetőtípusok"
2935
#~ msgctxt "@title:tab"
2936
#~ msgid "Font && Color"
2937
#~ msgstr "Betűtípusok és színek"
2939
#~ msgctxt "@label:listbox"
2940
#~ msgid "Recurrence:"
2941
#~ msgstr "Ismétlődés:"
2943
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2945
#~ "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2947
#~ "A ismétlődési mód alapértelmezése az emlékeztetőszerkesztő ablakban."
2950
#~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2952
#~ "Ha az év nem szökőév, akkor a február 29-ére beállított évenkénti "
2955
#~ msgctxt "@option:radio"
2956
#~ msgid "February 2&8th"
2957
#~ msgstr "Február 2&8-án jelenjen meg"
2959
#~ msgctxt "@option:radio"
2960
#~ msgid "March &1st"
2961
#~ msgstr "Március &1-jén jelenjen meg"
2963
#~ msgctxt "@option:radio"
2964
#~ msgid "Do not repeat"
2965
#~ msgstr "Ne ismétlődjön"
2967
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2969
#~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2970
#~ "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence "
2971
#~ "of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</"
2974
#~ "Az évenként ismétlődő, február 29-re beállított emlékeztetők mikor "
2975
#~ "jelenjenek meg, ha az év szökőév?<note>Az emlékeztetők következő "
2976
#~ "előfordulására nem lesz hatással, ha megváltoztatja ezt az értéket, csak "
2977
#~ "a későbbiekre.</note>"
2979
#~ msgctxt "@title:group"
2980
#~ msgid "Display Alarms"
2981
#~ msgstr "Az emlékeztetők megjelenítése"
2983
#~ msgctxt "@label:listbox"
2984
#~ msgid "Reminder units:"
2985
#~ msgstr "Emlékeztetési időegység:"
2987
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2991
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2992
#~ msgid "Hours/Minutes"
2993
#~ msgstr "Óra/perc"
2995
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2997
#~ "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms "
3000
#~ "Alapértelmezett időegység az emlékeztetőszerkesztő ablakban (a "
3001
#~ "közeljövőben esedékes emlékeztetőkhöz)."
3003
#~ msgctxt "@title:group Audio options group"
3007
#~ msgctxt "@option:check"
3008
#~ msgid "Repeat sound file"
3009
#~ msgstr "A hanglejátszás ismétlése"
3011
#~ msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
3013
#~ "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
3016
#~ "Az alapértelmezett beállítás a(z) <interface>%1</interface> hangfájlhoz "
3017
#~ "az emlékeztetőszerkesztőben."
3019
#~ msgctxt "@label:textbox"
3020
#~ msgid "Sound file:"
3021
#~ msgstr "Hangfájl:"
3023
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3024
#~ msgid "Choose a sound file"
3025
#~ msgstr "Válasszon ki egy hangfájlt"
3027
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3028
#~ msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
3030
#~ "Adja meg, mi legyen az alapértelmezett hangfájl az "
3031
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
3033
#~ msgctxt "@title:group"
3034
#~ msgid "Command Alarms"
3035
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztetők"
3037
#~ msgctxt "@title:group"
3038
#~ msgid "Email Alarms"
3039
#~ msgstr "E-mailes emlékeztetők"
3041
#~ msgctxt "@title:group"
3042
#~ msgid "Message Font && Color"
3043
#~ msgstr "Az üzenetek betűtípusai és színei"
3047
#~ "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
3048
#~ "the default sound type"
3050
#~ "Ha <interface>%1</interface> van kijelölve alapértelmezett hangtípusnak, "
3051
#~ "ki kell választani egy hangfájlt"
3053
#~ msgctxt "@title:tab"
3054
#~ msgid "Alarm Windows"
3055
#~ msgstr "Emlékeztető ablakok"
3057
#~ msgctxt "@option:check"
3058
#~ msgid "Show in system tray"
3059
#~ msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
3061
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3063
#~ "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the "
3064
#~ "system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a "
3065
#~ "status indication.</para>"
3067
#~ "<para>Ha ez be van jelölve, a <application>KAlarm</application> ikonja "
3068
#~ "látható lesz a paneltálcán. Ezen keresztül könnyen elérhető a program és "
3069
#~ "egyszerűen megtekinthető az állapota.</para>"
3071
#~ msgctxt "@title:group"
3072
#~ msgid "System Tray Tooltip"
3073
#~ msgstr "Tipp a paneltálcán"
3075
#~ msgctxt "@option:check"
3076
#~ msgid "Show next &24 hours' alarms"
3077
#~ msgstr "A következő &24 órában esedékes emlékeztetők megjelenítése"
3079
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3081
#~ "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
3082
#~ "alarms due in the next 24 hours."
3084
#~ "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek a következő 24 "
3085
#~ "órában esedékes emlékeztetők"
3087
#~ msgctxt "@option:check"
3088
#~ msgid "Maximum number of alarms to show:"
3089
#~ msgstr "Legfeljebb ennyi emlékeztető jelenjen meg:"
3091
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3093
#~ "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3094
#~ "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
3096
#~ "Ha nincs bejelölve, akkor a következő 24 órában esedékes összes "
3097
#~ "emlékeztető meg fog jelenni a paneltálca tippjében. Ha ez túl sok lenne, "
3098
#~ "jelölje be és adjon meg egy felső korlátot."
3100
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3102
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
3103
#~ "each alarm is due."
3105
#~ "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek az "
3106
#~ "emlékeztetők időpontjai."
3108
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3110
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
3113
#~ "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában megjelenő tippen belül ki lesz írva "
3114
#~ "a hátralevő idő az emlékeztetőknél"
3116
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3118
#~ "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
3119
#~ "the system tray tooltip."
3121
#~ "Itt lehet megadni, hogy a paneltálcában megjelenő tippen belül milyen "
3122
#~ "szöveg álljon a hátralevő idő előtt."
3124
#~ msgctxt "@title:group"
3125
#~ msgid "Alarm List"
3126
#~ msgstr "Emlékeztetők"
3128
#~ msgctxt "@label:listbox"
3129
#~ msgid "Disabled alarm color:"
3130
#~ msgstr "A letiltott emlékeztetők színe:"
3132
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3133
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3135
#~ "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a letiltott emlékeztetők."
3137
#~ msgctxt "@label:listbox"
3138
#~ msgid "Archived alarm color:"
3139
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők színe:"
3141
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3142
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3144
#~ "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában az archivált emlékeztetők."
3146
#~ msgctxt "@title:group"
3147
#~ msgid "Alarm Message Windows"
3148
#~ msgstr "Emlékeztetőablakok"
3150
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3152
#~ "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being "
3153
#~ "accidentally acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as "
3154
#~ "far as possible from the current mouse cursor location, or</"
3155
#~ "item><item>Position alarm message windows in the center of the screen, "
3156
#~ "but disable buttons for a short time after the window is displayed.</"
3157
#~ "item></list></para>"
3159
#~ "<para>Válassza ki, hogyan legyen csökkentve annak esélye, hogy a "
3160
#~ "felhasználó tévedésből elfogad egy emlékeztetőt:<list><item>Az "
3161
#~ "emlékeztetőablakok távol legyenek az egérmutatótól, vagy</item><item>Az "
3162
#~ "emlékeztetőablakok a képernyő közepére kerüljenek, de megjelenés után egy "
3163
#~ "rövid ideig legyenek letiltva a gombjai.</item></list></para>"
3165
#~ msgctxt "@option:radio"
3166
#~ msgid "Position windows far from mouse cursor"
3167
#~ msgstr "Az ablakok távol legyenek az egérmutatótól"
3169
#~ msgctxt "@option:radio"
3170
#~ msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3172
#~ "Az ablakok középre kerüljenek, de a gombok késleltetve aktiválódjanak"
3174
#~ msgctxt "@label:spinbox"
3175
#~ msgid "Button activation delay (seconds):"
3176
#~ msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
3178
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3180
#~ "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3181
#~ "window is shown."
3183
#~ "Ennyi ideig lesznek letiltva az emlékeztetőablak gombjai megjelenés után."
3185
#~ msgctxt "@option:check"
3186
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3187
#~ msgstr "Az üzenetablakoknak legyen címsora és megkapják a fókuszt"
3189
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3191
#~ "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
3192
#~ "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
3193
#~ "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
3194
#~ "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
3195
#~ "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
3197
#~ "<para>Az emlékeztetőablakok jellemzőit lehet itt megadni:<list><item>Ha "
3198
#~ "be van jelölve, normál ablak lesz címsorral, mely megjelenéskor megkapja "
3199
#~ "a billentyűzeti fókuszt.</item><item>Ha nincs bejelölve, az ablak "
3200
#~ "megjelenésekor nem változik meg a fókusz (nem zavarja meg a gépelést), de "
3201
#~ "nem lesz címsora, és nem lehet elmozgatni vagy átméretezni sem.</item></"
3204
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3205
#~ msgid "No Recurrence"
3206
#~ msgstr "Nem ismétlődik"
3208
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3210
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"
3212
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3213
#~ msgid "Hourly/Minutely"
3214
#~ msgstr "Óra/perc"
3216
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3220
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3224
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3228
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3232
#~ msgctxt "@title:group"
3233
#~ msgid "Recurrence Rule"
3234
#~ msgstr "Ismétlődési szabály"
3236
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3237
#~ msgid "Do not repeat the alarm"
3238
#~ msgstr "Az emlékeztető üzenet ne ismétlődjön"
3240
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3242
#~ "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login "
3243
#~ "until then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
3244
#~ "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
3246
#~ "<para>A figyelmeztető üzenet a megadott időponton kívül meg fog jelenni "
3247
#~ "minden bejelentkezésnél is (a megadott időpontig).</para><para>Az "
3248
#~ "emlékeztető szolgáltatás (<application>KAlarm</application>) minden "
3249
#~ "újraindításakor is megjelenik.</para>"
3251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3252
#~ msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
3253
#~ msgstr "Az üzenet ismétlődjön a megadott számú óra/perc eltelte után"
3255
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3256
#~ msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
3257
#~ msgstr "Az üzenet naponta ismétlődjön"
3259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3260
#~ msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
3261
#~ msgstr "Az üzenet hetenként ismétlődjön"
3263
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3264
#~ msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
3265
#~ msgstr "Az üzenet havonként ismétlődjön"
3267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3268
#~ msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
3269
#~ msgstr "Az üzenet évenként ismétkődjön"
3271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3273
#~ "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
3274
#~ "times each time the recurrence is due."
3276
#~ "További ismétlést ad az ismétlődő emlékeztetőkhöz. Az ismétlődő üzenetek "
3277
#~ "az ismétlődés idején többször jelentkeznek."
3279
#~ msgctxt "@title:group"
3280
#~ msgid "Recurrence End"
3281
#~ msgstr "Az ismétlődés vége"
3283
#~ msgctxt "@option:radio"
3285
#~ msgstr "Korlátlan ideig"
3287
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3288
#~ msgid "Repeat the alarm indefinitely"
3289
#~ msgstr "Az emlékeztető korlátlan ideig ismétlődjön"
3291
#~ msgctxt "@option:radio"
3292
#~ msgid "End after:"
3293
#~ msgstr "Eddig a napig:"
3295
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3296
#~ msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
3297
#~ msgstr "Az emlékeztető ismétlődjön a megadott számú alkalommal"
3299
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3300
#~ msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
3301
#~ msgstr "Adja meg az emlékeztető megjelenési számát"
3304
#~ msgid "occurrence(s)"
3305
#~ msgstr "előfordulás"
3307
#~ msgctxt "@option:radio"
3311
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3313
#~ "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</"
3314
#~ "para><para><note>This applies to the main recurrence only. It does not "
3315
#~ "limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main "
3316
#~ "recurrence.</note></para>"
3318
#~ "<para>Az emlékeztető a megadott napig és időpontig ismétlődjön.</"
3319
#~ "para><para><note>Ez csak az alapismétlődést határozza meg, nem "
3320
#~ "befolyásolja a részismétlődést, mely az alapismétlődés lezáródása után is "
3321
#~ "megtörténhet.</note></para>"
3323
#~ msgctxt "@info/plain"
3324
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
3325
#~ msgstr "A kezdési időpont időzónáját használja."
3327
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3328
#~ msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
3329
#~ msgstr "<para>Adja meg az emlékeztető utolsó dátumát.</para><para>%1</para>"
3331
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3333
#~ "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
3336
#~ "<para>Adja meg az emlékeztető utolsó ismétlődési időpontját.</para><para>"
3337
#~ "%1</para><para>%2</para>"
3339
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3341
#~ "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
3344
#~ "Az üzenet ismétlődése szűnjön meg az Ön első bejelentkezése vagy a "
3345
#~ "megadott befejezési dátum után"
3347
#~ msgctxt "@title:group"
3348
#~ msgid "Exceptions"
3349
#~ msgstr "Kivételek"
3351
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3353
#~ "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
3355
#~ "A kivételek listája (azok a dátumok/időpontok, amelyeken nem kell "
3358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3360
#~ "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
3361
#~ "the Add or Change button below."
3363
#~ "Dátum felvétele a kivétellistába. A mező kitöltése után nyomja meg a "
3364
#~ "Hozzáadás vagy Módosítás gombot."
3366
#~ msgctxt "@action:button"
3368
#~ msgstr "Hozzáadás"
3370
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3371
#~ msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
3372
#~ msgstr "A fent beírt dátum hozzáadása a kivétellistához"
3374
#~ msgctxt "@action:button"
3376
#~ msgstr "Módosítás"
3378
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3380
#~ "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
3381
#~ "date entered above"
3383
#~ "A kivétellistában kijelölt elem lecserélése a fent megadott dátummal"
3385
#~ msgctxt "@action:button"
3389
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3390
#~ msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
3391
#~ msgstr "A kijelölt elem eltávolítása a kivétellistából"
3393
#~ msgctxt "@option:check"
3394
#~ msgid "Exclude holidays"
3395
#~ msgstr "Munkaszüneti napokon ne"
3397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3399
#~ "<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify "
3400
#~ "your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
3402
#~ "<para>Az emlékeztető ne jelenjen meg munkaszüneti napokon.</para><para>A "
3403
#~ "munkaszüneti napokat a beállításoknál lehet megadni.</para>"
3405
#~ msgctxt "@option:check"
3406
#~ msgid "Only during working time"
3407
#~ msgstr "Csak munkaidőben"
3409
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3411
#~ "<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
3412
#~ "para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
3415
#~ "<para>Az emlékeztető csak munkanapokon, a munkaidő alatt jelenjen meg.</"
3416
#~ "para><para>A munkanapokat és a munkaidőt a beállításoknál lehet megadni.</"
3420
#~ msgid "End date is earlier than start date"
3421
#~ msgstr "A záró dátum korábbi, mint a kezdési"
3424
#~ msgid "End date/time is earlier than start date/time"
3425
#~ msgstr "A záró dátum és időpont korábbi, mint a kezdési"
3429
#~| msgid "Date cannot be earlier than %1"
3431
#~ msgid "Date cannot be earlier than start date"
3432
#~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi, mint %1"
3434
#~ msgctxt "@label:spinbox"
3435
#~ msgid "Recur e&very"
3436
#~ msgstr "Ismétlődés m&inden"
3438
#~ msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
3439
#~ msgid "hours:minutes"
3440
#~ msgstr "óra:perc"
3442
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3444
#~ "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
3446
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető üzenetek ismétlődései között "
3447
#~ "mennyi idő (óra, perc) teljen el"
3449
#~ msgctxt "@label On: Tuesday"
3454
#~ msgid "No day selected"
3455
#~ msgstr "Nincs kiválasztva nap"
3457
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3461
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3462
#~ msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
3464
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között hány nap "
3467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3468
#~ msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
3470
#~ "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető megjelenjen"
3472
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3476
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3477
#~ msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
3479
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között hány hét "
3482
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3483
#~ msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
3485
#~ "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető ismétlődjön"
3487
#~ msgctxt "@option:radio On day number in the month"
3489
#~ msgstr "Egy na&pon:"
3491
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3492
#~ msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
3493
#~ msgstr "Az emlékeztető a hónap adott napján jelenjen meg"
3495
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
3499
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3500
#~ msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
3502
#~ "Válassza ki a hónapnak azt a napját, amelyen az emlékeztető ismétlődjön"
3504
#~ msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
3508
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3510
#~ "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3512
#~ "Az emlékeztető a hét egy adott napján, a hónap kiválasztott hetében "
3515
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3519
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3523
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3527
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3531
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3535
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
3539
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3541
#~ msgstr "Utolsó előtti"
3543
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3545
#~ msgstr "Hátulról a harmadik"
3547
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3549
#~ msgstr "Hátulról a negyedik"
3551
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3553
#~ msgstr "Hátulról az ötödik"
3555
#~ msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
3559
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3560
#~ msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3562
#~ "Válassza ki a hónapnak azt a hetét, amikor az emlékeztető megismétlődjön"
3564
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3565
#~ msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3567
#~ "Válassza ki a hét azon napjait, amikor az emlékeztető megismétlődjön"
3569
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3573
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3574
#~ msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3575
#~ msgstr "Itt lehet megadni, hogy az ismétlődések között hány hónap teljen el"
3577
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3581
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3582
#~ msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3583
#~ msgstr "Itt lehet megadni, hogy az ismétlődések között hány év teljen el"
3585
#~ msgctxt "@label List of months to select"
3589
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3590
#~ msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3592
#~ "Válassza ki azokat az év azon hónapjait, amelyekben az emlékeztető "
3595
#~ msgctxt "@label:listbox"
3596
#~ msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3598
#~ "A február 2&9-re beállított emlékeztetők nem szökőévben ekkor jelenjenek "
3601
#~ msgctxt "@item:inlistbox No date"
3603
#~ msgstr "Ne jelenjenek meg"
3605
#~ msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
3607
#~ msgstr "Márc. 1-jén"
3609
#~ msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
3611
#~ msgstr "Febr. 29-én"
3613
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3615
#~ "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3618
#~ "Válassza ki, melyik napon jelenjenek meg a február 29-i dátumú "
3619
#~ "emlékeztetők nem szökőévben"
3622
#~ msgid "No month selected"
3623
#~ msgstr "Nincs kiválasztva hónap"
3625
#~ msgctxt "@option:check"
3626
#~ msgid "Reminder for first recurrence only"
3627
#~ msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál"
3630
#~| msgctxt "@label"
3631
#~| msgid "in advance"
3632
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3633
#~ msgid "in advance"
3634
#~ msgstr "ennyivel korábban"
3636
#~ msgctxt "@option:check"
3637
#~ msgid "Reminder:"
3638
#~ msgstr "Előzetes emlékeztető:"
3641
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
3643
#~| "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
3644
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3645
#~ msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
3646
#~ msgstr "Az előzetes emlékeztető csak az első előfordulás előtt legyen"
3648
#~ msgctxt "@title:window"
3649
#~ msgid "Alarm Sub-Repetition"
3650
#~ msgstr "Az emlékeztető részismétlése"
3652
#~ msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
3653
#~ msgid "Repeat every"
3654
#~ msgstr "Ismétlődés minden"
3656
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3658
#~ "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking "
3659
#~ "this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
3661
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor minden ismétlődésnél egynél többször fog "
3662
#~ "megjelenni az üzenet."
3664
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3665
#~ msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
3667
#~ "Itt kell megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között mennyi idő "
3670
#~ msgctxt "@option:radio"
3671
#~ msgid "Number of repetitions:"
3672
#~ msgstr "Az ismétlődések száma:"
3674
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3676
#~ "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
3679
#~ "Jelölje be ezt, ha meg szeretné adni, hogy az emlékeztető hányszor "
3680
#~ "jelenjen meg egy ismétlődésnél"
3682
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3684
#~ "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
3687
#~ "Adja meg, hogy az emlékeztető hányszor jelenjen meg az első előfordulás "
3690
#~ msgctxt "@option:radio"
3691
#~ msgid "Duration:"
3692
#~ msgstr "Időtartam:"
3694
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3695
#~ msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
3697
#~ "Jelölje be ezt, ha meg szeretné adni az emlékeztető ismétlési időtartamát"
3699
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3700
#~ msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
3701
#~ msgstr "Adja meg az emlékeztető ismétlési időtartamát"
3703
#~ msgctxt "@title:window"
3704
#~ msgid "Calendar Configuration"
3705
#~ msgstr "Naptárbeállítások"
3707
#~ msgctxt "@title:group"
3708
#~ msgid "General Settings"
3709
#~ msgstr "Általános beállítások"
3711
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
3715
#~ msgctxt "@option:check"
3716
#~ msgid "Read-only"
3717
#~ msgstr "Csak olvasható"
3719
#~ msgctxt "@title:group"
3720
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
3721
#~ msgstr "Naptárbeállítások: <resource>%1</resource>"
3724
#~ msgid "Please enter a calendar name."
3725
#~ msgstr "Adja meg a naptár nevét."
3728
#~| msgctxt "@label"
3729
#~| msgid "Disabled alarm color"
3730
#~ msgctxt "@info/plain"
3731
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
3732
#~ msgstr "A letiltott emlékeztetők színe"
3734
#~ msgctxt "@label:textbox"
3735
#~ msgid "Location:"
3741
#~| "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
3743
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
3745
#~ "Nem adott meg feltöltési címet: az emlékeztetők naptára csak olvasható "
3748
#~ msgctxt "@label:textbox"
3749
#~ msgid "Download from:"
3750
#~ msgstr "Letöltés innen:"
3752
#~ msgctxt "@label:textbox"
3753
#~ msgid "Upload to:"
3754
#~ msgstr "Feltöltés ide:"
3758
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
3760
#~ "Nem adott meg feltöltési címet: az emlékeztetők naptára csak olvasható "
3765
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
3766
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
3767
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
3769
#~ "A naptár (<resource>%1</resource>) nem tehető írhatóvá, mert vagy nem a "
3770
#~ "<application>KAlarm</application> hozta létre, vagy annak egy a "
3771
#~ "jelenleginél újabb változata"
3773
#~ msgctxt "@info/plain"
3774
#~ msgid "Active alarms"
3775
#~ msgstr "Aktív emlékeztetők"
3777
#~ msgctxt "@info/plain"
3778
#~ msgid "Archived alarms"
3779
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
3781
#~ msgctxt "@info/plain"
3782
#~ msgid "Alarm templates"
3783
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
3785
#~ msgctxt "@info/plain"
3786
#~ msgid "Read-write"
3787
#~ msgstr "Írható és olvasható"
3789
#~ msgctxt "@info/plain"
3791
#~ msgstr "Bekapcsolva"
3793
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
3797
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
3803
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
3804
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
3805
#~ "calendar: %8</para>"
3807
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
3808
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
3809
#~ "naptár: %8</para>"
3812
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
3813
#~ msgstr "%1: érvénytelen naptárfájlnév: <filename>%2</filename>"
3816
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
3817
#~ msgstr "%1: a fájlnév nem engedélyezett: <filename>%2</filename>"
3819
#~ msgctxt "@title:group"
3820
#~ msgid "Calendars"
3821
#~ msgstr "Naptárak"
3823
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3824
#~ msgid "Active Alarms"
3825
#~ msgstr "Az emlékeztetők engedélyezése"
3827
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3828
#~ msgid "Archived Alarms"
3829
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
3831
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3832
#~ msgid "Alarm Templates"
3833
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
3835
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3836
#~ msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
3837
#~ msgstr "Válassza ki, milyen típusú emlékeztetőket szeretne kilistázni"
3839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3841
#~ "List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
3842
#~ "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The "
3843
#~ "default calendar is shown in bold."
3845
#~ "A megadott típusú naptárak listája. Jelölés mutatja, hogy egy naptár "
3846
#~ "engedélyezett vagy tiltott állapotú-e. Az alapértelmezett naptár neve "
3847
#~ "félkövér betűvel van kiírva."
3849
#~ msgctxt "@action:button"
3851
#~ msgstr "Módosítás..."
3853
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3854
#~ msgid "Edit the highlighted calendar"
3855
#~ msgstr "A kijelölt naptár szerkesztése"
3857
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3859
#~ "<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
3860
#~ "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
3861
#~ "list if desired.</para>"
3863
#~ "<para>Eltávolítja a kijelölt naptárt a listából.</para><para>A naptár nem "
3864
#~ "törlődik, ezért szükség esetén később újból felvehető a listába.</para>"
3866
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3867
#~ msgid "Add a new active alarm calendar"
3868
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
3870
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3871
#~ msgid "Add a new archived alarm calendar"
3872
#~ msgstr "Új archiválási naptár hozzáadása"
3874
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3875
#~ msgid "Add a new alarm template calendar"
3876
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon-naptár hozzáadása"
3879
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
3880
#~ msgstr "Az új naptár tárolási típusa:"
3883
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
3885
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
3887
#~ msgctxt "@info/plain"
3888
#~ msgid "%1 calendar"
3889
#~ msgstr "%1 naptár"
3892
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
3893
#~ msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetési naptárnak írhatónak kell lennie."
3897
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
3898
#~ "expired alarms are configured to be kept."
3900
#~ "Az archivált emlékeztetők alapértelmezett naptára nem lehet csak "
3901
#~ "olvasható, ha engedélyezve van az emlékeztetők archiválása."
3904
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
3905
#~ msgstr "Biztosan írásvédetté szeretné tenni az alapértelmezett naptárt?"
3908
#~ msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
3909
#~ msgstr "Az alapértelmezett aktív emlékeztetési naptár nem távolítható el."
3913
#~ "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired "
3914
#~ "alarms are configured to be kept."
3916
#~ "Az archivált emlékeztetők alapértelmezett naptára nem távolítható el, ha "
3917
#~ "engedélyezve van az emlékeztetők archiválása."
3921
#~ "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</"
3922
#~ "resource>) from the list?"
3924
#~ "Biztosan el szeretné távolítani az alapértelmezett naptárt (<resource>%1</"
3925
#~ "resource>) a listából?"
3930
#~| "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
3931
#~| "alarms now?</para>"
3934
#~ "<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want "
3935
#~ "to remove it from all calendar lists?</para>"
3937
#~ "<para>Az emlékeztetők jelenleg le vannak tiltva.</para><para>Engedélyezni "
3938
#~ "szeretné őket?</para>"
3942
#~ "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from "
3945
#~ "Biztosan törölni szeretné a naptárt (<resource>%1</resource>) a listából?"
3947
#~ msgctxt "@action Reload calendar"
3949
#~ msgstr "Új&ratöltés"
3951
#~ msgctxt "@action"
3955
#~ msgctxt "@action"
3956
#~ msgid "Show &Details"
3957
#~ msgstr "&Részletek"
3959
#~ msgctxt "@action"
3960
#~ msgid "Set &Color..."
3961
#~ msgstr "Más &szín..."
3963
#~ msgctxt "@action"
3964
#~ msgid "Clear C&olor"
3965
#~ msgstr "Színtör&lés"
3967
#~ msgctxt "@action"
3969
#~ msgstr "&Eltávolítás"
3971
#~ msgctxt "@action"
3973
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
3975
#~ msgctxt "@action"
3976
#~ msgid "Im&port..."
3977
#~ msgstr "&Importálás..."
3979
#~ msgctxt "@action"
3980
#~ msgid "Use as &Default for Active Alarms"
3981
#~ msgstr "Beállítás ala&pértelmezett emlékeztetési erőforrásnak"
3983
#~ msgctxt "@action"
3984
#~ msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
3985
#~ msgstr "Beállítás &alapértelmezett archiválási erőforrásnak"
3987
#~ msgctxt "@action"
3988
#~ msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
3989
#~ msgstr "Beállítás &alapértelmezett emlékeztetősablonnak"
3992
#~| msgctxt "@info:tooltip"
3993
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
3994
#~ msgctxt "@info/plain"
3995
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
3996
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
3999
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4000
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
4001
#~ msgctxt "@info/plain"
4002
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
4003
#~ msgstr "Új archiválási naptár hozzáadása"
4006
#~| msgctxt "@info:tooltip"
4007
#~| msgid "Add a new alarm template calendar"
4008
#~ msgctxt "@info/plain"
4009
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
4010
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon-naptár hozzáadása"
4015
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
4016
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
4017
#~| "calendar: %8</para>"
4020
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>"
4021
#~ "%5: <filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/"
4022
#~ ">Default calendar: %9</para>"
4024
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
4025
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
4026
#~ "naptár: %8</para>"
4028
#~ msgctxt "@option:check"
4030
#~ msgstr "Ismétlődés"
4033
#~| msgctxt "@label:textbox"
4034
#~| msgid "Sound file:"
4036
#~ msgid "Sound file:"
4037
#~ msgstr "Hangfájl:"
4039
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4040
#~ msgid "Test the sound"
4041
#~ msgstr "A hang kipróbálása"
4043
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4044
#~ msgid "Play the selected sound file."
4045
#~ msgstr "Lejátssza a beállított hangfájlt."
4047
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4048
#~ msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4049
#~ msgstr "Írja be a lejátszandó hangfájl URL-jét vagy nevét."
4051
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4052
#~ msgid "Select a sound file to play."
4053
#~ msgstr "Válassza ki a lejátszandó hangfájlt."
4055
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4057
#~ "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4058
#~ "message is displayed."
4060
#~ "Ha be van jelölve, akkor az üzenet megjelenítése alatt a hang "
4061
#~ "folyamatosan ismétlődni fog."
4063
#~ msgctxt "@title:group Sound volume"
4067
#~ msgctxt "@option:check"
4068
#~ msgid "Set volume"
4069
#~ msgstr "A hangerő beállítása"
4071
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4072
#~ msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4073
#~ msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni a lejátszás hangerejét."
4075
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4076
#~ msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4077
#~ msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszási hangerejét."
4079
#~ msgctxt "@option:check"
4081
#~ msgstr "Fokozatos felerősödés"
4083
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4084
#~ msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4086
#~ "Jelölje be, ha fokozatosan felerősödő hangerőt szeretne hanglejátszáskor."
4088
#~ msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
4089
#~ msgid "Fade time:"
4090
#~ msgstr "Felerősödési idő:"
4094
#~ msgstr "másodperc"
4096
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4098
#~ "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4100
#~ "Ennyi másodperc alatt fog felerősödni a hangerő a beállított értékre."
4102
#~ msgctxt "@label:slider"
4103
#~ msgid "Initial volume:"
4104
#~ msgstr "Kezdeti hangerő:"
4106
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4107
#~ msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4108
#~ msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszásának kezdeti hangerejét."
4110
#~ msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
4114
#~ msgctxt "@item:inlistbox No sound"
4118
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4120
#~ msgstr "Hangjelzés"
4122
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4124
#~ msgstr "Felolvasás"
4126
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4127
#~ msgid "Sound file"
4128
#~ msgstr "Hangfájl"
4130
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4131
#~ msgid "Configure sound file"
4132
#~ msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
4134
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4135
#~ msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
4137
#~ "Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az emlékeztető megjelenésekor."
4139
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4140
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
4141
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: az üzenet hang nélkül jelenik meg."
4143
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4144
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
4145
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: rövid csipogás hallatszik."
4147
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4149
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
4150
#~ "to choose the file and set play options."
4152
#~ "<interface>%1</interface>: egy hangfájl lesz lejátszva. A program bekéri "
4153
#~ "a hangfájl nevét és a lejátszási beállításokat."
4155
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4156
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
4157
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: az üzenet szövegének felolvasása."
4159
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4161
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
4162
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
4164
#~ "<para>Válassza ki az üzenet megjelenésekor lejátszandó hangfájlt:"
4165
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></"
4168
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4170
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
4171
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4173
#~ "<para>Válassza ki az üzenet megjelenésekor lejátszandó hangfájlt:"
4174
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4176
#~ msgctxt "@title:window"
4177
#~ msgid "Sound File"
4178
#~ msgstr "Hangfájl"
4180
#~ msgctxt "@title:window"
4181
#~ msgid "Choose Sound File"
4182
#~ msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
4184
#~ msgctxt "@action:button"
4185
#~ msgid "Special Actions..."
4186
#~ msgstr "Speciális műveletek..."
4188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4189
#~ msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
4190
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése előtt és után végrehajtandó művelet."
4192
#~ msgctxt "@title:window"
4193
#~ msgid "Special Alarm Actions"
4194
#~ msgstr "Speciális emlékeztetőműveletek"
4196
#~ msgctxt "@title:group"
4197
#~ msgid "Pre-Alarm Action"
4198
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:"
4200
#~ msgctxt "@label:textbox"
4202
#~ msgstr "Parancs:"
4204
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4206
#~ "<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
4207
#~ "para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is "
4208
#~ "displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</"
4209
#~ "para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete before "
4210
#~ "displaying the alarm.</note></para>"
4212
#~ "<para>Írja be, milyen parancs hajtódjon végre az emlékeztető "
4213
#~ "megjelenésekor.</para><para>Ez csak normál megjelenéskor hajtódik végre, "
4214
#~ "előzetes vagy késleltetett üzenet esetén nem.</para><para><note>A program "
4215
#~ "megvárja a parancs befejeződését az emlékeztető megjelenítése előtt.</"
4218
#~ msgctxt "@option:check"
4219
#~ msgid "Cancel alarm on error"
4220
#~ msgstr "Hiba esetén az emlékeztető kihagyása"
4222
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4224
#~ "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
4225
#~ "alarm or execute any post-alarm action command."
4227
#~ "Az emlékeztető kihagyása, ha a megelőző parancsban hiba történik (nem "
4228
#~ "jelenik meg az emlékeztető és nem hajtódnak végre az utólagos parancsok)."
4231
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4233
#~| "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
4234
#~| "command fails."
4235
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4237
#~ "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
4239
#~ "A \"Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető\" "
4240
#~ "opció alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
4242
#~ msgctxt "@title:group"
4243
#~ msgid "Post-Alarm Action"
4244
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után:"
4246
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4248
#~ "<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
4249
#~ "para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. "
4250
#~ "If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
4251
#~ "acknowledged or closed.</para>"
4253
#~ "<para>Írja be, milyen terminálparancs hajtódjon végre az emlékeztetőablak "
4254
#~ "bezárása után.</para><para>Előzetes üzenet bezárásakor nem hajtódik "
4255
#~ "végre. Késleltetett emlékeztető esetén csak a végleges elfogadás vagy "
4256
#~ "bezárás után hajtódik végre.</para>"
4258
#~ msgctxt "@title:window"
4259
#~ msgid "Alarm Templates"
4260
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
4262
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4263
#~ msgid "The list of alarm templates"
4264
#~ msgstr "Az emlékeztetősablonok listája"
4266
#~ msgctxt "@action:button"
4270
#~ msgctxt "@action"
4274
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4275
#~ msgid "Create a new alarm template"
4276
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása"
4278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4279
#~ msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
4280
#~ msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon szerkesztése"
4282
#~ msgctxt "@action:button"
4286
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4288
#~ "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
4290
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása a kijelölt sablonból kiindulva"
4292
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4293
#~ msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
4294
#~ msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon törlése"
4297
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
4298
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
4299
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 emlékeztetősablont?"
4300
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 emlékeztetősablont?"
4302
#~ msgctxt "@title:window"
4303
#~ msgid "Delete Alarm Template"
4304
#~ msgid_plural "Delete Alarm Templates"
4305
#~ msgstr[0] "Emlékeztetősablon törlése"
4306
#~ msgstr[1] "Emlékeztetősablonok törlése"
4308
#~ msgctxt "@title:window"
4309
#~ msgid "Choose Alarm Template"
4310
#~ msgstr "Emlékeztetősablon kiválasztása"
4312
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4313
#~ msgid "Select a template to base the new alarm on."
4314
#~ msgstr "Válassza ki az új emlékeztető kiinduló sablonját."
4316
#~ msgctxt "@action"
4317
#~ msgid "&New Alarm"
4318
#~ msgstr "Ú&j emlékeztető"
4321
#~| msgctxt "@info/plain"
4322
#~| msgid "Disabled"
4324
#~ msgstr "Letiltva"
4326
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
4327
#~ msgid "(%1%2:%3)"
4328
#~ msgstr "(%1%2.%3)"
4330
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
4336
#~| msgid "<command>%1</command> not found"
4337
#~ msgctxt "@text/plain"
4338
#~ msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
4339
#~ msgstr "Nem található ez a parancs: <command>%1</command>"
4343
#~| msgid "Failed to send email"
4344
#~ msgctxt "@info/plain"
4345
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
4346
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni egy e-mailt"
4350
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4351
#~ msgctxt "@info/plain"
4352
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
4354
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
4358
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4359
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
4361
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
4362
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
4365
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
4368
#~| msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
4369
#~| msgid "Location:"
4370
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
4371
#~ msgid "Location: %1"
4375
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4376
#~| msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
4378
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
4379
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
4382
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4383
#~| msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
4385
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
4386
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
4390
#~| msgid "Invalid time"
4391
#~ msgctxt "@info/plain"
4392
#~ msgid "Invalid collection"
4393
#~ msgstr "Érvénytelen időpont"
4397
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4398
#~ msgctxt "@info/plain"
4399
#~ msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
4401
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
4403
#~ msgctxt "@info/plain"
4404
#~ msgid "Alarm not found"
4405
#~ msgstr "Az emlékeztető nem található"
4407
#~ msgctxt "@info/plain"
4408
#~ msgid "Error recreating alarm"
4409
#~ msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetőt"
4411
#~ msgctxt "@info/plain"
4412
#~ msgid "Error recreating alarm template"
4413
#~ msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetősablont"
4415
#~ msgctxt "@info/plain"
4416
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
4417
#~ msgstr "Archivált emlékeztetőt nem lehet újból aktiválni"
4419
#~ msgctxt "@info/plain"
4420
#~ msgid "Program error"
4421
#~ msgstr "Programhiba"
4423
#~ msgctxt "@info/plain"
4424
#~ msgid "Unknown error"
4425
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
4427
#~ msgctxt "@info Undo-action: message"
4431
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
4432
#~ msgid "New alarm"
4433
#~ msgstr "Új emlékeztető"
4435
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
4436
#~ msgid "Delete alarm"
4437
#~ msgstr "Emlékeztető törlése"
4439
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
4440
#~ msgid "New template"
4441
#~ msgstr "Új sablon"
4443
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
4444
#~ msgid "Delete template"
4445
#~ msgstr "A sablon törlése"
4447
#~ msgctxt "@info/plain"
4448
#~ msgid "Delete archived alarm"
4449
#~ msgstr "Archivált emlékeztető törlése"
4451
#~ msgctxt "@info/plain"
4452
#~ msgid "Create multiple alarms"
4453
#~ msgstr "Több emlékeztető létrehozása"
4455
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
4456
#~ msgid "Edit alarm"
4457
#~ msgstr "Az emlékeztető módosítása"
4459
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
4460
#~ msgid "Edit template"
4461
#~ msgstr "Sablon szerkesztése"
4463
#~ msgctxt "@info/plain"
4464
#~ msgid "Delete multiple alarms"
4465
#~ msgstr "Több emlékeztető törlése"
4467
#~ msgctxt "@info/plain"
4468
#~ msgid "Delete multiple templates"
4469
#~ msgstr "Több sablon törlése"
4471
#~ msgctxt "@info/plain"
4472
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
4473
#~ msgstr "Több archivált emlékeztető törlése"
4475
#~ msgctxt "@info/plain"
4476
#~ msgid "Reactivate alarm"
4477
#~ msgstr "Emlékeztető újraaktiválása"
4479
#~ msgctxt "@info/plain"
4480
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
4481
#~ msgstr "Több emlékeztető újraaktiválása"
4484
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
4485
#~| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
4487
#~ msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
4488
#~ msgstr "Az emlékeztető következő dátuma és időpontja"
4490
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4491
#~ msgid "Your names"
4492
#~ msgstr "Szántó Tamás"
4494
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4495
#~ msgid "Your emails"
4496
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
4499
#~| msgctxt "@title:tab"
4500
#~| msgid "Alarm Types"
4501
#~ msgid "Alarm Types"
4502
#~ msgstr "Emlékeztetőtípusok"
4505
#~| msgctxt "@info/plain"
4506
#~| msgid "Active Alarms"
4507
#~ msgid "Active Alarms"
4508
#~ msgstr "Aktív emlékeztetők"
4511
#~| msgctxt "@title:group"
4512
#~| msgid "Archived Alarms"
4513
#~ msgid "Archived Alarms"
4514
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
4517
#~| msgctxt "@info/plain"
4518
#~| msgid "Alarm Templates"
4519
#~ msgid "Alarm Templates"
4520
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
4524
#~| msgid "Please enter a calendar name."
4525
#~ msgid "Path to KAlarm calendar file."
4526
#~ msgstr "Adja meg a naptár nevét."
4529
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
4530
#~| msgid "Display Alarm"
4531
#~ msgid "Display name."
4532
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
4535
#~| msgctxt "@title:window"
4536
#~| msgid "Alarm Type"
4537
#~ msgid "Alarm types."
4538
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
4541
#~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
4542
#~| msgid "Directory"
4543
#~ msgid "Directory"
4547
#~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
4548
#~| msgid "Directory"
4549
#~ msgid "Directory Name"
4553
#~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
4554
#~| msgid "Directory"
4555
#~ msgid "&Directory:"
4559
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
4560
#~| msgid "Display Alarm"
4561
#~ msgid "Display Name"
4562
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
4565
#~| msgctxt "@label:textbox Calendar name"
4571
#~| msgctxt "@info/plain"
4572
#~| msgid "Read-only"
4573
#~ msgid "Read only"
4574
#~ msgstr "Csak olvasható"
4578
#~| msgid "Please enter a calendar name."
4579
#~ msgid "Path to KAlarm directory."
4580
#~ msgstr "Adja meg a naptár nevét."
4583
#~| msgctxt "@info/plain"
4589
#~| msgctxt "@info/plain"
4596
#~ msgid "&Filename:"
4600
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
4601
#~| msgid "Display Alarm"
4602
#~ msgid "&Display name:"
4603
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
4606
#~ msgid "KAlarm version"
4607
#~ msgstr "KAlarm-verzió"
4609
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4610
#~ msgid "KAlarm version which wrote this file."
4611
#~ msgstr "A fájlt létrehozó KAlarm program verziószáma"
4614
#~ msgid "Time zone"
4618
#~ msgid "Holiday region"
4619
#~ msgstr "Szabadnap-terület"
4621
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4622
#~ msgid "Select the holiday region to use."
4623
#~ msgstr "Jelölje ki a szabadnapok határait."
4626
#~ msgid "Foreground color"
4627
#~ msgstr "Előtérszín"
4629
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4630
#~ msgid "Default foreground color for alarm message windows."
4631
#~ msgstr "Az emlékeztetőablakok alapértelmezett előtérszíne."
4634
#~ msgid "Background color"
4635
#~ msgstr "Háttérszín"
4637
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4638
#~ msgid "Default background color for alarm message windows."
4639
#~ msgstr "Az emlékeztetőablakok alapértelmezett háttérszíne."
4642
#~ msgid "Message font"
4643
#~ msgstr "Az üzenet betűtípusa"
4645
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4646
#~ msgid "Default font for displaying alarm messages."
4647
#~ msgstr "Válassza ki az emlékeztető üzenetek alapértelmezett betűtípusát."
4650
#~ msgid "Show in system tray"
4651
#~ msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
4654
#~ msgid "Start at login"
4655
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
4658
#~| msgid "KAlarm autostart at login"
4660
#~ msgid "Suppress autostart at login"
4661
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
4664
#~ msgid "Default defer time interval"
4665
#~ msgstr "Alapértelmezett elhalasztási idő"
4667
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669
#~ "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
4670
#~ "Defer Alarm dialog."
4672
#~ "Adja meg az emlékeztetők alapértelmezett elhalasztási idejét (percben). "
4673
#~ "Az érték az elhalasztási párbeszédablakban lesz felhasználva."
4676
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
4677
#~ msgstr "A tárolási naptár kiválasztása"
4680
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4681
#~ msgstr "Az üzenetablakoknak legyen címsora és kapják meg a fókuszt"
4684
#~ msgid "Delay before message window buttons are enabled"
4685
#~ msgstr "Késleltetési idő az üzenetablakok gombjainak aktiválásához"
4687
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689
#~ "<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4690
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4691
#~ " <list><item>0 to position message windows as far from the cursor "
4692
#~ "as possible with no enable delay.</item>\n"
4693
#~ " <item>> 0 to position in center of screen and specify delay "
4694
#~ "before enabling buttons.</item>\n"
4695
#~ " <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
4699
#~ "<para>Itt lehet megadni az emlékeztető üzenetek ablakainak helyzetét, "
4700
#~ "továbbá a gombok aktiválási késleltetését.\n"
4701
#~ " <list><item>0: az üzenetablakok távol legyenek az egérmutatótól, "
4702
#~ "de a gombok azonnal aktiválódnak.</item>\n"
4703
#~ " <item>> 0: az ablakok a képernyő közepére kerülnek, a gombok a "
4704
#~ "megadott késleltetéssel aktiválódnak.</item>\n"
4705
#~ " <item>-1: az alapértelmezett pozíció lesz érvényes, a gombok "
4706
#~ "késleltetés nélkül aktiválódnak.</item></list></para>\n"
4710
#~ msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
4711
#~ msgstr "Ennyi emlékeztető jelenhet meg a paneltálca tippjében"
4713
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715
#~ "<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
4717
#~ " <list><item>0 to display none</item>\n"
4718
#~ " <item>-1 to display all</item>\n"
4719
#~ " <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
4722
#~ "<para>A következő 24 órában esedékes emlékeztetők közül legfeljebb hány "
4723
#~ "jelenhet meg a paneltálca tippablakában?\n"
4724
#~ " <list><item>0: egy sem</item>\n"
4725
#~ " <item>-1: az összes megjelenhet</item>\n"
4726
#~ " <item>>0: felső korlát beállítása.</item></list></para>\n"
4730
#~ msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
4732
#~ "Az emlékeztetők időpontjai jelenjenek meg a paneltálca tippablakában"
4735
#~ msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
4736
#~ msgstr "Az időpontok megjelenítése a paneltálca tippablakában"
4739
#~ msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
4741
#~ "Az emlékeztetőig hátralevő idő kiírása előtagként a paneltálca "
4745
#~ msgid "Email client"
4746
#~ msgstr "E-mail-kliens"
4748
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4750
#~ "<para>How to send email when an email alarm is triggered."
4751
#~ "<list><item>KMail: The email is sent automatically via "
4752
#~ "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
4753
#~ "started first if necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent "
4754
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
4755
#~ "use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
4756
#~ "transport agent.</item></list></para>"
4758
#~ "<para>Válassza ki az e-mailes emlékeztetők elküldési módját."
4759
#~ "<list><item>KMail: az üzenet bekerül a <application>KMail</application> "
4760
#~ "kimeneti sorába, ha a <application>KMail</application> fut. Ha nem, "
4761
#~ "megnyílik a <application>KMail</application> üzenetszerkesztője, melyből "
4762
#~ "az üzenet elküldhető.</item><item>Sendmail: az üzenet automatikusan "
4763
#~ "továbbítódik. Ez csak akkor működik, ha a rendszerben a "
4764
#~ "<application>sendmail</application> vagy egy azzal kompatibilis "
4765
#~ "üzenettovábbító van beállítva.</item></list></para>"
4767
#~ msgctxt "@option"
4769
#~ msgstr "Sendmail"
4771
#~ msgctxt "@option"
4776
#~ msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
4778
#~ "Az elküldött üzenetek átmásolása a KMail Elküldött üzenetek mappájába."
4780
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4782
#~ "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail "
4783
#~ "folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
4785
#~ "E-mail elküldésekor jöjjön létre másolat a KMail Elküldött üzenetek "
4786
#~ "mappájában. Csak akkor van hatása, ha a Sendmail a beállított "
4787
#~ "üzenettovábbító."
4790
#~ msgid "'From' email address"
4791
#~ msgstr "A feladó e-mail címe"
4793
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4795
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
4796
#~ "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
4797
#~ "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
4798
#~ "actual email address otherwise."
4800
#~ "Az Ön e-mail címe, ezzel lesznek kiküldve az e-mailes emlékeztetők. A "
4801
#~ "\"@SystemSettings\" érték megadása esetén a Rendszerbeállításokban "
4802
#~ "megadott cím lesz érvényes, \"@KMail\" esetén a KMail identitásai közül "
4803
#~ "lehet választani, más esetben adja meg a kívánt e-mail cím értékét."
4806
#~ msgid "'Bcc' email address"
4807
#~ msgstr "A rejtett másolat e-mail címe"
4809
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4811
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
4812
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
4813
#~ "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
4814
#~ "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
4815
#~ "enter the actual email address otherwise."
4817
#~ "Az Ön e-mail címe, erre továbbítódnak saját másolatként az e-mailes "
4818
#~ "emlékeztetők. Ha azt szeretné, hogy arra a gépre legyenek elküldve a "
4819
#~ "másolatok, amelyen a KAlarm fut, írja be az ottani bejelentkezési nevét. "
4820
#~ "\"@SystemSettings\" esetén a Rendszerbeállításokban megadott cím lesz "
4821
#~ "érvényes, máskülönben írja be a kívánt címet."
4824
#~ msgid "Terminal for command alarms"
4825
#~ msgstr "A parancsalapú emlékeztetők terminálja"
4827
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4829
#~ "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
4830
#~ "special codes described in the KAlarm handbook."
4832
#~ "A parancsalapú emlékeztetők ebben a terminálban hajtódnak végre. A KAlarm "
4833
#~ "kézikönyvben felsorolt speciális kódok is használhatók."
4836
#~ msgid "Start of day for date-only alarms"
4837
#~ msgstr "A nap kezdete időpont nélküli emlékeztetőknél"
4839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4841
#~ "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
4843
#~ "Az a legkorábbi időpont, amikor a napra (időpont nélkül) megadott "
4844
#~ "emlékeztetők aktiválódhatnak."
4847
#~ msgid "Start time of working day"
4848
#~ msgstr "A munkanapok kezdési időpontja"
4850
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4851
#~ msgid "The start time of the working day."
4852
#~ msgstr "Adja meg, mikor kezdődik a munkaidő a munkanapokon."
4855
#~ msgid "End time of working day"
4856
#~ msgstr "A munkaidő vége munkanapokon"
4858
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4859
#~ msgid "The end time of the working day."
4860
#~ msgstr "Adja meg a munkanapok munkaidejének végét."
4863
#~ msgid "Working days"
4864
#~ msgstr "Munkanapok"
4866
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4868
#~ "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = "
4869
#~ "Monday ... 64 = Sunday."
4871
#~ "A munkanapokat leíró érték, a napok bitjeiből VAGY művelettel összevonva. "
4872
#~ "1 = hétfő, ..., 64 = vasárnap."
4875
#~ msgid "Disabled alarm color"
4876
#~ msgstr "A letiltott emlékeztetők színe"
4879
#~ msgid "Archived alarm color"
4880
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők színe"
4883
#~ msgid "Days to keep expired alarms"
4884
#~ msgstr "A lejárt emlékeztetők megőrzési ideje (nap)"
4886
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4888
#~ "<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
4889
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
4890
#~ " <list><item>0 to not keep</item>\n"
4891
#~ " <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
4892
#~ " <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
4895
#~ "<para>Itt lehet megadni, hány napig őrizze meg a rendszer a lejárt vagy "
4896
#~ "törölt emlékeztetőket (kivéve az első megjelenés előtt törölteket):\n"
4897
#~ " <list><item>0: nem kell megőrizni</item>\n"
4898
#~ " <item>-1: megőrzés korlátlan ideig</item>\n"
4899
#~ " <item>>0: megőrzési idő (napban).</item></list></para>\n"
4903
#~ msgid "Cancel if late (minutes)"
4904
#~ msgstr "Törlés, ha már túl késő (perc)"
4906
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4908
#~ "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
4909
#~ "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before "
4912
#~ "Az emlékeztetők maximális késleltetési ideje (percben). 0: nincs törlés "
4913
#~ "semmilyen késésnél sem, >0: törlés ennyi perc után."
4916
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
4917
#~ msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével"
4919
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4920
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
4922
#~ "Az \"Automatikus bezárás, ha késő\" opció alapértelmezett értéke az "
4923
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
4926
#~ msgid "Confirm acknowledgement"
4927
#~ msgstr "Megerősítés (tudomásul véve)"
4929
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4931
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
4932
#~ "acknowledgement\"."
4934
#~ "A \"Megerősítés (tudomásul vétel)\" opció alapértelmezett értéke az "
4935
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
4938
#~ msgid "Show in KOrganizer"
4939
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
4941
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4942
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
4944
#~ "A \"Megjelenítés a Korganizerrel\" opció alapértelmezett értéke az "
4945
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
4947
#~ msgctxt "@label Label for audio options"
4951
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4952
#~ msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
4954
#~ "Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangfájlt."
4956
#~ msgctxt "@option"
4957
#~ msgid "Play File"
4958
#~ msgstr "Fájllejátszás"
4961
#~ msgid "Sound file"
4962
#~ msgstr "Hangfájl"
4964
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4965
#~ msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
4967
#~ "Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett "
4968
#~ "hangfájlmappát."
4971
#~ msgid "Sound volume"
4974
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4976
#~ "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or "
4979
#~ "Az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangerő. -1: nincs, "
4983
#~ msgid "Repeat sound file"
4984
#~ msgstr "A hanglejátszás ismétlése"
4986
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4987
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
4989
#~ "\"A hanglejátszás ismétlődése\" opció alapértelmezett értéke az "
4990
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
4993
#~ msgid "Enter script"
4994
#~ msgstr "Szkript megadása"
4996
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4997
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
4999
#~ "A \"Szkript megadása\" opció alapértelmezett értéke az "
5000
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
5003
#~ msgid "Command output"
5004
#~ msgstr "Parancskimenet"
5006
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5008
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5011
#~ "A parancskimenet mező alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
5013
#~ msgctxt "@option"
5014
#~ msgid "Discard Output"
5015
#~ msgstr "A kimenet eldobása"
5017
#~ msgctxt "@option"
5018
#~ msgid "Log To File"
5019
#~ msgstr "Naplózás fájlba"
5021
#~ msgctxt "@option"
5022
#~ msgid "Execute in terminal window"
5023
#~ msgstr "Végrehajtás terminálablakban"
5027
#~ msgstr "Naplófájl"
5029
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5030
#~ msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
5032
#~ "Alapértelmezett mappa a parancsalapú emlékeztetők naplófájljához az "
5033
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
5036
#~ msgid "Copy email to self"
5037
#~ msgstr "E-mail-másolat a saját címre"
5039
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5041
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
5043
#~ "Az \"E-mail-másolat a saját címre\" opció alapértelmezett értéke az "
5044
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
5047
#~ msgid "Recurrence period"
5048
#~ msgstr "Ismétlődési periódus"
5050
#~ msgctxt "@option"
5051
#~ msgid "No recurrence"
5052
#~ msgstr "Nincs ismétlődés"
5054
#~ msgctxt "@option"
5056
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"
5058
#~ msgctxt "@option"
5059
#~ msgid "Hourly/minutely"
5060
#~ msgstr "Adott időpontban"
5062
#~ msgctxt "@option"
5063
#~ msgid "February 28th"
5064
#~ msgstr "Február 28-án"
5066
#~ msgctxt "@option"
5067
#~ msgid "March 1st"
5068
#~ msgstr "Március 1-jén"
5070
#~ msgctxt "@option"
5071
#~ msgid "Do not repeat"
5072
#~ msgstr "Ne ismétlődjön"
5075
#~ msgid "Reminder units"
5076
#~ msgstr "Az emlékeztetők mértékegységei"
5078
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5079
#~ msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
5081
#~ "Az időértékek alapértelmezett mértékegysége az emlékeztetőszerkesztőben."
5083
#~ msgctxt "@option"
5084
#~ msgid "Hours/Minutes"
5085
#~ msgstr "Óra/perc"
5088
#~ msgid "Pre-alarm action"
5089
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
5091
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5092
#~ msgid "Default command to execute before displaying alarms."
5093
#~ msgstr "Az alapértelmezett művelet emlékeztető megjelenítése előtt."
5096
#~ msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
5097
#~ msgstr "Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető"
5099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5101
#~ "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
5104
#~ "A \"Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető\" "
5105
#~ "opció alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
5108
#~| msgctxt "@label"
5109
#~| msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
5111
#~ msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
5112
#~ msgstr "Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető"
5115
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
5117
#~| "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
5118
#~| "command fails."
5119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5121
#~ "Default setting for whether to show no error status or error message if "
5122
#~ "the pre-alarm action command fails."
5124
#~ "A \"Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető\" "
5125
#~ "opció alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
5128
#~ msgid "Post-alarm action"
5129
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után"
5131
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5132
#~ msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5133
#~ msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása után végrehajtandó parancs."
5136
#~ msgid "Warn before quitting"
5137
#~ msgstr "Megerősítés kérése kilépés előtt"
5139
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5140
#~ msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
5142
#~ "Ha ez be van jelölve, megerősítést fog kérni a program kilépés előtt."
5145
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
5146
#~ msgstr "Megerősítés kérése emlékeztető törlése előtt"
5149
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
5151
#~ "Értesítő üzenet jelenjen meg, ha távoli e-mailek kerültek a várakozási "
5158
#~| msgctxt "@title:tab"
5161
#~ msgstr "Módosítás"
5167
#~ msgstr "Mű&veletek"
5169
#~ msgid "&Settings"
5170
#~ msgstr "&Beállítások"
5173
#~| msgctxt "@option:check"
5174
#~| msgid "Show time until alarm"
5175
#~ msgid "Show current alarm"
5176
#~ msgstr "Az emlékeztetőig hátralevő idő megjelenítése"
5179
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
5180
#~| msgid "Edit the highlighted calendar"
5181
#~ msgid "Use highlighted alarm"
5182
#~ msgstr "A kijelölt naptár szerkesztése"
5187
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
5188
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
5189
#~| "calendar: %8</para>"
5192
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
5193
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
5195
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
5196
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
5197
#~ "naptár: %8</para>"
5202
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
5203
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
5204
#~| "calendar: %8</para>"
5207
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
5208
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
5211
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
5212
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
5213
#~ "naptár: %8</para>"
5216
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5219
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
5223
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5224
#~| msgid "Command Alarm"
5225
#~ msgctxt "@title:column"
5226
#~ msgid "Changed Alarm"
5227
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
5230
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5231
#~| msgid "Command Alarm"
5232
#~ msgctxt "@title:column"
5233
#~ msgid "Conflicting Alarm"
5234
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
5237
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5238
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
5239
#~ msgctxt "@title:window"
5240
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
5241
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
5244
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5245
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
5246
#~ msgctxt "@title:window"
5247
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
5248
#~ msgstr "Új archiválási naptár hozzáadása"
5251
#~| msgctxt "@title:window"
5252
#~| msgid "Delete Alarm Template"
5253
#~| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
5254
#~ msgctxt "@title:window"
5255
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
5256
#~ msgstr "Az emlékeztetősablonok törlése"
5259
#~| msgctxt "@title:window"
5260
#~| msgid "Alarm Type"
5262
#~ msgid "Alarm type"
5263
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
5266
#~| msgctxt "@info/plain"
5267
#~| msgid "Alarm templates"
5269
#~ msgid "Alarm status"
5270
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
5273
#~| msgctxt "@label:textbox"
5274
#~| msgid "Template name:"
5276
#~ msgid "Template name"
5277
#~ msgstr "Sablonnév:"
5280
#~| msgctxt "@option:radio"
5281
#~| msgid "Default time"
5283
#~ msgid "Creation time"
5284
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
5287
#~| msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
5288
#~| msgid "start date"
5290
#~ msgid "Start time"
5291
#~ msgstr "kezdési dátum"
5294
#~| msgctxt "@label:textbox"
5295
#~| msgid "Template name:"
5296
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
5297
#~ msgid "Template after time"
5298
#~ msgstr "Sablonnév:"
5301
#~| msgctxt "@label:listbox"
5302
#~| msgid "Recurrence:"
5305
#~ msgstr "Ismétlődés:"
5308
#~| msgctxt "@label:listbox"
5309
#~| msgid "Recurrence:"
5311
#~ msgid "Recurrence"
5312
#~ msgstr "Ismétlődés:"
5315
#~| msgctxt "@action:button"
5316
#~| msgid "Sub-Repetition"
5318
#~ msgid "Sub-repetition"
5319
#~ msgstr "Részismétlődés"
5322
#~| msgctxt "@action:button"
5323
#~| msgid "Sub-Repetition"
5325
#~ msgid "Sub-repetition interval"
5326
#~ msgstr "Részismétlődés"
5329
#~| msgctxt "@action:button"
5330
#~| msgid "Sub-Repetition"
5332
#~ msgid "Sub-repetition count"
5333
#~ msgstr "Részismétlődés"
5336
#~| msgctxt "@action:button"
5337
#~| msgid "Sub-Repetition"
5339
#~ msgid "Next sub-repetition"
5340
#~ msgstr "Részismétlődés"
5343
#~| msgctxt "@option:check"
5344
#~| msgid "Ignore time zone"
5346
#~ msgid "Work time only"
5347
#~ msgstr "Az időzóna figyelmen kívül hagyása"
5350
#~| msgctxt "@option"
5351
#~| msgid "No recurrence"
5353
#~ msgid "Next recurrence"
5354
#~ msgstr "Nincs ismétlődés"
5357
#~| msgctxt "@label"
5358
#~| msgid "Show in KOrganizer"
5360
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
5361
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
5364
#~| msgctxt "@info/plain"
5368
#~ msgstr "Bekapcsolva"
5371
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
5372
#~| msgid "Archived"
5373
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
5375
#~ msgstr "Archivált"
5378
#~| msgctxt "@label"
5379
#~| msgid "Message font"
5381
#~ msgid "Message text"
5382
#~ msgstr "Az üzenet betűtípusa"
5385
#~| msgctxt "@label"
5386
#~| msgid "Message font"
5387
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
5388
#~ msgid "Message file"
5389
#~ msgstr "Az üzenet betűtípusa"
5392
#~| msgctxt "@label"
5393
#~| msgid "Pre-alarm action"
5394
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
5395
#~ msgid "Pre-alarm action"
5396
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
5399
#~| msgctxt "@label"
5400
#~| msgid "Pre-alarm action"
5402
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
5403
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
5406
#~| msgctxt "@label"
5407
#~| msgid "Pre-alarm action"
5409
#~ msgid "Pre-alarm action no error"
5410
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
5413
#~| msgctxt "@label"
5414
#~| msgid "Post-alarm action"
5415
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
5416
#~ msgid "Post-alarm action"
5417
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után"
5420
#~| msgctxt "@label Label for audio options"
5422
#~ msgctxt "@label Audio method"
5427
#~| msgctxt "@option"
5428
#~| msgid "Do not repeat"
5429
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
5430
#~ msgid "Sound repeat"
5431
#~ msgstr "Ne ismétlődjön"
5434
#~| msgctxt "@label"
5435
#~| msgid "Sound volume"
5437
#~ msgid "Sound fade volume"
5441
#~| msgctxt "@label"
5442
#~| msgid "Sound file"
5444
#~ msgid "Sound fade time"
5445
#~ msgstr "Hangfájl"
5448
#~| msgctxt "@title:window"
5449
#~| msgid "Reminder"
5450
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
5452
#~ msgstr "Emlékeztető"
5455
#~| msgctxt "@option:check"
5456
#~| msgid "Reminder for first recurrence only"
5457
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
5458
#~ msgid "Reminder once only"
5459
#~ msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál"
5462
#~| msgctxt "@action:button"
5463
#~| msgid "Cancel Deferral"
5464
#~ msgctxt "@label Deferral type"
5466
#~ msgstr "A halasztás törlése"
5469
#~| msgctxt "@option:radio"
5470
#~| msgid "Default time"
5472
#~ msgid "Deferral time"
5473
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
5476
#~| msgctxt "@action:button"
5477
#~| msgid "Cancel Deferral"
5478
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
5479
#~ msgid "Deferral default"
5480
#~ msgstr "A halasztás törlése"
5483
#~| msgctxt "@action:button"
5484
#~| msgid "Cancel Deferral"
5485
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
5486
#~ msgid "Deferral default date only"
5487
#~ msgstr "A halasztás törlése"
5490
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5492
#~ msgctxt "@label A shell command"
5494
#~ msgstr "Parancsalapú"
5497
#~| msgctxt "@option:radio"
5498
#~| msgid "Execute in terminal window"
5499
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
5500
#~ msgid "Execute in terminal"
5501
#~ msgstr "Végrehajtás terminálban"
5504
#~| msgid "Email subject line"
5506
#~ msgid "Email subject"
5507
#~ msgstr "Az e-mail tárgysora"
5510
#~| msgid "Email subject line"
5511
#~ msgctxt "@label Email address"
5512
#~ msgid "Email sender ID"
5513
#~ msgstr "Az e-mail tárgysora"
5516
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5518
#~ msgctxt "@label Email address"
5520
#~ msgstr "E-mailes"
5523
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5525
#~ msgctxt "@label true/false"
5526
#~ msgid "Email bcc"
5527
#~ msgstr "E-mailes"
5530
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5533
#~ msgid "Email body"
5534
#~ msgstr "E-mailes"
5537
#~| msgctxt "@label"
5538
#~| msgid "Email client"
5540
#~ msgid "Email attachments"
5541
#~ msgstr "E-mail-kliens"
5544
#~| msgctxt "@label:listbox"
5545
#~| msgid "Display type:"
5546
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5547
#~ msgid "Display (text)"
5548
#~ msgstr "Sablontípus:"
5551
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
5552
#~| msgid "Display the file now"
5553
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5554
#~ msgid "Display (file)"
5555
#~ msgstr "A fájl megjelenítése most"
5558
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
5559
#~| msgid "Display the command output now"
5560
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5561
#~ msgid "Display (command)"
5562
#~ msgstr "A parancs kimenetének megjelenítése most"
5565
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5567
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5569
#~ msgstr "Parancsalapú"
5572
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
5574
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5576
#~ msgstr "E-mailes"
5579
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
5581
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5586
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
5587
#~| msgid "Archived"
5588
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5590
#~ msgstr "Archivált"
5593
#~| msgctxt "@action"
5594
#~| msgid "&Templates..."
5595
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5597
#~ msgstr "S&ablonok..."
5600
#~| msgctxt "@info/plain"
5601
#~| msgid "At login"
5602
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
5603
#~ msgid "At login until %1"
5604
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"
5607
#~| msgctxt "@option:radio"
5608
#~| msgid "Default time"
5609
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
5611
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
5614
#~| msgctxt "@title:window"
5615
#~| msgid "Reminder"
5616
#~ msgctxt "@info/plain"
5618
#~ msgstr "Emlékeztető"
5621
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5623
#~ msgctxt "@info/plain"
5625
#~ msgstr "Felolvasás"
5628
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5630
#~ msgctxt "@info/plain"
5632
#~ msgstr "Hangjelzés"
5635
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5637
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
5641
#~ msgctxt "@info/plain"
5643
#~ msgid_plural "%s Seconds"
5644
#~ msgstr[0] "1 másodperc"
5645
#~ msgstr[1] "%s másodperc"
5648
#~| msgctxt "@title:window"
5650
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
5655
#~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
5657
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
5662
#~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
5664
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
5668
#~ msgctxt "@action"
5669
#~ msgid "New &From Template"
5670
#~ msgstr "Új (sabl&onból)"
5673
#~| msgctxt "@info/plain"
5674
#~| msgid "Calendar Files"
5675
#~ msgid "Calendar not loaded."
5676
#~ msgstr "Naptárfájlok"
5679
#~| msgctxt "@info:tooltip"
5680
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
5681
#~ msgid "Select Calendar"
5682
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
5686
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
5687
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
5688
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
5692
#~| msgid "No day selected"
5693
#~ msgid "No file selected."
5694
#~ msgstr "Nincs kiválasztva nap"
5697
#~| msgctxt "@info/plain"
5698
#~| msgid "Read-only"
5699
#~ msgctxt "@info:status"
5701
#~ msgstr "Csak olvasható"
5705
#~| msgid "No email address specified"
5706
#~ msgid "No file specified."
5707
#~ msgstr "Nincs megadva e-mail cím"
5711
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
5712
#~ msgid "Could not load file '%1'."
5713
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>."
5716
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5717
#~| msgid "Command Alarm"
5719
#~ msgid "Command X-terminal"
5720
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
5723
#~| msgid "File to display"
5724
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5725
#~ msgid "Text display"
5726
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl"
5729
#~| msgid "File to display"
5730
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5731
#~ msgid "File display"
5732
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl"
5735
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
5736
#~| msgid "Command Alarm"
5737
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5738
#~ msgid "Command display"
5739
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
5742
#~| msgctxt "@info/plain"
5743
#~| msgid "1 Minute"
5744
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
5745
#~ msgctxt "@info/plain"
5747
#~ msgid_plural "%1 minutes"
5748
#~ msgstr[0] "%1 perc"
5749
#~ msgstr[1] "%1 perc"
5752
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
5753
#~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi, mint: %1"
5755
#~ msgctxt "@info/plain"
5760
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
5761
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
5762
#~ msgstr[0] "%1 óra 1 perc múlva"
5763
#~ msgstr[1] "%1 óra 1 perc múlva"
5766
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
5767
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
5768
#~ msgstr[0] "%1 óra %2 perc múlva"
5769
#~ msgstr[1] "%1 óra %2 perc múlva"
5772
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
5773
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a paneltálca ikonját."
5775
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
5776
#~ msgid "%1 - disabled"
5777
#~ msgstr "%1 - letiltva"
5779
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
5784
#~| msgctxt "@info/plain"
5785
#~| msgid "Calendar Files"
5786
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
5787
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
5788
#~ msgstr "Naptárfájlok"
5791
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
5792
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levéltovábbító folyamatot"
5795
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
5797
#~ "Nem sikerült elindítani a <application>KMail</application> programot"
5801
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>"
5802
#~ "%1</resource> folder"
5804
#~ "Nem sikerült átmásolni az elküldött üzenetet ebbe a <application>KMail</"
5805
#~ "application>-mappába: <resource>%1</resource>"
5807
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
5811
#~ msgctxt "@title:column"
5813
#~ msgstr "Születésnap"
5816
#~ msgid "Error reading address book"
5817
#~ msgstr "Hiba történt a címjegyzék beolvasásakor"