~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkalarmcal.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2001.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 04:00+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:02+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
11
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
 
12
"Language: hu\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
 
 
19
#: alarmtext.cpp:507
 
20
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
 
21
msgid "From:"
 
22
msgstr "Feladó:"
 
23
 
 
24
#: alarmtext.cpp:508
 
25
msgctxt "@info/plain Email addressee"
 
26
msgid "To:"
 
27
msgstr "Címzett:"
 
28
 
 
29
#: alarmtext.cpp:509
 
30
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
 
31
msgid "Cc:"
 
32
msgstr "Másolat:"
 
33
 
 
34
#: alarmtext.cpp:510
 
35
msgctxt "@info/plain"
 
36
msgid "Date:"
 
37
msgstr "Dátum:"
 
38
 
 
39
#: alarmtext.cpp:511
 
40
msgctxt "@info/plain Email subject"
 
41
msgid "Subject:"
 
42
msgstr "Tárgy:"
 
43
 
 
44
#: alarmtext.cpp:513
 
45
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
 
46
msgid "To-do:"
 
47
msgstr "Feladat:"
 
48
 
 
49
#: alarmtext.cpp:514
 
50
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
 
51
msgid "Location:"
 
52
msgstr "Hely:"
 
53
 
 
54
#: alarmtext.cpp:515
 
55
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
 
56
msgid "Due:"
 
57
msgstr "Dátum:"
 
58
 
 
59
#: kacalendar.cpp:224
 
60
msgid "KAlarm"
 
61
msgstr "KAlarm"
 
62
 
 
63
#: kaevent.cpp:3243
 
64
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
 
65
msgid "Login"
 
66
msgstr "Bejelentkezéskor"
 
67
 
 
68
#: kaevent.cpp:3243
 
69
msgctxt "@info/plain"
 
70
msgid "At login"
 
71
msgstr "Bejelentkezéskor"
 
72
 
 
73
#: kaevent.cpp:3251 kaevent.cpp:3340
 
74
#, kde-format
 
75
msgctxt "@info/plain"
 
76
msgid "1 Minute"
 
77
msgid_plural "%1 Minutes"
 
78
msgstr[0] "1 perc"
 
79
msgstr[1] "%1 perc"
 
80
 
 
81
#: kaevent.cpp:3253 kaevent.cpp:3342
 
82
#, kde-format
 
83
msgctxt "@info/plain"
 
84
msgid "1 Hour"
 
85
msgid_plural "%1 Hours"
 
86
msgstr[0] "1 óra"
 
87
msgstr[1] "%1 óra"
 
88
 
 
89
#: kaevent.cpp:3257 kaevent.cpp:3344
 
90
#, kde-format
 
91
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
 
92
msgid "%1h %2m"
 
93
msgstr "%1ó %2p"
 
94
 
 
95
#: kaevent.cpp:3260 kaevent.cpp:3348
 
96
#, kde-format
 
97
msgctxt "@info/plain"
 
98
msgid "1 Day"
 
99
msgid_plural "%1 Days"
 
100
msgstr[0] "1 nap"
 
101
msgstr[1] "%1 nap"
 
102
 
 
103
#: kaevent.cpp:3262 kaevent.cpp:3349
 
104
#, kde-format
 
105
msgctxt "@info/plain"
 
106
msgid "1 Week"
 
107
msgid_plural "%1 Weeks"
 
108
msgstr[0] "1 hét"
 
109
msgstr[1] "%1 hét"
 
110
 
 
111
#: kaevent.cpp:3264
 
112
#, kde-format
 
113
msgctxt "@info/plain"
 
114
msgid "1 Month"
 
115
msgid_plural "%1 Months"
 
116
msgstr[0] "1 hónap"
 
117
msgstr[1] "%1 hónap"
 
118
 
 
119
#: kaevent.cpp:3266
 
120
#, kde-format
 
121
msgctxt "@info/plain"
 
122
msgid "1 Year"
 
123
msgid_plural "%1 Years"
 
124
msgstr[0] "1 év"
 
125
msgstr[1] "%1 év"
 
126
 
 
127
#: kaevent.cpp:3272
 
128
msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
129
msgid "None"
 
130
msgstr "Nincs"
 
131
 
 
132
#: kaevent.cpp:3351
 
133
msgctxt "@info/plain No repetition"
 
134
msgid "None"
 
135
msgstr "Nincs"
 
136
 
 
137
#~ msgctxt "@info"
 
138
#~ msgid ""
 
139
#~ "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
 
140
#~ "(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only "
 
141
#~ "unless you choose to update it to the current format."
 
142
#~ msgstr ""
 
143
#~ "A naptár (<resource>%1</resource>) régi formátumú (<application>KAlarm</"
 
144
#~ "application> %2), ezért csak olvasható lesz, amíg át nem alakítja újabb "
 
145
#~ "formátumúra."
 
146
 
 
147
#~ msgctxt "@info"
 
148
#~ msgid ""
 
149
#~ "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an "
 
150
#~ "old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only "
 
151
#~ "unless you choose to update them to the current format."
 
152
#~ msgstr ""
 
153
#~ "A naptárban (<resource>%1</resource>) régi, <application>KAlarm</"
 
154
#~ "application>-formátumú emlékeztetők találhatók, ezek csak olvashatóak "
 
155
#~ "lesznek, amíg át nem alakítja őket újabb formátumúra."
 
156
 
 
157
#, fuzzy
 
158
#~| msgctxt "@info"
 
159
#~| msgid ""
 
160
#~| "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is shared "
 
161
#~| "with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
 
162
#~| "application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
 
163
#~| "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
164
#~ msgctxt "@info"
 
165
#~ msgid ""
 
166
#~ "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also "
 
167
#~ "used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on "
 
168
#~ "another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</"
 
169
#~ "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
170
#~ msgstr ""
 
171
#~ "<para>%1</para><para><warning>Ne frissítsen fel olyan naptárt, amelyet "
 
172
#~ "más felhasználók régebbi <application>KAlarm</application>-verzióval "
 
173
#~ "használnak. Ha elvégzi az átalakítást, lehet, hogy mások nem fogják tudni "
 
174
#~ "kezelni.</warning></para><para>El szeretné végezni a frissítést?</para>"
 
175
 
 
176
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
177
#~ msgid "Command execution failed"
 
178
#~ msgstr "Parancsvégrehajtási hiba"
 
179
 
 
180
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
181
#~ msgid "Pre-alarm action execution failed"
 
182
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető előtti műveletnél"
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
185
#~ msgid "Post-alarm action execution failed"
 
186
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető utáni műveletnél"
 
187
 
 
188
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
189
#~ msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
 
190
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető előtti és utáni műveletnél"
 
191
 
 
192
#, fuzzy
 
193
#~| msgctxt "@title:group"
 
194
#~| msgid "Calendars"
 
195
#~ msgctxt "@title:column"
 
196
#~ msgid "Calendars"
 
197
#~ msgstr "Naptárak"
 
198
 
 
199
#~ msgctxt "@title:column"
 
200
#~ msgid "Time"
 
201
#~ msgstr "Idő"
 
202
 
 
203
#~ msgctxt "@title:column"
 
204
#~ msgid "Time To"
 
205
#~ msgstr "Idő eddig"
 
206
 
 
207
#~ msgctxt "@title:column"
 
208
#~ msgid "Repeat"
 
209
#~ msgstr "Ismétlődés"
 
210
 
 
211
#~ msgctxt "@title:column"
 
212
#~ msgid "Message, File or Command"
 
213
#~ msgstr "Üzenet, fájl vagy parancs"
 
214
 
 
215
#~ msgctxt "@title:column Template name"
 
216
#~ msgid "Name"
 
217
#~ msgstr "Név"
 
218
 
 
219
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
220
#~ msgid "Never"
 
221
#~ msgstr "Soha"
 
222
 
 
223
#~ msgctxt "@info/plain n days"
 
224
#~ msgid "%1d"
 
225
#~ msgstr "%1 nap"
 
226
 
 
227
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
228
#~ msgid "%1:%2"
 
229
#~ msgstr "%1.%2"
 
230
 
 
231
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
232
#~ msgid "%1d %2:%3"
 
233
#~ msgstr "%1 nap %2.%3"
 
234
 
 
235
#~ msgctxt "@info/plain"
 
236
#~ msgid "URL"
 
237
#~ msgstr "URL"
 
238
 
 
239
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
240
#~ msgid "Directory"
 
241
#~ msgstr "Mappa"
 
242
 
 
243
#~ msgctxt "@info/plain"
 
244
#~ msgid "File"
 
245
#~ msgstr "Fájl"
 
246
 
 
247
#~ msgctxt "@info/plain"
 
248
#~ msgid "Disabled"
 
249
#~ msgstr "Letiltva"
 
250
 
 
251
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
252
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
253
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
254
 
 
255
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
256
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
257
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
258
 
 
259
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
260
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
261
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
262
 
 
263
#~ msgctxt "@info/plain"
 
264
#~ msgid "Read-only"
 
265
#~ msgstr "Csak olvasható"
 
266
 
 
267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
268
#~ msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
269
#~ msgstr "Az emlékeztető következő dátuma és időpontja"
 
270
 
 
271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
272
#~ msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
273
#~ msgstr "Az emlékeztető következő megjelenéséig hátralevő idő"
 
274
 
 
275
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
276
#~ msgid "How often the alarm recurs"
 
277
#~ msgstr "Az üzenet ismétlődésének időköze"
 
278
 
 
279
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
280
#~ msgid "Background color of alarm message"
 
281
#~ msgstr "Az üzenet háttérszíne"
 
282
 
 
283
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
284
#~ msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
285
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa (szöveges üzenet, fájl, parancs vagy e-mail)"
 
286
 
 
287
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
288
#~ msgid ""
 
289
#~ "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
290
#~ "email subject line"
 
291
#~ msgstr ""
 
292
#~ "Az üzenet szövege, a megjelenítendő szöveges fájl URL-je, a végrehajtandó "
 
293
#~ "parancs vagy az értesítő e-mail tárgysora"
 
294
 
 
295
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
296
#~ msgid "Name of the alarm template"
 
297
#~ msgstr "Az emlékeztetősablon neve"
 
298
 
 
299
#, fuzzy
 
300
#~| msgctxt "@info"
 
301
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
302
#~ msgctxt "@info"
 
303
#~ msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
 
304
#~ msgstr ""
 
305
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
 
306
 
 
307
#, fuzzy
 
308
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
309
#~| msgid "%1%2"
 
310
#~ msgctxt "@info"
 
311
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
 
312
#~ msgstr "%1%2"
 
313
 
 
314
#, fuzzy
 
315
#~| msgctxt "@info"
 
316
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
317
#~ msgctxt "@info"
 
318
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
 
319
#~ msgstr ""
 
320
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
 
321
 
 
322
#, fuzzy
 
323
#~| msgctxt "@info"
 
324
#~| msgid "Failed to send email"
 
325
#~ msgctxt "@info/plain"
 
326
#~ msgid "Failed to create alarm."
 
327
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni egy e-mailt"
 
328
 
 
329
#, fuzzy
 
330
#~| msgctxt "@info"
 
331
#~| msgid "Failed to open file"
 
332
#~ msgctxt "@info/plain"
 
333
#~ msgid "Failed to update alarm."
 
334
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
 
335
 
 
336
#, fuzzy
 
337
#~| msgctxt "@info"
 
338
#~| msgid "Failed to execute command"
 
339
#~ msgctxt "@info/plain"
 
340
#~ msgid "Failed to delete alarm."
 
341
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "@info"
 
344
#~ msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
345
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "@info"
 
348
#~ msgid ""
 
349
#~ "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
 
350
#~ "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
 
351
#~ msgstr ""
 
352
#~ "<para>Hiba történt a következő naptár letöltésekor:</para><para><filename>"
 
353
#~ "%1</filename></para><para>Javítsa ki vagy törölje le a fájlt.</para>"
 
354
 
 
355
#~ msgctxt "@info"
 
356
#~ msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
357
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
 
358
 
 
359
#~ msgctxt "@info"
 
360
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
361
#~ msgstr "Nem sikerült feltölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
 
362
 
 
363
#~ msgctxt "@info/plain"
 
364
#~ msgid "Calendar Files"
 
365
#~ msgstr "Naptárfájlok"
 
366
 
 
367
#~ msgctxt "@info"
 
368
#~ msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
369
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>."
 
370
 
 
371
#~ msgctxt "@title:window"
 
372
#~ msgid "Choose Export Calendar"
 
373
#~ msgstr "Exportálási naptár kiválasztása"
 
374
 
 
375
#~ msgctxt "@info"
 
376
#~ msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
377
#~ msgstr ""
 
378
#~ "Nem sikerült betölteni a hozzáfűzési naptárt:<nl/><filename>%1</filename>"
 
379
 
 
380
#~ msgctxt "@info"
 
381
#~ msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
382
#~ msgstr ""
 
383
#~ "Nem sikerült elmenteni az új naptárt ide:<nl/><filename>%1</filename>"
 
384
 
 
385
#~ msgctxt "@info"
 
386
#~ msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
387
#~ msgstr ""
 
388
#~ "Nem sikerült feltölteni az új naptárt ide:<nl/><filename>%1</filename>"
 
389
 
 
390
#~ msgctxt "@info/plain"
 
391
#~ msgid ""
 
392
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
393
#~ "schedule the alarm."
 
394
#~ msgstr ""
 
395
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető mostantól számítva mennyi idő "
 
396
#~ "(óra, perc) múlva jelenjen meg."
 
397
 
 
398
#~ msgctxt "@info/plain"
 
399
#~ msgid ""
 
400
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
 
401
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
 
402
#~ msgstr ""
 
403
#~ "Ismétlődés beállítása esetén a kezdési dátum és idő hozzá lesz igazítva "
 
404
#~ "az első ismétlődés dátumához és idejéhez."
 
405
 
 
406
#~ msgctxt "@info/plain"
 
407
#~ msgid ""
 
408
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
 
409
#~ msgstr ""
 
410
#~ "Ez a KAlarm alapértelmezett időzónáját használja (lásd a beállítóablakot)."
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "@option:radio"
 
413
#~ msgid "Defer to date/time:"
 
414
#~ msgstr "Elhalasztás - az új dátum/idő:"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "@option:radio"
 
417
#~ msgid "At date/time:"
 
418
#~ msgstr "Dátum/idő:"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
421
#~ msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
422
#~ msgstr "Az emlékeztető áthelyezése a megadott dátumra és időpontra."
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
425
#~ msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
426
#~ msgstr "Az emlékeztető dátuma és opcionálisan időpontja."
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
429
#~ msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
430
#~ msgstr "<para>Az emlékeztető dátuma.</para><para>%1</para>"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
433
#~ msgid ""
 
434
#~ "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>"
 
435
#~ "%2</para>"
 
436
#~ msgstr ""
 
437
#~ "<para>Az emlékeztető időpontja.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
438
 
 
439
#~ msgctxt "@option:check"
 
440
#~ msgid "Any time"
 
441
#~ msgstr "Bármikor"
 
442
 
 
443
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
444
#~ msgid ""
 
445
#~ "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm "
 
446
#~ "will trigger at the first opportunity on the selected date."
 
447
#~ msgstr ""
 
448
#~ "Jelölje be ezt, ha az emlékeztetőnek nem szeretne pontos időpontot "
 
449
#~ "megadni. Az emlékeztető ebben az esetben az első lehetséges alkalommal "
 
450
#~ "megjelenik az adott dátumon."
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "@option:radio"
 
453
#~ msgid "Defer for time interval:"
 
454
#~ msgstr "Elhalasztás adott idővel:"
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "@option:radio"
 
457
#~ msgid "Time from now:"
 
458
#~ msgstr "Mostantól számítva:"
 
459
 
 
460
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
461
#~ msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
462
#~ msgstr "Az emlékeztető elhalasztása egy adott idővel későbbre."
 
463
 
 
464
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
465
#~ msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
466
#~ msgstr "Az emlékeztető beállítása egy adott idővel későbbre."
 
467
 
 
468
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
469
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
470
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
471
 
 
472
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
473
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
474
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
475
 
 
476
#~ msgctxt "@action:button"
 
477
#~ msgid "Time Zone..."
 
478
#~ msgstr "Időzóna..."
 
479
 
 
480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
481
#~ msgid ""
 
482
#~ "Choose a time zone for this alarm which is different from the default "
 
483
#~ "time zone set in KAlarm's configuration dialog."
 
484
#~ msgstr ""
 
485
#~ "Itt lehet megadni az emlékeztető időzónáját, ha az eltér a beállításoknál "
 
486
#~ "megadott alapértelmezett időzónától."
 
487
 
 
488
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
489
#~ msgid "Time zone:"
 
490
#~ msgstr "Időzóna:"
 
491
 
 
492
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
493
#~ msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
494
#~ msgstr "Itt kell megadni az emlékeztető időzónáját."
 
495
 
 
496
#~ msgctxt "@option:check"
 
497
#~ msgid "Ignore time zone"
 
498
#~ msgstr "Az időzóna figyelmen kívül hagyása"
 
499
 
 
500
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
501
#~ msgid ""
 
502
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
 
503
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
 
504
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
 
505
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
506
#~ msgstr ""
 
507
#~ "<para>Ha ez be van jelölve, a program a gép helyi idejét használja, "
 
508
#~ "függetlenül az időzónától.</para><para>Nem ajánlott használni, ha az "
 
509
#~ "emlékeztető ismétlődése óra+perc formában van megadva. Ha mégis bejelöli, "
 
510
#~ "az emlékeztető nem várt időpontokban jelentkezhet az időeltolódás miatt.</"
 
511
#~ "para>"
 
512
 
 
513
#~ msgctxt "@info"
 
514
#~ msgid "Invalid time"
 
515
#~ msgstr "Érvénytelen időpont"
 
516
 
 
517
#~ msgctxt "@info"
 
518
#~ msgid "Invalid date"
 
519
#~ msgstr "Érvénytelen dátum"
 
520
 
 
521
#~ msgctxt "@info"
 
522
#~ msgid "Alarm date has already expired"
 
523
#~ msgstr "Az emlékeztető dátuma már elmúlt"
 
524
 
 
525
#~ msgctxt "@info"
 
526
#~ msgid "Alarm time has already expired"
 
527
#~ msgstr "Az emlékeztető időpontja már elmúlt"
 
528
 
 
529
#~ msgid "KAlarm Autostart"
 
530
#~ msgstr "Automatikus elindítás"
 
531
 
 
532
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
 
533
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
536
#~ msgstr "(c) David Jarvie, 2001, 2008."
 
537
 
 
538
#~ msgid "David Jarvie"
 
539
#~ msgstr "David Jarvie"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Maintainer"
 
542
#~ msgstr "Karbantartó"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Application to autostart"
 
545
#~ msgstr "Automatikus indítás"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Command line arguments"
 
548
#~ msgstr "Parancssori argumentumok"
 
549
 
 
550
#~ msgctxt "@title:window"
 
551
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
552
#~ msgstr "A születésnapok importálása a KDE címjegyzékből"
 
553
 
 
554
#~ msgctxt "@info/plain"
 
555
#~ msgid "Birthday: "
 
556
#~ msgstr "Születésnap: "
 
557
 
 
558
#~ msgctxt "@title:group"
 
559
#~ msgid "Alarm Text"
 
560
#~ msgstr "Az emlékeztető szövege"
 
561
 
 
562
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
563
#~ msgid "Prefix:"
 
564
#~ msgstr "Előtag:"
 
565
 
 
566
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
567
#~ msgid ""
 
568
#~ "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
569
#~ "including any necessary trailing spaces."
 
570
#~ msgstr ""
 
571
#~ "Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve előtt az emlékeztető "
 
572
#~ "szövegében. A szükséges lezáró szóközöket is bele kell venni."
 
573
 
 
574
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
575
#~ msgid "Suffix:"
 
576
#~ msgstr "Utótag:"
 
577
 
 
578
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
579
#~ msgid ""
 
580
#~ "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
 
581
#~ "including any necessary leading spaces."
 
582
#~ msgstr ""
 
583
#~ "Ez a szöveg fog megjelenni az illető neve után az emlékeztető szövegében. "
 
584
#~ "A szükséges kezdő szóközöket is bele kell venni."
 
585
 
 
586
#~ msgctxt "@title:group"
 
587
#~ msgid "Select Birthdays"
 
588
#~ msgstr "Születésnapok kiválasztása"
 
589
 
 
590
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
591
#~ msgid ""
 
592
#~ "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all "
 
593
#~ "birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for "
 
594
#~ "which alarms already exist.</para><para>You can select multiple birthdays "
 
595
#~ "at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse "
 
596
#~ "while pressing Ctrl or Shift.</para>"
 
597
#~ msgstr ""
 
598
#~ "<para>Válassza ki azokat a születésnapokat, amelyeknél emlékeztető "
 
599
#~ "üzenetet szeretne kapni.<nl/>A listában a KDE címjegyzékben szereplő "
 
600
#~ "összes születésnap megjelenik, kivéve azok, amelyekre már van beállítva "
 
601
#~ "emlékeztető.</para><para>Több születésnap is kiválasztható egyszerre: "
 
602
#~ "húzással és ejtéssel, vagy a Ctrl ill. Shift lenyomva tartása mellett az "
 
603
#~ "elemekre kattintva.</para>"
 
604
 
 
605
#~ msgctxt "@title:group"
 
606
#~ msgid "Alarm Configuration"
 
607
#~ msgstr "Az emlékeztető beállításai"
 
608
 
 
609
#, fuzzy
 
610
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
611
#~| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
 
612
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
613
#~ msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
 
614
#~ msgstr ""
 
615
#~ "Jelölje be, ha emlékeztetőt szeretne kapni a születésnap közeledtekor."
 
616
 
 
617
#, fuzzy
 
618
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
619
#~| msgid ""
 
620
#~| "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. "
 
621
#~| "This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
 
622
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "Enter the number of days before or after each birthday to display a "
 
625
#~ "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
 
626
#~ "birthday."
 
627
#~ msgstr ""
 
628
#~ "Itt lehet megadni, hogy a születésnapok előtt hány nappal jelenjen meg "
 
629
#~ "emlékeztető üzenet. Ezen felül természetesen a születésnapon is "
 
630
#~ "megjelenik egy emlékeztető."
 
631
 
 
632
#~ msgctxt "@action:button"
 
633
#~ msgid "Sub-Repetition"
 
634
#~ msgstr "Részismétlődés"
 
635
 
 
636
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
637
#~ msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
638
#~ msgstr "További ismétlődés beállítása"
 
639
 
 
640
#~ msgctxt "@info"
 
641
#~ msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
 
642
#~ msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetési naptárt nem lehet letiltani."
 
643
 
 
644
#~ msgctxt "@info"
 
645
#~ msgid ""
 
646
#~ "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired "
 
647
#~ "alarms are configured to be kept."
 
648
#~ msgstr ""
 
649
#~ "Nem lehet letiltani az archivált emlékeztetők alapértelmezett naptárát, "
 
650
#~ "ha be van állítva az emlékeztetők archiválása."
 
651
 
 
652
#~ msgctxt "@info"
 
653
#~ msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
 
654
#~ msgstr "Biztosan le szeretné tiltani az alapértelmezett naptárt?"
 
655
 
 
656
#, fuzzy
 
657
#~| msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
658
#~| msgid ""
 
659
#~| "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
660
#~ msgctxt "@info"
 
661
#~ msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
 
662
#~ msgstr ""
 
663
#~ "<para>%1</para><para>Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban.</para>"
 
664
 
 
665
#~ msgctxt "@info/plain"
 
666
#~ msgid "Active Alarms"
 
667
#~ msgstr "Aktív emlékeztetők"
 
668
 
 
669
#~ msgctxt "@info/plain"
 
670
#~ msgid "Archived Alarms"
 
671
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
 
672
 
 
673
#~ msgctxt "@info/plain"
 
674
#~ msgid "Alarm Templates"
 
675
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
 
676
 
 
677
#, fuzzy
 
678
#~| msgctxt "@title:window"
 
679
#~| msgid "Choose Export Calendar"
 
680
#~ msgctxt "@title:window"
 
681
#~ msgid "Choose Calendar"
 
682
#~ msgstr "Exportálási naptár kiválasztása"
 
683
 
 
684
#~ msgctxt "@info:shell"
 
685
#~ msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
686
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: érvénytelen e-mail cím"
 
687
 
 
688
#~ msgctxt "@info:shell"
 
689
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
690
#~ msgstr ""
 
691
#~ "Érvénytelen a(z) <icode>%1</icode> paraméter dátumra szóló emlékeztető "
 
692
#~ "esetén"
 
693
 
 
694
#~ msgctxt "@info:shell"
 
695
#~ msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
696
#~ msgstr "<icode>%1</icode> korábbi, mint <icode>%2</icode>"
 
697
 
 
698
#~ msgctxt "@info:shell"
 
699
#~ msgid ""
 
700
#~ "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
701
#~ "longer than <icode>%3</icode> interval"
 
702
#~ msgstr ""
 
703
#~ "Érvénytelen paraméter: <icode>%1</icode> és <icode>%2</icode>. Az "
 
704
#~ "ismétlődés hosszabb, mint a(z) <icode>%3</icode> időköz"
 
705
 
 
706
#, fuzzy
 
707
#~| msgctxt "@info:shell"
 
708
#~| msgid ""
 
709
#~| "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
 
710
#~ msgctxt "@info:shell"
 
711
#~ msgid ""
 
712
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
 
713
#~ msgstr ""
 
714
#~ "<icode>%1</icode> használatához be kell állítani a felolvasó szolgáltatást"
 
715
 
 
716
#~ msgctxt "@info:shell"
 
717
#~ msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
 
718
#~ msgstr ""
 
719
#~ ": az opciók csak egy megfelelő műveletopcióval vagy üzenettel érvényesek"
 
720
 
 
721
#~ msgctxt "@info:shell"
 
722
#~ msgid ""
 
723
#~ "\n"
 
724
#~ "Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
725
#~ msgstr ""
 
726
#~ "\n"
 
727
#~ "A --help paraméterrel lehet kiíratni az összes lehetséges paramétert.\n"
 
728
 
 
729
#~ msgctxt "@info:shell"
 
730
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
731
#~ msgstr "<icode>%1</icode> ezt igényli: <icode>%2</icode>"
 
732
 
 
733
#~ msgctxt "@info:shell"
 
734
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
735
#~ msgstr ""
 
736
#~ "<icode>%1</icode> ezt igényli: <icode>%2</icode> vagy <icode>%3</icode>"
 
737
 
 
738
#~ msgctxt "@info:shell"
 
739
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
740
#~ msgstr "Érvénytelen <icode>%1</icode> paraméter"
 
741
 
 
742
#~ msgctxt "@info:shell"
 
743
#~ msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
744
#~ msgstr "<icode>%1</icode> és <icode>%2</icode> nem kompatibilis"
 
745
 
 
746
#~ msgctxt "@title:window"
 
747
#~ msgid "Defer Alarm"
 
748
#~ msgstr "A figyelmeztetés elhalasztása"
 
749
 
 
750
#~ msgctxt "@action:button"
 
751
#~ msgid "Cancel Deferral"
 
752
#~ msgstr "A halasztás törlése"
 
753
 
 
754
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
755
#~ msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
756
#~ msgstr "Az emlékeztető elhalasztása a megadott dátumig és időpontig."
 
757
 
 
758
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
759
#~ msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "Törli az emlékeztető halasztását. Nem érinti a jövőbeli ismétlődéseket."
 
762
 
 
763
#~ msgctxt "@info"
 
764
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
765
#~ msgstr ""
 
766
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet a következő részismétlődés (jelenleg: %1) "
 
767
#~ "utánra halasztani"
 
768
 
 
769
#~ msgctxt "@info"
 
770
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
771
#~ msgstr ""
 
772
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet elhalasztani a következő ismétlődés utánra "
 
773
#~ "(jelenleg: %1)"
 
774
 
 
775
#~ msgctxt "@info"
 
776
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
777
#~ msgstr ""
 
778
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet a következő előzetes emlékeztető (jelenleg %1) "
 
779
#~ "utánra halasztani"
 
780
 
 
781
#~ msgctxt "@info"
 
782
#~ msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
783
#~ msgstr ""
 
784
#~ "Az emlékeztetőt nem lehet az emlékeztetési időpont (jelenleg: %1) utánra "
 
785
#~ "halasztani"
 
786
 
 
787
#~ msgctxt "@title:tab"
 
788
#~ msgid "Recurrence - [%1]"
 
789
#~ msgstr "Ismétlődés - [%1]"
 
790
 
 
791
#~ msgctxt "@option:check"
 
792
#~ msgid "Show in KOrganizer"
 
793
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
 
794
 
 
795
#~ msgctxt "@title:window"
 
796
#~ msgid "Alarm Template [read-only]"
 
797
#~ msgstr "Emlékeztetősablon [csak olvasható]"
 
798
 
 
799
#~ msgctxt "@title:window"
 
800
#~ msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
801
#~ msgstr "Archivált emlékeztető [csak olvasható]"
 
802
 
 
803
#~ msgctxt "@title:window"
 
804
#~ msgid "Alarm [read-only]"
 
805
#~ msgstr "Emlékeztető [csak olvasható]"
 
806
 
 
807
#~ msgctxt "@action:button"
 
808
#~ msgid "Load Template..."
 
809
#~ msgstr "Sablon betöltése..."
 
810
 
 
811
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
812
#~ msgid "Template name:"
 
813
#~ msgstr "Sablonnév:"
 
814
 
 
815
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
816
#~ msgid "Enter the name of the alarm template"
 
817
#~ msgstr "Adja meg az emlékeztetősablon nevét"
 
818
 
 
819
#~ msgctxt "@title:tab"
 
820
#~ msgid "Alarm"
 
821
#~ msgstr "Emlékeztető"
 
822
 
 
823
#~ msgctxt "@title:group"
 
824
#~ msgid "Action"
 
825
#~ msgstr "Művelet"
 
826
 
 
827
#~ msgctxt "@title:group"
 
828
#~ msgid "Deferred Alarm"
 
829
#~ msgstr "Elhalasztott emlékeztető"
 
830
 
 
831
#~ msgctxt "@label"
 
832
#~ msgid "Deferred to:"
 
833
#~ msgstr "Új idő:"
 
834
 
 
835
#~ msgctxt "@action:button"
 
836
#~ msgid "Change..."
 
837
#~ msgstr "Módosítás..."
 
838
 
 
839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
840
#~ msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
841
#~ msgstr ""
 
842
#~ "Itt lehet megadni elhalasztás esetén az új időt, vagy meg lehet szüntetni "
 
843
#~ "az elhalasztást."
 
844
 
 
845
#~ msgctxt "@title:group"
 
846
#~ msgid "Time"
 
847
#~ msgstr "Idő"
 
848
 
 
849
#~ msgctxt "@option:radio"
 
850
#~ msgid "Default time"
 
851
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
 
852
 
 
853
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
854
#~ msgid ""
 
855
#~ "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
856
#~ "default start time will be used."
 
857
#~ msgstr ""
 
858
#~ "Nem kell kezdési időpontot beállítani az ebből a sablonból készített "
 
859
#~ "emlékeztetőknél. A normál kezdési időpont lesz érvényes."
 
860
 
 
861
#~ msgctxt "@option:radio"
 
862
#~ msgid "Time:"
 
863
#~ msgstr "Idő:"
 
864
 
 
865
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
866
#~ msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
867
#~ msgstr "Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját."
 
868
 
 
869
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
870
#~ msgid ""
 
871
#~ "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
 
872
#~ "%1</para>"
 
873
#~ msgstr ""
 
874
#~ "<para>Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját.</"
 
875
#~ "para><para>%1</para>"
 
876
 
 
877
#~ msgctxt "@option:radio"
 
878
#~ msgid "Date only"
 
879
#~ msgstr "Időpont nélkül"
 
880
 
 
881
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
882
#~ msgid ""
 
883
#~ "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
 
884
#~ "template."
 
885
#~ msgstr ""
 
886
#~ "Az <interface>Időpont nélkül</interface> opció beállítása az ezen "
 
887
#~ "sablonból készített emlékeztetőknél."
 
888
 
 
889
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
890
#~ msgid ""
 
891
#~ "Set alarms based on this template to start after the specified time "
 
892
#~ "interval from when the alarm is created."
 
893
#~ msgstr ""
 
894
#~ "Emlékeztető létrehozása sablon alapján, úgy, hogy az a létrehozás után "
 
895
#~ "megadott idővel következzen be."
 
896
 
 
897
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
898
#~ msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
899
#~ msgstr ""
 
900
#~ "Jelölje be ezt, ha át szeretné másolni az emlékeztetőt a KOrganizer "
 
901
#~ "naptárába"
 
902
 
 
903
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
904
#~ msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
905
#~ msgstr "Az emlékeztető beállítása adott dátumra és időpontra."
 
906
 
 
907
#~ msgctxt "@info"
 
908
#~ msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
909
#~ msgstr "Nevet kell adni az emlékeztetősablonnak"
 
910
 
 
911
#~ msgctxt "@info"
 
912
#~ msgid "Template name is already in use"
 
913
#~ msgstr "A megadott sablonnév már foglalt"
 
914
 
 
915
#~ msgctxt "@info"
 
916
#~ msgid "Recurrence has already expired"
 
917
#~ msgstr "Az ismétlődési periódus már lejárt"
 
918
 
 
919
#~ msgctxt "@info"
 
920
#~ msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
921
#~ msgstr "Az emlékeztető nem jelenik meg munkaidő alatt"
 
922
 
 
923
#~ msgctxt "@info"
 
924
#~ msgid ""
 
925
#~ "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
 
926
#~ "<interface>%1</interface> is checked."
 
927
#~ msgstr ""
 
928
#~ "Az emlékeztetők időtartományának kisebbnek kell lennie az ismétlődési "
 
929
#~ "periódusnál, hacsak nincs bejelölve ez: <interface>%1</interface>"
 
930
 
 
931
#~ msgctxt "@info"
 
932
#~ msgid ""
 
933
#~ "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
934
#~ "recurrence interval minus any reminder period"
 
935
#~ msgstr ""
 
936
#~ "Az emlékeztetők ismétlődési időtartamának kisebbnek kell lennie az "
 
937
#~ "ismétlődési időköznél mínusz az emlékeztetési időnek"
 
938
 
 
939
#~ msgctxt "@info"
 
940
#~ msgid ""
 
941
#~ "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of "
 
942
#~ "days or weeks for a date-only alarm"
 
943
#~ msgstr ""
 
944
#~ "Az emlékeztetők ismétlődési időközét napban vagy hétben kell megadni "
 
945
#~ "időpont nélküli emlékeztető esetén"
 
946
 
 
947
#~ msgctxt "@info"
 
948
#~ msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
 
949
#~ msgstr "Ki kell választani, melyik naptárba legyen elmentve az emlékeztető"
 
950
 
 
951
#~ msgctxt "@action:button"
 
952
#~ msgid "Less Options <<"
 
953
#~ msgstr "Kevesebb részlet <<"
 
954
 
 
955
#~ msgctxt "@action:button"
 
956
#~ msgid "More Options >>"
 
957
#~ msgstr "Több részlet >>"
 
958
 
 
959
#~ msgctxt "@title:window"
 
960
#~ msgid "Choose Log File"
 
961
#~ msgstr "Válasszon egy naplófájlt"
 
962
 
 
963
#~ msgctxt "@option:check"
 
964
#~ msgid "Confirm acknowledgment"
 
965
#~ msgstr "Megerősítés"
 
966
 
 
967
#~ msgctxt "@title:window"
 
968
#~ msgid "New Display Alarm Template"
 
969
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon"
 
970
 
 
971
#~ msgctxt "@title:window"
 
972
#~ msgid "Edit Display Alarm Template"
 
973
#~ msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása"
 
974
 
 
975
#~ msgctxt "@title:window"
 
976
#~ msgid "New Display Alarm"
 
977
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon"
 
978
 
 
979
#~ msgctxt "@title:window"
 
980
#~ msgid "Edit Display Alarm"
 
981
#~ msgstr "Az emlékeztetősablon módosítása"
 
982
 
 
983
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
984
#~ msgid "Display type:"
 
985
#~ msgstr "Sablontípus:"
 
986
 
 
987
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
988
#~ msgid "Text message"
 
989
#~ msgstr "Üzenetszöveg"
 
990
 
 
991
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
992
#~ msgid "File contents"
 
993
#~ msgstr "Fájltartalom"
 
994
 
 
995
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
996
#~ msgid "Command output"
 
997
#~ msgstr "Parancskimenet"
 
998
 
 
999
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1000
#~ msgid ""
 
1001
#~ "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
 
1002
#~ "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
 
1003
#~ "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents "
 
1004
#~ "of a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm "
 
1005
#~ "will display the output from a command.</item></list></para>"
 
1006
#~ msgstr ""
 
1007
#~ "<para>Válassza ki, mi jelenjen meg az emlékeztetőben:"
 
1008
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: a beírt szöveges üzenet jelenik "
 
1009
#~ "meg.</item><item><interface>%2</interface>: a megadott szöveges fájl vagy "
 
1010
#~ "képfájl tartalma jelenik meg.</item><item><interface>%3</interface>: a "
 
1011
#~ "megadott parancs által készített kimenet jelenik meg.</item></list></para>"
 
1012
 
 
1013
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1014
#~ msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
1015
#~ msgstr "Írja be az emlékeztető szövegét (több sorból is állhat)."
 
1016
 
 
1017
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1018
#~ msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
1019
#~ msgstr "Írja be a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét vagy URL-jét."
 
1020
 
 
1021
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1022
#~ msgid "Choose a file"
 
1023
#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
 
1024
 
 
1025
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1026
#~ msgid "Select a text or image file to display."
 
1027
#~ msgstr ""
 
1028
#~ "Itt lehet kiválasztani a megjelenítendő kép vagy szöveges fájl nevét."
 
1029
 
 
1030
#, fuzzy
 
1031
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
1032
#~| msgid ""
 
1033
#~| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
 
1034
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1035
#~ msgid ""
 
1036
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
 
1037
#~ "reminder alarm."
 
1038
#~ msgstr ""
 
1039
#~ "Itt kell megadni, hogy a fő emlékeztetőt megelőzően mennyi idővel "
 
1040
#~ "szeretne előzetes emlékeztetőt kérni."
 
1041
 
 
1042
#, fuzzy
 
1043
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
1044
#~| msgid ""
 
1045
#~| "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
 
1046
#~| "time(s)."
 
1047
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1048
#~ msgid ""
 
1049
#~ "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
 
1050
#~ "alarm time(s)."
 
1051
#~ msgstr ""
 
1052
#~ "Ha be van jelölve, a fő emlékeztető előtt ennyi másodperccel előzetes "
 
1053
#~ "emlékeztetőt fog kapni."
 
1054
 
 
1055
#, fuzzy
 
1056
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
1057
#~| msgid ""
 
1058
#~| "<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
 
1059
#~| "alarm.</para><para>%1</para>"
 
1060
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1061
#~ msgid ""
 
1062
#~ "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
 
1063
#~ "reminder alarm.</para><para>%1</para>"
 
1064
#~ msgstr ""
 
1065
#~ "<para>Itt kell megadni, hogy a fő emlékeztető előtt mennyi idővel "
 
1066
#~ "szeretne előzetes emlékeztetőt kapni.</para><para>%1</para>"
 
1067
 
 
1068
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1069
#~ msgid ""
 
1070
#~ "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
1071
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenésekor nyugtázni kell annak elfogadását."
 
1072
 
 
1073
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1074
#~ msgid "Display the alarm message now"
 
1075
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése most"
 
1076
 
 
1077
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1078
#~ msgid "Display the file now"
 
1079
#~ msgstr "A fájl megjelenítése most"
 
1080
 
 
1081
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1082
#~ msgid "Display the command output now"
 
1083
#~ msgstr "A parancs kimenetének megjelenítése most"
 
1084
 
 
1085
#~ msgctxt "@title:window"
 
1086
#~ msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
1087
#~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képet vagy szöveges fájlt"
 
1088
 
 
1089
#~ msgctxt "@option:check"
 
1090
#~ msgid "Enter a script"
 
1091
#~ msgstr "Adjon meg egy szkriptet"
 
1092
 
 
1093
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1094
#~ msgid "Execute in terminal window"
 
1095
#~ msgstr "Végrehajtás terminálban"
 
1096
 
 
1097
#~ msgctxt "@option:check"
 
1098
#~ msgid "Execute in terminal window"
 
1099
#~ msgstr "Végrehajtás terminálban"
 
1100
 
 
1101
#~ msgctxt "@title:window"
 
1102
#~ msgid "New Command Alarm Template"
 
1103
#~ msgstr "Új emlékeztető parancssablon"
 
1104
 
 
1105
#~ msgctxt "@title:window"
 
1106
#~ msgid "Edit Command Alarm Template"
 
1107
#~ msgstr "Parancssablon módosítása"
 
1108
 
 
1109
#~ msgctxt "@title:window"
 
1110
#~ msgid "New Command Alarm"
 
1111
#~ msgstr "Új parancsalapú emlékeztető"
 
1112
 
 
1113
#~ msgctxt "@title:window"
 
1114
#~ msgid "Edit Command Alarm"
 
1115
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető módosítása"
 
1116
 
 
1117
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1118
#~ msgid "Execute the specified command now"
 
1119
#~ msgstr "A megadott parancs végrehajtása most"
 
1120
 
 
1121
#~ msgctxt "@title:group"
 
1122
#~ msgid "Command Output"
 
1123
#~ msgstr "Parancskimenet"
 
1124
 
 
1125
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1126
#~ msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
1127
#~ msgstr "Ha be van jelölve, a parancs terminálban fog végrehajtódni"
 
1128
 
 
1129
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1130
#~ msgid "Enter the name or path of the log file."
 
1131
#~ msgstr "Adja meg a naplófájl nevét vagy teljes elérési útját."
 
1132
 
 
1133
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1134
#~ msgid "Select a log file."
 
1135
#~ msgstr "Válasszon ki egy naplófájlt."
 
1136
 
 
1137
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1138
#~ msgid "Log to file"
 
1139
#~ msgstr "Naplózás fájlba"
 
1140
 
 
1141
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1142
#~ msgid ""
 
1143
#~ "Check to log the command output to a local file. The output will be "
 
1144
#~ "appended to any existing contents of the file."
 
1145
#~ msgstr ""
 
1146
#~ "Ha be van jelölve, a parancs kimenete helyi fájlba lesz naplózva. A "
 
1147
#~ "kimenet hozzá lesz fűzve a fájl meglevő tartalmához."
 
1148
 
 
1149
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1150
#~ msgid "Discard"
 
1151
#~ msgstr "Eldobás"
 
1152
 
 
1153
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1154
#~ msgid "Check to discard command output."
 
1155
#~ msgstr "Ha be van jelölve, a parancs kimenete el lesz dobva."
 
1156
 
 
1157
#~ msgctxt "@info"
 
1158
#~ msgid ""
 
1159
#~ "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
1160
#~ msgstr "A naplófájl csak helyi fájl lehet, és írási jogosultság kell hozzá."
 
1161
 
 
1162
#~ msgctxt "@info"
 
1163
#~ msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
1164
#~ msgstr "A parancs végrehajtva: <icode>%1</icode>"
 
1165
 
 
1166
#~ msgctxt "@option:check"
 
1167
#~ msgid "Copy email to self"
 
1168
#~ msgstr "E-mail-másolat küldése a saját címre"
 
1169
 
 
1170
#~ msgctxt "@title:window"
 
1171
#~ msgid "New Email Alarm Template"
 
1172
#~ msgstr "Új emlékeztető levélsablon"
 
1173
 
 
1174
#~ msgctxt "@title:window"
 
1175
#~ msgid "Edit Email Alarm Template"
 
1176
#~ msgstr "Emlékeztető levélsablon módosítása"
 
1177
 
 
1178
#~ msgctxt "@title:window"
 
1179
#~ msgid "New Email Alarm"
 
1180
#~ msgstr "Új e-mail-alapú emlékeztető"
 
1181
 
 
1182
#~ msgctxt "@title:window"
 
1183
#~ msgid "Edit Email Alarm"
 
1184
#~ msgstr "E-mail-alapú emlékeztető szerkesztése"
 
1185
 
 
1186
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1187
#~ msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
1188
#~ msgstr "E-mail küldése a megadott címzetteknek most"
 
1189
 
 
1190
#~ msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
1191
#~ msgid "From:"
 
1192
#~ msgstr "Feladó:"
 
1193
 
 
1194
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1195
#~ msgid ""
 
1196
#~ "Your email identity, used to identify you as the sender when sending "
 
1197
#~ "email alarms."
 
1198
#~ msgstr ""
 
1199
#~ "Az Ön e-mail címe - ennek nevében küldi ki a program az e-mailes "
 
1200
#~ "emlékeztetőket."
 
1201
 
 
1202
#~ msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
1203
#~ msgid "To:"
 
1204
#~ msgstr "Címzett:"
 
1205
 
 
1206
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1207
#~ msgid ""
 
1208
#~ "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses "
 
1209
#~ "by commas or semicolons."
 
1210
#~ msgstr ""
 
1211
#~ "Sorolja fel a címzetteket. Több cím is megadható vesszővel vagy "
 
1212
#~ "pontosvesszővel elválasztva."
 
1213
 
 
1214
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1215
#~ msgid "Open address book"
 
1216
#~ msgstr "A címjegyzék megnyitása"
 
1217
 
 
1218
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1219
#~ msgid "Select email addresses from your address book."
 
1220
#~ msgstr "E-mail-címek kiválasztása a címjegyzékből."
 
1221
 
 
1222
#~ msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
1223
#~ msgid "Subject:"
 
1224
#~ msgstr "Tárgy:"
 
1225
 
 
1226
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1227
#~ msgid "Enter the email subject."
 
1228
#~ msgstr "Írja be a levét tárgyát."
 
1229
 
 
1230
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1231
#~ msgid "Enter the email message."
 
1232
#~ msgstr "Írja be az üzenet szövegét."
 
1233
 
 
1234
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1235
#~ msgid "Attachments:"
 
1236
#~ msgstr "Csatolások:"
 
1237
 
 
1238
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1239
#~ msgid "Files to send as attachments to the email."
 
1240
#~ msgstr "Az üzenettel elküldendő csatolások."
 
1241
 
 
1242
#~ msgctxt "@action:button"
 
1243
#~ msgid "Add..."
 
1244
#~ msgstr "Hozzáadás..."
 
1245
 
 
1246
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1247
#~ msgid "Add an attachment to the email."
 
1248
#~ msgstr "Csatoltás hozzáadása az üzenethez."
 
1249
 
 
1250
#~ msgctxt "@action:button"
 
1251
#~ msgid "Remove"
 
1252
#~ msgstr "Eltávolítás"
 
1253
 
 
1254
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1255
#~ msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
1256
#~ msgstr "A kijelölt csatolás eltávolítása az üzenetből."
 
1257
 
 
1258
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1259
#~ msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
1260
#~ msgstr ""
 
1261
#~ "Ha be van jelölve, akkor az üzenet rejtett másolatként eljut a saját "
 
1262
#~ "címre is."
 
1263
 
 
1264
#~ msgctxt "@info"
 
1265
#~ msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
1266
#~ msgstr "Érvénytelen e-mail cím: <email>%1</email>"
 
1267
 
 
1268
#~ msgctxt "@info"
 
1269
#~ msgid "No email address specified"
 
1270
#~ msgstr "Nincs megadva e-mail cím"
 
1271
 
 
1272
#~ msgctxt "@info"
 
1273
#~ msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
1274
#~ msgstr "Érvénytelen csatolás: <filename>%1</filename>"
 
1275
 
 
1276
#~ msgctxt "@info"
 
1277
#~ msgid ""
 
1278
#~ "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
1279
#~ msgstr "Biztosan el szeretné küldeni az e-mailt a felsorolt címzetteknek?"
 
1280
 
 
1281
#~ msgctxt "@action:button"
 
1282
#~ msgid "Confirm Email"
 
1283
#~ msgstr "megerősítés"
 
1284
 
 
1285
#~ msgctxt "@action:button"
 
1286
#~ msgid "Send"
 
1287
#~ msgstr "Küldés"
 
1288
 
 
1289
#~ msgctxt "@info"
 
1290
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
 
1291
#~ msgstr "E-mail elküldve: <nl/>%1<nl/>Rejtett másolatok: <email>%2</email>"
 
1292
 
 
1293
#~ msgctxt "@info"
 
1294
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1"
 
1295
#~ msgstr "E-mail elküldve ide:<nl/>%1"
 
1296
 
 
1297
#~ msgctxt "@title:window"
 
1298
#~ msgid "Choose File to Attach"
 
1299
#~ msgstr "Válassza ki a csatolandó fájlt"
 
1300
 
 
1301
#, fuzzy
 
1302
#~| msgctxt "@title:window"
 
1303
#~| msgid "New Email Alarm Template"
 
1304
#~ msgctxt "@title:window"
 
1305
#~ msgid "New Audio Alarm Template"
 
1306
#~ msgstr "Új emlékeztető levélsablon"
 
1307
 
 
1308
#, fuzzy
 
1309
#~| msgctxt "@title:window"
 
1310
#~| msgid "Edit Email Alarm Template"
 
1311
#~ msgctxt "@title:window"
 
1312
#~ msgid "Edit Audio Alarm Template"
 
1313
#~ msgstr "Emlékeztető levélsablon módosítása"
 
1314
 
 
1315
#, fuzzy
 
1316
#~| msgctxt "@title:window"
 
1317
#~| msgid "New Email Alarm"
 
1318
#~ msgctxt "@title:window"
 
1319
#~ msgid "New Audio Alarm"
 
1320
#~ msgstr "Új e-mail-alapú emlékeztető"
 
1321
 
 
1322
#, fuzzy
 
1323
#~| msgctxt "@title:window"
 
1324
#~| msgid "Edit Email Alarm"
 
1325
#~ msgctxt "@title:window"
 
1326
#~ msgid "Edit Audio Alarm"
 
1327
#~ msgstr "E-mail-alapú emlékeztető szerkesztése"
 
1328
 
 
1329
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1330
#~ msgid ""
 
1331
#~ "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
1332
#~ msgstr ""
 
1333
#~ "Ha be van jelölve, a szkript szövege lesz behelyezve a parancs kimenete "
 
1334
#~ "helyett"
 
1335
 
 
1336
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1337
#~ msgid "Enter a shell command to execute."
 
1338
#~ msgstr "Adja meg a végrehajtandó parancsot."
 
1339
 
 
1340
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1341
#~ msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
1342
#~ msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát"
 
1343
 
 
1344
#, fuzzy
 
1345
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
1346
#~| msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
1347
#~ msgctxt "@info"
 
1348
#~ msgid "Please enter a command or script to execute"
 
1349
#~ msgstr "Adja meg egy végrehajtandó szkript tartalmát"
 
1350
 
 
1351
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1352
#~ msgid "List of scheduled alarms"
 
1353
#~ msgstr "Beállított emlékeztetők"
 
1354
 
 
1355
#~ msgctxt "@title:group"
 
1356
#~ msgid "Alarm Type"
 
1357
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
 
1358
 
 
1359
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
 
1360
#~ msgid "Active"
 
1361
#~ msgstr "Aktív"
 
1362
 
 
1363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1364
#~ msgid "Check to include active alarms in the search."
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "Jelölje be, ha az aktív emlékeztetőket bele szeretné venni a keresésbe."
 
1367
 
 
1368
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
 
1369
#~ msgid "Archived"
 
1370
#~ msgstr "Archivált"
 
1371
 
 
1372
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1373
#~ msgid ""
 
1374
#~ "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
1375
#~ "available if archived alarms are currently being displayed."
 
1376
#~ msgstr ""
 
1377
#~ "Jelölje be, ha az archivált emlékeztetőket bele szeretné venni a "
 
1378
#~ "keresésbe. Csak akkor jelölhető be, ha látszanak archivált emlékeztetők."
 
1379
 
 
1380
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
1381
#~ msgid "Text"
 
1382
#~ msgstr "Szöveges"
 
1383
 
 
1384
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1385
#~ msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "Jelölje be, ha a keresésbe a szöveges üzeneteket bele szeretné venni a "
 
1388
#~ "keresésbe."
 
1389
 
 
1390
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
1391
#~ msgid "File"
 
1392
#~ msgstr "Fájlalapú"
 
1393
 
 
1394
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1395
#~ msgid "Check to include file alarms in the search."
 
1396
#~ msgstr ""
 
1397
#~ "Jelölje be, ha a fájlalapú emlékeztetőket bele szeretné venni a keresésbe."
 
1398
 
 
1399
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1400
#~ msgid "Command"
 
1401
#~ msgstr "Parancsalapú"
 
1402
 
 
1403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1404
#~ msgid "Check to include command alarms in the search."
 
1405
#~ msgstr ""
 
1406
#~ "Jelölje be, ha a parancsalapú emlékeztetőket bele szeretné venni a "
 
1407
#~ "keresésbe."
 
1408
 
 
1409
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1410
#~ msgid "Email"
 
1411
#~ msgstr "E-mailes"
 
1412
 
 
1413
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1414
#~ msgid "Check to include email alarms in the search."
 
1415
#~ msgstr ""
 
1416
#~ "Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket bele szeretné venni a keresésbe."
 
1417
 
 
1418
#, fuzzy
 
1419
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
1420
#~| msgid "Check to include email alarms in the search."
 
1421
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1422
#~ msgid "Check to include audio alarms in the search."
 
1423
#~ msgstr ""
 
1424
#~ "Jelölje be, ha az e-mailes üzeneteket bele szeretné venni a keresésbe."
 
1425
 
 
1426
#~ msgctxt "@info"
 
1427
#~ msgid "No alarm types are selected to search"
 
1428
#~ msgstr "Nincs kiválasztva keresendő emlékeztetőtípus"
 
1429
 
 
1430
#~ msgctxt "@info"
 
1431
#~ msgid ""
 
1432
#~ "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?"
 
1433
#~ "</para>"
 
1434
#~ msgstr ""
 
1435
#~ "<para>Az emlékeztetőlista végére értem.</para><para>Folytatni szeretné a "
 
1436
#~ "keresést a lista elejéről?</para>"
 
1437
 
 
1438
#~ msgctxt "@info"
 
1439
#~ msgid ""
 
1440
#~ "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?"
 
1441
#~ "</para>"
 
1442
#~ msgstr ""
 
1443
#~ "<para>Az emlékeztetőlista elejére értem.</para><para>Folytatni szeretné a "
 
1444
#~ "keresést a lista végéről?</para>"
 
1445
 
 
1446
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1447
#~ msgid "Foreground color:"
 
1448
#~ msgstr "Előtérszín:"
 
1449
 
 
1450
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1451
#~ msgid "Select the alarm message foreground color"
 
1452
#~ msgstr "Válassza ki az üzenet előtérszínét"
 
1453
 
 
1454
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1455
#~ msgid "Background color:"
 
1456
#~ msgstr "Háttérszín:"
 
1457
 
 
1458
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1459
#~ msgid "Select the alarm message background color"
 
1460
#~ msgstr "Válassza ki az üzenet háttérszínét"
 
1461
 
 
1462
#~ msgctxt "@option:check"
 
1463
#~ msgid "Use default font"
 
1464
#~ msgstr "Az alapértelmezett betűtípus használata"
 
1465
 
 
1466
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1467
#~ msgid ""
 
1468
#~ "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
1469
#~ msgstr ""
 
1470
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor az emlékeztető üzenet megjelenésekor érvényes "
 
1471
#~ "alapértelmezett betűtípust használja majd a program."
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Requested font"
 
1474
#~ msgstr "A kért betűtípus"
 
1475
 
 
1476
#~ msgctxt "@action:button"
 
1477
#~ msgid "Font && Color..."
 
1478
#~ msgstr "Betűtípusok és színek..."
 
1479
 
 
1480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1481
#~ msgid ""
 
1482
#~ "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
 
1483
#~ "message."
 
1484
#~ msgstr ""
 
1485
#~ "Válassza ki az emlékeztető betűtípusát, a szöveg és a háttér színét."
 
1486
 
 
1487
#~ msgctxt "@title:window"
 
1488
#~ msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
1489
#~ msgstr "Emlékeztetési betűtípus és szín"
 
1490
 
 
1491
#~ msgctxt "@action"
 
1492
#~ msgid "Enable &Alarms"
 
1493
#~ msgstr "Az &emlékeztetők engedélyezése"
 
1494
 
 
1495
#~ msgctxt "@action"
 
1496
#~ msgid "Spread Windows"
 
1497
#~ msgstr "Emlékeztető ablakok"
 
1498
 
 
1499
#~ msgctxt "@info"
 
1500
#~ msgid "Error saving alarms"
 
1501
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetők mentésekor"
 
1502
 
 
1503
#~ msgctxt "@info"
 
1504
#~ msgid "Error saving alarm"
 
1505
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető mentésekor"
 
1506
 
 
1507
#~ msgctxt "@info"
 
1508
#~ msgid "Error deleting alarms"
 
1509
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetők törlésekor"
 
1510
 
 
1511
#~ msgctxt "@info"
 
1512
#~ msgid "Error deleting alarm"
 
1513
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztető törlésekor"
 
1514
 
 
1515
#~ msgctxt "@info"
 
1516
#~ msgid "Error saving reactivated alarms"
 
1517
#~ msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztetők mentésekor"
 
1518
 
 
1519
#~ msgctxt "@info"
 
1520
#~ msgid "Error saving reactivated alarm"
 
1521
#~ msgstr "Hiba történt az újból aktivált emlékeztető mentésekor"
 
1522
 
 
1523
#~ msgctxt "@info"
 
1524
#~ msgid "Error saving alarm templates"
 
1525
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablonok mentésekor"
 
1526
 
 
1527
#~ msgctxt "@info"
 
1528
#~ msgid "Error saving alarm template"
 
1529
#~ msgstr "Hiba történt az emlékeztetősablon mentésekor"
 
1530
 
 
1531
#~ msgctxt "@info"
 
1532
#~ msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
1533
#~ msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az emlékeztetőket a KOrganizerben"
 
1534
 
 
1535
#~ msgctxt "@info"
 
1536
#~ msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
1537
#~ msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az emlékeztetőt a KOrganizerben"
 
1538
 
 
1539
#~ msgctxt "@info"
 
1540
#~ msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
1541
#~ msgstr "Nem sikerült frissíteni az emlékeztetőt a KOrganizerben"
 
1542
 
 
1543
#~ msgctxt "@info"
 
1544
#~ msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
1545
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőket a KOrganizerből"
 
1546
 
 
1547
#~ msgctxt "@info"
 
1548
#~ msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
1549
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az emlékeztetőt a KOrganizerből"
 
1550
 
 
1551
#~ msgctxt "@info"
 
1552
#~ msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
 
1553
#~ msgstr ""
 
1554
#~ "<para>%1</para><para>(A KOrganizer indulása még nem fejeződött be)</para>"
 
1555
 
 
1556
#~ msgctxt "@info"
 
1557
#~ msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
 
1558
#~ msgstr "<para>%1</para><para>(Kommunikációs hiba a KOrganizerrel)</para>"
 
1559
 
 
1560
#~ msgctxt "@info"
 
1561
#~ msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
 
1562
#~ msgstr "Engedélyezni kell egy sablonnaptárat, amelybe a sablon elmenthető"
 
1563
 
 
1564
#~ msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
1565
#~ msgid ""
 
1566
#~ "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
1567
#~ msgstr ""
 
1568
#~ "<para>%1</para><para>Állítsa be a Beállítások párbeszédablakban.</para>"
 
1569
 
 
1570
#~ msgctxt "@info"
 
1571
#~ msgid ""
 
1572
#~ "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
1573
#~ "alarms now?</para>"
 
1574
#~ msgstr ""
 
1575
#~ "<para>Az emlékeztetők jelenleg le vannak tiltva.</para><para>Engedélyezni "
 
1576
#~ "szeretné őket?</para>"
 
1577
 
 
1578
#~ msgctxt "@action:button"
 
1579
#~ msgid "Enable"
 
1580
#~ msgstr "Bekapcsolás"
 
1581
 
 
1582
#~ msgctxt "@action:button"
 
1583
#~ msgid "Keep Disabled"
 
1584
#~ msgstr "Maradjon letiltva"
 
1585
 
 
1586
#~ msgctxt "@info"
 
1587
#~ msgid ""
 
1588
#~ "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
 
1589
#~ "message>)"
 
1590
#~ msgstr ""
 
1591
#~ "Nem sikerült elindítani: <application>KMail</application><nl/>(<message>"
 
1592
#~ "%1</message>)"
 
1593
 
 
1594
#~ msgctxt "@info"
 
1595
#~ msgid "Please select a file to display"
 
1596
#~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt"
 
1597
 
 
1598
#, fuzzy
 
1599
#~| msgctxt "@info"
 
1600
#~| msgid "Please select a file to display"
 
1601
#~ msgctxt "@info"
 
1602
#~ msgid "Please select a file to play"
 
1603
#~ msgstr "Válassza ki a megjelenítendő fájlt"
 
1604
 
 
1605
#~ msgctxt "@info"
 
1606
#~ msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
1607
#~ msgstr "<filename>%1</filename> mappa, nem fájl"
 
1608
 
 
1609
#~ msgctxt "@info"
 
1610
#~ msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
1611
#~ msgstr "<filename>%1</filename> nem található"
 
1612
 
 
1613
#~ msgctxt "@info"
 
1614
#~ msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
1615
#~ msgstr "<filename>%1</filename> nem olvasható"
 
1616
 
 
1617
#~ msgctxt "@info"
 
1618
#~ msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
1619
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valószínűleg nem kép vagy szöveges fájl"
 
1620
 
 
1621
#~ msgctxt "@info:shell"
 
1622
#~ msgid ""
 
1623
#~ "<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not "
 
1624
#~ "editable"
 
1625
#~ msgstr ""
 
1626
#~ "<icode>%1</icode>: Nem található vagy nem szerkeszthető a(z) <resource>"
 
1627
#~ "%2</resource> esemény"
 
1628
 
 
1629
#~ msgctxt "@info"
 
1630
#~ msgid ""
 
1631
#~ "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
1632
#~ msgstr ""
 
1633
#~ "Kilépés esetén le lesznek tiltva az emlékeztetők (a már megnyitott "
 
1634
#~ "üzenetablakok bezárása után)."
 
1635
 
 
1636
#~ msgctxt "@info"
 
1637
#~ msgid "Error creating temporary script file"
 
1638
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes szkriptet"
 
1639
 
 
1640
#~ msgctxt "@info"
 
1641
#~ msgid "Pre-alarm action:"
 
1642
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:"
 
1643
 
 
1644
#~ msgctxt "@info"
 
1645
#~ msgid "Post-alarm action:"
 
1646
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után:"
 
1647
 
 
1648
#~ msgctxt "@info/plain"
 
1649
#~ msgid ""
 
1650
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
 
1651
#~ "alarms."
 
1652
#~ msgstr ""
 
1653
#~ "A \"Feladó\" mezőt ki kell tölteni, ha levélben szeretne emlékeztetőt "
 
1654
#~ "kapni."
 
1655
 
 
1656
#~ msgctxt ""
 
1657
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
 
1658
#~ "kmail"
 
1659
#~ msgid "sent-mail"
 
1660
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
 
1661
 
 
1662
#~ msgctxt "@info"
 
1663
#~ msgid ""
 
1664
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
 
1665
#~ "not found"
 
1666
#~ msgstr ""
 
1667
#~ "Érvénytelen a feladó e-mail címe.<nl/>Nem található a(z) <resource>%1</"
 
1668
#~ "resource> nevű levelezési identitás."
 
1669
 
 
1670
#~ msgctxt "@info"
 
1671
#~ msgid ""
 
1672
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
 
1673
#~ "has no email address"
 
1674
#~ msgstr ""
 
1675
#~ "Érvénytelen a feladó e-mail címe.<nl/>Nincs megadva e-mail cím a(z) "
 
1676
#~ "<resource>%1</resource> levelezési identitásnél."
 
1677
 
 
1678
#~ msgctxt "@info"
 
1679
#~ msgid ""
 
1680
#~ "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
 
1681
#~ "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or "
 
1682
#~ "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
1683
#~ msgstr ""
 
1684
#~ "<para>Nincs megadva a feladó e-mail címe (nincs beállítva alapértelmezett "
 
1685
#~ "levelezési identitás).</para><para>Beállítani a <application>KMail</"
 
1686
#~ "application> vagy a <application>KAlarm</application> beállítóablakában "
 
1687
#~ "lehet.</para>"
 
1688
 
 
1689
#~ msgctxt "@info"
 
1690
#~ msgid ""
 
1691
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
1692
#~ "the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
 
1693
#~ "Configuration dialog.</para>"
 
1694
#~ msgstr ""
 
1695
#~ "<para>Nincs beállítva a feladó e-mail címe.</para><para>Beállítani a KDE "
 
1696
#~ "rendszerbeállításokban vagy a <application>KAlarm</application> "
 
1697
#~ "beállítóablakában lehet.</para>"
 
1698
 
 
1699
#~ msgctxt "@info"
 
1700
#~ msgid ""
 
1701
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
1702
#~ "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
1703
#~ msgstr ""
 
1704
#~ "<para>Nincs beállítva a feladó e-mail címe.</para><para>Beállítani a "
 
1705
#~ "<application>KAlarm</application> beállítóablakában lehet.</para>"
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "@info"
 
1708
#~ msgid ""
 
1709
#~ "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
1710
#~ msgstr ""
 
1711
#~ "Nincs e-mail-továbbító beállítva ennél a levelezési identitásnál: "
 
1712
#~ "<resource>%1</resource>"
 
1713
 
 
1714
#~ msgctxt "@info"
 
1715
#~ msgid "Emails may not have been sent"
 
1716
#~ msgstr "Lehet, hogy nem sikerült kiküldeni néhány levelet"
 
1717
 
 
1718
#~ msgctxt "@info"
 
1719
#~ msgid "Program error"
 
1720
#~ msgstr "Programhiba"
 
1721
 
 
1722
#~ msgctxt "@info"
 
1723
#~ msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
1724
#~ msgstr "Hiba történt a következő fájl csatolásakor: <filename>%1</filename>"
 
1725
 
 
1726
#~ msgctxt "@info"
 
1727
#~ msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
1728
#~ msgstr "A következő csatolás nem található: <filename>%1</filename>"
 
1729
 
 
1730
#~ msgctxt "@info"
 
1731
#~ msgid "An email has been queued to be sent"
 
1732
#~ msgstr "Egy e-mail bekerült az elküldési sorba"
 
1733
 
 
1734
#~ msgctxt "@info"
 
1735
#~ msgid "Failed to send email"
 
1736
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni egy e-mailt"
 
1737
 
 
1738
#~ msgctxt "@info"
 
1739
#~ msgid "Error sending email"
 
1740
#~ msgstr "Hiba történt egy e-mail kiküldésekor"
 
1741
 
 
1742
#~ msgctxt "@option:check"
 
1743
#~ msgid "Cancel if late"
 
1744
#~ msgstr "Törlés, ha már túl régi"
 
1745
 
 
1746
#~ msgctxt "@option:check"
 
1747
#~ msgid "Auto-close window after this time"
 
1748
#~ msgstr "Az ablak automatikus bezárása ennyi idő után"
 
1749
 
 
1750
#~ msgctxt "@option:check"
 
1751
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
1752
#~ msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével"
 
1753
 
 
1754
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1755
#~ msgid ""
 
1756
#~ "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
1757
#~ "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons "
 
1758
#~ "for not triggering include your being logged off, X not running, or "
 
1759
#~ "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, "
 
1760
#~ "the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled "
 
1761
#~ "time, regardless of how late it is.</para>"
 
1762
#~ msgstr ""
 
1763
#~ "<para>Ha be van jelölve, akkor automatikusan törlődnek az olyan "
 
1764
#~ "emlékeztetők, amelyek a kért időpont után egy bizonyos időn belül nem "
 
1765
#~ "tudnak megjelenni. A késés oka lehet: ha Ön éppen ki van jelentkezve, nem "
 
1766
#~ "fut az X vagy a <application>KAlarm</application> szolgáltatás.</"
 
1767
#~ "para><para>Ha nincs bejelölve, a megadott időpont utáni első lehetséges "
 
1768
#~ "alkalommal megjelenik az emlékeztető, függetlenül attól, mekkora késésben "
 
1769
#~ "van.</para>"
 
1770
 
 
1771
#~ msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
1772
#~ msgid "Cancel if late by"
 
1773
#~ msgstr "Törlés, ha a késés mértéke eléri ezt:"
 
1774
 
 
1775
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1776
#~ msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
1777
#~ msgstr ""
 
1778
#~ "Adja meg, hogy az emlékeztetők mekkora késés esetén törlődjenek "
 
1779
#~ "automatikusan"
 
1780
 
 
1781
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1782
#~ msgid ""
 
1783
#~ "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
1784
#~ "cancellation period"
 
1785
#~ msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása a maximális késési idő túllépésekor"
 
1786
 
 
1787
#~ msgctxt "@option:check"
 
1788
#~ msgid "Append to existing file"
 
1789
#~ msgstr "Hozzáfűzés"
 
1790
 
 
1791
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1792
#~ msgid "Monday"
 
1793
#~ msgstr "Hétfő"
 
1794
 
 
1795
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1796
#~ msgid "Tuesday"
 
1797
#~ msgstr "Kedd"
 
1798
 
 
1799
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1800
#~ msgid "Wednesday"
 
1801
#~ msgstr "Szerda"
 
1802
 
 
1803
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1804
#~ msgid "Thursday"
 
1805
#~ msgstr "Csütörtök"
 
1806
 
 
1807
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1808
#~ msgid "Friday"
 
1809
#~ msgstr "Péntek"
 
1810
 
 
1811
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1812
#~ msgid "Saturday"
 
1813
#~ msgstr "Szombat"
 
1814
 
 
1815
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1816
#~ msgid "Sunday"
 
1817
#~ msgstr "Vasárnap"
 
1818
 
 
1819
#~ msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
1820
#~ msgid "am"
 
1821
#~ msgstr "de."
 
1822
 
 
1823
#~ msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
1824
#~ msgid "pm"
 
1825
#~ msgstr "du."
 
1826
 
 
1827
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
1828
#~ msgid "minutes"
 
1829
#~ msgstr "perc"
 
1830
 
 
1831
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
1832
#~ msgid "hours/minutes"
 
1833
#~ msgstr "óra/perc"
 
1834
 
 
1835
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
1836
#~ msgid "days"
 
1837
#~ msgstr "nap"
 
1838
 
 
1839
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
1840
#~ msgid "weeks"
 
1841
#~ msgstr "hét"
 
1842
 
 
1843
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1844
#~ msgid ""
 
1845
#~ "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by "
 
1846
#~ "a larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
1847
#~ msgstr ""
 
1848
#~ "A Shift lenyomva tartása mellett a számbeállító gombokra kattintva "
 
1849
#~ "nagyobb lépésközzel lehet állítani az időt (6 óra / 5 perc)."
 
1850
 
 
1851
#~ msgctxt "@info"
 
1852
#~ msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
1853
#~ msgstr ""
 
1854
#~ "Nem sikerült végrehajtani a parancsot (nincs megfelelő hozzáférés a "
 
1855
#~ "parancsértelmezőhöz):"
 
1856
 
 
1857
#~ msgctxt "@info"
 
1858
#~ msgid "Failed to execute command"
 
1859
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
 
1860
 
 
1861
#~ msgctxt "@info"
 
1862
#~ msgid "Command execution error"
 
1863
#~ msgstr "Parancsvégrehajtási hiba"
 
1864
 
 
1865
#~ msgctxt "@info"
 
1866
#~ msgid "Command exit code: %1"
 
1867
#~ msgstr "A parancs kilépési kódja: %1"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
1870
#~ msgstr "Emlékeztetőkezelő, parancs- és e-mail-ütemező a KDE-hez "
 
1871
 
 
1872
#, fuzzy
 
1873
#~| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie"
 
1874
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
 
1875
#~ msgstr "(c) David Jarvie, 2001-2009."
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
1878
#~ msgstr "Megerősítést kérjen a program a figyelmeztetés elfogadásakor"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
1881
#~ msgstr "Fájl csatolása az e-mailhez (akár ismételten is)"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
1884
#~ msgstr ""
 
1885
#~ "Az emlékeztető ablak automatikus bezárása a --late-cancel idő elteltével"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "Blind copy email to self"
 
1888
#~ msgstr "Titkos másolat a saját címre"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Beep when message is displayed"
 
1891
#~ msgstr "Hangjelzés az üzenet megjelenítésekor"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
1894
#~ msgstr "Az üzenet háttérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
1897
#~ msgstr "Az üzenetek előtérszíne (név vagy 0xRRGGBB formájú színkód)"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
1900
#~ msgstr "A megadott azonosítójú figyelmeztetés törlése"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Disable the alarm"
 
1903
#~ msgstr "Az emlékeztető letiltása"
 
1904
 
 
1905
#, fuzzy
 
1906
#~| msgid "Disable the alarm"
 
1907
#~ msgid "Disable monitoring of all alarms"
 
1908
#~ msgstr "Az emlékeztető letiltása"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Execute a shell command line"
 
1911
#~ msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "Command line to generate alarm message text"
 
1914
#~ msgstr "Az emlékeztető üzenetet elkészítő parancs"
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
1917
#~ msgstr ""
 
1918
#~ "A emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása a kijelölt emlékeztető "
 
1919
#~ "szerkesztéséhez"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
1922
#~ msgstr ""
 
1923
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új szöveges emlékeztető "
 
1924
#~ "szerkesztéséhez"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
1927
#~ msgstr ""
 
1928
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új parancsalapú emlékeztető "
 
1929
#~ "szerkesztéséhez"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
1932
#~ msgstr ""
 
1933
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új e-mailes emlékeztető "
 
1934
#~ "szerkesztéséhez"
 
1935
 
 
1936
#, fuzzy
 
1937
#~| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
1938
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
 
1939
#~ msgstr ""
 
1940
#~ "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megjelenítése új e-mailes emlékeztető "
 
1941
#~ "szerkesztéséhez"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
1944
#~ msgstr "Az emlékeztetőszerkesztő ablak megnyitása sablonnal"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "File to display"
 
1947
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
1950
#~ msgstr "Az e-mail elküldéséhez használandó KMail-es azonosító"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Interval between alarm repetitions"
 
1953
#~ msgstr "A figyelmeztetések ismétlődéseinek időköze"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
1956
#~ msgstr "Az emlékeztető eseményként jelenjen meg a KOrganizerben"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
1959
#~ msgstr ""
 
1960
#~ "Az emlékeztetők automatikus törlése, ha a késés túllépett egy bizonyos "
 
1961
#~ "értéket"
 
1962
 
 
1963
#~ msgid "Repeat alarm at every login"
 
1964
#~ msgstr "A figyelmeztetés megismétlése minden bejelentkezésnél"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
1967
#~ msgstr "E-mail küldése a felsorolt címzetteknek (akár ismételten is)"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Audio file to play once"
 
1970
#~ msgstr "Az egyszer lejátszandó hangfájl"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "Audio file to play repeatedly"
 
1973
#~ msgstr "Az ismételten lejátszandó hangfájl"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
1976
#~ msgstr "Az emlékeztető ismétlődéseinek megadása az iCalendar szintaxisával"
 
1977
 
 
1978
#, fuzzy
 
1979
#~| msgid "Display reminder in advance of alarm"
 
1980
#~ msgid "Display reminder before or after alarm"
 
1981
#~ msgstr "Emlékeztető megjelenítése a figyelmeztetést megelőzően"
 
1982
 
 
1983
#, fuzzy
 
1984
#~| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
 
1985
#~ msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
 
1986
#~ msgstr ""
 
1987
#~ "Az emlékeztető egyszeri megjelenítése az első ismétlődést megelőzően"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
1990
#~ msgstr ""
 
1991
#~ "A figyelmeztetés ismétlődéseinek száma (az első megjelenéssel együtt)"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Speak the message when it is displayed"
 
1994
#~ msgstr "Az üzenet felolvasása, amikor megjelenik"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Email subject line"
 
1997
#~ msgstr "Az e-mail tárgysora"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
 
2000
#~ msgstr ""
 
2001
#~ "A rendszeridő szimulációja [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp [IZ] (nyomkövetési mód)"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid ""
 
2004
#~ "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
2005
#~ msgstr ""
 
2006
#~ "Emlékeztető egy adott időpontban: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp [IZ] vagy napon: "
 
2007
#~ "éééé-hh-nn [IZ]"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Display system tray icon"
 
2010
#~ msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
2013
#~ msgstr "Adott azonosítójú figyelmeztetés aktiválása"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid ""
 
2016
#~ "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
2017
#~ msgstr ""
 
2018
#~ "A figyelmeztetés megismétlése eddig az időpontig: [[[éééé-]hh-]nn-]óó:pp "
 
2019
#~ "[IZ] vagy dátumig: éééé-hh-nn [IZ]"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Volume to play audio file"
 
2022
#~ msgstr "A hangfájl lejátszásának hangereje"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Message text to display"
 
2025
#~ msgstr "Az üzenet szövege"
 
2026
 
 
2027
#~ msgctxt "@action"
 
2028
#~ msgid "Show &Alarm Times"
 
2029
#~ msgstr "Az emlékeztetők időpontjának meg&jelenítése"
 
2030
 
 
2031
#~ msgctxt "@option:check"
 
2032
#~ msgid "Show alarm time"
 
2033
#~ msgstr "Az emlékeztető időpontjának megjelenítése"
 
2034
 
 
2035
#~ msgctxt "@action"
 
2036
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
 
2037
#~ msgstr "Az emlékeztetőkig hátralevő idő megj&elenítése"
 
2038
 
 
2039
#~ msgctxt "@option:check"
 
2040
#~ msgid "Show time until alarm"
 
2041
#~ msgstr "Az emlékeztetőig hátralevő idő megjelenítése"
 
2042
 
 
2043
#~ msgctxt "@info"
 
2044
#~ msgid ""
 
2045
#~ "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
2046
#~ "corrupted)"
 
2047
#~ msgstr ""
 
2048
#~ "Nem sikerült létrehozni a menüket (lehet, hogy <filename>%1</filename> "
 
2049
#~ "hiányzik vagy megsérült)"
 
2050
 
 
2051
#~ msgctxt "@action"
 
2052
#~ msgid "&Templates..."
 
2053
#~ msgstr "S&ablonok..."
 
2054
 
 
2055
#~ msgctxt "@action"
 
2056
#~ msgid "&New"
 
2057
#~ msgstr "Ú&j"
 
2058
 
 
2059
#~ msgctxt "@action"
 
2060
#~ msgid "Create Tem&plate..."
 
2061
#~ msgstr "Új &sablon..."
 
2062
 
 
2063
#~ msgctxt "@action"
 
2064
#~ msgid "&Copy..."
 
2065
#~ msgstr "Más&olás..."
 
2066
 
 
2067
#~ msgctxt "@action"
 
2068
#~ msgid "&Edit..."
 
2069
#~ msgstr "&Módosítás..."
 
2070
 
 
2071
#~ msgctxt "@action"
 
2072
#~ msgid "&Delete"
 
2073
#~ msgstr "&Törlés"
 
2074
 
 
2075
#~ msgctxt "@action"
 
2076
#~ msgid "Reac&tivate"
 
2077
#~ msgstr "Új&raaktiválás"
 
2078
 
 
2079
#~ msgctxt "@action"
 
2080
#~ msgid "Show Archi&ved Alarms"
 
2081
#~ msgstr "Az &archivált emlékeztetők megjelenítése"
 
2082
 
 
2083
#~ msgctxt "@action"
 
2084
#~ msgid "Show in System &Tray"
 
2085
#~ msgstr "Meg&jelenítés a paneltálcán"
 
2086
 
 
2087
#~ msgctxt "@action"
 
2088
#~ msgid "Show &Calendars"
 
2089
#~ msgstr "A naptárak meg&jelenítése"
 
2090
 
 
2091
#~ msgctxt "@action"
 
2092
#~ msgid "Import &Alarms..."
 
2093
#~ msgstr "Emlékeztetők &importálása..."
 
2094
 
 
2095
#~ msgctxt "@action"
 
2096
#~ msgid "Import &Birthdays..."
 
2097
#~ msgstr "Születésnapok imp&ortálása..."
 
2098
 
 
2099
#~ msgctxt "@action"
 
2100
#~ msgid "E&xport Selected Alarms..."
 
2101
#~ msgstr "A kijelölt emlékeztetők e&xportálása..."
 
2102
 
 
2103
#~ msgctxt "@action"
 
2104
#~ msgid "E&xport..."
 
2105
#~ msgstr "&Exportálás..."
 
2106
 
 
2107
#~ msgctxt "@action"
 
2108
#~ msgid "&Refresh Alarms"
 
2109
#~ msgstr "Az emlékeztetők &frissítése"
 
2110
 
 
2111
#~ msgctxt "@info"
 
2112
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
2113
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
2114
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt emlékeztetőt?"
 
2115
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 emlékeztetőt?"
 
2116
 
 
2117
#~ msgctxt "@title:window"
 
2118
#~ msgid "Delete Alarm"
 
2119
#~ msgid_plural "Delete Alarms"
 
2120
#~ msgstr[0] "Emlékeztető törlése"
 
2121
#~ msgstr[1] "Emlékeztetők törlése"
 
2122
 
 
2123
#~ msgctxt "@action:button"
 
2124
#~ msgid "&Delete"
 
2125
#~ msgstr "&Törlés"
 
2126
 
 
2127
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2128
#~ msgid "Hide Archived Alarms"
 
2129
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők elrejtése"
 
2130
 
 
2131
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2132
#~ msgid "Show Archived Alarms"
 
2133
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők megjelenítése"
 
2134
 
 
2135
#~ msgctxt "@info"
 
2136
#~ msgid "Import birthdays"
 
2137
#~ msgstr "Születésnapok importálása"
 
2138
 
 
2139
#~ msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
2140
#~ msgid "%1 %2"
 
2141
#~ msgstr "%1: %2"
 
2142
 
 
2143
#~ msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
2144
#~ msgid "%1 %2: %3"
 
2145
#~ msgstr "%1 %2: %3"
 
2146
 
 
2147
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2148
#~ msgid "Display Alarm"
 
2149
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
 
2150
 
 
2151
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2152
#~ msgid "Email Alarm"
 
2153
#~ msgstr "E-mail-alapú emlékeztető"
 
2154
 
 
2155
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2156
#~ msgid "Command Alarm"
 
2157
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
 
2158
 
 
2159
#~ msgctxt "@title:window"
 
2160
#~ msgid "Alarm Type"
 
2161
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
 
2162
 
 
2163
#~ msgctxt "@info"
 
2164
#~ msgid "Choose alarm type to create:"
 
2165
#~ msgstr "Válassza ki az új emlékeztető típusát:"
 
2166
 
 
2167
#~ msgctxt "@action"
 
2168
#~ msgid "Ena&ble"
 
2169
#~ msgstr "&Engedélyezés"
 
2170
 
 
2171
#~ msgctxt "@action"
 
2172
#~ msgid "Disa&ble"
 
2173
#~ msgstr "&Letiltás"
 
2174
 
 
2175
#~ msgctxt "@title:window"
 
2176
#~ msgid "Reminder"
 
2177
#~ msgstr "Emlékeztető"
 
2178
 
 
2179
#~ msgctxt "@title:window"
 
2180
#~ msgid "Message"
 
2181
#~ msgstr "Üzenet"
 
2182
 
 
2183
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2184
#~ msgid ""
 
2185
#~ "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
2186
#~ "display)."
 
2187
#~ msgstr ""
 
2188
#~ "Az üzenet megjelenítési dátuma és időpontja (nem okvetlenül egyezik meg a "
 
2189
#~ "tényleges megjelenési idővel)."
 
2190
 
 
2191
#~ msgctxt "@info"
 
2192
#~ msgid "Reminder"
 
2193
#~ msgstr "Emlékeztető"
 
2194
 
 
2195
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2196
#~ msgid "The file whose contents are displayed below"
 
2197
#~ msgstr "Az alább megjelenített fájl"
 
2198
 
 
2199
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2200
#~ msgid "The contents of the file to be displayed"
 
2201
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl tartalma"
 
2202
 
 
2203
#~ msgctxt "@info"
 
2204
#~ msgid "File is a folder"
 
2205
#~ msgstr "Mappanevet adott meg fájlnév helyett"
 
2206
 
 
2207
#~ msgctxt "@info"
 
2208
#~ msgid "Failed to open file"
 
2209
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
 
2210
 
 
2211
#~ msgctxt "@info"
 
2212
#~ msgid "File not found"
 
2213
#~ msgstr "A fájl nem található"
 
2214
 
 
2215
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2216
#~ msgid "The alarm message"
 
2217
#~ msgstr "Az emlékeztető üzenet"
 
2218
 
 
2219
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2220
#~ msgid "The output of the alarm's command"
 
2221
#~ msgstr "Az emlékeztető parancsának kimenete"
 
2222
 
 
2223
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2224
#~ msgid "The email to send"
 
2225
#~ msgstr "Az elküldendő e-mail"
 
2226
 
 
2227
#~ msgctxt "@info Email addressee"
 
2228
#~ msgid "To:"
 
2229
#~ msgstr "Címzett:"
 
2230
 
 
2231
#~ msgctxt "@info Email subject"
 
2232
#~ msgid "Subject:"
 
2233
#~ msgstr "Tárgy:"
 
2234
 
 
2235
#~ msgctxt "@title:window"
 
2236
#~ msgid "Error"
 
2237
#~ msgstr "Hiba"
 
2238
 
 
2239
#~ msgctxt "@option:check"
 
2240
#~ msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
2241
#~ msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet ennél az emlékeztetőnél"
 
2242
 
 
2243
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2244
#~ msgid "Acknowledge the alarm"
 
2245
#~ msgstr "Az emlékeztető tudomásul vétele"
 
2246
 
 
2247
#~ msgctxt "@action:button"
 
2248
#~ msgid "&Edit..."
 
2249
#~ msgstr "&Módosítás..."
 
2250
 
 
2251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2252
#~ msgid "Edit the alarm."
 
2253
#~ msgstr "Az emlékeztető módosítása."
 
2254
 
 
2255
#~ msgctxt "@action:button"
 
2256
#~ msgid "&Defer..."
 
2257
#~ msgstr "&Elhalasztás..."
 
2258
 
 
2259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2260
#~ msgid ""
 
2261
#~ "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
2262
#~ "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
2263
#~ msgstr ""
 
2264
#~ "<para>Az emlékeztető későbbre halasztása.</para><para>A program be fogja "
 
2265
#~ "kérni az emlékeztető új dátumát és időpontját.</para>"
 
2266
 
 
2267
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2268
#~ msgid "Stop sound"
 
2269
#~ msgstr "A hang leállítása"
 
2270
 
 
2271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2272
#~ msgid "Stop playing the sound"
 
2273
#~ msgstr "A hanglejátszás leállítása"
 
2274
 
 
2275
#~ msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
2276
#~ msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
2277
#~ msgstr "Az üzenet megkeresése a <application>KMail</application>ben"
 
2278
 
 
2279
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2280
#~ msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
2281
#~ msgstr ""
 
2282
#~ "Az üzenet megkeresése és kiemelése a <application>KMail</application>ben"
 
2283
 
 
2284
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2285
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
2286
#~ msgstr "A <application>KAlarm</application> aktiválása"
 
2287
 
 
2288
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2289
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
2290
#~ msgstr "A <application>KAlarm</application> aktiválása"
 
2291
 
 
2292
#~ msgctxt "@info"
 
2293
#~ msgid "Today"
 
2294
#~ msgstr "Ma"
 
2295
 
 
2296
#~ msgctxt "@info"
 
2297
#~ msgid "Tomorrow"
 
2298
#~ msgid_plural "in %1 days' time"
 
2299
#~ msgstr[0] "Holnap"
 
2300
#~ msgstr[1] "%1 nap múlva"
 
2301
 
 
2302
#~ msgctxt "@info"
 
2303
#~ msgid "in 1 week's time"
 
2304
#~ msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
2305
#~ msgstr[0] "1 hét múlva"
 
2306
#~ msgstr[1] "%1 hét múlva"
 
2307
 
 
2308
#~ msgctxt "@info"
 
2309
#~ msgid "in 1 minute's time"
 
2310
#~ msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
2311
#~ msgstr[0] "1 perc múlva"
 
2312
#~ msgstr[1] "%1 perc múlva"
 
2313
 
 
2314
#~ msgctxt "@info"
 
2315
#~ msgid "in 1 hour's time"
 
2316
#~ msgid_plural "in %1 hours' time"
 
2317
#~ msgstr[0] "1 óra múlva"
 
2318
#~ msgstr[1] "%1 óra múlva"
 
2319
 
 
2320
#~ msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
 
2321
#~ msgid "1 hour"
 
2322
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
2323
#~ msgstr[0] "1 óra"
 
2324
#~ msgstr[1] "%1 óra"
 
2325
 
 
2326
#~ msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
 
2327
#~ msgid "in %2 1 minute's time"
 
2328
#~ msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
 
2329
#~ msgstr[0] "%2 és 1 perc múlva"
 
2330
#~ msgstr[1] "%2 és %1 perc múlva"
 
2331
 
 
2332
#~ msgctxt "@info"
 
2333
#~ msgid "Unable to speak message"
 
2334
#~ msgstr "Nem lehet felolvasni az üzenetet"
 
2335
 
 
2336
#~ msgctxt "@info"
 
2337
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
 
2338
#~ msgstr "A D-Busos say() függvény meghívása nem sikerült"
 
2339
 
 
2340
#~ msgctxt "@info"
 
2341
#~ msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
2342
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a hangfájlt: <filename>%1</filename>"
 
2343
 
 
2344
#, fuzzy
 
2345
#~| msgctxt "@info"
 
2346
#~| msgid "Error playing audio file: <filename>%1</filename><br/><br/>%2"
 
2347
#~ msgctxt "@info"
 
2348
#~ msgid ""
 
2349
#~ "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</"
 
2350
#~ "para>"
 
2351
#~ msgstr ""
 
2352
#~ "Nem sikerült lejátszani ezt a hangfájlt: <filename>%1</filename><br/><br/>"
 
2353
#~ "%2"
 
2354
 
 
2355
#~ msgctxt "@info"
 
2356
#~ msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
2357
#~ msgstr "Biztosan tudomásul vette ezt az emlékeztetőt?"
 
2358
 
 
2359
#~ msgctxt "@action:button"
 
2360
#~ msgid "Acknowledge Alarm"
 
2361
#~ msgstr "Igen, tudomásul vettem"
 
2362
 
 
2363
#~ msgctxt "@action:button"
 
2364
#~ msgid "Acknowledge"
 
2365
#~ msgstr "Tudomásul vettem"
 
2366
 
 
2367
#~ msgctxt "@info"
 
2368
#~ msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
2369
#~ msgstr ""
 
2370
#~ "Nem sikerült megtalálni az üzenetet a <application>KMail</application>ben"
 
2371
 
 
2372
#~ msgctxt "@info"
 
2373
#~ msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
2374
#~ msgstr ""
 
2375
#~ "<para>Nem halasztható el az emlékeztető:</para><para>Az emlékeztető nem "
 
2376
#~ "található.</para>"
 
2377
 
 
2378
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2379
#~ msgid "&Display Alarm Template"
 
2380
#~ msgstr "&Emlékeztetősablon megjelenítése"
 
2381
 
 
2382
#~ msgctxt "@action"
 
2383
#~ msgid "New Display Alarm"
 
2384
#~ msgstr "Új szöveges emlékeztető"
 
2385
 
 
2386
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2387
#~ msgid "&Command Alarm Template"
 
2388
#~ msgstr "&Parancsalapú emlékeztetősablon"
 
2389
 
 
2390
#~ msgctxt "@action"
 
2391
#~ msgid "New Command Alarm"
 
2392
#~ msgstr "Új parancsalapú emlékeztető"
 
2393
 
 
2394
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2395
#~ msgid "&Email Alarm Template"
 
2396
#~ msgstr "E-m&ailes emlékeztetősablon"
 
2397
 
 
2398
#~ msgctxt "@action"
 
2399
#~ msgid "New Email Alarm"
 
2400
#~ msgstr "Új e-mailes emlékeztető"
 
2401
 
 
2402
#, fuzzy
 
2403
#~| msgctxt "@item:inmenu"
 
2404
#~| msgid "&Email Alarm Template"
 
2405
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2406
#~ msgid "&Audio Alarm Template"
 
2407
#~ msgstr "E-m&ailes emlékeztetősablon"
 
2408
 
 
2409
#, fuzzy
 
2410
#~| msgctxt "@action"
 
2411
#~| msgid "New Email Alarm"
 
2412
#~ msgctxt "@action"
 
2413
#~ msgid "New Audio Alarm"
 
2414
#~ msgstr "Új e-mailes emlékeztető"
 
2415
 
 
2416
#~ msgctxt "@action"
 
2417
#~ msgid "New Alarm From &Template"
 
2418
#~ msgstr "Új emlékeztető sabl&onból"
 
2419
 
 
2420
#~ msgctxt "@title:window"
 
2421
#~ msgid "Configure"
 
2422
#~ msgstr "Beállítás"
 
2423
 
 
2424
#~ msgctxt "@title:tab General preferences"
 
2425
#~ msgid "General"
 
2426
#~ msgstr "Általános"
 
2427
 
 
2428
#~ msgctxt "@title General preferences"
 
2429
#~ msgid "General"
 
2430
#~ msgstr "Általános"
 
2431
 
 
2432
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2433
#~ msgid "Time & Date"
 
2434
#~ msgstr "Dátum és idő"
 
2435
 
 
2436
#~ msgctxt "@title"
 
2437
#~ msgid "Time and Date"
 
2438
#~ msgstr "Dátum és idő"
 
2439
 
 
2440
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2441
#~ msgid "Storage"
 
2442
#~ msgstr "Tároló"
 
2443
 
 
2444
#~ msgctxt "@title"
 
2445
#~ msgid "Alarm Storage"
 
2446
#~ msgstr "Emlékeztetőtároló"
 
2447
 
 
2448
#~ msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
2449
#~ msgid "Email"
 
2450
#~ msgstr "E-mail"
 
2451
 
 
2452
#~ msgctxt "@title"
 
2453
#~ msgid "Email Alarm Settings"
 
2454
#~ msgstr "Az e-mailes emlékeztetők beállításai"
 
2455
 
 
2456
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2457
#~ msgid "View"
 
2458
#~ msgstr "Nézet"
 
2459
 
 
2460
#~ msgctxt "@title"
 
2461
#~ msgid "View Settings"
 
2462
#~ msgstr "A beállítások megtekintése"
 
2463
 
 
2464
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2465
#~ msgid "Edit"
 
2466
#~ msgstr "Módosítás"
 
2467
 
 
2468
#~ msgctxt "@title"
 
2469
#~ msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
2470
#~ msgstr "Alapértelmezett emlékeztetőszerkesztési beállítások"
 
2471
 
 
2472
#~ msgctxt "@title:group"
 
2473
#~ msgid "Run Mode"
 
2474
#~ msgstr "Futtatási mód"
 
2475
 
 
2476
#~ msgctxt "@option:check"
 
2477
#~ msgid "Start at login"
 
2478
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
 
2479
 
 
2480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2481
#~ msgid ""
 
2482
#~ "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
2483
#~ "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
2484
#~ "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
2485
#~ msgstr ""
 
2486
#~ "<para>A <application>KAlarm</application> szolgáltatás automatikus "
 
2487
#~ "elindítása a KDE indulásakor.</para><para>Ezt az opciót érdemes bejelölve "
 
2488
#~ "hagyni, kivéve akkor, ha egyáltalán nincs szüksége a <application>KAlarm</"
 
2489
#~ "application> szolgáltatásra.</para>"
 
2490
 
 
2491
#~ msgctxt "@option:check"
 
2492
#~ msgid "Warn before quitting"
 
2493
#~ msgstr "Figyelmeztetés kilépés előtt"
 
2494
 
 
2495
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
2498
#~ "application>."
 
2499
#~ msgstr ""
 
2500
#~ "Ha be van jelölve, megerősítést fog kérni a program a "
 
2501
#~ "<application>KAlarm</application> bezárásakor."
 
2502
 
 
2503
#~ msgctxt "@option:check"
 
2504
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
 
2505
#~ msgstr "Az emlékeztetők törlésének megerősítése"
 
2506
 
 
2507
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2508
#~ msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "Ha be van jelölve, akkor minden emlékeztető törlését meg kell erősíteni."
 
2511
 
 
2512
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2513
#~ msgid "Default defer time interval:"
 
2514
#~ msgstr "Alapértelmezett elhalasztási idő:"
 
2515
 
 
2516
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2517
#~ msgid ""
 
2518
#~ "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used "
 
2519
#~ "by the Defer Alarm dialog."
 
2520
#~ msgstr ""
 
2521
#~ "Adja meg az alapértelmezett elhalasztási időt (óra és perc). Az "
 
2522
#~ "elhalasztási párbeszédablak használja."
 
2523
 
 
2524
#~ msgctxt "@title:group"
 
2525
#~ msgid "Terminal for Command Alarms"
 
2526
#~ msgstr "A parancsalapú emlékeztetők terminálja"
 
2527
 
 
2528
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2529
#~ msgid ""
 
2530
#~ "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
2531
#~ "terminal window"
 
2532
#~ msgstr ""
 
2533
#~ "Válassza ki, melyik parancsértelmezőben induljanak el a parancsalapú "
 
2534
#~ "emlékeztetők"
 
2535
 
 
2536
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2537
#~ msgid ""
 
2538
#~ "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
2539
#~ msgstr ""
 
2540
#~ "Jelölje be, ha ezt a parancsértelmezőt szeretné használni: <icode>%1</"
 
2541
#~ "icode>"
 
2542
 
 
2543
#~ msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
2544
#~ msgid "Other:"
 
2545
#~ msgstr "Más program:"
 
2546
 
 
2547
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2548
#~ msgid ""
 
2549
#~ "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
2550
#~ "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
 
2551
#~ "to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> "
 
2552
#~ "Handbook for details of special codes to tailor the command line."
 
2553
#~ msgstr ""
 
2554
#~ "Adja meg azt a parancssort, amely egy parancsot végrehajt az Ön által "
 
2555
#~ "preferált parancsértelmezőben. Alapértelmezés szerint az itt megadott "
 
2556
#~ "parancshoz lesz hozzáfűzve az emlékeztetőt kezelő parancs. A "
 
2557
#~ "<application>KAlarm</application> kézikönyvben megtalálhatók a parancssor "
 
2558
#~ "megadásánál használható kódok."
 
2559
 
 
2560
#~ msgctxt "@info"
 
2561
#~ msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
2562
#~ msgstr ""
 
2563
#~ "A parancsértelmezőt indító parancs nem található: <command>%1</command>"
 
2564
 
 
2565
#~ msgctxt "@info"
 
2566
#~ msgid ""
 
2567
#~ "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
 
2568
#~ "of <application>KAlarm</application>"
 
2569
#~ msgstr ""
 
2570
#~ "Csak akkor szüntesse meg a bejelölést, ha nem szeretné használni a "
 
2571
#~ "<application>KAlarm</application> szolgáltatást"
 
2572
 
 
2573
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2574
#~ msgid ""
 
2575
#~ "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use "
 
2576
#~ "as its default for displaying and entering dates and times."
 
2577
#~ msgstr ""
 
2578
#~ "Válassza ki, melyik időzónát használja a <application>KAlarm</"
 
2579
#~ "application> alapértelmezésben dátumok és időpontok megjelenítéséhez."
 
2580
 
 
2581
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
2582
#~ msgid "Holiday region:"
 
2583
#~ msgstr "Szabadságterület:"
 
2584
 
 
2585
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2586
#~ msgid "Select which holiday region to use"
 
2587
#~ msgstr "Itt kell megadni a használandó szabadságterületet"
 
2588
 
 
2589
#, fuzzy
 
2590
#~| msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
2591
#~| msgid "%1 %2"
 
2592
#~ msgctxt "Holiday region, region language"
 
2593
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2594
#~ msgstr "%1: %2"
 
2595
 
 
2596
#, fuzzy
 
2597
#~| msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
2598
#~| msgid "None"
 
2599
#~ msgctxt "No holiday region"
 
2600
#~ msgid "None"
 
2601
#~ msgstr "Nincs"
 
2602
 
 
2603
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2604
#~ msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
2605
#~ msgstr "A nap kezdete konkrét időpont nélküli emlékeztetőknél:"
 
2606
 
 
2607
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2608
#~ msgid ""
 
2609
#~ "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
 
2610
#~ "triggered.</para><para>%1</para>"
 
2611
#~ msgstr ""
 
2612
#~ "<para>Az a legkorábbi időpont a napon belül, amikor az időpont nélkül "
 
2613
#~ "megadott emlékeztetők aktiválódhatnak.</para><para>%1</para>"
 
2614
 
 
2615
#~ msgctxt "@title:group"
 
2616
#~ msgid "Working Hours"
 
2617
#~ msgstr "Munkaidő"
 
2618
 
 
2619
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2620
#~ msgid "Check the days in the week which are work days"
 
2621
#~ msgstr "Válassza ki a hét azon napjait, amelyek munkanapnak számítanak"
 
2622
 
 
2623
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2624
#~ msgid "Daily start time:"
 
2625
#~ msgstr "Kezdési idő:"
 
2626
 
 
2627
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2628
#~ msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2629
#~ msgstr ""
 
2630
#~ "<para>Adja meg a munkanapok kezdési időpontját.</para><para>%1</para>"
 
2631
 
 
2632
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2633
#~ msgid "Daily end time:"
 
2634
#~ msgstr "Befejezési idő:"
 
2635
 
 
2636
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2637
#~ msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2638
#~ msgstr ""
 
2639
#~ "<para>Adja meg a munkanapok befejezési időpontját.</para><para>%1</para>"
 
2640
 
 
2641
#, fuzzy
 
2642
#~| msgctxt "@option:check"
 
2643
#~| msgid "Show in KOrganizer"
 
2644
#~ msgctxt "@title:group"
 
2645
#~ msgid "KOrganizer"
 
2646
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
 
2647
 
 
2648
#, fuzzy
 
2649
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
2650
#~| msgid ""
 
2651
#~| "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</"
 
2652
#~| "para><para>%1</para>"
 
2653
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2654
#~ msgid ""
 
2655
#~ "<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
 
2656
#~ "copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
2657
#~ msgstr ""
 
2658
#~ "<para>Adja meg a sablon alapján készült emlékeztetők kezdési időpontját.</"
 
2659
#~ "para><para>%1</para>"
 
2660
 
 
2661
#~ msgctxt "@title:group"
 
2662
#~ msgid "New Alarms && Templates"
 
2663
#~ msgstr "Új emlékeztetők és sablonok"
 
2664
 
 
2665
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2666
#~ msgid "Store in default calendar"
 
2667
#~ msgstr "Tárolás az alapértelmezett naptárba"
 
2668
 
 
2669
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2670
#~ msgid ""
 
2671
#~ "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
 
2672
#~ "prompting."
 
2673
#~ msgstr ""
 
2674
#~ "Az új emlékeztetők és emlékeztetősablonok mindig az alapértelmezett "
 
2675
#~ "naptárakba kerüljenek (rákérdezés nélkül)."
 
2676
 
 
2677
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2678
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
2679
#~ msgstr "Rákérdezés a tárolási naptárra"
 
2680
 
 
2681
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2682
#~ msgid ""
 
2683
#~ "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which "
 
2684
#~ "calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</"
 
2685
#~ "para><para>Note that archived alarms are always stored in the default "
 
2686
#~ "archived alarm calendar.</para>"
 
2687
#~ msgstr ""
 
2688
#~ "<para>Új emlékeztető vagy emlékeztetősablon mentésekor a program rákérdez "
 
2689
#~ "a tárolási naptár nevére, ha egynél több aktív naptár van.</para><para>Az "
 
2690
#~ "archivált emlékeztetők mindig az alapértelmezett archiválási naptárba "
 
2691
#~ "kerülnek.</para>"
 
2692
 
 
2693
#~ msgctxt "@title:group"
 
2694
#~ msgid "Archived Alarms"
 
2695
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
 
2696
 
 
2697
#~ msgctxt "@option:check"
 
2698
#~ msgid "Keep alarms after expiry"
 
2699
#~ msgstr "Az emlékeztetők a lejárás után is maradjanak meg"
 
2700
 
 
2701
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2702
#~ msgid ""
 
2703
#~ "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
2704
#~ "which were never triggered)."
 
2705
#~ msgstr ""
 
2706
#~ "Jelölje be ezt, ha archiválni szeretné a lejárt vagy törölt "
 
2707
#~ "emlékeztetőket (kivéve az egyszer sem aktiválódott, törölt "
 
2708
#~ "emlékeztetőket)."
 
2709
 
 
2710
#~ msgctxt "@option:check"
 
2711
#~ msgid "Discard archived alarms after:"
 
2712
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők törlése ennyi idő után:"
 
2713
 
 
2714
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2715
#~ msgid "days"
 
2716
#~ msgstr "nap"
 
2717
 
 
2718
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2719
#~ msgid ""
 
2720
#~ "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
2721
#~ "archived alarms should be stored."
 
2722
#~ msgstr ""
 
2723
#~ "Ne jelölje be, ha a lejárt emlékeztetőket örökre meg szeretné őrizni, "
 
2724
#~ "vagy adja meg, hány napig legyenek eltárolva."
 
2725
 
 
2726
#~ msgctxt "@action:button"
 
2727
#~ msgid "Clear Archived Alarms"
 
2728
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők törlése"
 
2729
 
 
2730
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2731
#~ msgid "Delete all existing archived alarms."
 
2732
#~ msgstr "Törli az összes archivált emlékeztetőt."
 
2733
 
 
2734
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2735
#~ msgid ""
 
2736
#~ "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
2737
#~ "calendar only)."
 
2738
#~ msgstr ""
 
2739
#~ "Az összes archivált emlékeztető törlése (csak az alapértelmezett "
 
2740
#~ "archiválási naptárból)."
 
2741
 
 
2742
#~ msgctxt "@info"
 
2743
#~ msgid ""
 
2744
#~ "<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none "
 
2745
#~ "is currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, "
 
2746
#~ "please first use the calendars view to select a default archived alarms "
 
2747
#~ "calendar.</para>"
 
2748
#~ msgstr ""
 
2749
#~ "<para>Emlékeztető archiválásához ki kell jelölni egy alapértelmezett "
 
2750
#~ "naptárt (még nincs kijelölve).</para><para>Ha meg szeretné őrizni a "
 
2751
#~ "lejárt emlékeztetőket, a naptárnézetben jelöljön ki egy alapértelmezett "
 
2752
#~ "archiválási naptárt).</para>"
 
2753
 
 
2754
#~ msgctxt "@info"
 
2755
#~ msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
2756
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné az összes archivált emlékeztetőt?"
 
2757
 
 
2758
#~ msgctxt "@info"
 
2759
#~ msgid ""
 
2760
#~ "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
2761
#~ "calendar?"
 
2762
#~ msgstr ""
 
2763
#~ "Biztosan törölni szeretné az összes archivált emlékeztetőt az "
 
2764
#~ "alapértelmezett archiválási naptárból?"
 
2765
 
 
2766
#~ msgctxt "@label"
 
2767
#~ msgid "Email client:"
 
2768
#~ msgstr "Levelezőprogram:"
 
2769
 
 
2770
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2771
#~ msgid "KMail"
 
2772
#~ msgstr "KMail"
 
2773
 
 
2774
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2775
#~ msgid "Sendmail"
 
2776
#~ msgstr "Sendmail"
 
2777
 
 
2778
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2779
#~ msgid ""
 
2780
#~ "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
2781
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically "
 
2782
#~ "via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
2783
#~ "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The "
 
2784
#~ "email is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
2785
#~ "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
2786
#~ "compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
2787
#~ msgstr ""
 
2788
#~ "<para>Válassza ki, hogyan küldje ki a program az e-mailes emlékeztetőket."
 
2789
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: Automatikus kiküldés a "
 
2790
#~ "<application>KMail</application> programmal. A program elindítja a "
 
2791
#~ "<application>KMail</application>t, ha ez szükséges.</"
 
2792
#~ "item><item><interface>%2</interface>: Automatikus kiküldés. Ez csak akkor "
 
2793
#~ "működik, ha a rendszerben működik a <application>sendmail</application> "
 
2794
#~ "vagy egy azzal kompatibilis üzenettovábbító szolgáltatás.</item></list></"
 
2795
#~ "para>"
 
2796
 
 
2797
#~ msgctxt "@option:check"
 
2798
#~ msgid ""
 
2799
#~ "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
2800
#~ "resource> folder"
 
2801
#~ msgstr ""
 
2802
#~ "Másolat a kiküldött üzenetekről a <application>KMail</application> "
 
2803
#~ "<resource>%1</resource> mappájába"
 
2804
 
 
2805
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2806
#~ msgid ""
 
2807
#~ "After sending an email, store a copy in <application>KMail</"
 
2808
#~ "application>'s <resource>%1</resource> folder"
 
2809
#~ msgstr ""
 
2810
#~ "Üzenet kiküldése után másolat létrehozása a <application>KMail</"
 
2811
#~ "application> <resource>%1</resource> mappájában"
 
2812
 
 
2813
#~ msgctxt "@option:check"
 
2814
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
 
2815
#~ msgstr "Értesítő üzenet, ha kiküldendő üzenet került a kimeneti sorba"
 
2816
 
 
2817
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2818
#~ msgid ""
 
2819
#~ "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
 
2820
#~ "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
 
2821
#~ "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
 
2822
#~ "the email is actually transmitted."
 
2823
#~ msgstr ""
 
2824
#~ "Jelenjen meg egy értesítő üzenet, ha egy elküldendő e-mail bekerült a "
 
2825
#~ "kiküldési sorba. Ez hasznos lehet például telefonos hálózati kapcsolat "
 
2826
#~ "használata esetén, mert ilyenkor gondoskodni kell az elküldéshez "
 
2827
#~ "szükséges hálózati kapcsolat aktiválásáról."
 
2828
 
 
2829
#~ msgctxt "@title:group"
 
2830
#~ msgid "Your Email Address"
 
2831
#~ msgstr "Az Ön e-mail címe"
 
2832
 
 
2833
#~ msgctxt "@label 'From' email address"
 
2834
#~ msgid "From:"
 
2835
#~ msgstr "Feladó:"
 
2836
 
 
2837
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2838
#~ msgid ""
 
2839
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
2840
#~ "alarms."
 
2841
#~ msgstr ""
 
2842
#~ "Az Ön e-mail címe. Ezel a címmel küldi ki a program az e-mailes "
 
2843
#~ "emlékeztetőket."
 
2844
 
 
2845
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2846
#~ msgid "Use address from System Settings"
 
2847
#~ msgstr "A Rendszerbeállításoknál megadott e-mail cím felhasználása"
 
2848
 
 
2849
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2850
#~ msgid ""
 
2851
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
 
2852
#~ "you as the sender when sending email alarms."
 
2853
#~ msgstr ""
 
2854
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a Rendszerbeállításoknál megadott e-mail "
 
2855
#~ "címet használja fel a program az e-mailes emlékeztetők elküldéséhez."
 
2856
 
 
2857
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2858
#~ msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
2859
#~ msgstr "A <application>KMail</application> identitások használata"
 
2860
 
 
2861
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2862
#~ msgid ""
 
2863
#~ "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to "
 
2864
#~ "identify you as the sender when sending email alarms. For existing email "
 
2865
#~ "alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. "
 
2866
#~ "For new email alarms, you will be able to pick which of "
 
2867
#~ "<application>KMail</application>'s identities to use."
 
2868
#~ msgstr ""
 
2869
#~ "Jelölje be ezt, ha a <application>KMail</application>-identitással "
 
2870
#~ "szeretné kiválasztani a feladót e-mail-alapú emlékeztető küldéséhez. A "
 
2871
#~ "már létrehozott emlékeztetőknél a <application>KMail</application> "
 
2872
#~ "alapértelmezett identitása lesz érvényes. Újonnan létrehozott "
 
2873
#~ "emlékeztetőknél ki lehet választani a kívánt <application>KMail</"
 
2874
#~ "application>-es identitást."
 
2875
 
 
2876
#~ msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
2877
#~ msgid "Bcc:"
 
2878
#~ msgstr "Rejtett másolat:"
 
2879
 
 
2880
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2881
#~ msgid ""
 
2882
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
 
2883
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
2884
#~ "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
2885
#~ "login name."
 
2886
#~ msgstr ""
 
2887
#~ "Az Ön e-mail címe, minden e-mailes emlékeztetőről küld a program egy "
 
2888
#~ "másolatot erre a címre. Ha azt szeretné, hogy arra a gépre legyenek "
 
2889
#~ "elküldve a másolatok, amelyen a <application>KAlarm</application> fut, "
 
2890
#~ "írja be az ottani bejelentkezési nevét."
 
2891
 
 
2892
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2893
#~ msgid ""
 
2894
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
 
2895
#~ "copying email alarms to yourself."
 
2896
#~ msgstr ""
 
2897
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a KDE rendszerbeállítoknál megadott címre "
 
2898
#~ "küldi el a program az emlékeztetők másolatát."
 
2899
 
 
2900
#~ msgctxt "@info/plain"
 
2901
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
2902
#~ msgstr "Nincs megadva érvényes rejtett másolati e-mail cím (BCC)."
 
2903
 
 
2904
#~ msgctxt "@info"
 
2905
#~ msgid ""
 
2906
#~ "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
2907
#~ msgstr ""
 
2908
#~ "<para>%1</para><para>Biztosan el szeretné menteni a változásokat?</para>"
 
2909
 
 
2910
#~ msgctxt "@info"
 
2911
#~ msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
 
2912
#~ msgstr "Nincs e-mail cím beállítva a KDE rendszerbeállításoknál. %1"
 
2913
 
 
2914
#~ msgctxt "@info"
 
2915
#~ msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
2916
#~ msgstr ""
 
2917
#~ "Nem létezik egy <application>KMail</application>-es identitás sem. %1"
 
2918
 
 
2919
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2920
#~ msgid ""
 
2921
#~ "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit "
 
2922
#~ "dialog."
 
2923
#~ msgstr ""
 
2924
#~ "Az alapértelmezett beállítás a(z) <interface>%1</interface> csatolóhoz az "
 
2925
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
2926
 
 
2927
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2928
#~ msgid "General"
 
2929
#~ msgstr "Általános"
 
2930
 
 
2931
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2932
#~ msgid "Alarm Types"
 
2933
#~ msgstr "Emlékeztetőtípusok"
 
2934
 
 
2935
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2936
#~ msgid "Font && Color"
 
2937
#~ msgstr "Betűtípusok és színek"
 
2938
 
 
2939
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
2940
#~ msgid "Recurrence:"
 
2941
#~ msgstr "Ismétlődés:"
 
2942
 
 
2943
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2944
#~ msgid ""
 
2945
#~ "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
2946
#~ msgstr ""
 
2947
#~ "A ismétlődési mód alapértelmezése az emlékeztetőszerkesztő ablakban."
 
2948
 
 
2949
#~ msgctxt "@label"
 
2950
#~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
2951
#~ msgstr ""
 
2952
#~ "Ha az év nem szökőév, akkor a február 29-ére beállított évenkénti "
 
2953
#~ "emlékeztető:"
 
2954
 
 
2955
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2956
#~ msgid "February 2&8th"
 
2957
#~ msgstr "Február 2&8-án jelenjen meg"
 
2958
 
 
2959
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2960
#~ msgid "March &1st"
 
2961
#~ msgstr "Március &1-jén jelenjen meg"
 
2962
 
 
2963
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2964
#~ msgid "Do not repeat"
 
2965
#~ msgstr "Ne ismétlődjön"
 
2966
 
 
2967
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2968
#~ msgid ""
 
2969
#~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
2970
#~ "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence "
 
2971
#~ "of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</"
 
2972
#~ "note>"
 
2973
#~ msgstr ""
 
2974
#~ "Az évenként ismétlődő, február 29-re beállított emlékeztetők mikor "
 
2975
#~ "jelenjenek meg, ha az év szökőév?<note>Az emlékeztetők következő "
 
2976
#~ "előfordulására nem lesz hatással, ha megváltoztatja ezt az értéket, csak "
 
2977
#~ "a későbbiekre.</note>"
 
2978
 
 
2979
#~ msgctxt "@title:group"
 
2980
#~ msgid "Display Alarms"
 
2981
#~ msgstr "Az emlékeztetők megjelenítése"
 
2982
 
 
2983
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
2984
#~ msgid "Reminder units:"
 
2985
#~ msgstr "Emlékeztetési időegység:"
 
2986
 
 
2987
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2988
#~ msgid "Minutes"
 
2989
#~ msgstr "Perc"
 
2990
 
 
2991
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2992
#~ msgid "Hours/Minutes"
 
2993
#~ msgstr "Óra/perc"
 
2994
 
 
2995
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2996
#~ msgid ""
 
2997
#~ "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms "
 
2998
#~ "due soon."
 
2999
#~ msgstr ""
 
3000
#~ "Alapértelmezett időegység az emlékeztetőszerkesztő ablakban (a "
 
3001
#~ "közeljövőben esedékes emlékeztetőkhöz)."
 
3002
 
 
3003
#~ msgctxt "@title:group Audio options group"
 
3004
#~ msgid "Sound"
 
3005
#~ msgstr "Hang"
 
3006
 
 
3007
#~ msgctxt "@option:check"
 
3008
#~ msgid "Repeat sound file"
 
3009
#~ msgstr "A hanglejátszás ismétlése"
 
3010
 
 
3011
#~ msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
3012
#~ msgid ""
 
3013
#~ "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
3014
#~ "edit dialog."
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "Az alapértelmezett beállítás a(z) <interface>%1</interface> hangfájlhoz "
 
3017
#~ "az emlékeztetőszerkesztőben."
 
3018
 
 
3019
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3020
#~ msgid "Sound file:"
 
3021
#~ msgstr "Hangfájl:"
 
3022
 
 
3023
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3024
#~ msgid "Choose a sound file"
 
3025
#~ msgstr "Válasszon ki egy hangfájlt"
 
3026
 
 
3027
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3028
#~ msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
3029
#~ msgstr ""
 
3030
#~ "Adja meg, mi legyen az alapértelmezett hangfájl az "
 
3031
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
3032
 
 
3033
#~ msgctxt "@title:group"
 
3034
#~ msgid "Command Alarms"
 
3035
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztetők"
 
3036
 
 
3037
#~ msgctxt "@title:group"
 
3038
#~ msgid "Email Alarms"
 
3039
#~ msgstr "E-mailes emlékeztetők"
 
3040
 
 
3041
#~ msgctxt "@title:group"
 
3042
#~ msgid "Message Font && Color"
 
3043
#~ msgstr "Az üzenetek betűtípusai és színei"
 
3044
 
 
3045
#~ msgctxt "@info"
 
3046
#~ msgid ""
 
3047
#~ "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
3048
#~ "the default sound type"
 
3049
#~ msgstr ""
 
3050
#~ "Ha <interface>%1</interface> van kijelölve alapértelmezett hangtípusnak, "
 
3051
#~ "ki kell választani egy hangfájlt"
 
3052
 
 
3053
#~ msgctxt "@title:tab"
 
3054
#~ msgid "Alarm Windows"
 
3055
#~ msgstr "Emlékeztető ablakok"
 
3056
 
 
3057
#~ msgctxt "@option:check"
 
3058
#~ msgid "Show in system tray"
 
3059
#~ msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
 
3060
 
 
3061
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3062
#~ msgid ""
 
3063
#~ "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
3064
#~ "system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a "
 
3065
#~ "status indication.</para>"
 
3066
#~ msgstr ""
 
3067
#~ "<para>Ha ez be van jelölve, a <application>KAlarm</application> ikonja "
 
3068
#~ "látható lesz a paneltálcán. Ezen keresztül könnyen elérhető a program és "
 
3069
#~ "egyszerűen megtekinthető az állapota.</para>"
 
3070
 
 
3071
#~ msgctxt "@title:group"
 
3072
#~ msgid "System Tray Tooltip"
 
3073
#~ msgstr "Tipp a paneltálcán"
 
3074
 
 
3075
#~ msgctxt "@option:check"
 
3076
#~ msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
3077
#~ msgstr "A következő &24 órában esedékes emlékeztetők megjelenítése"
 
3078
 
 
3079
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3080
#~ msgid ""
 
3081
#~ "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
 
3082
#~ "alarms due in the next 24 hours."
 
3083
#~ msgstr ""
 
3084
#~ "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek a következő 24 "
 
3085
#~ "órában esedékes emlékeztetők"
 
3086
 
 
3087
#~ msgctxt "@option:check"
 
3088
#~ msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
3089
#~ msgstr "Legfeljebb ennyi emlékeztető jelenjen meg:"
 
3090
 
 
3091
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3092
#~ msgid ""
 
3093
#~ "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
3094
#~ "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
3095
#~ msgstr ""
 
3096
#~ "Ha nincs bejelölve, akkor a következő 24 órában esedékes összes "
 
3097
#~ "emlékeztető meg fog jelenni a paneltálca tippjében. Ha ez túl sok lenne, "
 
3098
#~ "jelölje be és adjon meg egy felső korlátot."
 
3099
 
 
3100
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3101
#~ msgid ""
 
3102
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
 
3103
#~ "each alarm is due."
 
3104
#~ msgstr ""
 
3105
#~ "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában tippként megjelennek az "
 
3106
#~ "emlékeztetők időpontjai."
 
3107
 
 
3108
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3109
#~ msgid ""
 
3110
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
3111
#~ "alarm is due."
 
3112
#~ msgstr ""
 
3113
#~ "Ha ez be van jelölve, a paneltálcában megjelenő tippen belül ki lesz írva "
 
3114
#~ "a hátralevő idő az emlékeztetőknél"
 
3115
 
 
3116
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3117
#~ msgid ""
 
3118
#~ "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
 
3119
#~ "the system tray tooltip."
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "Itt lehet megadni, hogy a paneltálcában megjelenő tippen belül milyen "
 
3122
#~ "szöveg álljon a hátralevő idő előtt."
 
3123
 
 
3124
#~ msgctxt "@title:group"
 
3125
#~ msgid "Alarm List"
 
3126
#~ msgstr "Emlékeztetők"
 
3127
 
 
3128
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3129
#~ msgid "Disabled alarm color:"
 
3130
#~ msgstr "A letiltott emlékeztetők színe:"
 
3131
 
 
3132
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3133
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
3134
#~ msgstr ""
 
3135
#~ "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában a letiltott emlékeztetők."
 
3136
 
 
3137
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3138
#~ msgid "Archived alarm color:"
 
3139
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők színe:"
 
3140
 
 
3141
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3142
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
3143
#~ msgstr ""
 
3144
#~ "Válassza ki, milyen színűek legyenek a listában az archivált emlékeztetők."
 
3145
 
 
3146
#~ msgctxt "@title:group"
 
3147
#~ msgid "Alarm Message Windows"
 
3148
#~ msgstr "Emlékeztetőablakok"
 
3149
 
 
3150
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3151
#~ msgid ""
 
3152
#~ "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being "
 
3153
#~ "accidentally acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as "
 
3154
#~ "far as possible from the current mouse cursor location, or</"
 
3155
#~ "item><item>Position alarm message windows in the center of the screen, "
 
3156
#~ "but disable buttons for a short time after the window is displayed.</"
 
3157
#~ "item></list></para>"
 
3158
#~ msgstr ""
 
3159
#~ "<para>Válassza ki, hogyan legyen csökkentve annak esélye, hogy a "
 
3160
#~ "felhasználó tévedésből elfogad egy emlékeztetőt:<list><item>Az "
 
3161
#~ "emlékeztetőablakok távol legyenek az egérmutatótól, vagy</item><item>Az "
 
3162
#~ "emlékeztetőablakok a képernyő közepére kerüljenek, de megjelenés után egy "
 
3163
#~ "rövid ideig legyenek letiltva a gombjai.</item></list></para>"
 
3164
 
 
3165
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3166
#~ msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
3167
#~ msgstr "Az ablakok távol legyenek az egérmutatótól"
 
3168
 
 
3169
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3170
#~ msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
3171
#~ msgstr ""
 
3172
#~ "Az ablakok középre kerüljenek, de a gombok késleltetve aktiválódjanak"
 
3173
 
 
3174
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
3175
#~ msgid "Button activation delay (seconds):"
 
3176
#~ msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
 
3177
 
 
3178
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
3181
#~ "window is shown."
 
3182
#~ msgstr ""
 
3183
#~ "Ennyi ideig lesznek letiltva az emlékeztetőablak gombjai megjelenés után."
 
3184
 
 
3185
#~ msgctxt "@option:check"
 
3186
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
3187
#~ msgstr "Az üzenetablakoknak legyen címsora és megkapják a fókuszt"
 
3188
 
 
3189
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3190
#~ msgid ""
 
3191
#~ "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
3192
#~ "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
3193
#~ "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
3194
#~ "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
3195
#~ "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
3196
#~ msgstr ""
 
3197
#~ "<para>Az emlékeztetőablakok jellemzőit lehet itt megadni:<list><item>Ha "
 
3198
#~ "be van jelölve, normál ablak lesz címsorral, mely megjelenéskor megkapja "
 
3199
#~ "a billentyűzeti fókuszt.</item><item>Ha nincs bejelölve, az ablak "
 
3200
#~ "megjelenésekor nem változik meg a fókusz (nem zavarja meg a gépelést), de "
 
3201
#~ "nem lesz címsora, és nem lehet elmozgatni vagy átméretezni sem.</item></"
 
3202
#~ "list></para>"
 
3203
 
 
3204
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3205
#~ msgid "No Recurrence"
 
3206
#~ msgstr "Nem ismétlődik"
 
3207
 
 
3208
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3209
#~ msgid "At Login"
 
3210
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"
 
3211
 
 
3212
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3213
#~ msgid "Hourly/Minutely"
 
3214
#~ msgstr "Óra/perc"
 
3215
 
 
3216
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3217
#~ msgid "Daily"
 
3218
#~ msgstr "Naponta"
 
3219
 
 
3220
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3221
#~ msgid "Weekly"
 
3222
#~ msgstr "Hetente"
 
3223
 
 
3224
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3225
#~ msgid "Monthly"
 
3226
#~ msgstr "Havonta"
 
3227
 
 
3228
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3229
#~ msgid "Yearly"
 
3230
#~ msgstr "Évente"
 
3231
 
 
3232
#~ msgctxt "@title:group"
 
3233
#~ msgid "Recurrence Rule"
 
3234
#~ msgstr "Ismétlődési szabály"
 
3235
 
 
3236
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3237
#~ msgid "Do not repeat the alarm"
 
3238
#~ msgstr "Az emlékeztető üzenet ne ismétlődjön"
 
3239
 
 
3240
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3241
#~ msgid ""
 
3242
#~ "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login "
 
3243
#~ "until then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
 
3244
#~ "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
 
3245
#~ msgstr ""
 
3246
#~ "<para>A figyelmeztető üzenet a megadott időponton kívül meg fog jelenni "
 
3247
#~ "minden bejelentkezésnél is (a megadott időpontig).</para><para>Az "
 
3248
#~ "emlékeztető szolgáltatás (<application>KAlarm</application>) minden "
 
3249
#~ "újraindításakor is megjelenik.</para>"
 
3250
 
 
3251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3252
#~ msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
3253
#~ msgstr "Az üzenet ismétlődjön a megadott számú óra/perc eltelte után"
 
3254
 
 
3255
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3256
#~ msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
3257
#~ msgstr "Az üzenet naponta ismétlődjön"
 
3258
 
 
3259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3260
#~ msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
3261
#~ msgstr "Az üzenet hetenként ismétlődjön"
 
3262
 
 
3263
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3264
#~ msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
3265
#~ msgstr "Az üzenet havonként ismétlődjön"
 
3266
 
 
3267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3268
#~ msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
3269
#~ msgstr "Az üzenet évenként ismétkődjön"
 
3270
 
 
3271
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3272
#~ msgid ""
 
3273
#~ "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
3274
#~ "times each time the recurrence is due."
 
3275
#~ msgstr ""
 
3276
#~ "További ismétlést ad az ismétlődő emlékeztetőkhöz. Az ismétlődő üzenetek "
 
3277
#~ "az ismétlődés idején többször jelentkeznek."
 
3278
 
 
3279
#~ msgctxt "@title:group"
 
3280
#~ msgid "Recurrence End"
 
3281
#~ msgstr "Az ismétlődés vége"
 
3282
 
 
3283
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3284
#~ msgid "No end"
 
3285
#~ msgstr "Korlátlan ideig"
 
3286
 
 
3287
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3288
#~ msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
3289
#~ msgstr "Az emlékeztető korlátlan ideig ismétlődjön"
 
3290
 
 
3291
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3292
#~ msgid "End after:"
 
3293
#~ msgstr "Eddig a napig:"
 
3294
 
 
3295
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3296
#~ msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
3297
#~ msgstr "Az emlékeztető ismétlődjön a megadott számú alkalommal"
 
3298
 
 
3299
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3300
#~ msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
3301
#~ msgstr "Adja meg az emlékeztető megjelenési számát"
 
3302
 
 
3303
#~ msgctxt "@label"
 
3304
#~ msgid "occurrence(s)"
 
3305
#~ msgstr "előfordulás"
 
3306
 
 
3307
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3308
#~ msgid "End by:"
 
3309
#~ msgstr "Eddig:"
 
3310
 
 
3311
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3312
#~ msgid ""
 
3313
#~ "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</"
 
3314
#~ "para><para><note>This applies to the main recurrence only. It does not "
 
3315
#~ "limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main "
 
3316
#~ "recurrence.</note></para>"
 
3317
#~ msgstr ""
 
3318
#~ "<para>Az emlékeztető a megadott napig és időpontig ismétlődjön.</"
 
3319
#~ "para><para><note>Ez csak az alapismétlődést határozza meg, nem "
 
3320
#~ "befolyásolja a részismétlődést, mely az alapismétlődés lezáródása után is "
 
3321
#~ "megtörténhet.</note></para>"
 
3322
 
 
3323
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3324
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
3325
#~ msgstr "A kezdési időpont időzónáját használja."
 
3326
 
 
3327
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3328
#~ msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
3329
#~ msgstr "<para>Adja meg az emlékeztető utolsó dátumát.</para><para>%1</para>"
 
3330
 
 
3331
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3332
#~ msgid ""
 
3333
#~ "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
 
3334
#~ "%2</para>"
 
3335
#~ msgstr ""
 
3336
#~ "<para>Adja meg az emlékeztető utolsó ismétlődési időpontját.</para><para>"
 
3337
#~ "%1</para><para>%2</para>"
 
3338
 
 
3339
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3340
#~ msgid ""
 
3341
#~ "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
3342
#~ "end date"
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Az üzenet ismétlődése szűnjön meg az Ön első bejelentkezése vagy a "
 
3345
#~ "megadott befejezési dátum után"
 
3346
 
 
3347
#~ msgctxt "@title:group"
 
3348
#~ msgid "Exceptions"
 
3349
#~ msgstr "Kivételek"
 
3350
 
 
3351
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3352
#~ msgid ""
 
3353
#~ "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
3354
#~ msgstr ""
 
3355
#~ "A kivételek listája (azok a dátumok/időpontok, amelyeken nem kell "
 
3356
#~ "ismétlődés)"
 
3357
 
 
3358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
 
3361
#~ "the Add or Change button below."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "Dátum felvétele a kivétellistába. A mező kitöltése után nyomja meg a "
 
3364
#~ "Hozzáadás vagy Módosítás gombot."
 
3365
 
 
3366
#~ msgctxt "@action:button"
 
3367
#~ msgid "Add"
 
3368
#~ msgstr "Hozzáadás"
 
3369
 
 
3370
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3371
#~ msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
3372
#~ msgstr "A fent beírt dátum hozzáadása a kivétellistához"
 
3373
 
 
3374
#~ msgctxt "@action:button"
 
3375
#~ msgid "Change"
 
3376
#~ msgstr "Módosítás"
 
3377
 
 
3378
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3379
#~ msgid ""
 
3380
#~ "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
 
3381
#~ "date entered above"
 
3382
#~ msgstr ""
 
3383
#~ "A kivétellistában kijelölt elem lecserélése a fent megadott dátummal"
 
3384
 
 
3385
#~ msgctxt "@action:button"
 
3386
#~ msgid "Delete"
 
3387
#~ msgstr "Törlés"
 
3388
 
 
3389
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3390
#~ msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
3391
#~ msgstr "A kijelölt elem eltávolítása a kivétellistából"
 
3392
 
 
3393
#~ msgctxt "@option:check"
 
3394
#~ msgid "Exclude holidays"
 
3395
#~ msgstr "Munkaszüneti napokon ne"
 
3396
 
 
3397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3398
#~ msgid ""
 
3399
#~ "<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify "
 
3400
#~ "your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
 
3401
#~ msgstr ""
 
3402
#~ "<para>Az emlékeztető ne jelenjen meg munkaszüneti napokon.</para><para>A "
 
3403
#~ "munkaszüneti napokat a beállításoknál lehet megadni.</para>"
 
3404
 
 
3405
#~ msgctxt "@option:check"
 
3406
#~ msgid "Only during working time"
 
3407
#~ msgstr "Csak munkaidőben"
 
3408
 
 
3409
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3410
#~ msgid ""
 
3411
#~ "<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
 
3412
#~ "para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
 
3413
#~ "dialog.</para>"
 
3414
#~ msgstr ""
 
3415
#~ "<para>Az emlékeztető csak munkanapokon, a munkaidő alatt jelenjen meg.</"
 
3416
#~ "para><para>A munkanapokat és a munkaidőt a beállításoknál lehet megadni.</"
 
3417
#~ "para>"
 
3418
 
 
3419
#~ msgctxt "@info"
 
3420
#~ msgid "End date is earlier than start date"
 
3421
#~ msgstr "A záró dátum korábbi, mint a kezdési"
 
3422
 
 
3423
#~ msgctxt "@info"
 
3424
#~ msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
3425
#~ msgstr "A záró dátum és időpont korábbi, mint a kezdési"
 
3426
 
 
3427
#, fuzzy
 
3428
#~| msgctxt "@info"
 
3429
#~| msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
3430
#~ msgctxt "@info"
 
3431
#~ msgid "Date cannot be earlier than start date"
 
3432
#~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi, mint %1"
 
3433
 
 
3434
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
3435
#~ msgid "Recur e&very"
 
3436
#~ msgstr "Ismétlődés m&inden"
 
3437
 
 
3438
#~ msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
 
3439
#~ msgid "hours:minutes"
 
3440
#~ msgstr "óra:perc"
 
3441
 
 
3442
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3443
#~ msgid ""
 
3444
#~ "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
3445
#~ msgstr ""
 
3446
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető üzenetek ismétlődései között "
 
3447
#~ "mennyi idő (óra, perc) teljen el"
 
3448
 
 
3449
#~ msgctxt "@label On: Tuesday"
 
3450
#~ msgid "O&n:"
 
3451
#~ msgstr "Ekk&or:"
 
3452
 
 
3453
#~ msgctxt "@info"
 
3454
#~ msgid "No day selected"
 
3455
#~ msgstr "Nincs kiválasztva nap"
 
3456
 
 
3457
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3458
#~ msgid "day(s)"
 
3459
#~ msgstr "nap"
 
3460
 
 
3461
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3462
#~ msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
3463
#~ msgstr ""
 
3464
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között hány nap "
 
3465
#~ "teljen el"
 
3466
 
 
3467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3468
#~ msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
3469
#~ msgstr ""
 
3470
#~ "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető megjelenjen"
 
3471
 
 
3472
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3473
#~ msgid "week(s)"
 
3474
#~ msgstr "hét"
 
3475
 
 
3476
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3477
#~ msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
3478
#~ msgstr ""
 
3479
#~ "Itt lehet megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között hány hét "
 
3480
#~ "teljen el"
 
3481
 
 
3482
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3483
#~ msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
3484
#~ msgstr ""
 
3485
#~ "Válassza ki a hét azon napjait, amelyeken az emlékeztető ismétlődjön"
 
3486
 
 
3487
#~ msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
3488
#~ msgid "O&n day"
 
3489
#~ msgstr "Egy na&pon:"
 
3490
 
 
3491
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3492
#~ msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
3493
#~ msgstr "Az emlékeztető a hónap adott napján jelenjen meg"
 
3494
 
 
3495
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
3496
#~ msgid "Last"
 
3497
#~ msgstr "Utolsó"
 
3498
 
 
3499
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3500
#~ msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
3501
#~ msgstr ""
 
3502
#~ "Válassza ki a hónapnak azt a napját, amelyen az emlékeztető ismétlődjön"
 
3503
 
 
3504
#~ msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
3505
#~ msgid "On t&he"
 
3506
#~ msgstr "A&z"
 
3507
 
 
3508
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3509
#~ msgid ""
 
3510
#~ "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
3511
#~ msgstr ""
 
3512
#~ "Az emlékeztető a hét egy adott napján, a hónap kiválasztott hetében "
 
3513
#~ "ismétlődjön"
 
3514
 
 
3515
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3516
#~ msgid "1st"
 
3517
#~ msgstr "1."
 
3518
 
 
3519
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3520
#~ msgid "2nd"
 
3521
#~ msgstr "2."
 
3522
 
 
3523
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3524
#~ msgid "3rd"
 
3525
#~ msgstr "3."
 
3526
 
 
3527
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3528
#~ msgid "4th"
 
3529
#~ msgstr "4."
 
3530
 
 
3531
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3532
#~ msgid "5th"
 
3533
#~ msgstr "5."
 
3534
 
 
3535
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
3536
#~ msgid "Last"
 
3537
#~ msgstr "Utolsó"
 
3538
 
 
3539
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3540
#~ msgid "2nd Last"
 
3541
#~ msgstr "Utolsó előtti"
 
3542
 
 
3543
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3544
#~ msgid "3rd Last"
 
3545
#~ msgstr "Hátulról a harmadik"
 
3546
 
 
3547
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3548
#~ msgid "4th Last"
 
3549
#~ msgstr "Hátulról a negyedik"
 
3550
 
 
3551
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3552
#~ msgid "5th Last"
 
3553
#~ msgstr "Hátulról az ötödik"
 
3554
 
 
3555
#~ msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
3556
#~ msgid "Every"
 
3557
#~ msgstr "Minden"
 
3558
 
 
3559
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3560
#~ msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
3561
#~ msgstr ""
 
3562
#~ "Válassza ki a hónapnak azt a hetét, amikor az emlékeztető megismétlődjön"
 
3563
 
 
3564
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3565
#~ msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
3566
#~ msgstr ""
 
3567
#~ "Válassza ki a hét azon napjait, amikor az emlékeztető megismétlődjön"
 
3568
 
 
3569
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3570
#~ msgid "month(s)"
 
3571
#~ msgstr "hónap"
 
3572
 
 
3573
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3574
#~ msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
3575
#~ msgstr "Itt lehet megadni, hogy az ismétlődések között hány hónap teljen el"
 
3576
 
 
3577
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3578
#~ msgid "year(s)"
 
3579
#~ msgstr "év"
 
3580
 
 
3581
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3582
#~ msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
3583
#~ msgstr "Itt lehet megadni, hogy az ismétlődések között hány év teljen el"
 
3584
 
 
3585
#~ msgctxt "@label List of months to select"
 
3586
#~ msgid "Months:"
 
3587
#~ msgstr "Hónap:"
 
3588
 
 
3589
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3590
#~ msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
3591
#~ msgstr ""
 
3592
#~ "Válassza ki azokat az év azon hónapjait, amelyekben az emlékeztető "
 
3593
#~ "megismétlődjön"
 
3594
 
 
3595
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3596
#~ msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
3597
#~ msgstr ""
 
3598
#~ "A február 2&9-re beállított emlékeztetők nem szökőévben ekkor jelenjenek "
 
3599
#~ "meg:"
 
3600
 
 
3601
#~ msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
3602
#~ msgid "None"
 
3603
#~ msgstr "Ne jelenjenek meg"
 
3604
 
 
3605
#~ msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
3606
#~ msgid "1 Mar"
 
3607
#~ msgstr "Márc. 1-jén"
 
3608
 
 
3609
#~ msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
3610
#~ msgid "28 Feb"
 
3611
#~ msgstr "Febr. 29-én"
 
3612
 
 
3613
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3614
#~ msgid ""
 
3615
#~ "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
3616
#~ "leap years"
 
3617
#~ msgstr ""
 
3618
#~ "Válassza ki, melyik napon jelenjenek meg a február 29-i dátumú "
 
3619
#~ "emlékeztetők nem szökőévben"
 
3620
 
 
3621
#~ msgctxt "@info"
 
3622
#~ msgid "No month selected"
 
3623
#~ msgstr "Nincs kiválasztva hónap"
 
3624
 
 
3625
#~ msgctxt "@option:check"
 
3626
#~ msgid "Reminder for first recurrence only"
 
3627
#~ msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál"
 
3628
 
 
3629
#, fuzzy
 
3630
#~| msgctxt "@label"
 
3631
#~| msgid "in advance"
 
3632
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3633
#~ msgid "in advance"
 
3634
#~ msgstr "ennyivel korábban"
 
3635
 
 
3636
#~ msgctxt "@option:check"
 
3637
#~ msgid "Reminder:"
 
3638
#~ msgstr "Előzetes emlékeztető:"
 
3639
 
 
3640
#, fuzzy
 
3641
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
3642
#~| msgid ""
 
3643
#~| "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
 
3644
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3645
#~ msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
 
3646
#~ msgstr "Az előzetes emlékeztető csak az első előfordulás előtt legyen"
 
3647
 
 
3648
#~ msgctxt "@title:window"
 
3649
#~ msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
3650
#~ msgstr "Az emlékeztető részismétlése"
 
3651
 
 
3652
#~ msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
3653
#~ msgid "Repeat every"
 
3654
#~ msgstr "Ismétlődés minden"
 
3655
 
 
3656
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3657
#~ msgid ""
 
3658
#~ "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking "
 
3659
#~ "this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
3660
#~ msgstr ""
 
3661
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor minden ismétlődésnél egynél többször fog "
 
3662
#~ "megjelenni az üzenet."
 
3663
 
 
3664
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3665
#~ msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
3666
#~ msgstr ""
 
3667
#~ "Itt kell megadni, hogy az emlékeztető ismétlődései között mennyi idő "
 
3668
#~ "teljen el"
 
3669
 
 
3670
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3671
#~ msgid "Number of repetitions:"
 
3672
#~ msgstr "Az ismétlődések száma:"
 
3673
 
 
3674
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3675
#~ msgid ""
 
3676
#~ "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
3677
#~ "recurrence"
 
3678
#~ msgstr ""
 
3679
#~ "Jelölje be ezt, ha meg szeretné adni, hogy az emlékeztető hányszor "
 
3680
#~ "jelenjen meg egy ismétlődésnél"
 
3681
 
 
3682
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3683
#~ msgid ""
 
3684
#~ "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
 
3685
#~ "occurrence"
 
3686
#~ msgstr ""
 
3687
#~ "Adja meg, hogy az emlékeztető hányszor jelenjen meg az első előfordulás "
 
3688
#~ "után"
 
3689
 
 
3690
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3691
#~ msgid "Duration:"
 
3692
#~ msgstr "Időtartam:"
 
3693
 
 
3694
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3695
#~ msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
3696
#~ msgstr ""
 
3697
#~ "Jelölje be ezt, ha meg szeretné adni az emlékeztető ismétlési időtartamát"
 
3698
 
 
3699
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3700
#~ msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
3701
#~ msgstr "Adja meg az emlékeztető ismétlési időtartamát"
 
3702
 
 
3703
#~ msgctxt "@title:window"
 
3704
#~ msgid "Calendar Configuration"
 
3705
#~ msgstr "Naptárbeállítások"
 
3706
 
 
3707
#~ msgctxt "@title:group"
 
3708
#~ msgid "General Settings"
 
3709
#~ msgstr "Általános beállítások"
 
3710
 
 
3711
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
 
3712
#~ msgid "Name:"
 
3713
#~ msgstr "Név:"
 
3714
 
 
3715
#~ msgctxt "@option:check"
 
3716
#~ msgid "Read-only"
 
3717
#~ msgstr "Csak olvasható"
 
3718
 
 
3719
#~ msgctxt "@title:group"
 
3720
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
 
3721
#~ msgstr "Naptárbeállítások: <resource>%1</resource>"
 
3722
 
 
3723
#~ msgctxt "@info"
 
3724
#~ msgid "Please enter a calendar name."
 
3725
#~ msgstr "Adja meg a naptár nevét."
 
3726
 
 
3727
#, fuzzy
 
3728
#~| msgctxt "@label"
 
3729
#~| msgid "Disabled alarm color"
 
3730
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3731
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
 
3732
#~ msgstr "A letiltott emlékeztetők színe"
 
3733
 
 
3734
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3735
#~ msgid "Location:"
 
3736
#~ msgstr "Hely:"
 
3737
 
 
3738
#, fuzzy
 
3739
#~| msgctxt "@info"
 
3740
#~| msgid ""
 
3741
#~| "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
3742
#~ msgctxt "@info"
 
3743
#~ msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
3744
#~ msgstr ""
 
3745
#~ "Nem adott meg feltöltési címet: az emlékeztetők naptára csak olvasható "
 
3746
#~ "lesz."
 
3747
 
 
3748
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3749
#~ msgid "Download from:"
 
3750
#~ msgstr "Letöltés innen:"
 
3751
 
 
3752
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3753
#~ msgid "Upload to:"
 
3754
#~ msgstr "Feltöltés ide:"
 
3755
 
 
3756
#~ msgctxt "@info"
 
3757
#~ msgid ""
 
3758
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
3759
#~ msgstr ""
 
3760
#~ "Nem adott meg feltöltési címet: az emlékeztetők naptára csak olvasható "
 
3761
#~ "lesz."
 
3762
 
 
3763
#~ msgctxt "@info"
 
3764
#~ msgid ""
 
3765
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
 
3766
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
 
3767
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
 
3768
#~ msgstr ""
 
3769
#~ "A naptár (<resource>%1</resource>) nem tehető írhatóvá, mert vagy nem a "
 
3770
#~ "<application>KAlarm</application> hozta létre, vagy annak egy a "
 
3771
#~ "jelenleginél újabb változata"
 
3772
 
 
3773
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3774
#~ msgid "Active alarms"
 
3775
#~ msgstr "Aktív emlékeztetők"
 
3776
 
 
3777
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3778
#~ msgid "Archived alarms"
 
3779
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
 
3780
 
 
3781
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3782
#~ msgid "Alarm templates"
 
3783
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
 
3784
 
 
3785
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3786
#~ msgid "Read-write"
 
3787
#~ msgstr "Írható és olvasható"
 
3788
 
 
3789
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3790
#~ msgid "Enabled"
 
3791
#~ msgstr "Bekapcsolva"
 
3792
 
 
3793
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
3794
#~ msgid "Yes"
 
3795
#~ msgstr "Igen"
 
3796
 
 
3797
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
3798
#~ msgid "No"
 
3799
#~ msgstr "Nem"
 
3800
 
 
3801
#~ msgctxt "@info"
 
3802
#~ msgid ""
 
3803
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
 
3804
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
 
3805
#~ "calendar: %8</para>"
 
3806
#~ msgstr ""
 
3807
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
 
3808
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
 
3809
#~ "naptár: %8</para>"
 
3810
 
 
3811
#~ msgctxt "@info"
 
3812
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
3813
#~ msgstr "%1: érvénytelen naptárfájlnév: <filename>%2</filename>"
 
3814
 
 
3815
#~ msgctxt "@info"
 
3816
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
3817
#~ msgstr "%1: a fájlnév nem engedélyezett: <filename>%2</filename>"
 
3818
 
 
3819
#~ msgctxt "@title:group"
 
3820
#~ msgid "Calendars"
 
3821
#~ msgstr "Naptárak"
 
3822
 
 
3823
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3824
#~ msgid "Active Alarms"
 
3825
#~ msgstr "Az emlékeztetők engedélyezése"
 
3826
 
 
3827
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3828
#~ msgid "Archived Alarms"
 
3829
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
 
3830
 
 
3831
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3832
#~ msgid "Alarm Templates"
 
3833
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
 
3834
 
 
3835
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3836
#~ msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
 
3837
#~ msgstr "Válassza ki, milyen típusú emlékeztetőket szeretne kilistázni"
 
3838
 
 
3839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3840
#~ msgid ""
 
3841
#~ "List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
 
3842
#~ "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The "
 
3843
#~ "default calendar is shown in bold."
 
3844
#~ msgstr ""
 
3845
#~ "A megadott típusú naptárak listája. Jelölés mutatja, hogy egy naptár "
 
3846
#~ "engedélyezett vagy tiltott állapotú-e. Az alapértelmezett naptár neve "
 
3847
#~ "félkövér betűvel van kiírva."
 
3848
 
 
3849
#~ msgctxt "@action:button"
 
3850
#~ msgid "Edit..."
 
3851
#~ msgstr "Módosítás..."
 
3852
 
 
3853
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3854
#~ msgid "Edit the highlighted calendar"
 
3855
#~ msgstr "A kijelölt naptár szerkesztése"
 
3856
 
 
3857
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3858
#~ msgid ""
 
3859
#~ "<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
 
3860
#~ "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
3861
#~ "list if desired.</para>"
 
3862
#~ msgstr ""
 
3863
#~ "<para>Eltávolítja a kijelölt naptárt a listából.</para><para>A naptár nem "
 
3864
#~ "törlődik, ezért szükség esetén később újból felvehető a listába.</para>"
 
3865
 
 
3866
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3867
#~ msgid "Add a new active alarm calendar"
 
3868
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
 
3869
 
 
3870
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3871
#~ msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
3872
#~ msgstr "Új archiválási naptár hozzáadása"
 
3873
 
 
3874
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3875
#~ msgid "Add a new alarm template calendar"
 
3876
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon-naptár hozzáadása"
 
3877
 
 
3878
#~ msgctxt "@info"
 
3879
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
 
3880
#~ msgstr "Az új naptár tárolási típusa:"
 
3881
 
 
3882
#~ msgctxt "@info"
 
3883
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
3884
#~ msgstr ""
 
3885
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
 
3886
 
 
3887
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3888
#~ msgid "%1 calendar"
 
3889
#~ msgstr "%1 naptár"
 
3890
 
 
3891
#~ msgctxt "@info"
 
3892
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
 
3893
#~ msgstr "Az alapértelmezett emlékeztetési naptárnak írhatónak kell lennie."
 
3894
 
 
3895
#~ msgctxt "@info"
 
3896
#~ msgid ""
 
3897
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
 
3898
#~ "expired alarms are configured to be kept."
 
3899
#~ msgstr ""
 
3900
#~ "Az archivált emlékeztetők alapértelmezett naptára nem lehet csak "
 
3901
#~ "olvasható, ha engedélyezve van az emlékeztetők archiválása."
 
3902
 
 
3903
#~ msgctxt "@info"
 
3904
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
 
3905
#~ msgstr "Biztosan írásvédetté szeretné tenni az alapértelmezett naptárt?"
 
3906
 
 
3907
#~ msgctxt "@info"
 
3908
#~ msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
 
3909
#~ msgstr "Az alapértelmezett aktív emlékeztetési naptár nem távolítható el."
 
3910
 
 
3911
#~ msgctxt "@info"
 
3912
#~ msgid ""
 
3913
#~ "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired "
 
3914
#~ "alarms are configured to be kept."
 
3915
#~ msgstr ""
 
3916
#~ "Az archivált emlékeztetők alapértelmezett naptára nem távolítható el, ha "
 
3917
#~ "engedélyezve van az emlékeztetők archiválása."
 
3918
 
 
3919
#~ msgctxt "@info"
 
3920
#~ msgid ""
 
3921
#~ "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</"
 
3922
#~ "resource>) from the list?"
 
3923
#~ msgstr ""
 
3924
#~ "Biztosan el szeretné távolítani az alapértelmezett naptárt (<resource>%1</"
 
3925
#~ "resource>) a listából?"
 
3926
 
 
3927
#, fuzzy
 
3928
#~| msgctxt "@info"
 
3929
#~| msgid ""
 
3930
#~| "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
3931
#~| "alarms now?</para>"
 
3932
#~ msgctxt "@info"
 
3933
#~ msgid ""
 
3934
#~ "<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want "
 
3935
#~ "to remove it from all calendar lists?</para>"
 
3936
#~ msgstr ""
 
3937
#~ "<para>Az emlékeztetők jelenleg le vannak tiltva.</para><para>Engedélyezni "
 
3938
#~ "szeretné őket?</para>"
 
3939
 
 
3940
#~ msgctxt "@info"
 
3941
#~ msgid ""
 
3942
#~ "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from "
 
3943
#~ "the list?"
 
3944
#~ msgstr ""
 
3945
#~ "Biztosan törölni szeretné a naptárt (<resource>%1</resource>) a listából?"
 
3946
 
 
3947
#~ msgctxt "@action Reload calendar"
 
3948
#~ msgid "Re&load"
 
3949
#~ msgstr "Új&ratöltés"
 
3950
 
 
3951
#~ msgctxt "@action"
 
3952
#~ msgid "&Save"
 
3953
#~ msgstr "&Mentés"
 
3954
 
 
3955
#~ msgctxt "@action"
 
3956
#~ msgid "Show &Details"
 
3957
#~ msgstr "&Részletek"
 
3958
 
 
3959
#~ msgctxt "@action"
 
3960
#~ msgid "Set &Color..."
 
3961
#~ msgstr "Más &szín..."
 
3962
 
 
3963
#~ msgctxt "@action"
 
3964
#~ msgid "Clear C&olor"
 
3965
#~ msgstr "Színtör&lés"
 
3966
 
 
3967
#~ msgctxt "@action"
 
3968
#~ msgid "&Remove"
 
3969
#~ msgstr "&Eltávolítás"
 
3970
 
 
3971
#~ msgctxt "@action"
 
3972
#~ msgid "&Add..."
 
3973
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
 
3974
 
 
3975
#~ msgctxt "@action"
 
3976
#~ msgid "Im&port..."
 
3977
#~ msgstr "&Importálás..."
 
3978
 
 
3979
#~ msgctxt "@action"
 
3980
#~ msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
3981
#~ msgstr "Beállítás ala&pértelmezett emlékeztetési erőforrásnak"
 
3982
 
 
3983
#~ msgctxt "@action"
 
3984
#~ msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
3985
#~ msgstr "Beállítás &alapértelmezett archiválási erőforrásnak"
 
3986
 
 
3987
#~ msgctxt "@action"
 
3988
#~ msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
3989
#~ msgstr "Beállítás &alapértelmezett emlékeztetősablonnak"
 
3990
 
 
3991
#, fuzzy
 
3992
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
3993
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
 
3994
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3995
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
 
3996
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
 
3997
 
 
3998
#, fuzzy
 
3999
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4000
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
4001
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4002
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
 
4003
#~ msgstr "Új archiválási naptár hozzáadása"
 
4004
 
 
4005
#, fuzzy
 
4006
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
4007
#~| msgid "Add a new alarm template calendar"
 
4008
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4009
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
 
4010
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon-naptár hozzáadása"
 
4011
 
 
4012
#, fuzzy
 
4013
#~| msgctxt "@info"
 
4014
#~| msgid ""
 
4015
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
 
4016
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
 
4017
#~| "calendar: %8</para>"
 
4018
#~ msgctxt "@info"
 
4019
#~ msgid ""
 
4020
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>"
 
4021
#~ "%5: <filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/"
 
4022
#~ ">Default calendar: %9</para>"
 
4023
#~ msgstr ""
 
4024
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
 
4025
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
 
4026
#~ "naptár: %8</para>"
 
4027
 
 
4028
#~ msgctxt "@option:check"
 
4029
#~ msgid "Repeat"
 
4030
#~ msgstr "Ismétlődés"
 
4031
 
 
4032
#, fuzzy
 
4033
#~| msgctxt "@label:textbox"
 
4034
#~| msgid "Sound file:"
 
4035
#~ msgctxt "@label"
 
4036
#~ msgid "Sound file:"
 
4037
#~ msgstr "Hangfájl:"
 
4038
 
 
4039
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4040
#~ msgid "Test the sound"
 
4041
#~ msgstr "A hang kipróbálása"
 
4042
 
 
4043
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4044
#~ msgid "Play the selected sound file."
 
4045
#~ msgstr "Lejátssza a beállított hangfájlt."
 
4046
 
 
4047
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4048
#~ msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
4049
#~ msgstr "Írja be a lejátszandó hangfájl URL-jét vagy nevét."
 
4050
 
 
4051
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4052
#~ msgid "Select a sound file to play."
 
4053
#~ msgstr "Válassza ki a lejátszandó hangfájlt."
 
4054
 
 
4055
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4056
#~ msgid ""
 
4057
#~ "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
4058
#~ "message is displayed."
 
4059
#~ msgstr ""
 
4060
#~ "Ha be van jelölve, akkor az üzenet megjelenítése alatt a hang "
 
4061
#~ "folyamatosan ismétlődni fog."
 
4062
 
 
4063
#~ msgctxt "@title:group Sound volume"
 
4064
#~ msgid "Volume"
 
4065
#~ msgstr "Hangerő"
 
4066
 
 
4067
#~ msgctxt "@option:check"
 
4068
#~ msgid "Set volume"
 
4069
#~ msgstr "A hangerő beállítása"
 
4070
 
 
4071
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4072
#~ msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
4073
#~ msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni a lejátszás hangerejét."
 
4074
 
 
4075
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4076
#~ msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
4077
#~ msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszási hangerejét."
 
4078
 
 
4079
#~ msgctxt "@option:check"
 
4080
#~ msgid "Fade"
 
4081
#~ msgstr "Fokozatos felerősödés"
 
4082
 
 
4083
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4084
#~ msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
4085
#~ msgstr ""
 
4086
#~ "Jelölje be, ha fokozatosan felerősödő hangerőt szeretne hanglejátszáskor."
 
4087
 
 
4088
#~ msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
4089
#~ msgid "Fade time:"
 
4090
#~ msgstr "Felerősödési idő:"
 
4091
 
 
4092
#~ msgctxt "@label"
 
4093
#~ msgid "seconds"
 
4094
#~ msgstr "másodperc"
 
4095
 
 
4096
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4097
#~ msgid ""
 
4098
#~ "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
4099
#~ msgstr ""
 
4100
#~ "Ennyi másodperc alatt fog felerősödni a hangerő a beállított értékre."
 
4101
 
 
4102
#~ msgctxt "@label:slider"
 
4103
#~ msgid "Initial volume:"
 
4104
#~ msgstr "Kezdeti hangerő:"
 
4105
 
 
4106
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4107
#~ msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
4108
#~ msgstr "Válassza ki a hangfájl lejátszásának kezdeti hangerejét."
 
4109
 
 
4110
#~ msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
 
4111
#~ msgid "Sound:"
 
4112
#~ msgstr "Hang:"
 
4113
 
 
4114
#~ msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
4115
#~ msgid "None"
 
4116
#~ msgstr "Nincs"
 
4117
 
 
4118
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4119
#~ msgid "Beep"
 
4120
#~ msgstr "Hangjelzés"
 
4121
 
 
4122
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4123
#~ msgid "Speak"
 
4124
#~ msgstr "Felolvasás"
 
4125
 
 
4126
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4127
#~ msgid "Sound file"
 
4128
#~ msgstr "Hangfájl"
 
4129
 
 
4130
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4131
#~ msgid "Configure sound file"
 
4132
#~ msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
 
4133
 
 
4134
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4135
#~ msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
4136
#~ msgstr ""
 
4137
#~ "Adja meg, melyik hangfájl legyen lejátszva az emlékeztető megjelenésekor."
 
4138
 
 
4139
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4140
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
4141
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: az üzenet hang nélkül jelenik meg."
 
4142
 
 
4143
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4144
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
4145
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: rövid csipogás hallatszik."
 
4146
 
 
4147
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4148
#~ msgid ""
 
4149
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
 
4150
#~ "to choose the file and set play options."
 
4151
#~ msgstr ""
 
4152
#~ "<interface>%1</interface>: egy hangfájl lesz lejátszva. A program bekéri "
 
4153
#~ "a hangfájl nevét és a lejátszási beállításokat."
 
4154
 
 
4155
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4156
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
4157
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: az üzenet szövegének felolvasása."
 
4158
 
 
4159
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
4160
#~ msgid ""
 
4161
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
 
4162
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
4163
#~ msgstr ""
 
4164
#~ "<para>Válassza ki az üzenet megjelenésekor lejátszandó hangfájlt:"
 
4165
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></"
 
4166
#~ "list></para>"
 
4167
 
 
4168
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
4169
#~ msgid ""
 
4170
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
 
4171
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
4172
#~ msgstr ""
 
4173
#~ "<para>Válassza ki az üzenet megjelenésekor lejátszandó hangfájlt:"
 
4174
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
4175
 
 
4176
#~ msgctxt "@title:window"
 
4177
#~ msgid "Sound File"
 
4178
#~ msgstr "Hangfájl"
 
4179
 
 
4180
#~ msgctxt "@title:window"
 
4181
#~ msgid "Choose Sound File"
 
4182
#~ msgstr "Válasszon egy hangfájlt"
 
4183
 
 
4184
#~ msgctxt "@action:button"
 
4185
#~ msgid "Special Actions..."
 
4186
#~ msgstr "Speciális műveletek..."
 
4187
 
 
4188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4189
#~ msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
4190
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése előtt és után végrehajtandó művelet."
 
4191
 
 
4192
#~ msgctxt "@title:window"
 
4193
#~ msgid "Special Alarm Actions"
 
4194
#~ msgstr "Speciális emlékeztetőműveletek"
 
4195
 
 
4196
#~ msgctxt "@title:group"
 
4197
#~ msgid "Pre-Alarm Action"
 
4198
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt:"
 
4199
 
 
4200
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
4201
#~ msgid "Command:"
 
4202
#~ msgstr "Parancs:"
 
4203
 
 
4204
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4205
#~ msgid ""
 
4206
#~ "<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
 
4207
#~ "para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is "
 
4208
#~ "displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</"
 
4209
#~ "para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete before "
 
4210
#~ "displaying the alarm.</note></para>"
 
4211
#~ msgstr ""
 
4212
#~ "<para>Írja be, milyen parancs hajtódjon végre az emlékeztető "
 
4213
#~ "megjelenésekor.</para><para>Ez csak normál megjelenéskor hajtódik végre, "
 
4214
#~ "előzetes vagy késleltetett üzenet esetén nem.</para><para><note>A program "
 
4215
#~ "megvárja a parancs befejeződését az emlékeztető megjelenítése előtt.</"
 
4216
#~ "note></para>"
 
4217
 
 
4218
#~ msgctxt "@option:check"
 
4219
#~ msgid "Cancel alarm on error"
 
4220
#~ msgstr "Hiba esetén az emlékeztető kihagyása"
 
4221
 
 
4222
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4223
#~ msgid ""
 
4224
#~ "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
 
4225
#~ "alarm or execute any post-alarm action command."
 
4226
#~ msgstr ""
 
4227
#~ "Az emlékeztető kihagyása, ha a megelőző parancsban hiba történik (nem "
 
4228
#~ "jelenik meg az emlékeztető és nem hajtódnak végre az utólagos parancsok)."
 
4229
 
 
4230
#, fuzzy
 
4231
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
4232
#~| msgid ""
 
4233
#~| "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
4234
#~| "command fails."
 
4235
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4236
#~ msgid ""
 
4237
#~ "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
 
4238
#~ msgstr ""
 
4239
#~ "A \"Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető\" "
 
4240
#~ "opció alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
 
4241
 
 
4242
#~ msgctxt "@title:group"
 
4243
#~ msgid "Post-Alarm Action"
 
4244
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után:"
 
4245
 
 
4246
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4247
#~ msgid ""
 
4248
#~ "<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
 
4249
#~ "para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. "
 
4250
#~ "If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
 
4251
#~ "acknowledged or closed.</para>"
 
4252
#~ msgstr ""
 
4253
#~ "<para>Írja be, milyen terminálparancs hajtódjon végre az emlékeztetőablak "
 
4254
#~ "bezárása után.</para><para>Előzetes üzenet bezárásakor nem hajtódik "
 
4255
#~ "végre. Késleltetett emlékeztető esetén csak a végleges elfogadás vagy "
 
4256
#~ "bezárás után hajtódik végre.</para>"
 
4257
 
 
4258
#~ msgctxt "@title:window"
 
4259
#~ msgid "Alarm Templates"
 
4260
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
 
4261
 
 
4262
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4263
#~ msgid "The list of alarm templates"
 
4264
#~ msgstr "Az emlékeztetősablonok listája"
 
4265
 
 
4266
#~ msgctxt "@action:button"
 
4267
#~ msgid "New"
 
4268
#~ msgstr "Új"
 
4269
 
 
4270
#~ msgctxt "@action"
 
4271
#~ msgid "New"
 
4272
#~ msgstr "Új"
 
4273
 
 
4274
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4275
#~ msgid "Create a new alarm template"
 
4276
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása"
 
4277
 
 
4278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4279
#~ msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
4280
#~ msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon szerkesztése"
 
4281
 
 
4282
#~ msgctxt "@action:button"
 
4283
#~ msgid "Copy"
 
4284
#~ msgstr "Másolás"
 
4285
 
 
4286
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4287
#~ msgid ""
 
4288
#~ "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
4289
#~ "template"
 
4290
#~ msgstr "Új emlékeztetősablon létrehozása a kijelölt sablonból kiindulva"
 
4291
 
 
4292
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4293
#~ msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
4294
#~ msgstr "A kijelölt emlékeztetősablon törlése"
 
4295
 
 
4296
#~ msgctxt "@info"
 
4297
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
4298
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
4299
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 emlékeztetősablont?"
 
4300
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 emlékeztetősablont?"
 
4301
 
 
4302
#~ msgctxt "@title:window"
 
4303
#~ msgid "Delete Alarm Template"
 
4304
#~ msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
4305
#~ msgstr[0] "Emlékeztetősablon törlése"
 
4306
#~ msgstr[1] "Emlékeztetősablonok törlése"
 
4307
 
 
4308
#~ msgctxt "@title:window"
 
4309
#~ msgid "Choose Alarm Template"
 
4310
#~ msgstr "Emlékeztetősablon kiválasztása"
 
4311
 
 
4312
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4313
#~ msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
4314
#~ msgstr "Válassza ki az új emlékeztető kiinduló sablonját."
 
4315
 
 
4316
#~ msgctxt "@action"
 
4317
#~ msgid "&New Alarm"
 
4318
#~ msgstr "Ú&j emlékeztető"
 
4319
 
 
4320
#, fuzzy
 
4321
#~| msgctxt "@info/plain"
 
4322
#~| msgid "Disabled"
 
4323
#~ msgid "Disabled"
 
4324
#~ msgstr "Letiltva"
 
4325
 
 
4326
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
4327
#~ msgid "(%1%2:%3)"
 
4328
#~ msgstr "(%1%2.%3)"
 
4329
 
 
4330
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
4331
#~ msgid "%1%2:%3"
 
4332
#~ msgstr "%1%2.%3"
 
4333
 
 
4334
#, fuzzy
 
4335
#~| msgctxt "@info"
 
4336
#~| msgid "<command>%1</command> not found"
 
4337
#~ msgctxt "@text/plain"
 
4338
#~ msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
 
4339
#~ msgstr "Nem található ez a parancs: <command>%1</command>"
 
4340
 
 
4341
#, fuzzy
 
4342
#~| msgctxt "@info"
 
4343
#~| msgid "Failed to send email"
 
4344
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4345
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
 
4346
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni egy e-mailt"
 
4347
 
 
4348
#, fuzzy
 
4349
#~| msgctxt "@info"
 
4350
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
4351
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4352
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
 
4353
#~ msgstr ""
 
4354
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
 
4355
 
 
4356
#, fuzzy
 
4357
#~| msgctxt "@info"
 
4358
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
4359
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
 
4360
#~ msgid ""
 
4361
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
 
4362
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
 
4363
#~ "calendar."
 
4364
#~ msgstr ""
 
4365
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
 
4366
 
 
4367
#, fuzzy
 
4368
#~| msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
 
4369
#~| msgid "Location:"
 
4370
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
 
4371
#~ msgid "Location: %1"
 
4372
#~ msgstr "Hely:"
 
4373
 
 
4374
#, fuzzy
 
4375
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
4376
#~| msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4377
#~ msgctxt "@info"
 
4378
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4379
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4380
 
 
4381
#, fuzzy
 
4382
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
4383
#~| msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4384
#~ msgctxt "@info"
 
4385
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
4386
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4387
 
 
4388
#, fuzzy
 
4389
#~| msgctxt "@info"
 
4390
#~| msgid "Invalid time"
 
4391
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4392
#~ msgid "Invalid collection"
 
4393
#~ msgstr "Érvénytelen időpont"
 
4394
 
 
4395
#, fuzzy
 
4396
#~| msgctxt "@info"
 
4397
#~| msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
4398
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4399
#~ msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
 
4400
#~ msgstr ""
 
4401
#~ "Nem sikerült ilyen típusú naptárt létrehozni: <resource>%1</resource>."
 
4402
 
 
4403
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4404
#~ msgid "Alarm not found"
 
4405
#~ msgstr "Az emlékeztető nem található"
 
4406
 
 
4407
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4408
#~ msgid "Error recreating alarm"
 
4409
#~ msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetőt"
 
4410
 
 
4411
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4412
#~ msgid "Error recreating alarm template"
 
4413
#~ msgstr "Nem sikerült újra létrehozni az emlékeztetősablont"
 
4414
 
 
4415
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4416
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
4417
#~ msgstr "Archivált emlékeztetőt nem lehet újból aktiválni"
 
4418
 
 
4419
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4420
#~ msgid "Program error"
 
4421
#~ msgstr "Programhiba"
 
4422
 
 
4423
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4424
#~ msgid "Unknown error"
 
4425
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
 
4426
 
 
4427
#~ msgctxt "@info Undo-action: message"
 
4428
#~ msgid "%1: %2"
 
4429
#~ msgstr "%1: %2"
 
4430
 
 
4431
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
4432
#~ msgid "New alarm"
 
4433
#~ msgstr "Új emlékeztető"
 
4434
 
 
4435
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
4436
#~ msgid "Delete alarm"
 
4437
#~ msgstr "Emlékeztető törlése"
 
4438
 
 
4439
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
4440
#~ msgid "New template"
 
4441
#~ msgstr "Új sablon"
 
4442
 
 
4443
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
4444
#~ msgid "Delete template"
 
4445
#~ msgstr "A sablon törlése"
 
4446
 
 
4447
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4448
#~ msgid "Delete archived alarm"
 
4449
#~ msgstr "Archivált emlékeztető törlése"
 
4450
 
 
4451
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4452
#~ msgid "Create multiple alarms"
 
4453
#~ msgstr "Több emlékeztető létrehozása"
 
4454
 
 
4455
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
4456
#~ msgid "Edit alarm"
 
4457
#~ msgstr "Az emlékeztető módosítása"
 
4458
 
 
4459
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
4460
#~ msgid "Edit template"
 
4461
#~ msgstr "Sablon szerkesztése"
 
4462
 
 
4463
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4464
#~ msgid "Delete multiple alarms"
 
4465
#~ msgstr "Több emlékeztető törlése"
 
4466
 
 
4467
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4468
#~ msgid "Delete multiple templates"
 
4469
#~ msgstr "Több sablon törlése"
 
4470
 
 
4471
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4472
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
 
4473
#~ msgstr "Több archivált emlékeztető törlése"
 
4474
 
 
4475
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4476
#~ msgid "Reactivate alarm"
 
4477
#~ msgstr "Emlékeztető újraaktiválása"
 
4478
 
 
4479
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4480
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
 
4481
#~ msgstr "Több emlékeztető újraaktiválása"
 
4482
 
 
4483
#, fuzzy
 
4484
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
4485
#~| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
4486
#~ msgctxt "@info"
 
4487
#~ msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
 
4488
#~ msgstr "Az emlékeztető következő dátuma és időpontja"
 
4489
 
 
4490
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4491
#~ msgid "Your names"
 
4492
#~ msgstr "Szántó Tamás"
 
4493
 
 
4494
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4495
#~ msgid "Your emails"
 
4496
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
 
4497
 
 
4498
#, fuzzy
 
4499
#~| msgctxt "@title:tab"
 
4500
#~| msgid "Alarm Types"
 
4501
#~ msgid "Alarm Types"
 
4502
#~ msgstr "Emlékeztetőtípusok"
 
4503
 
 
4504
#, fuzzy
 
4505
#~| msgctxt "@info/plain"
 
4506
#~| msgid "Active Alarms"
 
4507
#~ msgid "Active Alarms"
 
4508
#~ msgstr "Aktív emlékeztetők"
 
4509
 
 
4510
#, fuzzy
 
4511
#~| msgctxt "@title:group"
 
4512
#~| msgid "Archived Alarms"
 
4513
#~ msgid "Archived Alarms"
 
4514
#~ msgstr "Archivált emlékeztetők"
 
4515
 
 
4516
#, fuzzy
 
4517
#~| msgctxt "@info/plain"
 
4518
#~| msgid "Alarm Templates"
 
4519
#~ msgid "Alarm Templates"
 
4520
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
 
4521
 
 
4522
#, fuzzy
 
4523
#~| msgctxt "@info"
 
4524
#~| msgid "Please enter a calendar name."
 
4525
#~ msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
4526
#~ msgstr "Adja meg a naptár nevét."
 
4527
 
 
4528
#, fuzzy
 
4529
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
4530
#~| msgid "Display Alarm"
 
4531
#~ msgid "Display name."
 
4532
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
 
4533
 
 
4534
#, fuzzy
 
4535
#~| msgctxt "@title:window"
 
4536
#~| msgid "Alarm Type"
 
4537
#~ msgid "Alarm types."
 
4538
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
 
4539
 
 
4540
#, fuzzy
 
4541
#~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
4542
#~| msgid "Directory"
 
4543
#~ msgid "Directory"
 
4544
#~ msgstr "Mappa"
 
4545
 
 
4546
#, fuzzy
 
4547
#~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
4548
#~| msgid "Directory"
 
4549
#~ msgid "Directory Name"
 
4550
#~ msgstr "Mappa"
 
4551
 
 
4552
#, fuzzy
 
4553
#~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
4554
#~| msgid "Directory"
 
4555
#~ msgid "&Directory:"
 
4556
#~ msgstr "Mappa"
 
4557
 
 
4558
#, fuzzy
 
4559
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
4560
#~| msgid "Display Alarm"
 
4561
#~ msgid "Display Name"
 
4562
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
 
4563
 
 
4564
#, fuzzy
 
4565
#~| msgctxt "@label:textbox Calendar name"
 
4566
#~| msgid "Name:"
 
4567
#~ msgid "&Name:"
 
4568
#~ msgstr "Név:"
 
4569
 
 
4570
#, fuzzy
 
4571
#~| msgctxt "@info/plain"
 
4572
#~| msgid "Read-only"
 
4573
#~ msgid "Read only"
 
4574
#~ msgstr "Csak olvasható"
 
4575
 
 
4576
#, fuzzy
 
4577
#~| msgctxt "@info"
 
4578
#~| msgid "Please enter a calendar name."
 
4579
#~ msgid "Path to KAlarm directory."
 
4580
#~ msgstr "Adja meg a naptár nevét."
 
4581
 
 
4582
#, fuzzy
 
4583
#~| msgctxt "@info/plain"
 
4584
#~| msgid "File"
 
4585
#~ msgid "File"
 
4586
#~ msgstr "Fájl"
 
4587
 
 
4588
#, fuzzy
 
4589
#~| msgctxt "@info/plain"
 
4590
#~| msgid "File"
 
4591
#~ msgid "Filename"
 
4592
#~ msgstr "Fájl"
 
4593
 
 
4594
#, fuzzy
 
4595
#~| msgid "&File"
 
4596
#~ msgid "&Filename:"
 
4597
#~ msgstr "&Fájl"
 
4598
 
 
4599
#, fuzzy
 
4600
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
4601
#~| msgid "Display Alarm"
 
4602
#~ msgid "&Display name:"
 
4603
#~ msgstr "Az emlékeztető megjelenítése"
 
4604
 
 
4605
#~ msgctxt "@label"
 
4606
#~ msgid "KAlarm version"
 
4607
#~ msgstr "KAlarm-verzió"
 
4608
 
 
4609
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4610
#~ msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
4611
#~ msgstr "A fájlt létrehozó KAlarm program verziószáma"
 
4612
 
 
4613
#~ msgctxt "@label"
 
4614
#~ msgid "Time zone"
 
4615
#~ msgstr "Időzóna"
 
4616
 
 
4617
#~ msgctxt "@label"
 
4618
#~ msgid "Holiday region"
 
4619
#~ msgstr "Szabadnap-terület"
 
4620
 
 
4621
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4622
#~ msgid "Select the holiday region to use."
 
4623
#~ msgstr "Jelölje ki a szabadnapok határait."
 
4624
 
 
4625
#~ msgctxt "@label"
 
4626
#~ msgid "Foreground color"
 
4627
#~ msgstr "Előtérszín"
 
4628
 
 
4629
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4630
#~ msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
4631
#~ msgstr "Az emlékeztetőablakok alapértelmezett előtérszíne."
 
4632
 
 
4633
#~ msgctxt "@label"
 
4634
#~ msgid "Background color"
 
4635
#~ msgstr "Háttérszín"
 
4636
 
 
4637
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4638
#~ msgid "Default background color for alarm message windows."
 
4639
#~ msgstr "Az emlékeztetőablakok alapértelmezett háttérszíne."
 
4640
 
 
4641
#~ msgctxt "@label"
 
4642
#~ msgid "Message font"
 
4643
#~ msgstr "Az üzenet betűtípusa"
 
4644
 
 
4645
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4646
#~ msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
4647
#~ msgstr "Válassza ki az emlékeztető üzenetek alapértelmezett betűtípusát."
 
4648
 
 
4649
#~ msgctxt "@label"
 
4650
#~ msgid "Show in system tray"
 
4651
#~ msgstr "Megjelenítés a paneltálcán"
 
4652
 
 
4653
#~ msgctxt "@label"
 
4654
#~ msgid "Start at login"
 
4655
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
 
4656
 
 
4657
#, fuzzy
 
4658
#~| msgid "KAlarm autostart at login"
 
4659
#~ msgctxt "@label"
 
4660
#~ msgid "Suppress autostart at login"
 
4661
#~ msgstr "Automatikus elindítás bejelentkezéskor"
 
4662
 
 
4663
#~ msgctxt "@label"
 
4664
#~ msgid "Default defer time interval"
 
4665
#~ msgstr "Alapértelmezett elhalasztási idő"
 
4666
 
 
4667
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4668
#~ msgid ""
 
4669
#~ "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
4670
#~ "Defer Alarm dialog."
 
4671
#~ msgstr ""
 
4672
#~ "Adja meg az emlékeztetők alapértelmezett elhalasztási idejét (percben). "
 
4673
#~ "Az érték az elhalasztási párbeszédablakban lesz felhasználva."
 
4674
 
 
4675
#~ msgctxt "@label"
 
4676
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
4677
#~ msgstr "A tárolási naptár kiválasztása"
 
4678
 
 
4679
#~ msgctxt "@label"
 
4680
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
4681
#~ msgstr "Az üzenetablakoknak legyen címsora és kapják meg a fókuszt"
 
4682
 
 
4683
#~ msgctxt "@label"
 
4684
#~ msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
4685
#~ msgstr "Késleltetési idő az üzenetablakok gombjainak aktiválásához"
 
4686
 
 
4687
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4688
#~ msgid ""
 
4689
#~ "<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
4690
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
4691
#~ "        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor "
 
4692
#~ "as possible with no enable delay.</item>\n"
 
4693
#~ "        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay "
 
4694
#~ "before enabling buttons.</item>\n"
 
4695
#~ "        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
4696
#~ "list></para>\n"
 
4697
#~ "      "
 
4698
#~ msgstr ""
 
4699
#~ "<para>Itt lehet megadni az emlékeztető üzenetek ablakainak helyzetét, "
 
4700
#~ "továbbá a gombok aktiválási késleltetését.\n"
 
4701
#~ "        <list><item>0: az üzenetablakok távol legyenek az egérmutatótól, "
 
4702
#~ "de a gombok azonnal aktiválódnak.</item>\n"
 
4703
#~ "        <item>> 0: az ablakok a képernyő közepére kerülnek, a gombok a "
 
4704
#~ "megadott késleltetéssel aktiválódnak.</item>\n"
 
4705
#~ "        <item>-1: az alapértelmezett pozíció lesz érvényes, a gombok "
 
4706
#~ "késleltetés nélkül aktiválódnak.</item></list></para>\n"
 
4707
#~ "      "
 
4708
 
 
4709
#~ msgctxt "@label"
 
4710
#~ msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
4711
#~ msgstr "Ennyi emlékeztető jelenhet meg a paneltálca tippjében"
 
4712
 
 
4713
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4714
#~ msgid ""
 
4715
#~ "<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
4716
#~ "tooltip:\n"
 
4717
#~ "        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
4718
#~ "        <item>-1 to display all</item>\n"
 
4719
#~ "        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
4720
#~ "      "
 
4721
#~ msgstr ""
 
4722
#~ "<para>A következő 24 órában esedékes emlékeztetők közül legfeljebb hány "
 
4723
#~ "jelenhet meg a paneltálca tippablakában?\n"
 
4724
#~ "        <list><item>0: egy sem</item>\n"
 
4725
#~ "        <item>-1: az összes megjelenhet</item>\n"
 
4726
#~ "        <item>>0: felső korlát beállítása.</item></list></para>\n"
 
4727
#~ "      "
 
4728
 
 
4729
#~ msgctxt "@label"
 
4730
#~ msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
4731
#~ msgstr ""
 
4732
#~ "Az emlékeztetők időpontjai jelenjenek meg a paneltálca tippablakában"
 
4733
 
 
4734
#~ msgctxt "@label"
 
4735
#~ msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
4736
#~ msgstr "Az időpontok megjelenítése a paneltálca tippablakában"
 
4737
 
 
4738
#~ msgctxt "@label"
 
4739
#~ msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
4740
#~ msgstr ""
 
4741
#~ "Az emlékeztetőig hátralevő idő kiírása előtagként a paneltálca "
 
4742
#~ "tippablakában"
 
4743
 
 
4744
#~ msgctxt "@label"
 
4745
#~ msgid "Email client"
 
4746
#~ msgstr "E-mail-kliens"
 
4747
 
 
4748
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4749
#~ msgid ""
 
4750
#~ "<para>How to send email when an email alarm is triggered."
 
4751
#~ "<list><item>KMail: The email is sent automatically via "
 
4752
#~ "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
4753
#~ "started first if necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent "
 
4754
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
 
4755
#~ "use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
 
4756
#~ "transport agent.</item></list></para>"
 
4757
#~ msgstr ""
 
4758
#~ "<para>Válassza ki az e-mailes emlékeztetők elküldési módját."
 
4759
#~ "<list><item>KMail: az üzenet bekerül a <application>KMail</application> "
 
4760
#~ "kimeneti sorába, ha a <application>KMail</application> fut. Ha nem, "
 
4761
#~ "megnyílik a <application>KMail</application> üzenetszerkesztője, melyből "
 
4762
#~ "az üzenet elküldhető.</item><item>Sendmail: az üzenet automatikusan "
 
4763
#~ "továbbítódik. Ez csak akkor működik, ha a rendszerben a "
 
4764
#~ "<application>sendmail</application> vagy egy azzal kompatibilis "
 
4765
#~ "üzenettovábbító van beállítva.</item></list></para>"
 
4766
 
 
4767
#~ msgctxt "@option"
 
4768
#~ msgid "Sendmail"
 
4769
#~ msgstr "Sendmail"
 
4770
 
 
4771
#~ msgctxt "@option"
 
4772
#~ msgid "KMail"
 
4773
#~ msgstr "KMail"
 
4774
 
 
4775
#~ msgctxt "@label"
 
4776
#~ msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
4777
#~ msgstr ""
 
4778
#~ "Az elküldött üzenetek átmásolása a KMail Elküldött üzenetek mappájába."
 
4779
 
 
4780
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4781
#~ msgid ""
 
4782
#~ "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail "
 
4783
#~ "folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
4784
#~ msgstr ""
 
4785
#~ "E-mail elküldésekor jöjjön létre másolat a KMail Elküldött üzenetek "
 
4786
#~ "mappájában. Csak akkor van hatása, ha a Sendmail a beállított "
 
4787
#~ "üzenettovábbító."
 
4788
 
 
4789
#~ msgctxt "@label"
 
4790
#~ msgid "'From' email address"
 
4791
#~ msgstr "A feladó e-mail címe"
 
4792
 
 
4793
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4794
#~ msgid ""
 
4795
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
4796
#~ "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
4797
#~ "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
4798
#~ "actual email address otherwise."
 
4799
#~ msgstr ""
 
4800
#~ "Az Ön e-mail címe, ezzel lesznek kiküldve az e-mailes emlékeztetők. A "
 
4801
#~ "\"@SystemSettings\" érték megadása esetén a Rendszerbeállításokban "
 
4802
#~ "megadott cím lesz érvényes, \"@KMail\" esetén a KMail identitásai közül "
 
4803
#~ "lehet választani, más esetben adja meg a kívánt e-mail cím értékét."
 
4804
 
 
4805
#~ msgctxt "@label"
 
4806
#~ msgid "'Bcc' email address"
 
4807
#~ msgstr "A rejtett másolat e-mail címe"
 
4808
 
 
4809
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4810
#~ msgid ""
 
4811
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
 
4812
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
4813
#~ "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
 
4814
#~ "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
 
4815
#~ "enter the actual email address otherwise."
 
4816
#~ msgstr ""
 
4817
#~ "Az Ön e-mail címe, erre továbbítódnak saját másolatként az e-mailes "
 
4818
#~ "emlékeztetők. Ha azt szeretné, hogy arra a gépre legyenek elküldve a "
 
4819
#~ "másolatok, amelyen a KAlarm fut, írja be az ottani bejelentkezési nevét. "
 
4820
#~ "\"@SystemSettings\" esetén a Rendszerbeállításokban megadott cím lesz "
 
4821
#~ "érvényes, máskülönben írja be a kívánt címet."
 
4822
 
 
4823
#~ msgctxt "@label"
 
4824
#~ msgid "Terminal for command alarms"
 
4825
#~ msgstr "A parancsalapú emlékeztetők terminálja"
 
4826
 
 
4827
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4828
#~ msgid ""
 
4829
#~ "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
4830
#~ "special codes described in the KAlarm handbook."
 
4831
#~ msgstr ""
 
4832
#~ "A parancsalapú emlékeztetők ebben a terminálban hajtódnak végre. A KAlarm "
 
4833
#~ "kézikönyvben felsorolt speciális kódok is használhatók."
 
4834
 
 
4835
#~ msgctxt "@label"
 
4836
#~ msgid "Start of day for date-only alarms"
 
4837
#~ msgstr "A nap kezdete időpont nélküli emlékeztetőknél"
 
4838
 
 
4839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4840
#~ msgid ""
 
4841
#~ "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
4842
#~ msgstr ""
 
4843
#~ "Az a legkorábbi időpont, amikor a napra (időpont nélkül) megadott "
 
4844
#~ "emlékeztetők aktiválódhatnak."
 
4845
 
 
4846
#~ msgctxt "@label"
 
4847
#~ msgid "Start time of working day"
 
4848
#~ msgstr "A munkanapok kezdési időpontja"
 
4849
 
 
4850
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4851
#~ msgid "The start time of the working day."
 
4852
#~ msgstr "Adja meg, mikor kezdődik a munkaidő a munkanapokon."
 
4853
 
 
4854
#~ msgctxt "@label"
 
4855
#~ msgid "End time of working day"
 
4856
#~ msgstr "A munkaidő vége munkanapokon"
 
4857
 
 
4858
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4859
#~ msgid "The end time of the working day."
 
4860
#~ msgstr "Adja meg a munkanapok munkaidejének végét."
 
4861
 
 
4862
#~ msgctxt "@label"
 
4863
#~ msgid "Working days"
 
4864
#~ msgstr "Munkanapok"
 
4865
 
 
4866
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4867
#~ msgid ""
 
4868
#~ "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = "
 
4869
#~ "Monday ... 64 = Sunday."
 
4870
#~ msgstr ""
 
4871
#~ "A munkanapokat leíró érték, a napok bitjeiből VAGY művelettel összevonva. "
 
4872
#~ "1 = hétfő, ..., 64 = vasárnap."
 
4873
 
 
4874
#~ msgctxt "@label"
 
4875
#~ msgid "Disabled alarm color"
 
4876
#~ msgstr "A letiltott emlékeztetők színe"
 
4877
 
 
4878
#~ msgctxt "@label"
 
4879
#~ msgid "Archived alarm color"
 
4880
#~ msgstr "Az archivált emlékeztetők színe"
 
4881
 
 
4882
#~ msgctxt "@label"
 
4883
#~ msgid "Days to keep expired alarms"
 
4884
#~ msgstr "A lejárt emlékeztetők megőrzési ideje (nap)"
 
4885
 
 
4886
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4887
#~ msgid ""
 
4888
#~ "<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
 
4889
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
4890
#~ "        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
4891
#~ "        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
4892
#~ "        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
4893
#~ "      "
 
4894
#~ msgstr ""
 
4895
#~ "<para>Itt lehet megadni, hány napig őrizze meg a rendszer a lejárt vagy "
 
4896
#~ "törölt emlékeztetőket (kivéve az első megjelenés előtt törölteket):\n"
 
4897
#~ "        <list><item>0: nem kell megőrizni</item>\n"
 
4898
#~ "        <item>-1: megőrzés korlátlan ideig</item>\n"
 
4899
#~ "        <item>>0: megőrzési idő (napban).</item></list></para>\n"
 
4900
#~ "      "
 
4901
 
 
4902
#~ msgctxt "@label"
 
4903
#~ msgid "Cancel if late (minutes)"
 
4904
#~ msgstr "Törlés, ha már túl késő (perc)"
 
4905
 
 
4906
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4907
#~ msgid ""
 
4908
#~ "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
4909
#~ "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before "
 
4910
#~ "cancelling."
 
4911
#~ msgstr ""
 
4912
#~ "Az emlékeztetők maximális késleltetési ideje (percben). 0: nincs törlés "
 
4913
#~ "semmilyen késésnél sem, >0: törlés ennyi perc után."
 
4914
 
 
4915
#~ msgctxt "@label"
 
4916
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
4917
#~ msgstr "Az ablak automatikus bezárása a várakozási idő leteltével"
 
4918
 
 
4919
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4920
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
4921
#~ msgstr ""
 
4922
#~ "Az \"Automatikus bezárás, ha késő\" opció alapértelmezett értéke az "
 
4923
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
4924
 
 
4925
#~ msgctxt "@label"
 
4926
#~ msgid "Confirm acknowledgement"
 
4927
#~ msgstr "Megerősítés (tudomásul véve)"
 
4928
 
 
4929
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4930
#~ msgid ""
 
4931
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
 
4932
#~ "acknowledgement\"."
 
4933
#~ msgstr ""
 
4934
#~ "A \"Megerősítés (tudomásul vétel)\" opció alapértelmezett értéke az "
 
4935
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
4936
 
 
4937
#~ msgctxt "@label"
 
4938
#~ msgid "Show in KOrganizer"
 
4939
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
 
4940
 
 
4941
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4942
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
4943
#~ msgstr ""
 
4944
#~ "A \"Megjelenítés a Korganizerrel\" opció alapértelmezett értéke az "
 
4945
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
4946
 
 
4947
#~ msgctxt "@label Label for audio options"
 
4948
#~ msgid "Sound"
 
4949
#~ msgstr "Hang"
 
4950
 
 
4951
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4952
#~ msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
4953
#~ msgstr ""
 
4954
#~ "Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangfájlt."
 
4955
 
 
4956
#~ msgctxt "@option"
 
4957
#~ msgid "Play File"
 
4958
#~ msgstr "Fájllejátszás"
 
4959
 
 
4960
#~ msgctxt "@label"
 
4961
#~ msgid "Sound file"
 
4962
#~ msgstr "Hangfájl"
 
4963
 
 
4964
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4965
#~ msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
4966
#~ msgstr ""
 
4967
#~ "Adja meg az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett "
 
4968
#~ "hangfájlmappát."
 
4969
 
 
4970
#~ msgctxt "@label"
 
4971
#~ msgid "Sound volume"
 
4972
#~ msgstr "Hangerő"
 
4973
 
 
4974
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4975
#~ msgid ""
 
4976
#~ "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or "
 
4977
#~ "0 - 100 %"
 
4978
#~ msgstr ""
 
4979
#~ "Az emlékeztetőszerkesztőben érvényes alapértelmezett hangerő. -1: nincs, "
 
4980
#~ "vagy 0 - 100%."
 
4981
 
 
4982
#~ msgctxt "@label"
 
4983
#~ msgid "Repeat sound file"
 
4984
#~ msgstr "A hanglejátszás ismétlése"
 
4985
 
 
4986
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4987
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
4988
#~ msgstr ""
 
4989
#~ "\"A hanglejátszás ismétlődése\" opció alapértelmezett értéke az "
 
4990
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
4991
 
 
4992
#~ msgctxt "@label"
 
4993
#~ msgid "Enter script"
 
4994
#~ msgstr "Szkript megadása"
 
4995
 
 
4996
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4997
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
4998
#~ msgstr ""
 
4999
#~ "A \"Szkript megadása\" opció alapértelmezett értéke az "
 
5000
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
5001
 
 
5002
#~ msgctxt "@label"
 
5003
#~ msgid "Command output"
 
5004
#~ msgstr "Parancskimenet"
 
5005
 
 
5006
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5007
#~ msgid ""
 
5008
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
5009
#~ "output."
 
5010
#~ msgstr ""
 
5011
#~ "A parancskimenet mező alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
 
5012
 
 
5013
#~ msgctxt "@option"
 
5014
#~ msgid "Discard Output"
 
5015
#~ msgstr "A kimenet eldobása"
 
5016
 
 
5017
#~ msgctxt "@option"
 
5018
#~ msgid "Log To File"
 
5019
#~ msgstr "Naplózás fájlba"
 
5020
 
 
5021
#~ msgctxt "@option"
 
5022
#~ msgid "Execute in terminal window"
 
5023
#~ msgstr "Végrehajtás terminálablakban"
 
5024
 
 
5025
#~ msgctxt "@label"
 
5026
#~ msgid "Log file"
 
5027
#~ msgstr "Naplófájl"
 
5028
 
 
5029
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5030
#~ msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
5031
#~ msgstr ""
 
5032
#~ "Alapértelmezett mappa a parancsalapú emlékeztetők naplófájljához az "
 
5033
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
5034
 
 
5035
#~ msgctxt "@label"
 
5036
#~ msgid "Copy email to self"
 
5037
#~ msgstr "E-mail-másolat a saját címre"
 
5038
 
 
5039
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5040
#~ msgid ""
 
5041
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
5042
#~ msgstr ""
 
5043
#~ "Az \"E-mail-másolat a saját címre\" opció alapértelmezett értéke az "
 
5044
#~ "emlékeztetőszerkesztőben."
 
5045
 
 
5046
#~ msgctxt "@label"
 
5047
#~ msgid "Recurrence period"
 
5048
#~ msgstr "Ismétlődési periódus"
 
5049
 
 
5050
#~ msgctxt "@option"
 
5051
#~ msgid "No recurrence"
 
5052
#~ msgstr "Nincs ismétlődés"
 
5053
 
 
5054
#~ msgctxt "@option"
 
5055
#~ msgid "At login"
 
5056
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"
 
5057
 
 
5058
#~ msgctxt "@option"
 
5059
#~ msgid "Hourly/minutely"
 
5060
#~ msgstr "Adott időpontban"
 
5061
 
 
5062
#~ msgctxt "@option"
 
5063
#~ msgid "February 28th"
 
5064
#~ msgstr "Február 28-án"
 
5065
 
 
5066
#~ msgctxt "@option"
 
5067
#~ msgid "March 1st"
 
5068
#~ msgstr "Március 1-jén"
 
5069
 
 
5070
#~ msgctxt "@option"
 
5071
#~ msgid "Do not repeat"
 
5072
#~ msgstr "Ne ismétlődjön"
 
5073
 
 
5074
#~ msgctxt "@label"
 
5075
#~ msgid "Reminder units"
 
5076
#~ msgstr "Az emlékeztetők mértékegységei"
 
5077
 
 
5078
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5079
#~ msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
5080
#~ msgstr ""
 
5081
#~ "Az időértékek alapértelmezett mértékegysége az emlékeztetőszerkesztőben."
 
5082
 
 
5083
#~ msgctxt "@option"
 
5084
#~ msgid "Hours/Minutes"
 
5085
#~ msgstr "Óra/perc"
 
5086
 
 
5087
#~ msgctxt "@label"
 
5088
#~ msgid "Pre-alarm action"
 
5089
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
 
5090
 
 
5091
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5092
#~ msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
5093
#~ msgstr "Az alapértelmezett művelet emlékeztető megjelenítése előtt."
 
5094
 
 
5095
#~ msgctxt "@label"
 
5096
#~ msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
5097
#~ msgstr "Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető"
 
5098
 
 
5099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5100
#~ msgid ""
 
5101
#~ "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
5102
#~ "command fails."
 
5103
#~ msgstr ""
 
5104
#~ "A \"Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető\" "
 
5105
#~ "opció alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
 
5106
 
 
5107
#, fuzzy
 
5108
#~| msgctxt "@label"
 
5109
#~| msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
5110
#~ msgctxt "@label"
 
5111
#~ msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
 
5112
#~ msgstr "Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető"
 
5113
 
 
5114
#, fuzzy
 
5115
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
5116
#~| msgid ""
 
5117
#~| "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
5118
#~| "command fails."
 
5119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5120
#~ msgid ""
 
5121
#~ "Default setting for whether to show no error status or error message if "
 
5122
#~ "the pre-alarm action command fails."
 
5123
#~ msgstr ""
 
5124
#~ "A \"Ha az előzetes művelet hibát jelez, ne jelenjen meg az emlékeztető\" "
 
5125
#~ "opció alapértelmezett értéke az emlékeztetőszerkesztőben."
 
5126
 
 
5127
#~ msgctxt "@label"
 
5128
#~ msgid "Post-alarm action"
 
5129
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után"
 
5130
 
 
5131
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5132
#~ msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
5133
#~ msgstr "Az emlékeztető ablak bezárása után végrehajtandó parancs."
 
5134
 
 
5135
#~ msgctxt "@label"
 
5136
#~ msgid "Warn before quitting"
 
5137
#~ msgstr "Megerősítés kérése kilépés előtt"
 
5138
 
 
5139
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5140
#~ msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
5141
#~ msgstr ""
 
5142
#~ "Ha ez be van jelölve, megerősítést fog kérni a program kilépés előtt."
 
5143
 
 
5144
#~ msgctxt "@label"
 
5145
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
 
5146
#~ msgstr "Megerősítés kérése emlékeztető törlése előtt"
 
5147
 
 
5148
#~ msgctxt "@label"
 
5149
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
 
5150
#~ msgstr ""
 
5151
#~ "Értesítő üzenet jelenjen meg, ha távoli e-mailek kerültek a várakozási "
 
5152
#~ "sorba"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "&File"
 
5155
#~ msgstr "&Fájl"
 
5156
 
 
5157
#, fuzzy
 
5158
#~| msgctxt "@title:tab"
 
5159
#~| msgid "Edit"
 
5160
#~ msgid "&Edit"
 
5161
#~ msgstr "Módosítás"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "&View"
 
5164
#~ msgstr "Né&zet"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "&Actions"
 
5167
#~ msgstr "Mű&veletek"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "&Settings"
 
5170
#~ msgstr "&Beállítások"
 
5171
 
 
5172
#, fuzzy
 
5173
#~| msgctxt "@option:check"
 
5174
#~| msgid "Show time until alarm"
 
5175
#~ msgid "Show current alarm"
 
5176
#~ msgstr "Az emlékeztetőig hátralevő idő megjelenítése"
 
5177
 
 
5178
#, fuzzy
 
5179
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
5180
#~| msgid "Edit the highlighted calendar"
 
5181
#~ msgid "Use highlighted alarm"
 
5182
#~ msgstr "A kijelölt naptár szerkesztése"
 
5183
 
 
5184
#, fuzzy
 
5185
#~| msgctxt "@info"
 
5186
#~| msgid ""
 
5187
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
 
5188
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
 
5189
#~| "calendar: %8</para>"
 
5190
#~ msgctxt "@info"
 
5191
#~ msgid ""
 
5192
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
 
5193
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
 
5194
#~ msgstr ""
 
5195
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
 
5196
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
 
5197
#~ "naptár: %8</para>"
 
5198
 
 
5199
#, fuzzy
 
5200
#~| msgctxt "@info"
 
5201
#~| msgid ""
 
5202
#~| "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
 
5203
#~| "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
 
5204
#~| "calendar: %8</para>"
 
5205
#~ msgctxt "@info"
 
5206
#~ msgid ""
 
5207
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
 
5208
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
 
5209
#~ "para>"
 
5210
#~ msgstr ""
 
5211
#~ "<title>%1</title><para>Naptártípus: %2<nl/>Tartalom: %3<nl/>%4: <filename>"
 
5212
#~ "%5</filename><nl/>Jogosultság: %6<nl/>Állapot: %7<nl/>Alapértelmezett "
 
5213
#~ "naptár: %8</para>"
 
5214
 
 
5215
#, fuzzy
 
5216
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
5217
#~| msgid "%1%2"
 
5218
#~ msgctxt "@info"
 
5219
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
 
5220
#~ msgstr "%1%2"
 
5221
 
 
5222
#, fuzzy
 
5223
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
5224
#~| msgid "Command Alarm"
 
5225
#~ msgctxt "@title:column"
 
5226
#~ msgid "Changed Alarm"
 
5227
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
 
5228
 
 
5229
#, fuzzy
 
5230
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
5231
#~| msgid "Command Alarm"
 
5232
#~ msgctxt "@title:column"
 
5233
#~ msgid "Conflicting Alarm"
 
5234
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
 
5235
 
 
5236
#, fuzzy
 
5237
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
5238
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
 
5239
#~ msgctxt "@title:window"
 
5240
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
 
5241
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
 
5242
 
 
5243
#, fuzzy
 
5244
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
5245
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
5246
#~ msgctxt "@title:window"
 
5247
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
 
5248
#~ msgstr "Új archiválási naptár hozzáadása"
 
5249
 
 
5250
#, fuzzy
 
5251
#~| msgctxt "@title:window"
 
5252
#~| msgid "Delete Alarm Template"
 
5253
#~| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
5254
#~ msgctxt "@title:window"
 
5255
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
 
5256
#~ msgstr "Az emlékeztetősablonok törlése"
 
5257
 
 
5258
#, fuzzy
 
5259
#~| msgctxt "@title:window"
 
5260
#~| msgid "Alarm Type"
 
5261
#~ msgctxt "@label"
 
5262
#~ msgid "Alarm type"
 
5263
#~ msgstr "Az emlékeztető típusa"
 
5264
 
 
5265
#, fuzzy
 
5266
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5267
#~| msgid "Alarm templates"
 
5268
#~ msgctxt "@label"
 
5269
#~ msgid "Alarm status"
 
5270
#~ msgstr "Emlékeztetősablonok"
 
5271
 
 
5272
#, fuzzy
 
5273
#~| msgctxt "@label:textbox"
 
5274
#~| msgid "Template name:"
 
5275
#~ msgctxt "@label"
 
5276
#~ msgid "Template name"
 
5277
#~ msgstr "Sablonnév:"
 
5278
 
 
5279
#, fuzzy
 
5280
#~| msgctxt "@option:radio"
 
5281
#~| msgid "Default time"
 
5282
#~ msgctxt "@label"
 
5283
#~ msgid "Creation time"
 
5284
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
 
5285
 
 
5286
#, fuzzy
 
5287
#~| msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
 
5288
#~| msgid "start date"
 
5289
#~ msgctxt "@label"
 
5290
#~ msgid "Start time"
 
5291
#~ msgstr "kezdési dátum"
 
5292
 
 
5293
#, fuzzy
 
5294
#~| msgctxt "@label:textbox"
 
5295
#~| msgid "Template name:"
 
5296
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
 
5297
#~ msgid "Template after time"
 
5298
#~ msgstr "Sablonnév:"
 
5299
 
 
5300
#, fuzzy
 
5301
#~| msgctxt "@label:listbox"
 
5302
#~| msgid "Recurrence:"
 
5303
#~ msgctxt "@label"
 
5304
#~ msgid "Recurs"
 
5305
#~ msgstr "Ismétlődés:"
 
5306
 
 
5307
#, fuzzy
 
5308
#~| msgctxt "@label:listbox"
 
5309
#~| msgid "Recurrence:"
 
5310
#~ msgctxt "@label"
 
5311
#~ msgid "Recurrence"
 
5312
#~ msgstr "Ismétlődés:"
 
5313
 
 
5314
#, fuzzy
 
5315
#~| msgctxt "@action:button"
 
5316
#~| msgid "Sub-Repetition"
 
5317
#~ msgctxt "@label"
 
5318
#~ msgid "Sub-repetition"
 
5319
#~ msgstr "Részismétlődés"
 
5320
 
 
5321
#, fuzzy
 
5322
#~| msgctxt "@action:button"
 
5323
#~| msgid "Sub-Repetition"
 
5324
#~ msgctxt "@label"
 
5325
#~ msgid "Sub-repetition interval"
 
5326
#~ msgstr "Részismétlődés"
 
5327
 
 
5328
#, fuzzy
 
5329
#~| msgctxt "@action:button"
 
5330
#~| msgid "Sub-Repetition"
 
5331
#~ msgctxt "@label"
 
5332
#~ msgid "Sub-repetition count"
 
5333
#~ msgstr "Részismétlődés"
 
5334
 
 
5335
#, fuzzy
 
5336
#~| msgctxt "@action:button"
 
5337
#~| msgid "Sub-Repetition"
 
5338
#~ msgctxt "@label"
 
5339
#~ msgid "Next sub-repetition"
 
5340
#~ msgstr "Részismétlődés"
 
5341
 
 
5342
#, fuzzy
 
5343
#~| msgctxt "@option:check"
 
5344
#~| msgid "Ignore time zone"
 
5345
#~ msgctxt "@label"
 
5346
#~ msgid "Work time only"
 
5347
#~ msgstr "Az időzóna figyelmen kívül hagyása"
 
5348
 
 
5349
#, fuzzy
 
5350
#~| msgctxt "@option"
 
5351
#~| msgid "No recurrence"
 
5352
#~ msgctxt "@label"
 
5353
#~ msgid "Next recurrence"
 
5354
#~ msgstr "Nincs ismétlődés"
 
5355
 
 
5356
#, fuzzy
 
5357
#~| msgctxt "@label"
 
5358
#~| msgid "Show in KOrganizer"
 
5359
#~ msgctxt "@label"
 
5360
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
 
5361
#~ msgstr "Megjelenítés a KOrganizerrel"
 
5362
 
 
5363
#, fuzzy
 
5364
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5365
#~| msgid "Enabled"
 
5366
#~ msgctxt "@label"
 
5367
#~ msgid "Enabled"
 
5368
#~ msgstr "Bekapcsolva"
 
5369
 
 
5370
#, fuzzy
 
5371
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
 
5372
#~| msgid "Archived"
 
5373
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
 
5374
#~ msgid "Archive"
 
5375
#~ msgstr "Archivált"
 
5376
 
 
5377
#, fuzzy
 
5378
#~| msgctxt "@label"
 
5379
#~| msgid "Message font"
 
5380
#~ msgctxt "@label"
 
5381
#~ msgid "Message text"
 
5382
#~ msgstr "Az üzenet betűtípusa"
 
5383
 
 
5384
#, fuzzy
 
5385
#~| msgctxt "@label"
 
5386
#~| msgid "Message font"
 
5387
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
 
5388
#~ msgid "Message file"
 
5389
#~ msgstr "Az üzenet betűtípusa"
 
5390
 
 
5391
#, fuzzy
 
5392
#~| msgctxt "@label"
 
5393
#~| msgid "Pre-alarm action"
 
5394
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
 
5395
#~ msgid "Pre-alarm action"
 
5396
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
 
5397
 
 
5398
#, fuzzy
 
5399
#~| msgctxt "@label"
 
5400
#~| msgid "Pre-alarm action"
 
5401
#~ msgctxt "@label"
 
5402
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
 
5403
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
 
5404
 
 
5405
#, fuzzy
 
5406
#~| msgctxt "@label"
 
5407
#~| msgid "Pre-alarm action"
 
5408
#~ msgctxt "@label"
 
5409
#~ msgid "Pre-alarm action no error"
 
5410
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető előtt"
 
5411
 
 
5412
#, fuzzy
 
5413
#~| msgctxt "@label"
 
5414
#~| msgid "Post-alarm action"
 
5415
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
 
5416
#~ msgid "Post-alarm action"
 
5417
#~ msgstr "Művelet az emlékeztető után"
 
5418
 
 
5419
#, fuzzy
 
5420
#~| msgctxt "@label Label for audio options"
 
5421
#~| msgid "Sound"
 
5422
#~ msgctxt "@label Audio method"
 
5423
#~ msgid "Sound"
 
5424
#~ msgstr "Hang"
 
5425
 
 
5426
#, fuzzy
 
5427
#~| msgctxt "@option"
 
5428
#~| msgid "Do not repeat"
 
5429
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
 
5430
#~ msgid "Sound repeat"
 
5431
#~ msgstr "Ne ismétlődjön"
 
5432
 
 
5433
#, fuzzy
 
5434
#~| msgctxt "@label"
 
5435
#~| msgid "Sound volume"
 
5436
#~ msgctxt "@label"
 
5437
#~ msgid "Sound fade volume"
 
5438
#~ msgstr "Hangerő"
 
5439
 
 
5440
#, fuzzy
 
5441
#~| msgctxt "@label"
 
5442
#~| msgid "Sound file"
 
5443
#~ msgctxt "@label"
 
5444
#~ msgid "Sound fade time"
 
5445
#~ msgstr "Hangfájl"
 
5446
 
 
5447
#, fuzzy
 
5448
#~| msgctxt "@title:window"
 
5449
#~| msgid "Reminder"
 
5450
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
 
5451
#~ msgid "Reminder"
 
5452
#~ msgstr "Emlékeztető"
 
5453
 
 
5454
#, fuzzy
 
5455
#~| msgctxt "@option:check"
 
5456
#~| msgid "Reminder for first recurrence only"
 
5457
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
 
5458
#~ msgid "Reminder once only"
 
5459
#~ msgstr "Emlékeztető csak az első előfordulásnál"
 
5460
 
 
5461
#, fuzzy
 
5462
#~| msgctxt "@action:button"
 
5463
#~| msgid "Cancel Deferral"
 
5464
#~ msgctxt "@label Deferral type"
 
5465
#~ msgid "Deferral"
 
5466
#~ msgstr "A halasztás törlése"
 
5467
 
 
5468
#, fuzzy
 
5469
#~| msgctxt "@option:radio"
 
5470
#~| msgid "Default time"
 
5471
#~ msgctxt "@label"
 
5472
#~ msgid "Deferral time"
 
5473
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
 
5474
 
 
5475
#, fuzzy
 
5476
#~| msgctxt "@action:button"
 
5477
#~| msgid "Cancel Deferral"
 
5478
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
 
5479
#~ msgid "Deferral default"
 
5480
#~ msgstr "A halasztás törlése"
 
5481
 
 
5482
#, fuzzy
 
5483
#~| msgctxt "@action:button"
 
5484
#~| msgid "Cancel Deferral"
 
5485
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
 
5486
#~ msgid "Deferral default date only"
 
5487
#~ msgstr "A halasztás törlése"
 
5488
 
 
5489
#, fuzzy
 
5490
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5491
#~| msgid "Command"
 
5492
#~ msgctxt "@label A shell command"
 
5493
#~ msgid "Command"
 
5494
#~ msgstr "Parancsalapú"
 
5495
 
 
5496
#, fuzzy
 
5497
#~| msgctxt "@option:radio"
 
5498
#~| msgid "Execute in terminal window"
 
5499
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
 
5500
#~ msgid "Execute in terminal"
 
5501
#~ msgstr "Végrehajtás terminálban"
 
5502
 
 
5503
#, fuzzy
 
5504
#~| msgid "Email subject line"
 
5505
#~ msgctxt "@label"
 
5506
#~ msgid "Email subject"
 
5507
#~ msgstr "Az e-mail tárgysora"
 
5508
 
 
5509
#, fuzzy
 
5510
#~| msgid "Email subject line"
 
5511
#~ msgctxt "@label Email address"
 
5512
#~ msgid "Email sender ID"
 
5513
#~ msgstr "Az e-mail tárgysora"
 
5514
 
 
5515
#, fuzzy
 
5516
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5517
#~| msgid "Email"
 
5518
#~ msgctxt "@label Email address"
 
5519
#~ msgid "Email to"
 
5520
#~ msgstr "E-mailes"
 
5521
 
 
5522
#, fuzzy
 
5523
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5524
#~| msgid "Email"
 
5525
#~ msgctxt "@label true/false"
 
5526
#~ msgid "Email bcc"
 
5527
#~ msgstr "E-mailes"
 
5528
 
 
5529
#, fuzzy
 
5530
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5531
#~| msgid "Email"
 
5532
#~ msgctxt "@label"
 
5533
#~ msgid "Email body"
 
5534
#~ msgstr "E-mailes"
 
5535
 
 
5536
#, fuzzy
 
5537
#~| msgctxt "@label"
 
5538
#~| msgid "Email client"
 
5539
#~ msgctxt "@label"
 
5540
#~ msgid "Email attachments"
 
5541
#~ msgstr "E-mail-kliens"
 
5542
 
 
5543
#, fuzzy
 
5544
#~| msgctxt "@label:listbox"
 
5545
#~| msgid "Display type:"
 
5546
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5547
#~ msgid "Display (text)"
 
5548
#~ msgstr "Sablontípus:"
 
5549
 
 
5550
#, fuzzy
 
5551
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
5552
#~| msgid "Display the file now"
 
5553
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5554
#~ msgid "Display (file)"
 
5555
#~ msgstr "A fájl megjelenítése most"
 
5556
 
 
5557
#, fuzzy
 
5558
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
 
5559
#~| msgid "Display the command output now"
 
5560
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5561
#~ msgid "Display (command)"
 
5562
#~ msgstr "A parancs kimenetének megjelenítése most"
 
5563
 
 
5564
#, fuzzy
 
5565
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5566
#~| msgid "Command"
 
5567
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5568
#~ msgid "Command"
 
5569
#~ msgstr "Parancsalapú"
 
5570
 
 
5571
#, fuzzy
 
5572
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
 
5573
#~| msgid "Email"
 
5574
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5575
#~ msgid "Email"
 
5576
#~ msgstr "E-mailes"
 
5577
 
 
5578
#, fuzzy
 
5579
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
 
5580
#~| msgid "Active"
 
5581
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5582
#~ msgid "Active"
 
5583
#~ msgstr "Aktív"
 
5584
 
 
5585
#, fuzzy
 
5586
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
 
5587
#~| msgid "Archived"
 
5588
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5589
#~ msgid "Archived"
 
5590
#~ msgstr "Archivált"
 
5591
 
 
5592
#, fuzzy
 
5593
#~| msgctxt "@action"
 
5594
#~| msgid "&Templates..."
 
5595
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5596
#~ msgid "Template"
 
5597
#~ msgstr "S&ablonok..."
 
5598
 
 
5599
#, fuzzy
 
5600
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5601
#~| msgid "At login"
 
5602
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
 
5603
#~ msgid "At login until %1"
 
5604
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"
 
5605
 
 
5606
#, fuzzy
 
5607
#~| msgctxt "@option:radio"
 
5608
#~| msgid "Default time"
 
5609
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
 
5610
#~ msgid "Default"
 
5611
#~ msgstr "Alapértelmezett idő"
 
5612
 
 
5613
#, fuzzy
 
5614
#~| msgctxt "@title:window"
 
5615
#~| msgid "Reminder"
 
5616
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5617
#~ msgid "Reminder"
 
5618
#~ msgstr "Emlékeztető"
 
5619
 
 
5620
#, fuzzy
 
5621
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
5622
#~| msgid "Speak"
 
5623
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5624
#~ msgid "Speak"
 
5625
#~ msgstr "Felolvasás"
 
5626
 
 
5627
#, fuzzy
 
5628
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
5629
#~| msgid "Beep"
 
5630
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5631
#~ msgid "Beep"
 
5632
#~ msgstr "Hangjelzés"
 
5633
 
 
5634
#, fuzzy
 
5635
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
5636
#~| msgid "%1%2"
 
5637
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
 
5638
#~ msgid "%1%%"
 
5639
#~ msgstr "%1%2"
 
5640
 
 
5641
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5642
#~ msgid "1 Second"
 
5643
#~ msgid_plural "%s Seconds"
 
5644
#~ msgstr[0] "1 másodperc"
 
5645
#~ msgstr[1] "%s másodperc"
 
5646
 
 
5647
#, fuzzy
 
5648
#~| msgctxt "@title:window"
 
5649
#~| msgid "Error"
 
5650
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
 
5651
#~ msgid "error!"
 
5652
#~ msgstr "Hiba"
 
5653
 
 
5654
#, fuzzy
 
5655
#~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
5656
#~| msgid "Yes"
 
5657
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
 
5658
#~ msgid "Yes"
 
5659
#~ msgstr "Igen"
 
5660
 
 
5661
#, fuzzy
 
5662
#~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
5663
#~| msgid "No"
 
5664
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
 
5665
#~ msgid "No"
 
5666
#~ msgstr "Nem"
 
5667
 
 
5668
#~ msgctxt "@action"
 
5669
#~ msgid "New &From Template"
 
5670
#~ msgstr "Új (sabl&onból)"
 
5671
 
 
5672
#, fuzzy
 
5673
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5674
#~| msgid "Calendar Files"
 
5675
#~ msgid "Calendar not loaded."
 
5676
#~ msgstr "Naptárfájlok"
 
5677
 
 
5678
#, fuzzy
 
5679
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
5680
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
 
5681
#~ msgid "Select Calendar"
 
5682
#~ msgstr "Új, aktív emlékeztetési naptár hozzáadása"
 
5683
 
 
5684
#, fuzzy
 
5685
#~| msgctxt "@info"
 
5686
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
5687
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
 
5688
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>"
 
5689
 
 
5690
#, fuzzy
 
5691
#~| msgctxt "@info"
 
5692
#~| msgid "No day selected"
 
5693
#~ msgid "No file selected."
 
5694
#~ msgstr "Nincs kiválasztva nap"
 
5695
 
 
5696
#, fuzzy
 
5697
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5698
#~| msgid "Read-only"
 
5699
#~ msgctxt "@info:status"
 
5700
#~ msgid "Ready"
 
5701
#~ msgstr "Csak olvasható"
 
5702
 
 
5703
#, fuzzy
 
5704
#~| msgctxt "@info"
 
5705
#~| msgid "No email address specified"
 
5706
#~ msgid "No file specified."
 
5707
#~ msgstr "Nincs megadva e-mail cím"
 
5708
 
 
5709
#, fuzzy
 
5710
#~| msgctxt "@info"
 
5711
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
5712
#~ msgid "Could not load file '%1'."
 
5713
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni ezt a naptárt: <filename>%1</filename>."
 
5714
 
 
5715
#, fuzzy
 
5716
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
5717
#~| msgid "Command Alarm"
 
5718
#~ msgctxt "@label"
 
5719
#~ msgid "Command X-terminal"
 
5720
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
 
5721
 
 
5722
#, fuzzy
 
5723
#~| msgid "File to display"
 
5724
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5725
#~ msgid "Text display"
 
5726
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl"
 
5727
 
 
5728
#, fuzzy
 
5729
#~| msgid "File to display"
 
5730
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5731
#~ msgid "File display"
 
5732
#~ msgstr "A megjelenítendő fájl"
 
5733
 
 
5734
#, fuzzy
 
5735
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
5736
#~| msgid "Command Alarm"
 
5737
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5738
#~ msgid "Command display"
 
5739
#~ msgstr "Parancsalapú emlékeztető"
 
5740
 
 
5741
#, fuzzy
 
5742
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5743
#~| msgid "1 Minute"
 
5744
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
 
5745
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5746
#~ msgid "1 minute"
 
5747
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
5748
#~ msgstr[0] "%1 perc"
 
5749
#~ msgstr[1] "%1 perc"
 
5750
 
 
5751
#~ msgctxt "@info"
 
5752
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
5753
#~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi, mint: %1"
 
5754
 
 
5755
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5756
#~ msgid "today"
 
5757
#~ msgstr "ma"
 
5758
 
 
5759
#~ msgctxt "@info"
 
5760
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
 
5761
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
 
5762
#~ msgstr[0] "%1 óra 1 perc múlva"
 
5763
#~ msgstr[1] "%1 óra 1 perc múlva"
 
5764
 
 
5765
#~ msgctxt "@info"
 
5766
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
 
5767
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
 
5768
#~ msgstr[0] "%1 óra %2 perc múlva"
 
5769
#~ msgstr[1] "%1 óra %2 perc múlva"
 
5770
 
 
5771
#~ msgctxt "@info"
 
5772
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
 
5773
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a paneltálca ikonját."
 
5774
 
 
5775
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
 
5776
#~ msgid "%1 - disabled"
 
5777
#~ msgstr "%1 - letiltva"
 
5778
 
 
5779
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
 
5780
#~ msgid "(None)"
 
5781
#~ msgstr "(Nincs)"
 
5782
 
 
5783
#, fuzzy
 
5784
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5785
#~| msgid "Calendar Files"
 
5786
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
 
5787
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
 
5788
#~ msgstr "Naptárfájlok"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt "@info"
 
5791
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
 
5792
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a levéltovábbító folyamatot"
 
5793
 
 
5794
#~ msgctxt "@info"
 
5795
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
 
5796
#~ msgstr ""
 
5797
#~ "Nem sikerült elindítani a <application>KMail</application> programot"
 
5798
 
 
5799
#~ msgctxt "@info"
 
5800
#~ msgid ""
 
5801
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>"
 
5802
#~ "%1</resource> folder"
 
5803
#~ msgstr ""
 
5804
#~ "Nem sikerült átmásolni az elküldött üzenetet ebbe a <application>KMail</"
 
5805
#~ "application>-mappába: <resource>%1</resource>"
 
5806
 
 
5807
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
 
5808
#~ msgid "Name"
 
5809
#~ msgstr "Név"
 
5810
 
 
5811
#~ msgctxt "@title:column"
 
5812
#~ msgid "Birthday"
 
5813
#~ msgstr "Születésnap"
 
5814
 
 
5815
#~ msgctxt "@info"
 
5816
#~ msgid "Error reading address book"
 
5817
#~ msgstr "Hiba történt a címjegyzék beolvasásakor"