~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 23:31+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
11
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
 
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
 
 
19
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
20
msgid "Input Required:"
 
21
msgstr "Bevitel szükséges:"
 
22
 
 
23
#: kshellcmdplugin.cpp:41
 
24
msgid "&Execute Shell Command..."
 
25
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
 
26
 
 
27
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
28
msgid ""
 
29
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
30
msgstr ""
 
31
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be a "
 
32
"hibát."
 
33
 
 
34
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
35
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
36
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
 
37
 
 
38
#: kshellcmdplugin.cpp:76
 
39
msgctxt "@title:window"
 
40
msgid "Execute Shell Command"
 
41
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
 
42
 
 
43
#: kshellcmdplugin.cpp:77
 
44
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
45
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
 
46
 
 
47
#: kshellcmdplugin.cpp:87
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "Output from command: \"%1\""
 
50
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
 
51
 
 
52
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
 
53
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
54
#: rc.cpp:3
 
55
msgid "&Tools"
 
56
msgstr "&Eszközök"
 
57
 
 
58
#~ msgid "no name"
 
59
#~ msgstr "névtelen"
 
60
 
 
61
#~ msgid "Configure"
 
62
#~ msgstr "Beállítás"
 
63
 
 
64
#~ msgid "Extensions"
 
65
#~ msgstr "Kiterjesztések"
 
66
 
 
67
#~ msgid ""
 
68
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
69
#~ "The diagnostics is:\n"
 
70
#~ "%2"
 
71
#~ msgstr ""
 
72
#~ "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
 
73
#~ "A hibaüzenet:\n"
 
74
#~ "%2"
 
75
 
 
76
#~ msgid "Konqueror"
 
77
#~ msgstr "Konqueror"
 
78
 
 
79
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
80
#~ msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő."
 
81
 
 
82
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
83
#~ msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008."
 
84
 
 
85
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
86
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
87
 
 
88
#~ msgid "David Faure"
 
89
#~ msgstr "David Faure"
 
90
 
 
91
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
92
#~ msgstr ""
 
93
#~ "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
 
94
#~ "karbantartó"
 
95
 
 
96
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
97
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
98
 
 
99
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
100
#~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
 
101
 
 
102
#~ msgid "Michael Reiher"
 
103
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
104
 
 
105
#~ msgid "Developer (framework)"
 
106
#~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)"
 
107
 
 
108
#~ msgid "Matthias Welk"
 
109
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Developer"
 
112
#~ msgstr "Fejlesztő"
 
113
 
 
114
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
115
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
116
 
 
117
#~ msgid "Developer (List views)"
 
118
#~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek)"
 
119
 
 
120
#~ msgid "Michael Brade"
 
121
#~ msgstr "Michael Brade"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
124
#~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)"
 
125
 
 
126
#~ msgid "Lars Knoll"
 
127
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
128
 
 
129
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
130
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
133
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Peter Kelly"
 
136
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
139
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
142
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Germain Garand"
 
145
#~ msgstr "Germain Garand"
 
146
 
 
147
#~ msgid "Leo Savernik"
 
148
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
149
 
 
150
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
151
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
152
 
 
153
#~ msgid ""
 
154
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a "
 
157
#~ "regressziótesztekhez)"
 
158
 
 
159
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
160
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
161
 
 
162
#~ msgid "Zack Rusin"
 
163
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Tobias Anton"
 
166
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
167
 
 
168
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
169
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
172
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
175
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
178
#~ msgstr "Az Apple Safari fejlesztői"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Harri Porten"
 
181
#~ msgstr "Harri Porten"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
184
#~ msgstr "Fejlesztő (Javascript)"
 
185
 
 
186
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
187
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
188
 
 
189
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
190
#~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
 
191
 
 
192
#~ msgid "Matt Koss"
 
193
#~ msgstr "Matt Koss"
 
194
 
 
195
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
196
#~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
199
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Richard Moore"
 
202
#~ msgstr "Richard Moore"
 
203
 
 
204
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
205
#~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
208
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
211
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
212
 
 
213
#~ msgid ""
 
214
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
215
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
216
#~ msgstr ""
 
217
#~ "Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
 
218
#~ " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
221
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
224
#~ msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)"
 
225
 
 
226
#~ msgid "George Staikos"
 
227
#~ msgstr "George Staikos"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
230
#~ msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)"
 
231
 
 
232
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
233
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
236
#~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
239
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
240
 
 
241
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
242
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Graphics/icons"
 
245
#~ msgstr "Grafika/ikonok"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Torben Weis"
 
248
#~ msgstr "Torben Weis"
 
249
 
 
250
#~ msgid "KFM author"
 
251
#~ msgstr "A KFM szerzője"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
254
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
257
#~ msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Stephan Binner"
 
260
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
263
#~ msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
266
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
267
 
 
268
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
269
#~ msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)"
 
270
 
 
271
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
272
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
273
 
 
274
#~ msgid ""
 
275
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
276
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
277
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
278
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
279
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
280
#~ "window."
 
281
#~ msgstr ""
 
282
#~ "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a "
 
283
#~ "nézetek 'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat "
 
284
#~ "vált, akkor a többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a "
 
285
#~ "könyvtárváltást. Ez különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, "
 
286
#~ "például ha egy könyvtárfa-nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel "
 
287
#~ "vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
 
288
 
 
289
#~ msgid "Close View"
 
290
#~ msgstr "A nézet bezárása"
 
291
 
 
292
#~ msgid "%1/s"
 
293
#~ msgstr "%1/s"
 
294
 
 
295
#~ msgid "Stalled"
 
296
#~ msgstr "Várakozás adatra"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Preview &in %1"
 
299
#~ msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Show %1"
 
302
#~ msgstr "%1 megjelenítése"
 
303
 
 
304
#~ msgctxt "@title:window"
 
305
#~ msgid "History"
 
306
#~ msgstr "Előzmények"
 
307
 
 
308
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
309
#~ msgid "Sort"
 
310
#~ msgstr "Rendezés"
 
311
 
 
312
#~ msgid ""
 
313
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
314
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
315
#~ msgstr ""
 
316
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Legutóbbi megtekintés: %2<br />Első "
 
317
#~ "megtekintés: %3<br />A megtekintések száma eddig: %4</qt>"
 
318
 
 
319
#~ msgid "Miscellaneous"
 
320
#~ msgstr "Egyéb"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Open in New &Window"
 
323
#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
 
324
 
 
325
#~ msgid "Open in New Tab"
 
326
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
 
327
 
 
328
#, fuzzy
 
329
#~| msgid "Copy Link Address"
 
330
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
331
#~ msgstr "A link másolása"
 
332
 
 
333
#~ msgid "&Remove Entry"
 
334
#~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
 
335
 
 
336
#~ msgid "C&lear History"
 
337
#~ msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
 
338
 
 
339
#~ msgid "&Preferences..."
 
340
#~ msgstr "Beá&llítások..."
 
341
 
 
342
#~ msgid "By &Name"
 
343
#~ msgstr "név szer&int"
 
344
 
 
345
#~ msgid "By &Date"
 
346
#~ msgstr "&dátum szerint"
 
347
 
 
348
#, fuzzy
 
349
#~| msgid "Clear History"
 
350
#~ msgid "Search in history"
 
351
#~ msgstr "A napló tartalmának törlése"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
354
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Clear History?"
 
357
#~ msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
 
358
 
 
359
#, fuzzy
 
360
#~| msgid "Start without a default window"
 
361
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
362
#~ msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Profile to open"
 
365
#~ msgstr "A megnyitandó profil"
 
366
 
 
367
#~ msgid "List available profiles"
 
368
#~ msgstr "A profilok kilistázása"
 
369
 
 
370
#~ msgid "List available sessions"
 
371
#~ msgstr "A munkamenetek kilistázása"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Session to open"
 
374
#~ msgstr "Megnyitandó munkamenet"
 
375
 
 
376
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
377
#~ msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
 
378
 
 
379
#~ msgid ""
 
380
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
381
#~ "instead of opening the actual file"
 
382
#~ msgstr ""
 
383
#~ "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki "
 
384
#~ "a fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Location to open"
 
387
#~ msgstr "A megnyitandó cím"
 
388
 
 
389
#~ msgctxt "@title:tab"
 
390
#~ msgid "Loading..."
 
391
#~ msgstr "Betöltés..."
 
392
 
 
393
#~ msgid "Canceled."
 
394
#~ msgstr "Félbeszakítva."
 
395
 
 
396
#~ msgid ""
 
397
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
398
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
399
#~ msgstr ""
 
400
#~ "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek "
 
401
#~ "elmentve.\n"
 
402
#~ "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
 
403
 
 
404
#~ msgid "Discard Changes?"
 
405
#~ msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
 
406
 
 
407
#~ msgid "&Discard Changes"
 
408
#~ msgstr "A módosítások el&dobása"
 
409
 
 
410
#~ msgid "File Management"
 
411
#~ msgstr "Fájlkezelő"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Web Browsing"
 
414
#~ msgstr "Webböngésző"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Home Folder"
 
417
#~ msgstr "Saját mappa"
 
418
 
 
419
#, fuzzy
 
420
#~| msgid "Home Page"
 
421
#~ msgid "Home"
 
422
#~ msgstr "Saját alapcím"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
425
#~ msgstr "A saját mappa betöltése"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
428
#~ msgstr "A helyi saját mappa betöltése"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Home Page"
 
431
#~ msgstr "Saját alapcím"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
434
#~ msgstr "Az alapcím betöltése"
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
438
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
439
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
440
#~ msgstr ""
 
441
#~ "<html>A saját alapcím betöltése<br /><br />A <b>Beállítások -> A "
 
442
#~ "Konqueror beállításai->Általános</b> részben lehet beállítani, hogy mi "
 
443
#~ "legyen az alapcím.</html>"
 
444
 
 
445
#~ msgid ""
 
446
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
447
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
448
#~ msgstr ""
 
449
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
450
#~ "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
 
451
 
 
452
#~ msgid ""
 
453
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
454
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
455
#~ msgstr ""
 
456
#~ "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
457
#~ "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
458
 
 
459
#~ msgid ""
 
460
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
461
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
462
#~ msgstr ""
 
463
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
464
#~ "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
465
 
 
466
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
467
#~ msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
470
#~ msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
473
#~ msgstr "A többi lap bezárás&a"
 
474
 
 
475
#~ msgid ""
 
476
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
477
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
478
#~ msgstr ""
 
479
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
480
#~ "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
481
 
 
482
#~ msgid ""
 
483
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
484
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
485
#~ msgstr ""
 
486
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
487
#~ "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
 
488
 
 
489
#~ msgid "Enter Target"
 
490
#~ msgstr "Adja meg a célpontot"
 
491
 
 
492
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
493
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
496
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
499
#~ msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
 
500
 
 
501
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
502
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
503
#~ msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Save As..."
 
506
#~ msgstr "Mentés másként..."
 
507
 
 
508
#~ msgid "Manage..."
 
509
#~ msgstr "Kezelés..."
 
510
 
 
511
#~ msgid "New &Window"
 
512
#~ msgstr "Új &ablak"
 
513
 
 
514
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
515
#~ msgstr "Az ablak &duplikálása"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
518
#~ msgstr "A l&ink elküldése..."
 
519
 
 
520
#~ msgid "S&end File..."
 
521
#~ msgstr "A fájl elkül&dése..."
 
522
 
 
523
#~ msgid "&Open Location"
 
524
#~ msgstr "&Cím megnyitása"
 
525
 
 
526
#~ msgid "&Open File..."
 
527
#~ msgstr "&Fájl megnyitása..."
 
528
 
 
529
#~ msgid "&Find File..."
 
530
#~ msgstr "&Fájlkeresés..."
 
531
 
 
532
#~ msgid "&Use index.html"
 
533
#~ msgstr "Az &index.html használata"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
536
#~ msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
 
537
 
 
538
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
539
#~ msgid "Lin&k View"
 
540
#~ msgstr "Nézetkap&csolás"
 
541
 
 
542
#~ msgid "&Up"
 
543
#~ msgstr "&Fel"
 
544
 
 
545
#~ msgid "Closed Items"
 
546
#~ msgstr "Bezárt lapok"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Sessions"
 
549
#~ msgstr "Munkamenetek"
 
550
 
 
551
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
552
#~ msgid "Most Often Visited"
 
553
#~ msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak"
 
554
 
 
555
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
556
#~ msgid "Recently Visited"
 
557
#~ msgstr "Nemrég felkeresett oldalak"
 
558
 
 
559
#, fuzzy
 
560
#~| msgid "Show History Sidebar"
 
561
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
562
#~ msgid "Show History"
 
563
#~ msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
 
564
 
 
565
#, fuzzy
 
566
#~| msgid "&Save View Profile..."
 
567
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
568
#~ msgstr "A nézet&profil mentése..."
 
569
 
 
570
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
571
#~ msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
 
572
 
 
573
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
574
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
 
575
 
 
576
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
577
#~ msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
 
578
 
 
579
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
580
#~ msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
 
581
 
 
582
#~ msgid "&New Tab"
 
583
#~ msgstr "Új &lap"
 
584
 
 
585
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
586
#~ msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
589
#~ msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
 
590
 
 
591
#~ msgid "&Close Active View"
 
592
#~ msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Close Current Tab"
 
595
#~ msgstr "Az aktuális lap bezárása"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
598
#~ msgstr "Váltás a következő lapra"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
601
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
604
#~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Move Tab Left"
 
607
#~ msgstr "A lap balra mozgatása"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Move Tab Right"
 
610
#~ msgstr "A lap jobbra mozgatása"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
613
#~ msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
 
614
 
 
615
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
616
#~ msgstr "&Profilok..."
 
617
 
 
618
#~ msgid "Load &View Profile"
 
619
#~ msgstr "Profil be&töltése"
 
620
 
 
621
#~ msgid "&Reload"
 
622
#~ msgstr "Új&ratöltés"
 
623
 
 
624
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
625
#~ msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
 
626
 
 
627
#~ msgid "&Force Reload"
 
628
#~ msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)"
 
629
 
 
630
#~ msgid "&Stop"
 
631
#~ msgstr "Á&llj"
 
632
 
 
633
#~ msgid "L&ocation: "
 
634
#~ msgstr "Cí&m: "
 
635
 
 
636
#~ msgid "Location Bar"
 
637
#~ msgstr "Címmegadási eszköztár"
 
638
 
 
639
#~ msgid ""
 
640
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
641
#~ msgstr ""
 
642
#~ "<html>Címmező eszköztár<br /><br />Írjon be egy internetcímet vagy egy "
 
643
#~ "keresési kifejezést.</html>"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
646
#~ msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése"
 
647
 
 
648
#~ msgid ""
 
649
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
650
#~ "bar.</html>"
 
651
#~ msgstr ""
 
652
#~ "<html>A Címmező eszköztár tartalmának törlése<br /><br />Törli a Címmező "
 
653
#~ "eszköztár tartalmát.</html>"
 
654
 
 
655
#~ msgid "&Bookmarks"
 
656
#~ msgstr "Könyv&jelzők"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
659
#~ msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Go"
 
662
#~ msgstr "A cím bevitele"
 
663
 
 
664
#~ msgid ""
 
665
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
666
#~ "location bar.</html>"
 
667
#~ msgstr ""
 
668
#~ "<html>A cím bevitele<br /><br />Ennek hatására a program betölti a "
 
669
#~ "címmezőben megadott oldalt.</html>"
 
670
 
 
671
#~ msgid ""
 
672
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
673
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
674
#~ "home.</html>"
 
675
#~ msgstr ""
 
676
#~ "<html>Visszalépés a szülőkönyvtárba<br /><br />Ha például az aktuális cím "
 
677
#~ "ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre."
 
678
#~ "</html>"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
681
#~ msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
684
#~ msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
687
#~ msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
690
#~ msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában"
 
691
 
 
692
#~ msgid ""
 
693
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
694
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
695
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
696
#~ msgstr ""
 
697
#~ "<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor "
 
698
#~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új "
 
699
#~ "változatát szeretné megtekinteni.</html>"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
702
#~ msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
 
703
 
 
704
#~ msgid ""
 
705
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
706
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
707
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
708
#~ msgstr ""
 
709
#~ "<html>Az összes lap újratöltése<br /><br />Erre például akkor lehet "
 
710
#~ "szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát "
 
711
#~ "szeretné megtekinteni.</html>"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
714
#~ msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
 
715
 
 
716
#~ msgid ""
 
717
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
718
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
719
#~ "far.</html>"
 
720
#~ msgstr ""
 
721
#~ "<html>A betöltés megszakítása<br /><br />A letöltés félbeszakad, a "
 
722
#~ "Konqueror megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt.</html>"
 
723
 
 
724
#~ msgid ""
 
725
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
726
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
727
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
728
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
729
#~ msgstr ""
 
730
#~ "<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor "
 
731
#~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új "
 
732
#~ "változatát szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket "
 
733
#~ "mindenképpen újra letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és "
 
734
#~ "elérhetőek a helyi gyorsítótárban.</html>"
 
735
 
 
736
#~ msgid ""
 
737
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
738
#~ "images"
 
739
#~ msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)"
 
740
 
 
741
#~ msgid "Stop loading the document"
 
742
#~ msgstr "A betöltés megszakítása"
 
743
 
 
744
#~ msgid ""
 
745
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
746
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
747
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
748
#~ msgstr ""
 
749
#~ "<html>Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek "
 
750
#~ "kivágásához és a vágólapra mozgatásához<br /><br />Az adatokat ezután a "
 
751
#~ "Konqueror vagy bármely más KDE-alkalmazás <b>Beillesztés</b> "
 
752
#~ "menüpontjával lehet átvenni.</html>"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
755
#~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása"
 
756
 
 
757
#~ msgid ""
 
758
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
759
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
760
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
761
#~ msgstr ""
 
762
#~ "<html>A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása<br /><br />A "
 
763
#~ "vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal bármely más "
 
764
#~ "alkalmazásban, pl. a Konquerorban beilleszthető.</html>"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
767
#~ msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
 
768
 
 
769
#~ msgid ""
 
770
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
771
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
772
#~ "html>"
 
773
#~ msgstr ""
 
774
#~ "<html>Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése<br /"
 
775
#~ "><br />Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak.</"
 
776
#~ "html>"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
779
#~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
 
780
 
 
781
#~ msgid ""
 
782
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
783
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
784
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
785
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
786
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
787
#~ msgstr ""
 
788
#~ "<html>Az aktuális dokumentum kinyomtatása<br /><br />Megjelenik a "
 
789
#~ "nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a "
 
790
#~ "szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt "
 
791
#~ "nyomtató.<br /><br />Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer "
 
792
#~ "speciális lehetőségei, például a dokumentum PDF formátumba menthető.</"
 
793
#~ "html>"
 
794
 
 
795
#~ msgid "Print the current document"
 
796
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
 
797
 
 
798
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
799
#~ msgstr ""
 
800
#~ "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
 
801
#~ "létezik)."
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
805
#~ "to explore many files from one folder"
 
806
#~ msgstr ""
 
807
#~ "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
 
808
#~ "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
 
809
 
 
810
#~ msgid ""
 
811
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
812
#~ "other linked views."
 
813
#~ msgstr ""
 
814
#~ "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
 
815
#~ "könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
 
816
 
 
817
#~ msgid "Copy &Files..."
 
818
#~ msgstr "Fájlmás&olás..."
 
819
 
 
820
#~ msgid "M&ove Files..."
 
821
#~ msgstr "Fájlmoz&gatás..."
 
822
 
 
823
#~ msgid ""
 
824
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
825
#~ "take a while. Continue?"
 
826
#~ msgstr ""
 
827
#~ "20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt "
 
828
#~ "szeretné?"
 
829
 
 
830
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
831
#~ msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
834
#~ msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Open the document in current window"
 
837
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
840
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
843
#~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
846
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
 
847
 
 
848
#~ msgid "&Open With"
 
849
#~ msgstr "Megnyitás &ezzel"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Open with %1"
 
852
#~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
 
853
 
 
854
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
855
#~ msgid "&View Mode"
 
856
#~ msgstr "Né&zetmód"
 
857
 
 
858
#~ msgid ""
 
859
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
860
#~ msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Confirmation"
 
863
#~ msgstr "Megerősítés"
 
864
 
 
865
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
866
#~ msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
 
867
 
 
868
#~ msgid ""
 
869
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
870
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
871
#~ msgstr ""
 
872
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
873
#~ "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
874
 
 
875
#~ msgid ""
 
876
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
877
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
878
#~ msgstr ""
 
879
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
880
#~ "Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek."
 
881
 
 
882
#~ msgid ""
 
883
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
884
#~ "added."
 
885
#~ msgstr ""
 
886
#~ "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
 
887
#~ "bejegyzést felvenni."
 
888
 
 
889
#~ msgid "Web Sidebar"
 
890
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
893
#~ msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
 
894
 
 
895
#~ msgid "Add"
 
896
#~ msgstr "Hozzáadás"
 
897
 
 
898
#~ msgid "Do Not Add"
 
899
#~ msgstr "Nem kell hozzáadni"
 
900
 
 
901
#~ msgid ""
 
902
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
903
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
904
#~ msgstr ""
 
905
#~ "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
 
906
#~ "Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
 
907
 
 
908
#~ msgid "Profile Management"
 
909
#~ msgstr "Profilkezelő"
 
910
 
 
911
#~ msgid "&Rename Profile"
 
912
#~ msgstr "A profil á&tnevezése"
 
913
 
 
914
#~ msgid "&Delete Profile"
 
915
#~ msgstr "A profil &törlése"
 
916
 
 
917
#~ msgid "Manage Sessions"
 
918
#~ msgstr "Munkamenetkezelő"
 
919
 
 
920
#~ msgid "&Open"
 
921
#~ msgstr "&Megnyitás"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Rename Session"
 
924
#~ msgstr "Munkamenet átnevezése"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Save Session"
 
927
#~ msgstr "A munkamenet mentése"
 
928
 
 
929
#~ msgid ""
 
930
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
931
#~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
934
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
 
935
 
 
936
#, fuzzy
 
937
#~| msgid ""
 
938
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
 
939
#~ msgid ""
 
940
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
941
#~ "session?"
 
942
#~ msgstr ""
 
943
#~ "A Konqueror legutóbb nem szabályosan állt le. Vissza szeretné állítani a "
 
944
#~ "munkamenetet?"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Restore Session?"
 
947
#~ msgstr "Visszaálljon a legutóbbi munkamenet?"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Restore Session"
 
950
#~ msgstr "Igen, visszaállítás"
 
951
 
 
952
#~ msgid "Do Not Restore"
 
953
#~ msgstr "Nem kell visszaállítani"
 
954
 
 
955
#~ msgid "Ask Me Later"
 
956
#~ msgstr "Rákérdezés később"
 
957
 
 
958
#~ msgid ""
 
959
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
960
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
961
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
962
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
963
#~ "to fit the tab width."
 
964
#~ msgstr ""
 
965
#~ "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az "
 
966
#~ "aktiválni kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. "
 
967
#~ "A fülön látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a "
 
968
#~ "fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a "
 
969
#~ "teljes cím."
 
970
 
 
971
#~ msgid "Open a new tab"
 
972
#~ msgstr "Új lap"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Close the current tab"
 
975
#~ msgstr "Az aktuális lap bezárása"
 
976
 
 
977
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
978
#~ msgstr "A lap &duplikálása"
 
979
 
 
980
#~ msgid "&Reload Tab"
 
981
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
 
982
 
 
983
#~ msgid "Other Tabs"
 
984
#~ msgstr "A többi lap"
 
985
 
 
986
#~ msgid "D&etach Tab"
 
987
#~ msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
 
988
 
 
989
#~ msgid "&Close Tab"
 
990
#~ msgstr "A lap be&zárása"
 
991
 
 
992
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
993
#~ msgstr "Visszavonás: Lap bezárása"
 
994
 
 
995
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
996
#~ msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása"
 
997
 
 
998
#~ msgid ""
 
999
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1000
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1001
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1002
#~ msgstr ""
 
1003
#~ "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. "
 
1004
#~ "Ha újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, "
 
1005
#~ "vásárlókorsárba helyezés) meg fog ismétlődni. "
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Warning"
 
1008
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "Resend"
 
1011
#~ msgstr "Újraküldés"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid ""
 
1014
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1015
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1016
#~ msgstr ""
 
1017
#~ "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
 
1018
#~ "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Load View Profile"
 
1021
#~ msgstr "Új profil betöltése"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid ""
 
1024
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1025
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1026
#~ msgstr ""
 
1027
#~ "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
 
1028
#~ "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
 
1029
 
 
1030
#, fuzzy
 
1031
#~| msgid "Web Sidebar"
 
1032
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1033
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1034
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1037
#~ msgid "History"
 
1038
#~ msgstr "Előzmények"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid " day"
 
1041
#~ msgid_plural " days"
 
1042
#~ msgstr[0] " nap"
 
1043
#~ msgstr[1] " nap"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Minute"
 
1046
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1047
#~ msgstr[0] "perc"
 
1048
#~ msgstr[1] "perc"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "Day"
 
1051
#~ msgid_plural "Days"
 
1052
#~ msgstr[0] "nap"
 
1053
#~ msgstr[1] "nap"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1056
#~ msgstr ""
 
1057
#~ "<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv "
 
1058
#~ "beállításait."
 
1059
 
 
1060
#, fuzzy
 
1061
#~| msgid "Web Sidebar"
 
1062
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1063
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1064
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1067
#~ msgstr "Kibővített oldalsáv"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1070
#~ msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1073
#~ msgstr "Az oldalsáv beállítása"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Add New"
 
1076
#~ msgstr "Új bejegyzés felvétele"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Multiple Views"
 
1079
#~ msgstr "Több nézet"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1082
#~ msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1085
#~ msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1088
#~ msgstr "Oldalsáv bezárása"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "This entry already exists."
 
1091
#~ msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
 
1092
 
 
1093
#~ msgid ""
 
1094
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1095
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1096
#~ "to proceed?</qt>"
 
1097
#~ msgstr ""
 
1098
#~ "<qt>Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer "
 
1099
#~ "alapértelmezése lesz érvényes.<br /><b>A művelet nem vonható vissza.</"
 
1100
#~ "b><br />Biztosan ezt szeretné?</qt>"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1103
#~ msgstr "A lapok jobbról induljanak"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Set Name"
 
1106
#~ msgstr "Név megadása"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Enter the name:"
 
1109
#~ msgstr "Adja meg a nevet:"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1112
#~ msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1115
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
 
1116
 
 
1117
#, fuzzy
 
1118
#~| msgid ""
 
1119
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
 
1120
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
 
1121
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
 
1122
#~ msgid ""
 
1123
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1124
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1125
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1126
#~ msgstr ""
 
1127
#~ "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá "
 
1128
#~ "szeretné tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd "
 
1129
#~ "válassza \"A beállítógomb megjelenítése\" opciót."
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Set Name..."
 
1132
#~ msgstr "Név megadása..."
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Set URL..."
 
1135
#~ msgstr "URL beállítása..."
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Set Icon..."
 
1138
#~ msgstr "Ikon beállítása..."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Remove"
 
1141
#~ msgstr "Törlés"
 
1142
 
 
1143
#, fuzzy
 
1144
#~| msgid "Web Sidebar"
 
1145
#~ msgid "Web module"
 
1146
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1149
#~ msgstr "Új m&appa létrehozása"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Delete Folder"
 
1152
#~ msgstr "Mappa törlése"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1155
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Properties"
 
1158
#~ msgstr "Tulajdonságok"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Open in New Window"
 
1161
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1164
#~ msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1167
#~ msgstr "A link másolása"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid ""
 
1170
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1171
#~ "\"%1\"?"
 
1172
#~ msgstr ""
 
1173
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
 
1174
#~ "\"%1\"?"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid ""
 
1177
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1178
#~ "\"%1\"?"
 
1179
#~ msgstr ""
 
1180
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
 
1181
#~ "\"%1\"?"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1184
#~ msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1187
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1190
#~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "&Update"
 
1193
#~ msgstr "&Frissítés"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Name:"
 
1196
#~ msgstr "Név:"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Location:"
 
1199
#~ msgstr "Cím:"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1202
#~ msgstr "Könyvjelző felvétele"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1205
#~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1208
#~ msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Rename"
 
1211
#~ msgstr "Átnevezés"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Delete Link"
 
1214
#~ msgstr "A link törlése"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "New Folder"
 
1217
#~ msgstr "Új mappa"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Create New Folder"
 
1220
#~ msgstr "Új mappa létrehozása"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1223
#~ msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
 
1224
 
 
1225
#~ msgctxt "@label"
 
1226
#~ msgid "Name:"
 
1227
#~ msgstr "Név:"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "&Open Link"
 
1230
#~ msgstr "A l&ink megnyitása"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1233
#~ msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1236
#~ msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid " min"
 
1239
#~ msgstr " perc"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid " sec"
 
1242
#~ msgstr " másodperc"
 
1243
 
 
1244
#, fuzzy
 
1245
#~| msgid "Web Sidebar"
 
1246
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1247
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1248
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
 
1249
 
 
1250
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1251
#~ msgid "Be free."
 
1252
#~ msgstr "Légy szabad."
 
1253
 
 
1254
#~ msgid ""
 
1255
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1256
#~ msgstr ""
 
1257
#~ "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre "
 
1258
#~ "és dokumentumok megjelenítésére is képes."
 
1259
 
 
1260
#~ msgctxt ""
 
1261
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1262
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1263
#~ msgid "Starting Points"
 
1264
#~ msgstr "Kiindulópontok"
 
1265
 
 
1266
#~ msgid "Introduction"
 
1267
#~ msgstr "Bemutatkozás"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "Tips"
 
1270
#~ msgstr "Tippek"
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "Specifications"
 
1273
#~ msgstr "Technikai jellemzők"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "Your personal files"
 
1276
#~ msgstr "Személyes fájlok"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Trash"
 
1279
#~ msgstr "Kuka"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1282
#~ msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Network Folders"
 
1285
#~ msgstr "Hálózati mappák"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1288
#~ msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Bookmarks"
 
1291
#~ msgstr "Könyvjelzők"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1294
#~ msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1297
#~ msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Search the Web"
 
1300
#~ msgstr "Keresés a weben"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid ""
 
1303
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1304
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1305
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1306
#~ msgstr ""
 
1307
#~ "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi "
 
1308
#~ "és távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. "
 
1309
#~ "Speciális oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
 
1310
 
 
1311
#~ msgid ""
 
1312
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1313
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1314
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1315
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1316
#~ "Bookmarks menu."
 
1317
#~ msgstr ""
 
1318
#~ "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni "
 
1319
#~ "az elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
 
1320
#~ "www.kde.org</a>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
 
1321
#~ "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre."
 
1322
 
 
1323
#~ msgid ""
 
1324
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1325
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1326
#~ msgstr ""
 
1327
#~ "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a "
 
1328
#~ "Vissza gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> az "
 
1329
#~ "eszköztáron."
 
1330
 
 
1331
#~ msgid ""
 
1332
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1333
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1334
#~ msgstr ""
 
1335
#~ "Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját "
 
1336
#~ "könyvtár <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> gombra."
 
1337
 
 
1338
#~ msgid ""
 
1339
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1340
#~ "a>."
 
1341
#~ msgstr ""
 
1342
#~ "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</"
 
1343
#~ "a>."
 
1344
 
 
1345
#, fuzzy
 
1346
#~| msgid ""
 
1347
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1348
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
 
1349
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1350
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
 
1351
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
 
1352
#~ msgid ""
 
1353
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1354
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
 
1355
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1356
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1357
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1358
#~ msgstr ""
 
1359
#~ "<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror "
 
1360
#~ "gyorsabban induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó "
 
1361
#~ "oldalt</a>. Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a "
 
1362
#~ "Segítség->A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a "
 
1363
#~ "Beállítások->A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1366
#~ msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
 
1367
 
 
1368
#, fuzzy
 
1369
#~| msgid ""
 
1370
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1371
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1372
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1373
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1374
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1375
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
 
1376
#~| "Konqueror also implements:"
 
1377
#~ msgid ""
 
1378
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1379
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1380
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1381
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1382
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1383
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1384
#~ "also implements:"
 
1385
#~ msgstr ""
 
1386
#~ "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A "
 
1387
#~ "kitűzött cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott "
 
1388
#~ "összes nyílt szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto "
 
1389
#~ "szabványként elfogadott funkcióknak a támogatásával, amelyek széles "
 
1390
#~ "körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc "
 
1391
#~ "ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</"
 
1392
#~ "A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Supported standards"
 
1395
#~ msgstr "Támogatott szabványok"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1398
#~ msgstr "További követelmények*"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid ""
 
1401
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
1402
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1403
#~ msgstr ""
 
1404
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
 
1405
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "built-in"
 
1408
#~ msgstr "Beépített"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1411
#~ msgstr ""
 
1412
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid ""
 
1415
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1416
#~ msgstr ""
 
1417
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek "
 
1418
#~ "felel meg)"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid ""
 
1421
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1422
#~ msgstr ""
 
1423
#~ "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, "
 
1424
#~ "ha engedélyezni szeretné."
 
1425
 
 
1426
#~ msgid ""
 
1427
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1428
#~ "\">here</A>."
 
1429
#~ msgstr ""
 
1430
#~ "A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
 
1431
#~ "módosítani a beállításait."
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1434
#~ msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid ""
 
1437
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1438
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1441
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1444
#~ msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
 
1445
 
 
1446
#~ msgid ""
 
1447
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1448
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1449
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1450
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
 
1451
#~ msgstr ""
 
1452
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
 
1453
#~ "támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, a <A HREF="
 
1454
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1455
#~ "SUP></A>Video használatához)"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1458
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1461
#~ msgstr ""
 
1462
#~ "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "OpenSSL"
 
1465
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1468
#~ msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1471
#~ msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
 
1472
 
 
1473
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1474
#~ msgid "General"
 
1475
#~ msgstr "Általános"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "Feature"
 
1478
#~ msgstr "Szolgáltatás"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Details"
 
1481
#~ msgstr "Részletek"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Image formats"
 
1484
#~ msgstr "Képformátumok"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1487
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1490
#~ msgstr "Adatátviteli protokollok"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1493
#~ msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "FTP"
 
1496
#~ msgstr "FTP"
 
1497
 
 
1498
#, fuzzy
 
1499
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1500
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1501
#~ msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
 
1502
 
 
1503
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1504
#~ msgid "URL-Completion"
 
1505
#~ msgstr "URL-kiegészítés"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Manual"
 
1508
#~ msgstr "Kézi"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Popup"
 
1511
#~ msgstr "Listából"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1514
#~ msgstr "Automatikus (intelligens)"
 
1515
 
 
1516
#~ msgctxt ""
 
1517
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1518
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1519
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1520
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vissza a kiindulópontok lapjára</a>"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1523
#~ msgstr "Tippek és trükkök"
 
1524
 
 
1525
#, fuzzy
 
1526
#~| msgid ""
 
1527
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
 
1528
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
 
1529
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
 
1530
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
 
1531
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
 
1532
#~ msgid ""
 
1533
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1534
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1535
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1536
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1537
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1538
#~ msgstr ""
 
1539
#~ "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
 
1540
#~ "beírja, hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a "
 
1541
#~ "\"KDE\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót "
 
1542
#~ "tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban "
 
1543
#~ "megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés "
 
1544
#~ "szerint bővíthető</a>!"
 
1545
 
 
1546
#, fuzzy
 
1547
#~| msgid ""
 
1548
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
1549
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1550
#~ msgid ""
 
1551
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1552
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1553
#~ msgstr ""
 
1554
#~ "Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
 
1555
#~ "img> megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
 
1556
 
 
1557
#~ msgid ""
 
1558
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1559
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1560
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1561
#~ msgstr ""
 
1562
#~ "Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
 
1563
#~ "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a "
 
1564
#~ "fekete nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra <img width='16' "
 
1565
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1566
 
 
1567
#, fuzzy
 
1568
#~| msgid ""
 
1569
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1570
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
 
1571
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
 
1572
#~ msgid ""
 
1573
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1574
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1575
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1576
#~ msgstr ""
 
1577
#~ "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
 
1578
#~ "fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az "
 
1579
#~ "asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot."
 
1580
 
 
1581
#~ msgid ""
 
1582
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1583
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1584
#~ "sessions."
 
1585
#~ msgstr ""
 
1586
#~ "A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src="
 
1587
#~ "\"%1\" /> \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" "
 
1588
#~ "használata esetén nagyon hasznos lehet."
 
1589
 
 
1590
#~ msgid ""
 
1591
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1592
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1593
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1594
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1595
#~ "or create your own ones."
 
1596
#~ msgstr ""
 
1597
#~ "A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' "
 
1598
#~ "src=\"%1\" /> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban "
 
1599
#~ "tetszik Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight "
 
1600
#~ "Commandert) (újakat is létre lehet hozni)."
 
1601
 
 
1602
#~ msgid ""
 
1603
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1604
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1605
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1606
#~ msgstr ""
 
1607
#~ "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, "
 
1608
#~ "próbálja megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</a> (persze "
 
1609
#~ "ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző "
 
1610
#~ "használatát is)."
 
1611
 
 
1612
#, fuzzy
 
1613
#~| msgid ""
 
1614
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
 
1615
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
 
1616
#~| "recently."
 
1617
#~ msgid ""
 
1618
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1619
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1620
#~ msgstr ""
 
1621
#~ "Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> napló "
 
1622
#~ "segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak."
 
1623
 
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1626
#~ "connection."
 
1627
#~ msgstr ""
 
1628
#~ "Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
 
1629
#~ "meggyorsításához."
 
1630
 
 
1631
#, fuzzy
 
1632
#~| msgid ""
 
1633
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1634
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1635
#~| "Terminal Emulator)."
 
1636
#~ msgid ""
 
1637
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1638
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1639
#~ "Terminal Emulator)."
 
1640
#~ msgstr ""
 
1641
#~ "A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba "
 
1642
#~ "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' "
 
1643
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> Parancsértelmező megjelenítése)."
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1646
#~ msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1649
#~ msgstr "Telepített bővítőmodulok"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1652
#~ msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Installed"
 
1655
#~ msgstr "Telepítve"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid ""
 
1658
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1659
#~ msgstr ""
 
1660
#~ "<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</"
 
1661
#~ "td>"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid ""
 
1664
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1665
#~ "profile?"
 
1666
#~ msgstr ""
 
1667
#~ "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1670
#~ msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Disable"
 
1673
#~ msgstr "Kikapcsolás"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Keep"
 
1676
#~ msgstr "Megtartás"
 
1677
 
 
1678
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1679
#~ msgid "Your names"
 
1680
#~ msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
 
1681
 
 
1682
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1683
#~ msgid "Your emails"
 
1684
#~ msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "&File"
 
1687
#~ msgstr "&Fájl"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "&Edit"
 
1690
#~ msgstr "S&zerkesztés"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "&View"
 
1693
#~ msgstr "Né&zet"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "&Go"
 
1696
#~ msgstr "&Ugrás"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "&Settings"
 
1699
#~ msgstr "&Beállítások"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "&Window"
 
1702
#~ msgstr "&Ablak"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "&Help"
 
1705
#~ msgstr "&Súgó"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1708
#~ msgstr "Alap eszköztár"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1711
#~ msgstr "Extra eszköztár"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1714
#~ msgstr "Címbeviteli eszköztár"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1717
#~ msgstr "Könyvjelző eszköztár"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1720
#~ msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "&Session name:"
 
1723
#~ msgstr "A m&unkamenet neve:"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "&Profile name:"
 
1726
#~ msgstr "&Profil:"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1729
#~ msgstr "Az &internetcím mentése a profilba"
 
1730
 
 
1731
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1732
#~ msgid "New..."
 
1733
#~ msgstr "Új..."
 
1734
 
 
1735
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1736
#~ msgid "Save Current"
 
1737
#~ msgstr "Az aktuális mentése"
 
1738
 
 
1739
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1740
#~ msgid "Rename..."
 
1741
#~ msgstr "Átnevezés..."
 
1742
 
 
1743
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1744
#~ msgid "Delete"
 
1745
#~ msgstr "Törlés"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1748
#~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Limits"
 
1751
#~ msgstr "Korlátok"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1754
#~ msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1757
#~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1760
#~ msgstr "Egyéni betűtípusok"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "URLs newer than"
 
1763
#~ msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Choose Font..."
 
1766
#~ msgstr "Betűtípus választása..."
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "URLs older than"
 
1769
#~ msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid ""
 
1772
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1773
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1774
#~ msgstr ""
 
1775
#~ "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az "
 
1776
#~ "utolsó látogatás dátuma."
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1779
#~ msgstr "Részletes tippek"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Clear History"
 
1782
#~ msgstr "A napló tartalmának törlése"
 
1783
 
 
1784
#, fuzzy
 
1785
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1786
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1787
#~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
 
1788
 
 
1789
#, fuzzy
 
1790
#~| msgid "Open tabs inside current window"
 
1791
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1792
#~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Hide %1"
 
1795
#~ msgstr "Elrejtés - %1"
 
1796
 
 
1797
#, fuzzy
 
1798
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
 
1799
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1800
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1803
#~ msgstr "Könyvjelző erre a címre"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid ""
 
1806
#~ "Malformed URL\n"
 
1807
#~ "%1"
 
1808
#~ msgstr ""
 
1809
#~ "Hibás URL.\n"
 
1810
#~ "%1"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid ""
 
1813
#~ "Protocol not supported\n"
 
1814
#~ "%1"
 
1815
#~ msgstr ""
 
1816
#~ "Nem támogatott protokoll:\n"
 
1817
#~ "%1"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1820
#~ msgstr ""
 
1821
#~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1824
#~ msgstr "Saját könyvjelzők"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Preload for later use"
 
1827
#~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1830
#~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1833
#~ msgstr "A navigációs panel beállításai"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1836
#~ msgstr "A navigációs panel bezárása"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Select Type"
 
1839
#~ msgstr "Típusválasztás"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "Select type:"
 
1842
#~ msgstr "Típusválasztás:"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1845
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1848
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "Minutes"
 
1851
#~ msgstr "perc"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Days"
 
1854
#~ msgstr "nap"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
1857
#~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
1860
#~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
 
1861
 
 
1862
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1863
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
1864
#~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
1867
#~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Reload"
 
1870
#~ msgstr "Újratöltés"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Default"
 
1873
#~ msgstr "Alapértelmezés"