2
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 23:31+0200\n"
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
20
msgid "Input Required:"
21
msgstr "Bevitel szükséges:"
23
#: kshellcmdplugin.cpp:41
24
msgid "&Execute Shell Command..."
25
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
27
#: kshellcmdplugin.cpp:51
29
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
31
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be a "
34
#: kshellcmdplugin.cpp:57
35
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
36
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
38
#: kshellcmdplugin.cpp:76
39
msgctxt "@title:window"
40
msgid "Execute Shell Command"
41
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
43
#: kshellcmdplugin.cpp:77
44
msgid "Execute shell command in current directory:"
45
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
47
#: kshellcmdplugin.cpp:87
49
msgid "Output from command: \"%1\""
50
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
52
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
53
#. i18n: ectx: Menu (tools)
65
#~ msgstr "Kiterjesztések"
68
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
69
#~ "The diagnostics is:\n"
72
#~ "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
79
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
80
#~ msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő."
82
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
83
#~ msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008."
85
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
86
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
88
#~ msgid "David Faure"
89
#~ msgstr "David Faure"
91
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
93
#~ "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
96
#~ msgid "Simon Hausmann"
97
#~ msgstr "Simon Hausmann"
99
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
100
#~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
102
#~ msgid "Michael Reiher"
103
#~ msgstr "Michael Reiher"
105
#~ msgid "Developer (framework)"
106
#~ msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)"
108
#~ msgid "Matthias Welk"
109
#~ msgstr "Matthias Welk"
112
#~ msgstr "Fejlesztő"
114
#~ msgid "Alexander Neundorf"
115
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
117
#~ msgid "Developer (List views)"
118
#~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek)"
120
#~ msgid "Michael Brade"
121
#~ msgstr "Michael Brade"
123
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
124
#~ msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)"
126
#~ msgid "Lars Knoll"
127
#~ msgstr "Lars Knoll"
129
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
130
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
132
#~ msgid "Dirk Mueller"
133
#~ msgstr "Dirk Mueller"
135
#~ msgid "Peter Kelly"
136
#~ msgstr "Peter Kelly"
138
#~ msgid "Waldo Bastian"
139
#~ msgstr "Waldo Bastian"
141
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
142
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)"
144
#~ msgid "Germain Garand"
145
#~ msgstr "Germain Garand"
147
#~ msgid "Leo Savernik"
148
#~ msgstr "Leo Savernik"
150
#~ msgid "Stephan Kulow"
151
#~ msgstr "Stephan Kulow"
154
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
156
#~ "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a "
157
#~ "regressziótesztekhez)"
159
#~ msgid "Antti Koivisto"
160
#~ msgstr "Antti Koivisto"
162
#~ msgid "Zack Rusin"
163
#~ msgstr "Zack Rusin"
165
#~ msgid "Tobias Anton"
166
#~ msgstr "Tobias Anton"
168
#~ msgid "Lubos Lunak"
169
#~ msgstr "Lubos Lunak"
171
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
172
#~ msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)"
174
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
175
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
177
#~ msgid "Apple Safari Developers"
178
#~ msgstr "Az Apple Safari fejlesztői"
180
#~ msgid "Harri Porten"
181
#~ msgstr "Harri Porten"
183
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
184
#~ msgstr "Fejlesztő (Javascript)"
186
#~ msgid "Koos Vriezen"
187
#~ msgstr "Koos Vriezen"
189
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
190
#~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
193
#~ msgstr "Matt Koss"
195
#~ msgid "Developer (I/O library)"
196
#~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)"
198
#~ msgid "Alex Zepeda"
199
#~ msgstr "Alex Zepeda"
201
#~ msgid "Richard Moore"
202
#~ msgstr "Richard Moore"
204
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
205
#~ msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)"
207
#~ msgid "Dima Rogozin"
208
#~ msgstr "Dima Rogozin"
210
#~ msgid "Wynn Wilkes"
211
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
214
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
215
#~ " and other major improvements to applet support)"
217
#~ "Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
218
#~ " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
220
#~ msgid "Stefan Schimanski"
221
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
223
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
224
#~ msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)"
226
#~ msgid "George Staikos"
227
#~ msgstr "George Staikos"
229
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
230
#~ msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)"
232
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
233
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
235
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
236
#~ msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
238
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
239
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
241
#~ msgid "Torsten Rahn"
242
#~ msgstr "Torsten Rahn"
244
#~ msgid "Graphics/icons"
245
#~ msgstr "Grafika/ikonok"
247
#~ msgid "Torben Weis"
248
#~ msgstr "Torben Weis"
250
#~ msgid "KFM author"
251
#~ msgstr "A KFM szerzője"
253
#~ msgid "Joseph Wenninger"
254
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
256
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
257
#~ msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
259
#~ msgid "Stephan Binner"
260
#~ msgstr "Stephan Binner"
262
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
263
#~ msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)"
265
#~ msgid "Ivor Hewitt"
266
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
268
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
269
#~ msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)"
271
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
272
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
275
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
276
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
277
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
278
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
279
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
282
#~ "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a "
283
#~ "nézetek 'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat "
284
#~ "vált, akkor a többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a "
285
#~ "könyvtárváltást. Ez különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, "
286
#~ "például ha egy könyvtárfa-nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel "
287
#~ "vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
289
#~ msgid "Close View"
290
#~ msgstr "A nézet bezárása"
296
#~ msgstr "Várakozás adatra"
298
#~ msgid "Preview &in %1"
299
#~ msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1"
302
#~ msgstr "%1 megjelenítése"
304
#~ msgctxt "@title:window"
306
#~ msgstr "Előzmények"
308
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
313
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
314
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
316
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Legutóbbi megtekintés: %2<br />Első "
317
#~ "megtekintés: %3<br />A megtekintések száma eddig: %4</qt>"
319
#~ msgid "Miscellaneous"
322
#~ msgid "Open in New &Window"
323
#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
325
#~ msgid "Open in New Tab"
326
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
329
#~| msgid "Copy Link Address"
330
#~ msgid "&Copy Link Address"
331
#~ msgstr "A link másolása"
333
#~ msgid "&Remove Entry"
334
#~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
336
#~ msgid "C&lear History"
337
#~ msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
339
#~ msgid "&Preferences..."
340
#~ msgstr "Beá&llítások..."
343
#~ msgstr "név szer&int"
346
#~ msgstr "&dátum szerint"
349
#~| msgid "Clear History"
350
#~ msgid "Search in history"
351
#~ msgstr "A napló tartalmának törlése"
353
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
354
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
356
#~ msgid "Clear History?"
357
#~ msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
360
#~| msgid "Start without a default window"
361
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
362
#~ msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
364
#~ msgid "Profile to open"
365
#~ msgstr "A megnyitandó profil"
367
#~ msgid "List available profiles"
368
#~ msgstr "A profilok kilistázása"
370
#~ msgid "List available sessions"
371
#~ msgstr "A munkamenetek kilistázása"
373
#~ msgid "Session to open"
374
#~ msgstr "Megnyitandó munkamenet"
376
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
377
#~ msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
380
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
381
#~ "instead of opening the actual file"
383
#~ "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki "
384
#~ "a fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
386
#~ msgid "Location to open"
387
#~ msgstr "A megnyitandó cím"
389
#~ msgctxt "@title:tab"
390
#~ msgid "Loading..."
391
#~ msgstr "Betöltés..."
394
#~ msgstr "Félbeszakítva."
397
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
398
#~ "Reloading the page will discard these changes."
400
#~ "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek "
402
#~ "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
404
#~ msgid "Discard Changes?"
405
#~ msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
407
#~ msgid "&Discard Changes"
408
#~ msgstr "A módosítások el&dobása"
410
#~ msgid "File Management"
411
#~ msgstr "Fájlkezelő"
413
#~ msgid "Web Browsing"
414
#~ msgstr "Webböngésző"
416
#~ msgid "Home Folder"
417
#~ msgstr "Saját mappa"
420
#~| msgid "Home Page"
422
#~ msgstr "Saját alapcím"
424
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
425
#~ msgstr "A saját mappa betöltése"
427
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
428
#~ msgstr "A helyi saját mappa betöltése"
431
#~ msgstr "Saját alapcím"
433
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
434
#~ msgstr "Az alapcím betöltése"
437
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
438
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
439
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
441
#~ "<html>A saját alapcím betöltése<br /><br />A <b>Beállítások -> A "
442
#~ "Konqueror beállításai->Általános</b> részben lehet beállítani, hogy mi "
443
#~ "legyen az alapcím.</html>"
446
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
447
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
449
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
450
#~ "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
453
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
454
#~ "Closing the view will discard these changes."
456
#~ "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
457
#~ "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
460
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
461
#~ "Closing the tab will discard these changes."
463
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
464
#~ "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
466
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
467
#~ msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
469
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
470
#~ msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
472
#~ msgid "Close &Other Tabs"
473
#~ msgstr "A többi lap bezárás&a"
476
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
477
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
479
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
480
#~ "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
483
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
484
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
486
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
487
#~ "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
489
#~ msgid "Enter Target"
490
#~ msgstr "Adja meg a célpontot"
492
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
493
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
495
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
496
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
498
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
499
#~ msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
501
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
502
#~ msgid "Empty Closed Items History"
503
#~ msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése"
505
#~ msgid "Save As..."
506
#~ msgstr "Mentés másként..."
509
#~ msgstr "Kezelés..."
511
#~ msgid "New &Window"
512
#~ msgstr "Új &ablak"
514
#~ msgid "&Duplicate Window"
515
#~ msgstr "Az ablak &duplikálása"
517
#~ msgid "Send &Link Address..."
518
#~ msgstr "A l&ink elküldése..."
520
#~ msgid "S&end File..."
521
#~ msgstr "A fájl elkül&dése..."
523
#~ msgid "&Open Location"
524
#~ msgstr "&Cím megnyitása"
526
#~ msgid "&Open File..."
527
#~ msgstr "&Fájl megnyitása..."
529
#~ msgid "&Find File..."
530
#~ msgstr "&Fájlkeresés..."
532
#~ msgid "&Use index.html"
533
#~ msgstr "Az &index.html használata"
535
#~ msgid "Lock to Current Location"
536
#~ msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
538
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
539
#~ msgid "Lin&k View"
540
#~ msgstr "Nézetkap&csolás"
545
#~ msgid "Closed Items"
546
#~ msgstr "Bezárt lapok"
549
#~ msgstr "Munkamenetek"
551
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
552
#~ msgid "Most Often Visited"
553
#~ msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak"
555
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
556
#~ msgid "Recently Visited"
557
#~ msgstr "Nemrég felkeresett oldalak"
560
#~| msgid "Show History Sidebar"
561
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
562
#~ msgid "Show History"
563
#~ msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
566
#~| msgid "&Save View Profile..."
567
#~ msgid "&Save View Profile As..."
568
#~ msgstr "A nézet&profil mentése..."
570
#~ msgid "Configure Extensions..."
571
#~ msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
573
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
574
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
576
#~ msgid "Split View &Left/Right"
577
#~ msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
579
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
580
#~ msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
585
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
586
#~ msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
588
#~ msgid "Detach Current Tab"
589
#~ msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
591
#~ msgid "&Close Active View"
592
#~ msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
594
#~ msgid "Close Current Tab"
595
#~ msgstr "Az aktuális lap bezárása"
597
#~ msgid "Activate Next Tab"
598
#~ msgstr "Váltás a következő lapra"
600
#~ msgid "Activate Previous Tab"
601
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
603
#~ msgid "Activate Tab %1"
604
#~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
606
#~ msgid "Move Tab Left"
607
#~ msgstr "A lap balra mozgatása"
609
#~ msgid "Move Tab Right"
610
#~ msgstr "A lap jobbra mozgatása"
612
#~ msgid "Dump Debug Info"
613
#~ msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
615
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
616
#~ msgstr "&Profilok..."
618
#~ msgid "Load &View Profile"
619
#~ msgstr "Profil be&töltése"
622
#~ msgstr "Új&ratöltés"
624
#~ msgid "&Reload All Tabs"
625
#~ msgstr "Újratö<és az összes lapon"
627
#~ msgid "&Force Reload"
628
#~ msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)"
633
#~ msgid "L&ocation: "
636
#~ msgid "Location Bar"
637
#~ msgstr "Címmegadási eszköztár"
640
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
642
#~ "<html>Címmező eszköztár<br /><br />Írjon be egy internetcímet vagy egy "
643
#~ "keresési kifejezést.</html>"
645
#~ msgid "Clear Location Bar"
646
#~ msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése"
649
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
652
#~ "<html>A Címmező eszköztár tartalmának törlése<br /><br />Törli a Címmező "
653
#~ "eszköztár tartalmát.</html>"
655
#~ msgid "&Bookmarks"
656
#~ msgstr "Könyv&jelzők"
658
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
659
#~ msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
662
#~ msgstr "A cím bevitele"
665
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
666
#~ "location bar.</html>"
668
#~ "<html>A cím bevitele<br /><br />Ennek hatására a program betölti a "
669
#~ "címmezőben megadott oldalt.</html>"
672
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
673
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
676
#~ "<html>Visszalépés a szülőkönyvtárba<br /><br />Ha például az aktuális cím "
677
#~ "ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre."
680
#~ msgid "Enter the parent folder"
681
#~ msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
683
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
684
#~ msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
686
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
687
#~ msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
689
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
690
#~ msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában"
693
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
694
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
695
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
697
#~ "<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor "
698
#~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új "
699
#~ "változatát szeretné megtekinteni.</html>"
701
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
702
#~ msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
705
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
706
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
707
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
709
#~ "<html>Az összes lap újratöltése<br /><br />Erre például akkor lehet "
710
#~ "szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát "
711
#~ "szeretné megtekinteni.</html>"
713
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
714
#~ msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
717
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
718
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
721
#~ "<html>A betöltés megszakítása<br /><br />A letöltés félbeszakad, a "
722
#~ "Konqueror megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt.</html>"
725
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
726
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
727
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
728
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
730
#~ "<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor "
731
#~ "van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új "
732
#~ "változatát szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket "
733
#~ "mindenképpen újra letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és "
734
#~ "elérhetőek a helyi gyorsítótárban.</html>"
737
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
739
#~ msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)"
741
#~ msgid "Stop loading the document"
742
#~ msgstr "A betöltés megszakítása"
745
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
746
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
747
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
749
#~ "<html>Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek "
750
#~ "kivágásához és a vágólapra mozgatásához<br /><br />Az adatokat ezután a "
751
#~ "Konqueror vagy bármely más KDE-alkalmazás <b>Beillesztés</b> "
752
#~ "menüpontjával lehet átvenni.</html>"
754
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
755
#~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása"
758
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
759
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
760
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
762
#~ "<html>A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása<br /><br />A "
763
#~ "vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal bármely más "
764
#~ "alkalmazásban, pl. a Konquerorban beilleszthető.</html>"
766
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
767
#~ msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
770
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
771
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
774
#~ "<html>Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése<br /"
775
#~ "><br />Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak.</"
778
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
779
#~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
782
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
783
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
784
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
785
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
786
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
788
#~ "<html>Az aktuális dokumentum kinyomtatása<br /><br />Megjelenik a "
789
#~ "nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a "
790
#~ "szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt "
791
#~ "nyomtató.<br /><br />Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer "
792
#~ "speciális lehetőségei, például a dokumentum PDF formátumba menthető.</"
795
#~ msgid "Print the current document"
796
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
798
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
800
#~ "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
804
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
805
#~ "to explore many files from one folder"
807
#~ "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
808
#~ "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
811
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
812
#~ "other linked views."
814
#~ "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
815
#~ "könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
817
#~ msgid "Copy &Files..."
818
#~ msgstr "Fájlmás&olás..."
820
#~ msgid "M&ove Files..."
821
#~ msgstr "Fájlmoz&gatás..."
824
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
825
#~ "take a while. Continue?"
827
#~ "20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt "
830
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
831
#~ msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon"
833
#~ msgid "Open in T&his Window"
834
#~ msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
836
#~ msgid "Open the document in current window"
837
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
839
#~ msgid "Open the document in a new window"
840
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
842
#~ msgid "Open in &New Tab"
843
#~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
845
#~ msgid "Open the document in a new tab"
846
#~ msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
848
#~ msgid "&Open With"
849
#~ msgstr "Megnyitás &ezzel"
851
#~ msgid "Open with %1"
852
#~ msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
854
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
855
#~ msgid "&View Mode"
856
#~ msgstr "Né&zetmód"
859
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
860
#~ msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
862
#~ msgid "Confirmation"
863
#~ msgstr "Megerősítés"
865
#~ msgid "C&lose Current Tab"
866
#~ msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
869
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
870
#~ "Closing the window will discard these changes."
872
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
873
#~ "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
876
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
877
#~ "Closing the window will discard these changes."
879
#~ "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
880
#~ "Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek."
883
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
886
#~ "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
887
#~ "bejegyzést felvenni."
889
#~ msgid "Web Sidebar"
890
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
892
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
893
#~ msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
896
#~ msgstr "Hozzáadás"
898
#~ msgid "Do Not Add"
899
#~ msgstr "Nem kell hozzáadni"
902
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
903
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
905
#~ "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
906
#~ "Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
908
#~ msgid "Profile Management"
909
#~ msgstr "Profilkezelő"
911
#~ msgid "&Rename Profile"
912
#~ msgstr "A profil á&tnevezése"
914
#~ msgid "&Delete Profile"
915
#~ msgstr "A profil &törlése"
917
#~ msgid "Manage Sessions"
918
#~ msgstr "Munkamenetkezelő"
921
#~ msgstr "&Megnyitás"
923
#~ msgid "Rename Session"
924
#~ msgstr "Munkamenet átnevezése"
926
#~ msgid "Save Session"
927
#~ msgstr "A munkamenet mentése"
930
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
931
#~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
933
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
934
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
938
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
940
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
943
#~ "A Konqueror legutóbb nem szabályosan állt le. Vissza szeretné állítani a "
946
#~ msgid "Restore Session?"
947
#~ msgstr "Visszaálljon a legutóbbi munkamenet?"
949
#~ msgid "Restore Session"
950
#~ msgstr "Igen, visszaállítás"
952
#~ msgid "Do Not Restore"
953
#~ msgstr "Nem kell visszaállítani"
955
#~ msgid "Ask Me Later"
956
#~ msgstr "Rákérdezés később"
959
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
960
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
961
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
962
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
963
#~ "to fit the tab width."
965
#~ "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az "
966
#~ "aktiválni kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. "
967
#~ "A fülön látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a "
968
#~ "fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a "
971
#~ msgid "Open a new tab"
974
#~ msgid "Close the current tab"
975
#~ msgstr "Az aktuális lap bezárása"
977
#~ msgid "&Duplicate Tab"
978
#~ msgstr "A lap &duplikálása"
980
#~ msgid "&Reload Tab"
981
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
983
#~ msgid "Other Tabs"
984
#~ msgstr "A többi lap"
986
#~ msgid "D&etach Tab"
987
#~ msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
989
#~ msgid "&Close Tab"
990
#~ msgstr "A lap be&zárása"
992
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
993
#~ msgstr "Visszavonás: Lap bezárása"
995
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
996
#~ msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása"
999
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1000
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1001
#~ "online purchase) will be repeated. "
1003
#~ "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. "
1004
#~ "Ha újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, "
1005
#~ "vásárlókorsárba helyezés) meg fog ismétlődni. "
1008
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
1011
#~ msgstr "Újraküldés"
1014
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1015
#~ "Loading a view profile will close them."
1017
#~ "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
1018
#~ "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
1020
#~ msgid "Load View Profile"
1021
#~ msgstr "Új profil betöltése"
1024
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1025
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1027
#~ "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
1028
#~ "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
1031
#~| msgid "Web Sidebar"
1032
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1033
#~ msgid "History Sidebar Module"
1034
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
1036
#~ msgctxt "@title:tab"
1038
#~ msgstr "Előzmények"
1041
#~ msgid_plural " days"
1046
#~ msgid_plural "Minutes"
1051
#~ msgid_plural "Days"
1055
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1057
#~ "<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv "
1061
#~| msgid "Web Sidebar"
1062
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1063
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1064
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
1066
#~ msgid "Extended Sidebar"
1067
#~ msgstr "Kibővített oldalsáv"
1069
#~ msgid "Rollback to System Default"
1070
#~ msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
1072
#~ msgid "Configure Sidebar"
1073
#~ msgstr "Az oldalsáv beállítása"
1076
#~ msgstr "Új bejegyzés felvétele"
1078
#~ msgid "Multiple Views"
1079
#~ msgstr "Több nézet"
1081
#~ msgid "Show Tabs Left"
1082
#~ msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
1084
#~ msgid "Show Configuration Button"
1085
#~ msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
1087
#~ msgid "Close Sidebar"
1088
#~ msgstr "Oldalsáv bezárása"
1090
#~ msgid "This entry already exists."
1091
#~ msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
1094
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1095
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1096
#~ "to proceed?</qt>"
1098
#~ "<qt>Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer "
1099
#~ "alapértelmezése lesz érvényes.<br /><b>A művelet nem vonható vissza.</"
1100
#~ "b><br />Biztosan ezt szeretné?</qt>"
1102
#~ msgid "Show Tabs Right"
1103
#~ msgstr "A lapok jobbról induljanak"
1106
#~ msgstr "Név megadása"
1108
#~ msgid "Enter the name:"
1109
#~ msgstr "Adja meg a nevet:"
1111
#~ msgid "Enter a URL:"
1112
#~ msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
1114
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1115
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
1119
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1120
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
1121
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1123
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1124
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1125
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1127
#~ "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá "
1128
#~ "szeretné tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd "
1129
#~ "válassza \"A beállítógomb megjelenítése\" opciót."
1131
#~ msgid "Set Name..."
1132
#~ msgstr "Név megadása..."
1134
#~ msgid "Set URL..."
1135
#~ msgstr "URL beállítása..."
1137
#~ msgid "Set Icon..."
1138
#~ msgstr "Ikon beállítása..."
1144
#~| msgid "Web Sidebar"
1145
#~ msgid "Web module"
1146
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
1148
#~ msgid "&Create New Folder"
1149
#~ msgstr "Új m&appa létrehozása"
1151
#~ msgid "Delete Folder"
1152
#~ msgstr "Mappa törlése"
1154
#~ msgid "Delete Bookmark"
1155
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"
1157
#~ msgid "Properties"
1158
#~ msgstr "Tulajdonságok"
1160
#~ msgid "Open in New Window"
1161
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
1163
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1164
#~ msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
1166
#~ msgid "Copy Link Address"
1167
#~ msgstr "A link másolása"
1170
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1173
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
1177
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1180
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
1183
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1184
#~ msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
1186
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1187
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"
1189
#~ msgid "Bookmark Properties"
1190
#~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
1193
#~ msgstr "&Frissítés"
1198
#~ msgid "Location:"
1201
#~ msgid "Add Bookmark"
1202
#~ msgstr "Könyvjelző felvétele"
1204
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1205
#~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
1207
#~ msgid "&Create New Folder..."
1208
#~ msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
1211
#~ msgstr "Átnevezés"
1213
#~ msgid "Delete Link"
1214
#~ msgstr "A link törlése"
1216
#~ msgid "New Folder"
1217
#~ msgstr "Új mappa"
1219
#~ msgid "Create New Folder"
1220
#~ msgstr "Új mappa létrehozása"
1222
#~ msgid "Enter folder name:"
1223
#~ msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
1229
#~ msgid "&Open Link"
1230
#~ msgstr "A l&ink megnyitása"
1232
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1233
#~ msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
1235
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1236
#~ msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
1242
#~ msgstr " másodperc"
1245
#~| msgid "Web Sidebar"
1246
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1247
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1248
#~ msgstr "Webes oldalsáv"
1250
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1252
#~ msgstr "Légy szabad."
1255
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1257
#~ "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre "
1258
#~ "és dokumentumok megjelenítésére is képes."
1261
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1262
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1263
#~ msgid "Starting Points"
1264
#~ msgstr "Kiindulópontok"
1266
#~ msgid "Introduction"
1267
#~ msgstr "Bemutatkozás"
1272
#~ msgid "Specifications"
1273
#~ msgstr "Technikai jellemzők"
1275
#~ msgid "Your personal files"
1276
#~ msgstr "Személyes fájlok"
1281
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1282
#~ msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
1284
#~ msgid "Network Folders"
1285
#~ msgstr "Hálózati mappák"
1287
#~ msgid "Shared files and folders"
1288
#~ msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
1290
#~ msgid "Bookmarks"
1291
#~ msgstr "Könyvjelzők"
1293
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1294
#~ msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz"
1296
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1297
#~ msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
1299
#~ msgid "Search the Web"
1300
#~ msgstr "Keresés a weben"
1303
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1304
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1305
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1307
#~ "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi "
1308
#~ "és távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. "
1309
#~ "Speciális oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
1312
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1313
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1314
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1315
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1316
#~ "Bookmarks menu."
1318
#~ "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni "
1319
#~ "az elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
1320
#~ "www.kde.org</a>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
1321
#~ "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre."
1324
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1325
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1327
#~ "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a "
1328
#~ "Vissza gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> az "
1332
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1333
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1335
#~ "Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját "
1336
#~ "könyvtár <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> gombra."
1339
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1342
#~ "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</"
1347
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1348
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1349
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1350
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
1351
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
1353
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1354
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1355
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1356
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1357
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1359
#~ "<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror "
1360
#~ "gyorsabban induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó "
1361
#~ "oldalt</a>. Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a "
1362
#~ "Segítség->A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a "
1363
#~ "Beállítások->A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
1365
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1366
#~ msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
1370
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1371
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1372
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1373
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
1374
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1375
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
1376
#~| "Konqueror also implements:"
1378
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1379
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1380
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1381
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1382
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1383
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1384
#~ "also implements:"
1386
#~ "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A "
1387
#~ "kitűzött cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott "
1388
#~ "összes nyílt szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto "
1389
#~ "szabványként elfogadott funkcióknak a támogatásával, amelyek széles "
1390
#~ "körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc "
1391
#~ "ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</"
1392
#~ "A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
1394
#~ msgid "Supported standards"
1395
#~ msgstr "Támogatott szabványok"
1397
#~ msgid "Additional requirements*"
1398
#~ msgstr "További követelmények*"
1401
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1402
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1404
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
1405
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1408
#~ msgstr "Beépített"
1410
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1412
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
1415
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1417
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek "
1421
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1423
#~ "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, "
1424
#~ "ha engedélyezni szeretné."
1427
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1430
#~ "A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
1431
#~ "módosítani a beállításait."
1433
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1434
#~ msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-támogatás"
1437
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1438
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1440
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1441
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1443
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1444
#~ msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
1447
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1448
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1449
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1450
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1452
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
1453
#~ "támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, a <A HREF="
1454
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1455
#~ "SUP></A>Video használatához)"
1457
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1458
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1460
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1462
#~ "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
1467
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1468
#~ msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
1470
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1471
#~ msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
1473
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1475
#~ msgstr "Általános"
1478
#~ msgstr "Szolgáltatás"
1481
#~ msgstr "Részletek"
1483
#~ msgid "Image formats"
1484
#~ msgstr "Képformátumok"
1486
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1487
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1489
#~ msgid "Transfer protocols"
1490
#~ msgstr "Adatátviteli protokollok"
1492
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1493
#~ msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
1499
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1500
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1501
#~ msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
1503
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1504
#~ msgid "URL-Completion"
1505
#~ msgstr "URL-kiegészítés"
1511
#~ msgstr "Listából"
1513
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1514
#~ msgstr "Automatikus (intelligens)"
1517
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1518
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1519
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1520
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vissza a kiindulópontok lapjára</a>"
1522
#~ msgid "Tips & Tricks"
1523
#~ msgstr "Tippek és trükkök"
1527
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1528
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
1529
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
1530
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
1531
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1533
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1534
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1535
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1536
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1537
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1539
#~ "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
1540
#~ "beírja, hogy: \"gg: KDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a "
1541
#~ "\"KDE\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót "
1542
#~ "tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban "
1543
#~ "megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés "
1544
#~ "szerint bővíthető</a>!"
1548
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1549
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
1551
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1552
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1554
#~ "Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1555
#~ "img> megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
1558
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1559
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1560
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1562
#~ "Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
1563
#~ "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a "
1564
#~ "fekete nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra <img width='16' "
1565
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1569
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1570
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1571
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1573
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1574
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1575
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1577
#~ "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
1578
#~ "fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az "
1579
#~ "asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot."
1582
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1583
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1586
#~ "A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src="
1587
#~ "\"%1\" /> \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" "
1588
#~ "használata esetén nagyon hasznos lehet."
1591
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1592
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1593
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1594
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1595
#~ "or create your own ones."
1597
#~ "A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' "
1598
#~ "src=\"%1\" /> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban "
1599
#~ "tetszik Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight "
1600
#~ "Commandert) (újakat is létre lehet hozni)."
1603
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1604
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1605
#~ "complaint to the webmaster!)"
1607
#~ "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, "
1608
#~ "próbálja megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</a> (persze "
1609
#~ "ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző "
1610
#~ "használatát is)."
1614
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
1615
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
1618
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1619
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1621
#~ "Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> napló "
1622
#~ "segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak."
1625
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1628
#~ "Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
1629
#~ "meggyorsításához."
1633
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1634
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1635
#~| "Terminal Emulator)."
1637
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1638
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1639
#~ "Terminal Emulator)."
1641
#~ "A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba "
1642
#~ "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' "
1643
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> Parancsértelmező megjelenítése)."
1645
#~ msgid "Next: Specifications"
1646
#~ msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
1648
#~ msgid "Installed Plugins"
1649
#~ msgstr "Telepített bővítőmodulok"
1651
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1652
#~ msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
1654
#~ msgid "Installed"
1655
#~ msgstr "Telepítve"
1658
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1660
#~ "<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</"
1664
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1667
#~ "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
1669
#~ msgid "Faster Startup?"
1670
#~ msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
1673
#~ msgstr "Kikapcsolás"
1676
#~ msgstr "Megtartás"
1678
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1679
#~ msgid "Your names"
1680
#~ msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
1682
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1683
#~ msgid "Your emails"
1684
#~ msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
1690
#~ msgstr "S&zerkesztés"
1698
#~ msgid "&Settings"
1699
#~ msgstr "&Beállítások"
1707
#~ msgid "Main Toolbar"
1708
#~ msgstr "Alap eszköztár"
1710
#~ msgid "Extra Toolbar"
1711
#~ msgstr "Extra eszköztár"
1713
#~ msgid "Location Toolbar"
1714
#~ msgstr "Címbeviteli eszköztár"
1716
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1717
#~ msgstr "Könyvjelző eszköztár"
1719
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1720
#~ msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése"
1722
#~ msgid "&Session name:"
1723
#~ msgstr "A m&unkamenet neve:"
1725
#~ msgid "&Profile name:"
1726
#~ msgstr "&Profil:"
1728
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1729
#~ msgstr "Az &internetcím mentése a profilba"
1731
#~ msgctxt "@action:button New session"
1735
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1736
#~ msgid "Save Current"
1737
#~ msgstr "Az aktuális mentése"
1739
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1740
#~ msgid "Rename..."
1741
#~ msgstr "Átnevezés..."
1743
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1747
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1748
#~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
1751
#~ msgstr "Korlátok"
1753
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1754
#~ msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége"
1756
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1757
#~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
1759
#~ msgid "Custom Fonts For"
1760
#~ msgstr "Egyéni betűtípusok"
1762
#~ msgid "URLs newer than"
1763
#~ msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
1765
#~ msgid "Choose Font..."
1766
#~ msgstr "Betűtípus választása..."
1768
#~ msgid "URLs older than"
1769
#~ msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
1772
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1773
#~ "visits, in addition to the URL"
1775
#~ "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az "
1776
#~ "utolsó látogatás dátuma."
1778
#~ msgid "Detailed tooltips"
1779
#~ msgstr "Részletes tippek"
1781
#~ msgid "Clear History"
1782
#~ msgstr "A napló tartalmának törlése"
1785
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
1786
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1787
#~ msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
1790
#~| msgid "Open tabs inside current window"
1791
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1792
#~ msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
1795
#~ msgstr "Elrejtés - %1"
1798
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
1799
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1800
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
1802
#~ msgid "Bookmark This Location"
1803
#~ msgstr "Könyvjelző erre a címre"
1806
#~ "Malformed URL\n"
1813
#~ "Protocol not supported\n"
1816
#~ "Nem támogatott protokoll:\n"
1819
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1821
#~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
1823
#~ msgid "My Bookmarks"
1824
#~ msgstr "Saját könyvjelzők"
1826
#~ msgid "Preload for later use"
1827
#~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
1829
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1830
#~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
1832
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1833
#~ msgstr "A navigációs panel beállításai"
1835
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1836
#~ msgstr "A navigációs panel bezárása"
1838
#~ msgid "Select Type"
1839
#~ msgstr "Típusválasztás"
1841
#~ msgid "Select type:"
1842
#~ msgstr "Típusválasztás:"
1844
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1845
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
1847
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1848
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
1856
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1857
#~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
1859
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1860
#~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
1862
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1863
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1864
#~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban"
1866
#~ msgid "Select Remote Charset"
1867
#~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
1870
#~ msgstr "Újratöltés"
1873
#~ msgstr "Alapértelmezés"