1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 04:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 10:17+0200\n"
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: indexer/main.cpp:44
22
msgid "NepomukIndexer"
23
msgstr "NepomukIndexer"
25
#: indexer/main.cpp:46
27
"NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in "
30
"A NepomukIndexer indexeli a fájlok tartalmát, az eredményt pedig a "
33
#: indexer/main.cpp:48
34
msgid "(C) 2011, Vishesh Handa"
35
msgstr "(C) Vishesh Handa, 2011."
37
#: indexer/main.cpp:49
39
msgstr "Vishesh Handa"
41
#: indexer/main.cpp:49
42
msgid "Current maintainer"
43
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
45
#: indexer/main.cpp:50
46
msgid "Sebastian Trüg"
47
msgstr "Sebastian Trüg"
49
#: indexer/main.cpp:50
53
#: indexer/main.cpp:55
54
msgid "The URI provided will be forced on the resource"
55
msgstr "A megadott URI lesz az erőforrásra kényszerítve"
57
#: indexer/main.cpp:56
58
msgid "The modification time of the resource in time_t format"
59
msgstr "Az erőforrás módosításának ideje time_t formátumban"
61
#: indexer/main.cpp:57
62
msgid "The URL of the file to be indexed"
63
msgstr "Az indexelendő fájl URL-címe"
65
#: indexer/main.cpp:58
66
msgid "Remove all indexed data of the URL provided"
67
msgstr "Az URL-cím indexelt adatainak eltávolítása"
69
#: eventmonitor.cpp:69
70
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
71
msgstr "Fájlok indexelése a gyorsabb kereséshez. Ez eltarthat egy ideig."
73
#: eventmonitor.cpp:98 eventmonitor.cpp:128
74
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
75
msgstr "Fájlok indexelésének folytatása."
77
#: eventmonitor.cpp:106
78
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
79
msgstr "A fájlindexelés átmenetileg leáll."
81
#: eventmonitor.cpp:120
83
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
85
"Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért a fájlindexelés felfüggesztődik."
87
#: eventmonitor.cpp:148
89
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
90
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
91
msgstr "A kiindulási index elkészült. Eltelt idő: %1"
93
#: fileindexer.cpp:176
94
msgctxt "@info:status"
95
msgid "File indexer is suspended."
96
msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve."
98
#: fileindexer.cpp:184
99
msgctxt "@info:status"
100
msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search"
101
msgstr "Fájlok friss változásainak keresése az asztali kereséshez"
103
#: fileindexer.cpp:187
104
msgctxt "@info:status"
105
msgid "Indexing files for desktop search."
106
msgstr "Fájlok indexelése az asztali kereséshez."
108
#: fileindexer.cpp:194
110
msgctxt "@info:status"
111
msgid "Scanning for recent changes in %1"
112
msgstr "Friss változások keresése itt: %1"
114
#: fileindexer.cpp:198
116
msgctxt "@info:status"
117
msgid "Indexing files in %1"
118
msgstr "Fájlok indexelése a(z) %1 mappában"
120
#: fileindexer.cpp:200
122
msgctxt "@info:status"
124
msgstr "%1 indexelése"
126
#: fileindexer.cpp:205
127
msgctxt "@info:status"
128
msgid "File indexer is idle."
129
msgstr "A fájlindexelő inaktív."
132
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
134
msgstr "Szántó Tamás"
137
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
139
msgstr "tszanto@interware.hu"
141
#~| msgctxt "@info:status"
142
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1 (%2)"
143
#~ msgctxt "@info:status"
144
#~ msgid "Indexing files in %1 (%2)"
145
#~ msgstr "Fájlok indexelése a(z) %1 mappában (%2)"
147
#~ msgctxt "@info:status"
148
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
149
#~ msgstr "A Strigi fájlokat indexel"
151
#~ msgctxt "@info:status"
152
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
153
#~ msgstr "A Strigi fájlokat indexel a(z) %1 mappában"
155
#~ msgctxt "@info - notification message"
156
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
158
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
159
#~ "sokáig eltarthat."
162
#~| msgctxt "@info - notification message"
164
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
165
#~| "recovered manually though."
166
#~ msgctxt "@info - notification message"
168
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
169
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
172
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
173
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
175
#~ msgctxt "@info - notification message"
176
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
177
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
180
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
181
#~ msgctxt "@title job"
182
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
183
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
185
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
186
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
189
#~| msgid "Nepomuk Server"
190
#~ msgid "Nepomuk Backup"
191
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
194
#~| msgid "Nepomuk Server"
195
#~ msgid "NepomukBackup"
196
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
198
#~ msgid "Nepomuk Server"
199
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
201
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
203
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
205
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
206
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
208
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
209
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
212
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
213
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
214
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
218
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
219
#~| "be used the next time the server is started."
221
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
222
#~ "used the next time the server is started."
224
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
225
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
227
#~ msgid "Nepomuk server not running"
228
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
231
#~| msgid "Nepomuk store size:"
232
#~ msgctxt "@info:status"
233
#~ msgid "Nepomuk system is active"
234
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
237
#~| msgid "Nepomuk store size:"
238
#~ msgctxt "@info:status"
239
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
240
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
242
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
243
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
244
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
247
#~| msgctxt "@info_status"
248
#~| msgid "Strigi service not running."
249
#~ msgctxt "@info:status"
250
#~ msgid "Strigi service not running."
251
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
253
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
254
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
255
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
257
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
259
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
260
#~ "for desktop search)"
262
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
265
#~ msgid "Calculation failed"
266
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
268
#~ msgid "1 file in index"
269
#~ msgid_plural "%1 files in index"
270
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
271
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
274
#~| msgid "Strigi Index Folders"
276
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
277
#~ "to index for desktop search"
278
#~ msgid "Customizing Index Folders"
279
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
281
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
282
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
284
#~ msgctxt "@info:shell"
285
#~ msgid "Service to start"
286
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
288
#~ msgid "No service name specified"
289
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
291
#~ msgid "Unknown service name:"
292
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
296
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
297
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
298
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
299
#~| "conflict with the AND keyword."
305
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
307
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
310
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
311
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
312
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
314
#~ msgid "Basic Settings"
315
#~ msgstr "Alapbeállítások"
317
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
318
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
321
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
322
#~ "with the Desktop Search."
324
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
325
#~ "keresővel integrált módon."
327
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
328
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
330
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
331
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
334
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
336
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
338
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
339
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
342
#~| msgid "Strigi File Indexing"
343
#~ msgid "File Indexing"
344
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
347
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
348
#~ "desktop searches"
350
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
352
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
353
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
356
#~| msgid "Strigi Index Folders"
357
#~ msgid "Customize index folders..."
358
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
360
#~ msgid "Advanced Settings"
361
#~ msgstr "Speciális beállítások"
364
#~| msgid "Nepomuk store size:"
365
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
366
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
368
#~ msgid "Calculating..."
369
#~ msgstr "Számítás..."
371
#~ msgid "Nepomuk store size:"
372
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
374
#~ msgid "Strigi Index Folders"
375
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
377
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
378
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
381
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
382
#~ msgid "Suspend File Indexing"
383
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
386
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
387
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
388
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
391
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
392
#~ msgid "Configure File Indexer"
393
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
396
#~ msgstr "Beállítás"
399
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
401
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
404
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
405
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
408
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
409
#~ "time the server is started."
411
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
412
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
414
#~ msgid "Strigi Indexing State"
415
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
417
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
418
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
420
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
422
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
423
#~ "Strigi indexeléskor"
426
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
427
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
428
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
429
#~ "conflict with the OR keyword."
433
#~ msgctxt "@info - notification message"
434
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
435
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
437
#~ msgctxt "@info - notification message"
439
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
440
#~ "only be done once and might take a while."
442
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
443
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
445
#~ msgid "All Music Files"
446
#~ msgstr "Minden zenefájl"
448
#~ msgid "Recent Files"
449
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
451
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
452
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
454
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
455
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
457
#~ msgid "Configure Strigi"
458
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
460
#~ msgid "Today's Files"
461
#~ msgstr "Mai fájlok"
463
#~ msgid "Yesterday's Files"
464
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
466
#~ msgctxt "@info_status"
467
#~ msgid "File indexer is suspended"
468
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
470
#~ msgctxt "@info_status"
471
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
472
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
474
#~ msgctxt "@info_status"
475
#~ msgid "File indexer is idle"
476
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
478
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
479
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"