~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukfileindexer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
 
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 04:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 10:17+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: indexer/main.cpp:44
 
22
msgid "NepomukIndexer"
 
23
msgstr "NepomukIndexer"
 
24
 
 
25
#: indexer/main.cpp:46
 
26
msgid ""
 
27
"NepomukIndexer indexes the contents of a file and saves the results in "
 
28
"Nepomuk"
 
29
msgstr ""
 
30
"A NepomukIndexer indexeli a fájlok tartalmát, az eredményt pedig a "
 
31
"Nepomukban tárolja"
 
32
 
 
33
#: indexer/main.cpp:48
 
34
msgid "(C) 2011, Vishesh Handa"
 
35
msgstr "(C) Vishesh Handa, 2011."
 
36
 
 
37
#: indexer/main.cpp:49
 
38
msgid "Vishesh Handa"
 
39
msgstr "Vishesh Handa"
 
40
 
 
41
#: indexer/main.cpp:49
 
42
msgid "Current maintainer"
 
43
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
 
44
 
 
45
#: indexer/main.cpp:50
 
46
msgid "Sebastian Trüg"
 
47
msgstr "Sebastian Trüg"
 
48
 
 
49
#: indexer/main.cpp:50
 
50
msgid "Developer"
 
51
msgstr "Fejlesztő"
 
52
 
 
53
#: indexer/main.cpp:55
 
54
msgid "The URI provided will be forced on the resource"
 
55
msgstr "A megadott URI lesz az erőforrásra kényszerítve"
 
56
 
 
57
#: indexer/main.cpp:56
 
58
msgid "The modification time of the resource in time_t format"
 
59
msgstr "Az erőforrás módosításának ideje time_t formátumban"
 
60
 
 
61
#: indexer/main.cpp:57
 
62
msgid "The URL of the file to be indexed"
 
63
msgstr "Az indexelendő fájl URL-címe"
 
64
 
 
65
#: indexer/main.cpp:58
 
66
msgid "Remove all indexed data of the URL provided"
 
67
msgstr "Az URL-cím indexelt adatainak eltávolítása"
 
68
 
 
69
#: eventmonitor.cpp:69
 
70
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
71
msgstr "Fájlok indexelése a gyorsabb kereséshez. Ez eltarthat egy ideig."
 
72
 
 
73
#: eventmonitor.cpp:98 eventmonitor.cpp:128
 
74
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
75
msgstr "Fájlok indexelésének folytatása."
 
76
 
 
77
#: eventmonitor.cpp:106
 
78
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
79
msgstr "A fájlindexelés átmenetileg leáll."
 
80
 
 
81
#: eventmonitor.cpp:120
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
84
msgstr ""
 
85
"Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért a fájlindexelés felfüggesztődik."
 
86
 
 
87
#: eventmonitor.cpp:148
 
88
#, kde-format
 
89
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
90
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
91
msgstr "A kiindulási index elkészült. Eltelt idő: %1"
 
92
 
 
93
#: fileindexer.cpp:176
 
94
msgctxt "@info:status"
 
95
msgid "File indexer is suspended."
 
96
msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve."
 
97
 
 
98
#: fileindexer.cpp:184
 
99
msgctxt "@info:status"
 
100
msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search"
 
101
msgstr "Fájlok friss változásainak keresése az asztali kereséshez"
 
102
 
 
103
#: fileindexer.cpp:187
 
104
msgctxt "@info:status"
 
105
msgid "Indexing files for desktop search."
 
106
msgstr "Fájlok indexelése az asztali kereséshez."
 
107
 
 
108
#: fileindexer.cpp:194
 
109
#, kde-format
 
110
msgctxt "@info:status"
 
111
msgid "Scanning for recent changes in %1"
 
112
msgstr "Friss változások keresése itt: %1"
 
113
 
 
114
#: fileindexer.cpp:198
 
115
#, kde-format
 
116
msgctxt "@info:status"
 
117
msgid "Indexing files in %1"
 
118
msgstr "Fájlok indexelése a(z) %1 mappában"
 
119
 
 
120
#: fileindexer.cpp:200
 
121
#, kde-format
 
122
msgctxt "@info:status"
 
123
msgid "Indexing %1"
 
124
msgstr "%1 indexelése"
 
125
 
 
126
#: fileindexer.cpp:205
 
127
msgctxt "@info:status"
 
128
msgid "File indexer is idle."
 
129
msgstr "A fájlindexelő inaktív."
 
130
 
 
131
#: rc.cpp:1
 
132
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
133
msgid "Your names"
 
134
msgstr "Szántó Tamás"
 
135
 
 
136
#: rc.cpp:2
 
137
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
138
msgid "Your emails"
 
139
msgstr "tszanto@interware.hu"
 
140
 
 
141
#~| msgctxt "@info:status"
 
142
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1 (%2)"
 
143
#~ msgctxt "@info:status"
 
144
#~ msgid "Indexing files in %1 (%2)"
 
145
#~ msgstr "Fájlok indexelése a(z) %1 mappában (%2)"
 
146
 
 
147
#~ msgctxt "@info:status"
 
148
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
149
#~ msgstr "A Strigi fájlokat indexel"
 
150
 
 
151
#~ msgctxt "@info:status"
 
152
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
153
#~ msgstr "A Strigi fájlokat indexel a(z) %1 mappában"
 
154
 
 
155
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
156
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
157
#~ msgstr ""
 
158
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
 
159
#~ "sokáig eltarthat."
 
160
 
 
161
#, fuzzy
 
162
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
163
#~| msgid ""
 
164
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
 
165
#~| "recovered manually though."
 
166
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
167
#~ msgid ""
 
168
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
169
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
170
#~ "manually."
 
171
#~ msgstr ""
 
172
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
 
173
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
 
174
 
 
175
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
176
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
177
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
 
178
 
 
179
#, fuzzy
 
180
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
181
#~ msgctxt "@title job"
 
182
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
183
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
186
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
 
187
 
 
188
#, fuzzy
 
189
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
190
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
191
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
192
 
 
193
#, fuzzy
 
194
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
195
#~ msgid "NepomukBackup"
 
196
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
199
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
202
#~ msgstr ""
 
203
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
 
204
 
 
205
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
206
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
 
207
 
 
208
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
209
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
 
210
 
 
211
#, fuzzy
 
212
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
213
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
214
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
 
215
 
 
216
#, fuzzy
 
217
#~| msgid ""
 
218
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
219
#~| "be used the next time the server is started."
 
220
#~ msgid ""
 
221
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
222
#~ "used the next time the server is started."
 
223
#~ msgstr ""
 
224
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
 
225
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
 
226
 
 
227
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
228
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
 
229
 
 
230
#, fuzzy
 
231
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
232
#~ msgctxt "@info:status"
 
233
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
234
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
235
 
 
236
#, fuzzy
 
237
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
238
#~ msgctxt "@info:status"
 
239
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
240
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
241
 
 
242
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
243
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
244
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
 
245
 
 
246
#, fuzzy
 
247
#~| msgctxt "@info_status"
 
248
#~| msgid "Strigi service not running."
 
249
#~ msgctxt "@info:status"
 
250
#~ msgid "Strigi service not running."
 
251
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
 
252
 
 
253
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
254
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
255
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
 
256
 
 
257
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
258
#~ msgid ""
 
259
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
260
#~ "for desktop search)"
 
261
#~ msgstr ""
 
262
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
 
263
#~ "kereséshez)"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Calculation failed"
 
266
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
 
267
 
 
268
#~ msgid "1 file in index"
 
269
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
270
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
 
271
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
 
272
 
 
273
#, fuzzy
 
274
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
275
#~ msgctxt ""
 
276
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
277
#~ "to index for desktop search"
 
278
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
279
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
280
 
 
281
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
282
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
 
283
 
 
284
#~ msgctxt "@info:shell"
 
285
#~ msgid "Service to start"
 
286
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
 
287
 
 
288
#~ msgid "No service name specified"
 
289
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Unknown service name:"
 
292
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
 
293
 
 
294
#, fuzzy
 
295
#~| msgctxt ""
 
296
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
297
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
298
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
299
#~| "conflict with the AND keyword."
 
300
#~| msgid "or"
 
301
#~ msgid "Form"
 
302
#~ msgstr "vagy or"
 
303
 
 
304
#, fuzzy
 
305
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
306
#~ msgid "TextLabel"
 
307
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
308
 
 
309
#, fuzzy
 
310
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
311
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
312
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Basic Settings"
 
315
#~ msgstr "Alapbeállítások"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
318
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
 
319
 
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
322
#~ "with the Desktop Search."
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
 
325
#~ "keresővel integrált módon."
 
326
 
 
327
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
328
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
331
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
332
 
 
333
#~ msgid ""
 
334
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
335
#~ "just by name."
 
336
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
 
337
 
 
338
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
339
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
 
340
 
 
341
#, fuzzy
 
342
#~| msgid "Strigi File Indexing"
 
343
#~ msgid "File Indexing"
 
344
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
 
345
 
 
346
#~ msgid ""
 
347
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
348
#~ "desktop searches"
 
349
#~ msgstr ""
 
350
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
 
351
 
 
352
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
353
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
354
 
 
355
#, fuzzy
 
356
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
357
#~ msgid "Customize index folders..."
 
358
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Advanced Settings"
 
361
#~ msgstr "Speciális beállítások"
 
362
 
 
363
#, fuzzy
 
364
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
365
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
366
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Calculating..."
 
369
#~ msgstr "Számítás..."
 
370
 
 
371
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
372
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
375
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
378
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
 
379
 
 
380
#, fuzzy
 
381
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
382
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
383
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
 
384
 
 
385
#, fuzzy
 
386
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
387
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
388
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
 
389
 
 
390
#, fuzzy
 
391
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
392
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
393
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Configure"
 
396
#~ msgstr "Beállítás"
 
397
 
 
398
#~ msgid ""
 
399
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
400
#~ msgstr ""
 
401
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
 
402
#~ "hiba."
 
403
 
 
404
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
405
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
 
406
 
 
407
#~ msgid ""
 
408
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
409
#~ "time the server is started."
 
410
#~ msgstr ""
 
411
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
 
412
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
 
413
 
 
414
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
415
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
 
416
 
 
417
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
418
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
 
419
 
 
420
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
421
#~ msgstr ""
 
422
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
 
423
#~ "Strigi indexeléskor"
 
424
 
 
425
#~ msgctxt ""
 
426
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
427
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
428
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
429
#~ "conflict with the OR keyword."
 
430
#~ msgid "and"
 
431
#~ msgstr "és and"
 
432
 
 
433
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
434
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
435
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
 
436
 
 
437
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
438
#~ msgid ""
 
439
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
440
#~ "only be done once and might take a while."
 
441
#~ msgstr ""
 
442
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
 
443
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
 
444
 
 
445
#~ msgid "All Music Files"
 
446
#~ msgstr "Minden zenefájl"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Recent Files"
 
449
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
452
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
 
453
 
 
454
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
455
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
 
456
 
 
457
#~ msgid "Configure Strigi"
 
458
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Today's Files"
 
461
#~ msgstr "Mai fájlok"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
464
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
 
465
 
 
466
#~ msgctxt "@info_status"
 
467
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
468
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
 
469
 
 
470
#~ msgctxt "@info_status"
 
471
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
472
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
473
 
 
474
#~ msgctxt "@info_status"
 
475
#~ msgid "File indexer is idle"
 
476
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
 
477
 
 
478
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
479
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"