~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
 
2
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:27+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 15:49+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
11
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
 
 
19
#: BookmarkHandler.cpp:121
 
20
#, kde-format
 
21
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
 
22
msgid "%1 on %2"
 
23
msgstr "%1 : %2"
 
24
 
 
25
#: BookmarkHandler.cpp:123
 
26
#, kde-format
 
27
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
 
28
msgid "%1"
 
29
msgstr "%1"
 
30
 
 
31
#: ColorScheme.cpp:94
 
32
msgctxt "@item:intable palette"
 
33
msgid "Foreground"
 
34
msgstr "Előtér"
 
35
 
 
36
#: ColorScheme.cpp:95
 
37
msgctxt "@item:intable palette"
 
38
msgid "Background"
 
39
msgstr "Háttér"
 
40
 
 
41
#: ColorScheme.cpp:96
 
42
msgctxt "@item:intable palette"
 
43
msgid "Color 1"
 
44
msgstr "1. szín"
 
45
 
 
46
#: ColorScheme.cpp:97
 
47
msgctxt "@item:intable palette"
 
48
msgid "Color 2"
 
49
msgstr "2. szín"
 
50
 
 
51
#: ColorScheme.cpp:98
 
52
msgctxt "@item:intable palette"
 
53
msgid "Color 3"
 
54
msgstr "3. szín"
 
55
 
 
56
#: ColorScheme.cpp:99
 
57
msgctxt "@item:intable palette"
 
58
msgid "Color 4"
 
59
msgstr "4. szín"
 
60
 
 
61
#: ColorScheme.cpp:100
 
62
msgctxt "@item:intable palette"
 
63
msgid "Color 5"
 
64
msgstr "5. szín"
 
65
 
 
66
#: ColorScheme.cpp:101
 
67
msgctxt "@item:intable palette"
 
68
msgid "Color 6"
 
69
msgstr "6. szín"
 
70
 
 
71
#: ColorScheme.cpp:102
 
72
msgctxt "@item:intable palette"
 
73
msgid "Color 7"
 
74
msgstr "7. szín"
 
75
 
 
76
#: ColorScheme.cpp:103
 
77
msgctxt "@item:intable palette"
 
78
msgid "Color 8"
 
79
msgstr "8. szín"
 
80
 
 
81
#: ColorScheme.cpp:104
 
82
msgctxt "@item:intable palette"
 
83
msgid "Foreground (Intense)"
 
84
msgstr "Előtér (intenzív)"
 
85
 
 
86
#: ColorScheme.cpp:105
 
87
msgctxt "@item:intable palette"
 
88
msgid "Background (Intense)"
 
89
msgstr "Háttér (intenzív)"
 
90
 
 
91
#: ColorScheme.cpp:106
 
92
msgctxt "@item:intable palette"
 
93
msgid "Color 1 (Intense)"
 
94
msgstr "1. szín (intenzív)"
 
95
 
 
96
#: ColorScheme.cpp:107
 
97
msgctxt "@item:intable palette"
 
98
msgid "Color 2 (Intense)"
 
99
msgstr "2. szín (intenzív)"
 
100
 
 
101
#: ColorScheme.cpp:108
 
102
msgctxt "@item:intable palette"
 
103
msgid "Color 3 (Intense)"
 
104
msgstr "3. szín (intenzív)"
 
105
 
 
106
#: ColorScheme.cpp:109
 
107
msgctxt "@item:intable palette"
 
108
msgid "Color 4 (Intense)"
 
109
msgstr "4. szín (intenzív)"
 
110
 
 
111
#: ColorScheme.cpp:110
 
112
msgctxt "@item:intable palette"
 
113
msgid "Color 5 (Intense)"
 
114
msgstr "5. szín (intenzív)"
 
115
 
 
116
#: ColorScheme.cpp:111
 
117
msgctxt "@item:intable palette"
 
118
msgid "Color 6 (Intense)"
 
119
msgstr "6. szín (intenzív)"
 
120
 
 
121
#: ColorScheme.cpp:112
 
122
msgctxt "@item:intable palette"
 
123
msgid "Color 7 (Intense)"
 
124
msgstr "7. szín (intenzív)"
 
125
 
 
126
#: ColorScheme.cpp:113
 
127
msgctxt "@item:intable palette"
 
128
msgid "Color 8 (Intense)"
 
129
msgstr "8. szín (intenzív)"
 
130
 
 
131
#: ColorScheme.cpp:273
 
132
msgid "Un-named Color Scheme"
 
133
msgstr "Névtelen színséma"
 
134
 
 
135
#: ColorScheme.cpp:444
 
136
msgid "Accessible Color Scheme"
 
137
msgstr "Színséma csökkent látóképességűeknek"
 
138
 
 
139
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
 
140
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
 
141
msgid "Name"
 
142
msgstr "Név"
 
143
 
 
144
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
 
145
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
 
146
msgid "Color"
 
147
msgstr "Szín"
 
148
 
 
149
#: ColorSchemeEditor.cpp:93
 
150
msgctxt "@info:status"
 
151
msgid ""
 
152
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
 
153
"does not appear to support transparent windows."
 
154
msgstr ""
 
155
"A háttér áttetszőségi beállítása nem lesz használva, mivel az asztali "
 
156
"környezet úgy tűnik nem támogatja az áttetsző ablakokat."
 
157
 
 
158
#: ColorSchemeEditor.cpp:130
 
159
msgctxt "@action:button"
 
160
msgid "Select wallpaper image file"
 
161
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
 
162
 
 
163
#: CopyInputDialog.cpp:35
 
164
msgid "Copy Input"
 
165
msgstr "A bemenet másolása"
 
166
 
 
167
#: EditProfileDialog.cpp:70
 
168
msgid "Edit Profile"
 
169
msgstr "Profil szerkesztése"
 
170
 
 
171
#: EditProfileDialog.cpp:141
 
172
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
 
173
msgstr "<p>Minden profilnak nevet kell adni mentés előtt.</p>"
 
174
 
 
175
#: EditProfileDialog.cpp:176
 
176
#, kde-format
 
177
msgid "Editing profile: %2"
 
178
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
 
179
msgstr[0] "Profil szerkesztése: %2"
 
180
msgstr[1] "%1 profil szerkesztése: %2"
 
181
 
 
182
#: EditProfileDialog.cpp:183
 
183
#, kde-format
 
184
msgid "Edit Profile \"%1\""
 
185
msgstr "Profil szerkesztése - „%1”"
 
186
 
 
187
#: EditProfileDialog.cpp:260
 
188
msgid "Profile name is empty."
 
189
msgstr "A profilnév üres."
 
190
 
 
191
#: EditProfileDialog.cpp:326
 
192
msgid "One environment variable per line"
 
193
msgstr "Egy környezeti változó soronként"
 
194
 
 
195
#: EditProfileDialog.cpp:328
 
196
msgid "Edit Environment"
 
197
msgstr "Környezeti változók"
 
198
 
 
199
#: EditProfileDialog.cpp:355
 
200
msgid "Always Hide Tab Bar"
 
201
msgstr "A fülek elrejtése mindig"
 
202
 
 
203
#: EditProfileDialog.cpp:356
 
204
msgid "Show Tab Bar When Needed"
 
205
msgstr "A fülek csak szükség esetén látszódjanak"
 
206
 
 
207
#: EditProfileDialog.cpp:357
 
208
msgid "Always Show Tab Bar"
 
209
msgstr "A fülek mindig látszódjanak"
 
210
 
 
211
#: EditProfileDialog.cpp:362
 
212
msgid "Below Terminal Displays"
 
213
msgstr "A terminálablakok alatt"
 
214
 
 
215
#: EditProfileDialog.cpp:363
 
216
msgid "Above Terminal Displays"
 
217
msgstr "A terminálablakok felett"
 
218
 
 
219
#: EditProfileDialog.cpp:368
 
220
msgid "Put New Tab At The End"
 
221
msgstr "Új lap megnyitása az utolsó lap után"
 
222
 
 
223
#: EditProfileDialog.cpp:369
 
224
msgid "Put New Tab After Current Tab"
 
225
msgstr "Új lap megnyitása az aktuális lap után"
 
226
 
 
227
#: EditProfileDialog.cpp:495
 
228
msgid "Select Initial Directory"
 
229
msgstr "Kezdőkönyvtár"
 
230
 
 
231
#: EditProfileDialog.cpp:688
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "%1, size %2"
 
234
msgstr "%1, méret: %2"
 
235
 
 
236
#: EditProfileDialog.cpp:801 EditProfileDialog.cpp:810
 
237
msgid "New Color Scheme"
 
238
msgstr "Új színséma"
 
239
 
 
240
#: EditProfileDialog.cpp:803
 
241
msgid "Edit Color Scheme"
 
242
msgstr "Színséma szerkesztése"
 
243
 
 
244
#: EditProfileDialog.cpp:879
 
245
msgid ""
 
246
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
 
247
"supported on your desktop"
 
248
msgstr ""
 
249
"Ez a színséma áttetsző hátteret használ, melyet azonban a gép grafikus "
 
250
"alrendszere nem támogat."
 
251
 
 
252
#: EditProfileDialog.cpp:886
 
253
msgid ""
 
254
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
 
255
"Konsole to see transparent background."
 
256
msgstr ""
 
257
"A Konsole az asztali effektuso bekapcsolása előtt lett indítva. Újra kell "
 
258
"indítania a Konsole-t, hogy lássa az átlátszó hátteret."
 
259
 
 
260
#: EditProfileDialog.cpp:997 EditProfileDialog.cpp:1008
 
261
msgid "New Key Binding List"
 
262
msgstr "Új billentyűparancs-lista"
 
263
 
 
264
#: EditProfileDialog.cpp:999
 
265
msgid "Edit Key Binding List"
 
266
msgstr "Billentyűparancs-lista szerkesztése"
 
267
 
 
268
#: Filter.cpp:516
 
269
msgid "Open Link"
 
270
msgstr "Link megnyitása"
 
271
 
 
272
#: Filter.cpp:517
 
273
msgid "Copy Link Address"
 
274
msgstr "Link címének másolása"
 
275
 
 
276
#: Filter.cpp:521
 
277
msgid "Send Email To..."
 
278
msgstr "E-mail küldése…"
 
279
 
 
280
#: Filter.cpp:522
 
281
msgid "Copy Email Address"
 
282
msgstr "E-mail cím másolása"
 
283
 
 
284
#: HistorySizeDialog.cpp:47
 
285
msgid "Adjust Scrollback"
 
286
msgstr "Gördítősáv beállítása"
 
287
 
 
288
#: HistorySizeDialog.cpp:58
 
289
msgid "No scrollback"
 
290
msgstr "Ne legyen gördítősáv"
 
291
 
 
292
#: HistorySizeDialog.cpp:59
 
293
msgid "Fixed size scrollback: "
 
294
msgstr "Korlátozott visszagörgetés: "
 
295
 
 
296
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:757
 
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
 
298
#: HistorySizeDialog.cpp:60 rc.cpp:236
 
299
msgid "Unlimited scrollback"
 
300
msgstr "Végtelen visszagörgethetőség"
 
301
 
 
302
#: HistorySizeDialog.cpp:82
 
303
msgid "lines"
 
304
msgstr "sor"
 
305
 
 
306
#: HistorySizeDialog.cpp:89
 
307
msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
 
308
msgstr "<center>A beállítás csak átmeneti</center>"
 
309
 
 
310
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
 
311
msgid "Close the search bar"
 
312
msgstr "A keresősáv bezárása"
 
313
 
 
314
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
 
315
msgid "Find:"
 
316
msgstr "Keresés:"
 
317
 
 
318
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
 
319
msgid "Enter the text to search for here"
 
320
msgstr "A keresett szöveg"
 
321
 
 
322
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
 
323
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
 
324
msgid "Next"
 
325
msgstr "Következő"
 
326
 
 
327
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
 
328
msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
329
msgstr "Következő találat"
 
330
 
 
331
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
 
332
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
 
333
msgid "Previous"
 
334
msgstr "Előző"
 
335
 
 
336
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
 
337
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
338
msgstr "Előző találat"
 
339
 
 
340
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
 
341
msgctxt "@action:button Display options menu"
 
342
msgid "Options"
 
343
msgstr "Beállítások"
 
344
 
 
345
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
 
346
msgid "Display the options menu"
 
347
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
 
348
 
 
349
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
350
msgid "Case sensitive"
 
351
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
 
352
 
 
353
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
 
354
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
355
msgstr "Nagybetűérzékeny legyen-e a keresés"
 
356
 
 
357
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
 
358
msgid "Match regular expression"
 
359
msgstr "Reguláris kifejezésként"
 
360
 
 
361
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
362
msgid "Highlight all matches"
 
363
msgstr "Összes találat kiemelése"
 
364
 
 
365
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
 
366
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
367
msgstr "Ki legyenek-e emelve a találatok"
 
368
 
 
369
#: KeyBindingEditor.cpp:50
 
370
msgid "Key Combination"
 
371
msgstr "Billentyűkombináció"
 
372
 
 
373
#: KeyBindingEditor.cpp:50
 
374
msgid "Output"
 
375
msgstr "Kimenet"
 
376
 
 
377
#: main.cpp:59
 
378
msgid "Konsole"
 
379
msgstr "Konsole"
 
380
 
 
381
#: main.cpp:61
 
382
msgid "Terminal emulator"
 
383
msgstr "Terminálemulátor"
 
384
 
 
385
#: main.cpp:103
 
386
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
387
msgstr "Új Konsole példánynál használandó profil"
 
388
 
 
389
#: main.cpp:104
 
390
msgid "List the available profiles"
 
391
msgstr "A profilok listája"
 
392
 
 
393
#: main.cpp:106
 
394
msgid ""
 
395
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
 
396
"pressed"
 
397
msgstr ""
 
398
"A Konsole elindítása a háttérben. Az F12 lenyomásával hívható az előtérbe."
 
399
 
 
400
#: main.cpp:109
 
401
msgid ""
 
402
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
403
msgstr ""
 
404
"Új lap létrehozása egy már létező ablakban (új ablak létrehozása nélkül)"
 
405
 
 
406
#: main.cpp:110
 
407
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
408
msgstr "Lapok létrehozása a megadott lapok beállítófájljai szerint"
 
409
 
 
410
#: main.cpp:111
 
411
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
412
msgstr "Az új lap vagy ablak kezdőkönyvtárának beállítása „dir”-re"
 
413
 
 
414
#: main.cpp:113
 
415
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
416
msgstr ""
 
417
"Az áttetsző hátterek letiltása, akkor is, ha a rendszer támogatja a "
 
418
"használatát."
 
419
 
 
420
#: main.cpp:114
 
421
msgid ""
 
422
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
 
423
msgstr ""
 
424
"Az áttetszőség engedélyezése akkor is, ha a grafikus rendszer azt jelzi, "
 
425
"hogy nem támogatja."
 
426
 
 
427
#: main.cpp:116
 
428
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
429
msgstr ""
 
430
"A kezdeti munkamenetet nem kell automatikusan bezárni, amikor befejeződik."
 
431
 
 
432
#: main.cpp:118
 
433
msgid "Change the value of a profile property."
 
434
msgstr "Profilváltozó értékének módosítása."
 
435
 
 
436
#: main.cpp:119
 
437
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
438
msgstr ""
 
439
"Az összes profiltulajdonság nevének és típusának listázása ( a -p "
 
440
"kapcsolóval való használathoz)"
 
441
 
 
442
#: main.cpp:120
 
443
msgid "Command to execute"
 
444
msgstr "Végrehajtandó parancs"
 
445
 
 
446
#: main.cpp:121
 
447
msgid "Arguments passed to command"
 
448
msgstr "A parancs argumentumai"
 
449
 
 
450
#: main.cpp:122
 
451
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
452
msgstr ""
 
453
"Használja a --nofork kapcsolót az előtérben futtatáshoz (a -e kapcsolóval "
 
454
"együtt hasznos)."
 
455
 
 
456
#: main.cpp:127
 
457
msgid "Kurt Hindenburg"
 
458
msgstr "Kurt Hindenburg"
 
459
 
 
460
#: main.cpp:128
 
461
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
 
462
msgstr "Általános karbantartó, hibajavítások és általános fejlesztések"
 
463
 
 
464
#: main.cpp:130
 
465
msgid "Robert Knight"
 
466
msgstr "Robert Knight"
 
467
 
 
468
#: main.cpp:131
 
469
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
 
470
msgstr "Korábbi karbantartó, portolás KDE4-re"
 
471
 
 
472
#: main.cpp:133
 
473
msgid "Lars Doelle"
 
474
msgstr "Lars Doelle"
 
475
 
 
476
#: main.cpp:134
 
477
msgid "Original author"
 
478
msgstr "Eredeti szerző"
 
479
 
 
480
#: main.cpp:136
 
481
msgid "Jekyll Wu"
 
482
msgstr "Jekyll Wu"
 
483
 
 
484
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
 
485
msgid "Bug fixes and general improvements"
 
486
msgstr "Hibajavítások, módosítások"
 
487
 
 
488
#: main.cpp:139
 
489
msgid "Waldo Bastian"
 
490
msgstr "Waldo Bastian"
 
491
 
 
492
#: main.cpp:142
 
493
msgid "Stephan Binner"
 
494
msgstr "Stephan Binner"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:145
 
497
msgid "Thomas Dreibholz"
 
498
msgstr "Thomas Dreibholz"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:146
 
501
msgid "General improvements"
 
502
msgstr "Általános fejlesztések"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:148
 
505
msgid "Chris Machemer"
 
506
msgstr "Chris Machemer"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
 
509
msgid "Bug fixes"
 
510
msgstr "Hibajavítások"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:151
 
513
msgid "Stephan Kulow"
 
514
msgstr "Stephan Kulow"
 
515
 
 
516
#: main.cpp:152
 
517
msgid "Solaris support and history"
 
518
msgstr "Solaris-támogatás és naplózás"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:154
 
521
msgid "Alexander Neundorf"
 
522
msgstr "Alexander Neundorf"
 
523
 
 
524
#: main.cpp:155
 
525
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
 
526
msgstr "Hibajavítások, gyorsított elindulás"
 
527
 
 
528
#: main.cpp:157
 
529
msgid "Peter Silva"
 
530
msgstr "Peter Silva"
 
531
 
 
532
#: main.cpp:158
 
533
msgid "Marking improvements"
 
534
msgstr "Javított jelölés"
 
535
 
 
536
#: main.cpp:160
 
537
msgid "Lotzi Boloni"
 
538
msgstr "Lotzi Boloni"
 
539
 
 
540
#: main.cpp:161
 
541
msgid ""
 
542
"Embedded Konsole\n"
 
543
"Toolbar and session names"
 
544
msgstr ""
 
545
"Beágyazott Konsole\n"
 
546
"Eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
 
547
 
 
548
#: main.cpp:164
 
549
msgid "David Faure"
 
550
msgstr "David Faure"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:165
 
553
msgid ""
 
554
"Embedded Konsole\n"
 
555
"General improvements"
 
556
msgstr ""
 
557
"Beágyazott Konsole\n"
 
558
"Javítások"
 
559
 
 
560
#: main.cpp:168
 
561
msgid "Antonio Larrosa"
 
562
msgstr "Antonio Larrosa"
 
563
 
 
564
#: main.cpp:169
 
565
msgid "Visual effects"
 
566
msgstr "Vizuális effektek"
 
567
 
 
568
#: main.cpp:171
 
569
msgid "Matthias Ettrich"
 
570
msgstr "Matthias Ettrich"
 
571
 
 
572
#: main.cpp:172
 
573
msgid ""
 
574
"Code from the kvt project\n"
 
575
"General improvements"
 
576
msgstr ""
 
577
"Kód importálása a kvt projektből\n"
 
578
"Javítások"
 
579
 
 
580
#: main.cpp:175
 
581
msgid "Warwick Allison"
 
582
msgstr "Warwick Allison"
 
583
 
 
584
#: main.cpp:176
 
585
msgid "Schema and text selection improvements"
 
586
msgstr "Javítások sémakijelölésnél és szövegkiválasztásnál"
 
587
 
 
588
#: main.cpp:178
 
589
msgid "Dan Pilone"
 
590
msgstr "Dan Pilone"
 
591
 
 
592
#: main.cpp:179
 
593
msgid "SGI port"
 
594
msgstr "Portolás SGI-re"
 
595
 
 
596
#: main.cpp:181
 
597
msgid "Kevin Street"
 
598
msgstr "Kevin Street"
 
599
 
 
600
#: main.cpp:182
 
601
msgid "FreeBSD port"
 
602
msgstr "Portolás FreeBSD-re"
 
603
 
 
604
#: main.cpp:184
 
605
msgid "Sven Fischer"
 
606
msgstr "Sven Fischer"
 
607
 
 
608
#: main.cpp:187
 
609
msgid "Dale M. Flaven"
 
610
msgstr "Dale M. Flaven"
 
611
 
 
612
#: main.cpp:190
 
613
msgid "Martin Jones"
 
614
msgstr "Martin Jones"
 
615
 
 
616
#: main.cpp:193
 
617
msgid "Lars Knoll"
 
618
msgstr "Lars Knoll"
 
619
 
 
620
#: main.cpp:196
 
621
msgid "Thanks to many others.\n"
 
622
msgstr "És még sokan mások.\n"
 
623
 
 
624
#: MainWindow.cpp:254
 
625
msgid "&New Tab"
 
626
msgstr "Ú&j lap"
 
627
 
 
628
#: MainWindow.cpp:263
 
629
msgid "New &Window"
 
630
msgstr "Új &ablak"
 
631
 
 
632
#: MainWindow.cpp:274
 
633
msgid "&Bookmarks"
 
634
msgstr "&Könyvjelzők"
 
635
 
 
636
#: MainWindow.cpp:292 Part.cpp:100
 
637
msgid "Manage Profiles..."
 
638
msgstr "Profilok kezelése…"
 
639
 
 
640
#: MainWindow.cpp:298
 
641
msgid "Activate Menu"
 
642
msgstr "Menü aktiválása"
 
643
 
 
644
#: MainWindow.cpp:415
 
645
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
646
msgstr "Több nyitott lap van az ablakban, biztosan ki szeretne lépni?"
 
647
 
 
648
#: MainWindow.cpp:417 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
 
649
msgid "Confirm Close"
 
650
msgstr "A bezárás megerősítése"
 
651
 
 
652
#: MainWindow.cpp:419
 
653
msgid "Close Current Tab"
 
654
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
 
655
 
 
656
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
 
657
msgctxt "@title:window"
 
658
msgid "Manage Profiles"
 
659
msgstr "Profilok kezelése"
 
660
 
 
661
#: ManageProfilesDialog.cpp:235
 
662
msgctxt "@title:column Profile label"
 
663
msgid "Name"
 
664
msgstr "Név"
 
665
 
 
666
#: ManageProfilesDialog.cpp:236
 
667
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
 
668
msgid "Show in Menu"
 
669
msgstr "Megjelenítés a menüben"
 
670
 
 
671
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
 
672
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
 
673
msgid "Shortcut"
 
674
msgstr "Gyorsbillentyű"
 
675
 
 
676
#: ManageProfilesDialog.cpp:368
 
677
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
 
678
msgid "New Profile"
 
679
msgstr "Új profil"
 
680
 
 
681
#: Profile.cpp:150
 
682
msgid "Shell"
 
683
msgstr "Parancsértelmező"
 
684
 
 
685
#: ProfileList.cpp:47
 
686
msgid "Default profile"
 
687
msgstr "Alapértelmezett profil"
 
688
 
 
689
#: rc.cpp:1
 
690
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
691
msgid "Your names"
 
692
msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
 
693
 
 
694
#: rc.cpp:2
 
695
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
696
msgid "Your emails"
 
697
msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
 
698
 
 
699
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
 
700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
701
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
 
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
 
703
#: rc.cpp:5 rc.cpp:392
 
704
msgid "Description:"
 
705
msgstr "Leírás:"
 
706
 
 
707
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
 
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
709
#: rc.cpp:8
 
710
msgid "Background transparency:"
 
711
msgstr "A háttér átlátszósága:"
 
712
 
 
713
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
 
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
 
715
#: rc.cpp:11
 
716
msgid "Percent"
 
717
msgstr "százalék"
 
718
 
 
719
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
 
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
 
721
#: rc.cpp:14
 
722
msgid "Vary the background color for each tab"
 
723
msgstr "Más háttérszín minden lapon"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
 
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
727
#: rc.cpp:17
 
728
msgid "Wallpaper:"
 
729
msgstr "Háttérkép:"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
 
732
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
 
733
#: rc.cpp:20
 
734
msgid "The wallpaper picture file path"
 
735
msgstr "A háttérképfájl elérési útja"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
 
739
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
 
740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
741
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
 
742
msgid "..."
 
743
msgstr "…"
 
744
 
 
745
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
 
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
747
#: rc.cpp:26
 
748
msgid "Filter:"
 
749
msgstr "Szűrő:"
 
750
 
 
751
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
 
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
 
753
#: rc.cpp:29
 
754
msgid "Select All"
 
755
msgstr "Minden kijelölése"
 
756
 
 
757
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
 
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
 
759
#: rc.cpp:32
 
760
msgid "Deselect All"
 
761
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
 
762
 
 
763
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
 
764
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
765
#: rc.cpp:35
 
766
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
 
767
msgid "General"
 
768
msgstr "Általános"
 
769
 
 
770
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
 
771
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
 
772
#: rc.cpp:38
 
773
msgctxt "@title:group Generic, common options"
 
774
msgid "General"
 
775
msgstr "Általános"
 
776
 
 
777
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
 
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
 
779
#: rc.cpp:41
 
780
msgid "Profile name:"
 
781
msgstr "Profilnév:"
 
782
 
 
783
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
 
784
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
 
785
#: rc.cpp:44
 
786
msgid "A descriptive name for the profile"
 
787
msgstr "A profil leírása"
 
788
 
 
789
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
 
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
791
#: rc.cpp:47
 
792
msgid "Command:"
 
793
msgstr "Parancs:"
 
794
 
 
795
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
 
796
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
797
#: rc.cpp:50
 
798
msgid ""
 
799
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
 
800
"profile"
 
801
msgstr ""
 
802
"Ez a parancs hajtódik végre, ha új terminál-munkamenet kezdődik ezzel a "
 
803
"profillal"
 
804
 
 
805
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
 
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
807
#: rc.cpp:53
 
808
msgid "Initial directory:"
 
809
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
 
810
 
 
811
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
 
812
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
 
813
#: rc.cpp:56
 
814
msgid ""
 
815
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
 
816
msgstr "A profillal létrehozott terminál-munkamenetek kezdőkönyvtára"
 
817
 
 
818
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
 
819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
820
#: rc.cpp:59
 
821
msgid "Browse for initial directory"
 
822
msgstr "Kezdőkönyvtár kiválasztása"
 
823
 
 
824
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
 
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
 
826
#: rc.cpp:65
 
827
msgid "Start in same directory as current tab"
 
828
msgstr "Indulás abban a könyvtárban, ahol az aktuális lap"
 
829
 
 
830
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
 
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
832
#: rc.cpp:68
 
833
msgid "Icon:"
 
834
msgstr "Ikon:"
 
835
 
 
836
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
 
837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
 
838
#: rc.cpp:71
 
839
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
 
840
msgstr ""
 
841
"Válasza ki, melyik ikon jelenjen meg a profillal létrehozott lapok fülein"
 
842
 
 
843
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
 
845
#: rc.cpp:74
 
846
msgid "Environment:"
 
847
msgstr "Környezet:"
 
848
 
 
849
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
 
850
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
851
#: rc.cpp:77
 
852
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
 
853
msgstr "A környezeti változók neveinek és értékeinek szerkesztése"
 
854
 
 
855
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
857
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
 
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
859
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
 
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
861
#: rc.cpp:80 rc.cpp:173 rc.cpp:278
 
862
msgid "Edit..."
 
863
msgstr "Szerkesztés…"
 
864
 
 
865
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
 
866
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
 
867
#: rc.cpp:83
 
868
msgid "Window"
 
869
msgstr "Ablak"
 
870
 
 
871
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
 
872
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
 
873
#: rc.cpp:86
 
874
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
 
875
msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése a terminálablakokban"
 
876
 
 
877
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:223
 
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
 
879
#: rc.cpp:89
 
880
msgid "Show menu bar in new windows"
 
881
msgstr "Menüsor az új ablakokban"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
 
884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
 
885
#: rc.cpp:92
 
886
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
 
887
msgstr "Az ablakméret és pozíció beállítása ehhez a profilhoz kilépéskor"
 
888
 
 
889
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:239
 
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
 
891
#: rc.cpp:95
 
892
msgid "Save window size and position on exit"
 
893
msgstr "Az ablakméret és pozíció mentése kilépéskor"
 
894
 
 
895
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
 
896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
897
#: rc.cpp:98
 
898
msgid ""
 
899
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
 
900
"resizing"
 
901
msgstr ""
 
902
"A terminál méretének megjelenítése az ablak közepén átméretezés után (oszlop "
 
903
"x sor)"
 
904
 
 
905
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:249
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
907
#: rc.cpp:101
 
908
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
 
909
msgstr "Javasolt terminálméret megjelenítése átméretezés után"
 
910
 
 
911
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:273
 
912
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
 
913
#: rc.cpp:104
 
914
msgid "Tabs"
 
915
msgstr "Lapok"
 
916
 
 
917
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:279
 
918
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
919
#: rc.cpp:107
 
920
msgid "Tab Titles"
 
921
msgstr "Lapnevek"
 
922
 
 
923
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:288
 
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
925
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
 
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
927
#: rc.cpp:110 rc.cpp:434
 
928
msgid "Tab title format:"
 
929
msgstr "Lapnév-formátum:"
 
930
 
 
931
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:298
 
932
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
 
933
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
 
934
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
 
935
#: rc.cpp:113 rc.cpp:437
 
936
msgid "Normal tab title format"
 
937
msgstr "Normál lap névformátuma"
 
938
 
 
939
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
 
940
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
941
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
 
942
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
943
#: rc.cpp:116 rc.cpp:440
 
944
msgid "Edit normal tab title format"
 
945
msgstr "Normál lap névformátumának szerkesztése"
 
946
 
 
947
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:308
 
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
949
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:335
 
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
951
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
 
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
953
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
 
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
955
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:443 rc.cpp:455
 
956
msgid "Insert"
 
957
msgstr "Beszúrás"
 
958
 
 
959
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:315
 
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
961
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
 
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
963
#: rc.cpp:122 rc.cpp:446
 
964
msgid "Remote tab title format:"
 
965
msgstr "Távoli lap névformátuma:"
 
966
 
 
967
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:325
 
968
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
 
969
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
 
970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
 
971
#: rc.cpp:125 rc.cpp:449
 
972
msgid ""
 
973
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
 
974
"computer via SSH) is being executed"
 
975
msgstr ""
 
976
"Ez a névformátum távoli parancs (pl. SSH-s kapcsolat) végrehajtásakor "
 
977
"érvényes"
 
978
 
 
979
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
 
980
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
981
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
 
982
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
983
#: rc.cpp:128 rc.cpp:452
 
984
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
 
985
msgstr "Távoli parancs végrehajtásakor érvényes névformátum"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:345
 
988
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
989
#: rc.cpp:134
 
990
msgid "Tab Bar"
 
991
msgstr "Fülsáv"
 
992
 
 
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:354
 
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
995
#: rc.cpp:137
 
996
msgid "Tab bar display:"
 
997
msgstr "A fülsáv megjelenése:"
 
998
 
 
999
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:377
 
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
1001
#: rc.cpp:140
 
1002
msgid "Tab bar position:"
 
1003
msgstr "A fülsáv helye:"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:397
 
1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
 
1007
#: rc.cpp:143
 
1008
msgid "New tab behavior:"
 
1009
msgstr "Új lap működése:"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:417
 
1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
 
1013
#: rc.cpp:146
 
1014
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
 
1015
msgstr "„Új lap” és „A lap bezárása” gombok a fülsávon"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:427
 
1018
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
 
1019
#: rc.cpp:149
 
1020
msgid "Tab Monitoring"
 
1021
msgstr "Lapfigyelés"
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:436
 
1024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
 
1025
#: rc.cpp:152
 
1026
msgid "Seconds to detect silence:"
 
1027
msgstr "Csendfelismerés (másodperc):"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
 
1030
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
 
1031
#: rc.cpp:155
 
1032
msgid "The threshold of detected silence in seconds"
 
1033
msgstr "A csendfelismerés küszöbértéke másodpercekben"
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:489
 
1036
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
 
1037
#: rc.cpp:158
 
1038
msgid "Appearance"
 
1039
msgstr "Megjelenés"
 
1040
 
 
1041
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:501
 
1042
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1043
#: rc.cpp:161
 
1044
msgid "Color Scheme && Background"
 
1045
msgstr "Színséma és háttér"
 
1046
 
 
1047
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
 
1048
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
1049
#: rc.cpp:164
 
1050
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
 
1051
msgstr "Új színséma létrehozása a kijelölt séma alapján"
 
1052
 
 
1053
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:520
 
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
1055
#: rc.cpp:167
 
1056
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
 
1057
msgid "New..."
 
1058
msgstr "Új…"
 
1059
 
 
1060
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:527
 
1061
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
1062
#: rc.cpp:170
 
1063
msgid "Edit the selected color scheme"
 
1064
msgstr "A kijelölt színséma szerkesztése"
 
1065
 
 
1066
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:537
 
1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
1068
#: rc.cpp:176
 
1069
msgid "Delete the selected color scheme"
 
1070
msgstr "A kijelölt színséma törlése"
 
1071
 
 
1072
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
 
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
1074
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:899
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
1076
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
 
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
 
1078
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:398
 
1079
msgid "Remove"
 
1080
msgstr "Eltávolítás"
 
1081
 
 
1082
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:566
 
1083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1084
#: rc.cpp:182
 
1085
msgid "Font"
 
1086
msgstr "Betűtípus"
 
1087
 
 
1088
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:577
 
1089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
1090
#: rc.cpp:185
 
1091
msgid "Preview:"
 
1092
msgstr "Előnézet:"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:601
 
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1096
#: rc.cpp:188
 
1097
msgid "Text size:"
 
1098
msgstr "Betűméret:"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:611
 
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
1102
#: rc.cpp:191
 
1103
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
 
1104
msgid "Small"
 
1105
msgstr "Kicsi"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:618
 
1108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
 
1109
#: rc.cpp:194
 
1110
msgid "Adjust the font size used in this profile"
 
1111
msgstr "A profilban használt betűméret igazítása"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
 
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1115
#: rc.cpp:197
 
1116
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
 
1117
msgid "Large"
 
1118
msgstr "Nagy"
 
1119
 
 
1120
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:641
 
1121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
 
1122
#: rc.cpp:200
 
1123
msgid "Change the font used in this profile"
 
1124
msgstr "A profilban használt betűtípus módosítása"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:644
 
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
 
1128
#: rc.cpp:203
 
1129
msgid "Edit Font..."
 
1130
msgstr "A betűtípus módosítása…"
 
1131
 
 
1132
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:653
 
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
 
1134
#: rc.cpp:206
 
1135
msgid "Smooth fonts"
 
1136
msgstr "Élsimítás"
 
1137
 
 
1138
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:660
 
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
 
1140
#: rc.cpp:209
 
1141
msgid "Draw intense colors in bold font"
 
1142
msgstr "Intenzív színű félkövér betűk rajzolása"
 
1143
 
 
1144
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:671
 
1145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
 
1146
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:677
 
1147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
1148
#: rc.cpp:212 rc.cpp:215
 
1149
msgid "Scrolling"
 
1150
msgstr "Görgetés"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:692
 
1153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
 
1154
#: rc.cpp:218
 
1155
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
 
1156
msgstr "A gördítősáv letiltása, a korábban tárolt kimenetek törlése"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:695
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
 
1160
#: rc.cpp:221
 
1161
msgid "Disable scrollback"
 
1162
msgstr "A pufferelés letiltása"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:710
 
1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
 
1166
#: rc.cpp:224
 
1167
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
 
1168
msgstr "A kimenet adott számú sorának megjegyzése"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
 
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
 
1172
#: rc.cpp:227
 
1173
msgid "Fixed number of lines: "
 
1174
msgstr "Adott számú sor: "
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:720
 
1177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
 
1178
#: rc.cpp:230
 
1179
msgid "Number of lines of output to remember"
 
1180
msgstr "A kimenetből megjegyzendő sorok"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:754
 
1183
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
 
1184
#: rc.cpp:233
 
1185
msgid "Remember all output produced by the terminal"
 
1186
msgstr "A terminálban keletkezett kimenetek megjegyzése"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:767
 
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
1190
#: rc.cpp:239
 
1191
msgid "Scroll Bar"
 
1192
msgstr "Gördítősáv"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:782
 
1195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
1196
#: rc.cpp:242
 
1197
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
 
1198
msgstr "A gördítősáv a terminálablak bal oldalán legyen"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
 
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
1202
#: rc.cpp:245
 
1203
msgid "Show on left side"
 
1204
msgstr "Megjelenítés a bal oldalon"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
 
1207
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
1208
#: rc.cpp:248
 
1209
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
 
1210
msgstr "A gördítősáv a terminálablak jobb oldalán legyen"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
 
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
1214
#: rc.cpp:251
 
1215
msgid "Show on right side"
 
1216
msgstr "Megjelenés a jobb oldalon"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:814
 
1219
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
1220
#: rc.cpp:254
 
1221
msgid "Hide the scroll bar"
 
1222
msgstr "A gördítősáv elrejtése"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:817
 
1225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
1226
#: rc.cpp:257
 
1227
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
 
1228
msgid "Hidden"
 
1229
msgstr "Rejtett"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:841
 
1232
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
 
1233
#: rc.cpp:260
 
1234
msgid "Input"
 
1235
msgstr "Bemenet"
 
1236
 
 
1237
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:847
 
1238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
 
1239
#: rc.cpp:263
 
1240
msgid "Key Bindings"
 
1241
msgstr "Billentyűparancsok"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:856
 
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
1245
#: rc.cpp:266
 
1246
msgid ""
 
1247
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
 
1248
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
 
1249
"terminal program."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"A billentyűparancsok azt határozzák meg, hogyan továbbítsa a program a "
 
1252
"terminálablakban leütött karaktereket a terminálprogramok felé."
 
1253
 
 
1254
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
 
1255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
1256
#: rc.cpp:269
 
1257
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
 
1258
msgstr "Új billentyűparancs-lista létrehozása a kijelölt billentyűparancsokkal"
 
1259
 
 
1260
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
 
1261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
1262
#: rc.cpp:272
 
1263
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
 
1264
msgid "New..."
 
1265
msgstr "Új…"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:886
 
1268
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
1269
#: rc.cpp:275
 
1270
msgid "Edit the selected key bindings list"
 
1271
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista szerkesztése"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:896
 
1274
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
1275
#: rc.cpp:281
 
1276
msgid "Delete the selected key bindings list"
 
1277
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista törlése"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:923
 
1280
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
 
1281
#: rc.cpp:287
 
1282
msgctxt "@title:tab Complex options"
 
1283
msgid "Advanced"
 
1284
msgstr "Speciális"
 
1285
 
 
1286
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:929
 
1287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
1288
#: rc.cpp:290
 
1289
msgid "Terminal Features"
 
1290
msgstr "Termináljellemzők"
 
1291
 
 
1292
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:944
 
1293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
1294
#: rc.cpp:293
 
1295
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
 
1296
msgstr "Engedélyezi a terminálprogramoknak villogó szöveg kiírását"
 
1297
 
 
1298
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:947
 
1299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
1300
#: rc.cpp:296
 
1301
msgid "Allow blinking text"
 
1302
msgstr "Villogó szöveg engedélyezése"
 
1303
 
 
1304
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:960
 
1305
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
1306
#: rc.cpp:299
 
1307
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
 
1308
msgstr "A kimenet felfüggesztése a Ctrl+S megnyomásával"
 
1309
 
 
1310
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:963
 
1311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
1312
#: rc.cpp:302
 
1313
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
 
1314
msgstr "Áramlásvezérlés a Ctrl+S és Ctrl+Q billentyűkombinációkkal"
 
1315
 
 
1316
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:976
 
1317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
 
1318
#: rc.cpp:305
 
1319
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
 
1320
msgstr "A terminálprogramok átméretezhetik az ablakot"
 
1321
 
 
1322
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:979
 
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
 
1324
#: rc.cpp:308
 
1325
msgid "Allow programs to resize terminal window"
 
1326
msgstr "A programok át tudják méretezni a terminálablakot"
 
1327
 
 
1328
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:992
 
1329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
1330
#: rc.cpp:311
 
1331
msgid ""
 
1332
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
 
1333
"Hebrew only)"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Kétirányú megjelenítés engedélyezése terminálokban (csak az arab, fárszi és "
 
1336
"héber nyelveknél)"
 
1337
 
 
1338
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:995
 
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
1340
#: rc.cpp:314
 
1341
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
 
1342
msgstr "Kétirányú szövegmegjelenítés engedélyezése"
 
1343
 
 
1344
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
 
1345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
 
1346
#: rc.cpp:317
 
1347
msgid "Mouse Interaction"
 
1348
msgstr "Egérkezelés"
 
1349
 
 
1350
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1016
 
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
1352
#: rc.cpp:320
 
1353
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
 
1354
msgstr ""
 
1355
"Terminálban történő dupla kattintáskor a szó részét képező karakterek: "
 
1356
 
 
1357
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1029
 
1358
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
 
1359
#: rc.cpp:323
 
1360
msgid ""
 
1361
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
 
1362
"select whole words in the terminal"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Terminálban történő dupla kattintáskor az alábbi karakterek is a kijelölt "
 
1365
"szó részét képezzék"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1040
 
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
 
1369
#: rc.cpp:326
 
1370
msgid "Triple-click select: "
 
1371
msgstr "Tripla kattintásos kijelölés: "
 
1372
 
 
1373
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
 
1374
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
1375
#: rc.cpp:329
 
1376
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
 
1377
msgstr "A sor mely részei jelölődjenek ki tripla kattintás hatására."
 
1378
 
 
1379
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1051
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
1381
#: rc.cpp:332
 
1382
msgid " The whole current line"
 
1383
msgstr " A teljes jelenlegi sor"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1056
 
1386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
1387
#: rc.cpp:335
 
1388
msgid " From mouse position to the end of line"
 
1389
msgstr " A kurzorpozíciótól a sor végéig"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1079
 
1392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
1393
#: rc.cpp:338
 
1394
msgid ""
 
1395
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
 
1396
"hovered by the mouse pointer."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"A hivatkozásként vagy e-mail címként felismert szövegek aláhúzásra kerülnek, "
 
1399
"amikor rájuk mutat az egérmutatóval."
 
1400
 
 
1401
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1082
 
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
1403
#: rc.cpp:341
 
1404
msgid "Underline links"
 
1405
msgstr "Linkek aláhúzása"
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1092
 
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
 
1409
#: rc.cpp:344
 
1410
msgid "Cursor"
 
1411
msgstr "Kurzor"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1107
 
1414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
1415
#: rc.cpp:347
 
1416
msgid "Make the cursor blink regularly"
 
1417
msgstr "Villogó kurzor"
 
1418
 
 
1419
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1110
 
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
1421
#: rc.cpp:350
 
1422
msgid "Blinking cursor"
 
1423
msgstr "Villogó kurzor"
 
1424
 
 
1425
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
 
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1427
#: rc.cpp:353
 
1428
msgid "Cursor shape:"
 
1429
msgstr "A kurzor alakja:"
 
1430
 
 
1431
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1126
 
1432
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1433
#: rc.cpp:356
 
1434
msgid "Change the shape of the cursor"
 
1435
msgstr "A kurzor alakjának módosítása"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1130
 
1438
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1439
#: rc.cpp:359
 
1440
msgctxt "The shape of the cursor"
 
1441
msgid "Block"
 
1442
msgstr "Blokk"
 
1443
 
 
1444
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1135
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1446
#: rc.cpp:362
 
1447
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
 
1448
msgid "I-Beam"
 
1449
msgstr "I-betű"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1140
 
1452
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1453
#: rc.cpp:365
 
1454
msgctxt "The shape of the cursor"
 
1455
msgid "Underline"
 
1456
msgstr "Aláhúzás"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1169
 
1459
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
1460
#: rc.cpp:368
 
1461
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
 
1462
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az alatta levő karakter színével."
 
1463
 
 
1464
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1172
 
1465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
1466
#: rc.cpp:371
 
1467
msgid "Set cursor color to match current character"
 
1468
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az aktuális karakter színével"
 
1469
 
 
1470
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1187
 
1471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
1472
#: rc.cpp:374
 
1473
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
 
1474
msgstr "Állandó színű kurzor"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1190
 
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
1478
#: rc.cpp:377
 
1479
msgid "Custom cursor color:"
 
1480
msgstr "Kurzorszín:"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1203
 
1483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
 
1484
#: rc.cpp:380
 
1485
msgid "Select the color used to draw the cursor"
 
1486
msgstr "A kurzor kirajzolásához használt szín"
 
1487
 
 
1488
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1231
 
1489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
 
1490
#: rc.cpp:383
 
1491
msgid "Encoding"
 
1492
msgstr "Kódolás"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1240
 
1495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
1496
#: rc.cpp:386
 
1497
msgid "Default character encoding:"
 
1498
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1260
 
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
 
1502
#: rc.cpp:389
 
1503
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
 
1504
msgid "Select"
 
1505
msgstr "Kiválasztás"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
 
1508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
 
1509
#: rc.cpp:395
 
1510
msgid "Add"
 
1511
msgstr "Hozzáadás"
 
1512
 
 
1513
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
 
1514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1515
#: rc.cpp:401
 
1516
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
 
1517
msgid "Test Area"
 
1518
msgstr "Tesztterület"
 
1519
 
 
1520
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
 
1521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1522
#: rc.cpp:404
 
1523
msgid "Input:"
 
1524
msgstr "Bemenet:"
 
1525
 
 
1526
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
 
1527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1528
#: rc.cpp:407
 
1529
msgid "Output:"
 
1530
msgstr "Kimenet:"
 
1531
 
 
1532
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
 
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1534
#: rc.cpp:410
 
1535
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
 
1536
msgstr "Új profil létrehozása a kijelölttel"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
 
1539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1540
#: rc.cpp:413
 
1541
msgid "&New Profile..."
 
1542
msgstr "Új &profil…"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
 
1545
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1546
#: rc.cpp:416
 
1547
msgid "Edit the selected profile(s)"
 
1548
msgstr "A kijelölt profil(ok) szerkesztése"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
 
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1552
#: rc.cpp:419
 
1553
msgid "&Edit Profile..."
 
1554
msgstr "Profil sz&erkesztése…"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
 
1557
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1558
#: rc.cpp:422
 
1559
msgid "Delete the selected profile(s)"
 
1560
msgstr "A kijelölt profil(ok) törlése"
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1564
#: rc.cpp:425
 
1565
msgid "&Delete Profile"
 
1566
msgstr "P&rofil törlése"
 
1567
 
 
1568
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
 
1569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1570
#: rc.cpp:428
 
1571
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
1572
msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
 
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1576
#: rc.cpp:431
 
1577
msgid "&Set as Default"
 
1578
msgstr "Beállítá&s alapértelmezésnek"
 
1579
 
 
1580
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
 
1581
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1582
#: rc.cpp:458
 
1583
msgid "File"
 
1584
msgstr "Fájl"
 
1585
 
 
1586
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
 
1587
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1588
#: rc.cpp:461
 
1589
msgid "Edit"
 
1590
msgstr "Szerkesztés"
 
1591
 
 
1592
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
 
1593
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1594
#: rc.cpp:464
 
1595
msgid "View"
 
1596
msgstr "Nézet"
 
1597
 
 
1598
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
 
1599
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
 
1600
#: rc.cpp:467
 
1601
msgid "Split View"
 
1602
msgstr "Nézetmegosztás"
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
 
1605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1606
#: rc.cpp:470
 
1607
msgid "Settings"
 
1608
msgstr "Beállítások"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
 
1611
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1612
#: rc.cpp:473
 
1613
msgid "Help"
 
1614
msgstr "Súgó"
 
1615
 
 
1616
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
 
1617
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
1618
#: rc.cpp:476
 
1619
msgid "S&crollback"
 
1620
msgstr "P&ufferelés"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:23
 
1623
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
 
1624
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:63
 
1625
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
 
1626
#: rc.cpp:479 rc.cpp:488
 
1627
msgid "&Switch Profile"
 
1628
msgstr "Profilváltá&s"
 
1629
 
 
1630
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:17
 
1631
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
 
1632
#: rc.cpp:482
 
1633
msgid "Copy Input To"
 
1634
msgstr "A bemenet másolása ide"
 
1635
 
 
1636
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:44
 
1637
#. i18n: ectx: Menu (debug)
 
1638
#: rc.cpp:485
 
1639
msgid "Debug"
 
1640
msgstr "Nyomkövetés"
 
1641
 
 
1642
#: RenameTabsDialog.cpp:32
 
1643
msgid "Rename Tab"
 
1644
msgstr "Lap átnevezése"
 
1645
 
 
1646
#: schemas.cpp:1
 
1647
msgid "Black on Light Yellow"
 
1648
msgstr "Halványsárga alapon fekete"
 
1649
 
 
1650
#: schemas.cpp:2
 
1651
msgid "Black on White"
 
1652
msgstr "Fehér alapon fekete"
 
1653
 
 
1654
#: schemas.cpp:3
 
1655
msgid "White on Black"
 
1656
msgstr "Fekete alapon fehér"
 
1657
 
 
1658
#: schemas.cpp:4
 
1659
msgid "Black on Random Light"
 
1660
msgstr "Halvány alapon fekete"
 
1661
 
 
1662
#: schemas.cpp:5
 
1663
msgid "Dark Pastels"
 
1664
msgstr "Sötét pasztellszínek"
 
1665
 
 
1666
#: schemas.cpp:6
 
1667
msgid "Green on Black"
 
1668
msgstr "Fekete alapon zöld"
 
1669
 
 
1670
#: schemas.cpp:7
 
1671
msgid "Linux Colors"
 
1672
msgstr "Linux-színek"
 
1673
 
 
1674
#: schemas.cpp:8
 
1675
msgid "Solarized"
 
1676
msgstr "Égetett"
 
1677
 
 
1678
#: schemas.cpp:9
 
1679
msgid "Default (XFree 4)"
 
1680
msgstr "Alapértelmezés (XFree 4)"
 
1681
 
 
1682
#: schemas.cpp:10
 
1683
msgid "Linux console"
 
1684
msgstr "Linux parancsértelmező"
 
1685
 
 
1686
#: schemas.cpp:11
 
1687
msgid "Solaris console"
 
1688
msgstr "Solaris parancsértelmező"
 
1689
 
 
1690
#: schemas.cpp:12
 
1691
msgid "DEC VT420 Terminal"
 
1692
msgstr "DEC VT420 terminál"
 
1693
 
 
1694
#: SessionController.cpp:279
 
1695
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
 
1696
msgstr "A Konsole nem tudja, hogyan nyissa meg a könyvjelzőt: "
 
1697
 
 
1698
#: SessionController.cpp:419
 
1699
msgid "&Close Tab"
 
1700
msgstr "A lap &bezárása"
 
1701
 
 
1702
#: SessionController.cpp:425
 
1703
msgid "Open File Manager"
 
1704
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
 
1705
 
 
1706
#: SessionController.cpp:441
 
1707
msgid "Paste Selection"
 
1708
msgstr "A kijelölés beillesztése"
 
1709
 
 
1710
#: SessionController.cpp:445
 
1711
msgid "&Select All"
 
1712
msgstr "Minden kijelölé&se"
 
1713
 
 
1714
#: SessionController.cpp:452
 
1715
msgid "&Rename Tab..."
 
1716
msgstr "Lap átne&vezése…"
 
1717
 
 
1718
#: SessionController.cpp:458
 
1719
msgid "&All Tabs in Current Window"
 
1720
msgstr "&Az összes lap a jelenlegi ablakban"
 
1721
 
 
1722
#: SessionController.cpp:463
 
1723
msgid "&Select Tabs..."
 
1724
msgstr "Lapok kivála&sztása…"
 
1725
 
 
1726
#: SessionController.cpp:469
 
1727
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
 
1728
msgid "&None"
 
1729
msgstr "&Nincs"
 
1730
 
 
1731
#: SessionController.cpp:475
 
1732
msgid "&ZModem Upload..."
 
1733
msgstr "&ZModem feltöltés…"
 
1734
 
 
1735
#: SessionController.cpp:480
 
1736
msgid "Monitor for &Activity"
 
1737
msgstr "&Aktivitásjelző"
 
1738
 
 
1739
#: SessionController.cpp:485
 
1740
msgid "Monitor for &Silence"
 
1741
msgstr "&Üresjáratjelző"
 
1742
 
 
1743
#: SessionController.cpp:491
 
1744
msgid "Set &Encoding"
 
1745
msgstr "A kódolás b&eállítása"
 
1746
 
 
1747
#: SessionController.cpp:499
 
1748
msgid "Enlarge Font"
 
1749
msgstr "Nagyobb betűméret"
 
1750
 
 
1751
#: SessionController.cpp:504
 
1752
msgid "Shrink Font"
 
1753
msgstr "Kisebb betűméret"
 
1754
 
 
1755
#: SessionController.cpp:522
 
1756
msgid "Save Output &As..."
 
1757
msgstr "&A kimenet mentése másként…"
 
1758
 
 
1759
#: SessionController.cpp:525
 
1760
msgid "Adjust Scrollback..."
 
1761
msgstr "A visszagörgetés beállítása…"
 
1762
 
 
1763
#: SessionController.cpp:530
 
1764
msgid "Clear Scrollback"
 
1765
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése"
 
1766
 
 
1767
#: SessionController.cpp:534
 
1768
msgid "Clear Scrollback and Reset"
 
1769
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése és visszaállítás"
 
1770
 
 
1771
#: SessionController.cpp:540
 
1772
msgid "Configure Current Profile..."
 
1773
msgstr "A jelenlegi profil beállítása…"
 
1774
 
 
1775
#: SessionController.cpp:543
 
1776
msgid "Switch Profile"
 
1777
msgstr "Profilváltás"
 
1778
 
 
1779
#: SessionController.cpp:626
 
1780
msgid ""
 
1781
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
 
1782
"close it?"
 
1783
msgstr "Egy program még fut a munkafolyamatban. Biztosan be szeretné zárni?"
 
1784
 
 
1785
#: SessionController.cpp:629
 
1786
#, kde-format
 
1787
msgid ""
 
1788
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
 
1789
"want to close it?"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"A munkamenetben még fut a(z) „%1” nevű program. Biztosan be szeretné zárni?"
 
1792
 
 
1793
#: SessionController.cpp:652
 
1794
msgid ""
 
1795
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
 
1796
"by force?"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Egy program a munkamenetben nem akar meghalni. Biztosan ki szeretné lőni?"
 
1799
 
 
1800
#: SessionController.cpp:655
 
1801
#, kde-format
 
1802
msgid ""
 
1803
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
 
1804
"kill it by force?"
 
1805
msgstr ""
 
1806
"A munkamenetben még nem akar meghalni a(z) „%1” nevű program. Biztosan ki "
 
1807
"szeretné lőni?"
 
1808
 
 
1809
#: SessionController.cpp:1244
 
1810
msgid "Save ZModem Download to..."
 
1811
msgstr "ZModem letöltés mentése ide…"
 
1812
 
 
1813
#: SessionController.cpp:1253
 
1814
msgid ""
 
1815
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
 
1816
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
 
1817
"or 'lrzsz' package.</p>"
 
1818
msgstr ""
 
1819
"<p>Egy ZModem fájlátviteli kísérlet lett észlelve, de nem található "
 
1820
"megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az „rzsz” vagy "
 
1821
"„lrzsz” csomagot.</p>"
 
1822
 
 
1823
#: SessionController.cpp:1265
 
1824
msgid ""
 
1825
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
 
1826
msgstr ""
 
1827
"<p>A jelenlegi munkamenetben már folyamatban van egy ZModem fájlátvitel.</p>"
 
1828
 
 
1829
#: SessionController.cpp:1274
 
1830
msgid ""
 
1831
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
 
1832
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"<p>Nem található megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az "
 
1835
"„rzsz” vagy „lrzsz” csomagot.</p>"
 
1836
 
 
1837
#: SessionController.cpp:1280
 
1838
msgid "Select Files for ZModem Upload"
 
1839
msgstr "Fájlok kiválasztása a ZModem feltöltéshez"
 
1840
 
 
1841
#: SessionController.cpp:1352
 
1842
#, kde-format
 
1843
msgid "Save Output From %1"
 
1844
msgstr "A kimenet mentése innen: %1"
 
1845
 
 
1846
#: SessionController.cpp:1363
 
1847
#, kde-format
 
1848
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
 
1849
msgstr "%1 egy érvénytelen URL, a kimenet nem menthető."
 
1850
 
 
1851
#: SessionController.cpp:1441
 
1852
#, kde-format
 
1853
msgid ""
 
1854
"A problem occurred when saving the output.\n"
 
1855
"%1"
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Hiba történt a kimenet mentésekor.\n"
 
1858
"%1"
 
1859
 
 
1860
#: Session.cpp:376
 
1861
msgid "Could not find binary: "
 
1862
msgstr "Nem található ez a program: "
 
1863
 
 
1864
#: Session.cpp:385
 
1865
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
 
1866
msgid "Warning: "
 
1867
msgstr "Figyelmeztetés: "
 
1868
 
 
1869
#: Session.cpp:448
 
1870
#, kde-format
 
1871
msgid ""
 
1872
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
 
1873
"settings."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"„%1” nem található, „%2” indul el helyette. Ellenőrizze a profil "
 
1876
"beállításait."
 
1877
 
 
1878
#: Session.cpp:453
 
1879
msgid "Could not find an interactive shell to start."
 
1880
msgstr "Nem található indítható terminálprogram."
 
1881
 
 
1882
#: Session.cpp:491
 
1883
#, kde-format
 
1884
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
 
1885
msgstr "Nem sikerült elindítani: „%1” (argumentumok: „%2”)."
 
1886
 
 
1887
#: Session.cpp:601
 
1888
#, kde-format
 
1889
msgid "Silence in session '%1'"
 
1890
msgstr "Üresjárat - „%1”"
 
1891
 
 
1892
#: Session.cpp:653
 
1893
#, kde-format
 
1894
msgid "Bell in session '%1'"
 
1895
msgstr "Csengő - „%1”"
 
1896
 
 
1897
#: Session.cpp:659
 
1898
#, kde-format
 
1899
msgid "Activity in session '%1'"
 
1900
msgstr "Aktivitás - „%1”"
 
1901
 
 
1902
#: Session.cpp:845
 
1903
msgctxt "@info:shell This session is done"
 
1904
msgid "Finished"
 
1905
msgstr "Befejezve"
 
1906
 
 
1907
#: Session.cpp:861 Session.cpp:874
 
1908
#, kde-format
 
1909
msgid "Program '%1' crashed."
 
1910
msgstr "A(z) „%1” program összeomlott."
 
1911
 
 
1912
#: Session.cpp:863
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgid "Program '%1' exited with status %2."
 
1915
msgstr "A(z) „%1” program %2 állapotkóddal fejeződött be."
 
1916
 
 
1917
#: Session.cpp:1208
 
1918
msgid "ZModem Progress"
 
1919
msgstr "ZModem-állapot"
 
1920
 
 
1921
#: SessionManager.cpp:946
 
1922
msgctxt "@item:intable The session index"
 
1923
msgid "Number"
 
1924
msgstr "Szám"
 
1925
 
 
1926
#: SessionManager.cpp:948
 
1927
msgctxt "@item:intable The session title"
 
1928
msgid "Title"
 
1929
msgstr "Cím"
 
1930
 
 
1931
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Program Name: %n"
 
1934
msgstr "Programnév: %n"
 
1935
 
 
1936
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Current Directory (Short): %d"
 
1939
msgstr "Aktuális könyvtár (rövidített): %d"
 
1940
 
 
1941
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
 
1942
msgid "Current Directory (Long): %D"
 
1943
msgstr "Aktuális könyvtár (teljes): %D"
 
1944
 
 
1945
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:49
 
1946
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
 
1947
msgstr "A terminálban beállított ablakcím: %w"
 
1948
 
 
1949
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:50
 
1950
msgid "Session Number: %#"
 
1951
msgstr "Munkamenetszám: %#"
 
1952
 
 
1953
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:46
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "User Name: %u"
 
1956
msgstr "Felhasználónév: %u"
 
1957
 
 
1958
#: TabTitleFormatAction.cpp:47
 
1959
msgid "Remote Host (Short): %h"
 
1960
msgstr "Távoli gép (rövidített): %h"
 
1961
 
 
1962
#: TabTitleFormatAction.cpp:48
 
1963
msgid "Remote Host (Long): %H"
 
1964
msgstr "Távoli gép (teljes): %H"
 
1965
 
 
1966
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
 
1967
msgid "Size: XXX x XXX"
 
1968
msgstr "Méret: XXX x XXX"
 
1969
 
 
1970
#: TerminalDisplay.cpp:1129
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid "Size: %1 x %2"
 
1973
msgstr "Méret: %1 x %2"
 
1974
 
 
1975
#: TerminalDisplay.cpp:2914
 
1976
msgid "&Paste as text"
 
1977
msgstr "&Beillesztés szövegként"
 
1978
 
 
1979
#: TerminalDisplay.cpp:2974
 
1980
msgid ""
 
1981
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
 
1982
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
 
1983
msgstr ""
 
1984
"<qt>A kimenet <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">fel lett "
 
1985
"függesztve</a> a Ctrl+S megnyomásával. Folytatáshoz nyomja meg a <b>Ctrl+Q</"
 
1986
"b>-t.</qt>"
 
1987
 
 
1988
#: ViewContainer.cpp:456
 
1989
msgctxt "@action:inmenu"
 
1990
msgid "&Detach Tab"
 
1991
msgstr "&A lap kiemelése külön ablakba"
 
1992
 
 
1993
#: ViewContainer.cpp:460
 
1994
msgctxt "@action:inmenu"
 
1995
msgid "&Rename Tab..."
 
1996
msgstr "Lap átne&vezése…"
 
1997
 
 
1998
#: ViewContainer.cpp:464
 
1999
msgctxt "@action:inmenu"
 
2000
msgid "&Close Tab"
 
2001
msgstr "A lap &bezárása"
 
2002
 
 
2003
#: ViewManager.cpp:137
 
2004
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2005
msgid "Next Tab"
 
2006
msgstr "Következő lap"
 
2007
 
 
2008
#: ViewManager.cpp:138
 
2009
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2010
msgid "Previous Tab"
 
2011
msgstr "Előző lap"
 
2012
 
 
2013
#: ViewManager.cpp:139
 
2014
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2015
msgid "Switch to Last Tab"
 
2016
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
 
2017
 
 
2018
#: ViewManager.cpp:140
 
2019
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2020
msgid "Next View Container"
 
2021
msgstr "Következő nézettartó"
 
2022
 
 
2023
#: ViewManager.cpp:142
 
2024
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2025
msgid "Move Tab Left"
 
2026
msgstr "Lap mozgatása balra"
 
2027
 
 
2028
#: ViewManager.cpp:143
 
2029
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2030
msgid "Move Tab Right"
 
2031
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
 
2032
 
 
2033
#: ViewManager.cpp:153
 
2034
msgctxt "@action:inmenu"
 
2035
msgid "Split View Left/Right"
 
2036
msgstr "Nézetfelezés (bal-jobb)"
 
2037
 
 
2038
#: ViewManager.cpp:160
 
2039
msgctxt "@action:inmenu"
 
2040
msgid "Split View Top/Bottom"
 
2041
msgstr "Nézetfelezés (felül-alul)"
 
2042
 
 
2043
#: ViewManager.cpp:165
 
2044
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
 
2045
msgid "Close Active"
 
2046
msgstr "Az aktív nézet bezárása"
 
2047
 
 
2048
#: ViewManager.cpp:174
 
2049
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
 
2050
msgid "Close Others"
 
2051
msgstr "A többi nézet bezárása"
 
2052
 
 
2053
#: ViewManager.cpp:184
 
2054
msgctxt "@action:inmenu"
 
2055
msgid "D&etach Current Tab"
 
2056
msgstr "Aktuális lap ki&emelése külön ablakba"
 
2057
 
 
2058
#: ViewManager.cpp:193
 
2059
msgctxt "@action:inmenu"
 
2060
msgid "Expand View"
 
2061
msgstr "Nézet kiterjesztése"
 
2062
 
 
2063
#: ViewManager.cpp:201
 
2064
msgctxt "@action:inmenu"
 
2065
msgid "Shrink View"
 
2066
msgstr "Nézet leszűkítése"
 
2067
 
 
2068
#: ViewManager.cpp:223
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2071
msgid "Switch to Tab %1"
 
2072
msgstr "Váltás erre a lapra: %1"
 
2073
 
 
2074
#: Vt102Emulation.cpp:1007
 
2075
msgid ""
 
2076
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
 
2077
"presses into characters to send to the terminal is missing."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Nincs elérhető billentyűkonvertáló. Így nem lehet a leütött billentyűket "
 
2080
"továbbítani a terminálprogramnak."
 
2081
 
 
2082
#: ZModemDialog.cpp:36
 
2083
msgid "&Stop"
 
2084
msgstr "Áll&j"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Scrollback Options"
 
2087
#~ msgstr "Görgetési beállítások"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Save to current profile"
 
2090
#~ msgstr "Mentés a jelenlegi profilba"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Configure Profiles..."
 
2093
#~ msgstr "Profilbeállítások…"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid ""
 
2096
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
 
2097
#~ msgstr "Az összes karakter a jelenlegi szótól a sor végéig ki lesz jelölve."
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
 
2100
#~ msgstr "Kijelölés a jelenlegi szótól előre háromszoros kattintással"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "&Change Profile"
 
2103
#~ msgstr "Profil&váltás"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Change Profile"
 
2106
#~ msgstr "Profilváltás"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Maintainer"
 
2109
#~ msgstr "Karbantartó"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "Author"
 
2112
#~ msgstr "Szerző"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "Remote Connection..."
 
2115
#~ msgstr "Távoli kapcsolat..."
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "Remote Connection"
 
2118
#~ msgstr "Távoli kapcsolat"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Host:"
 
2121
#~ msgstr "Gépnév:"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "User:"
 
2124
#~ msgstr "Név:"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Lookup..."
 
2127
#~ msgstr "Keresés..."
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "Service:"
 
2130
#~ msgstr "Szolgáltatás:"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "SSH"
 
2133
#~ msgstr "SSH"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Secure FTP"
 
2136
#~ msgstr "SFTP"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Background color:"
 
2139
#~ msgstr "Háttérszín:"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Save as custom session"
 
2142
#~ msgstr "Mentés egyéni munkafolyamatként"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "New Remote Connection"
 
2145
#~ msgstr "Új távoli kapcsolat"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Connect"
 
2148
#~ msgstr "Csatlakozás"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Next View"
 
2151
#~ msgstr "Következő nézet"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Previous View"
 
2154
#~ msgstr "Előző nézet"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "Match case"
 
2157
#~ msgstr "Nagybetűérzékeny"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid ""
 
2160
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
 
2161
#~ "regular expression"
 
2162
#~ msgstr ""
 
2163
#~ "Megadja, hogy a beírt szöveget egyszerű szövegként vagy reguláris "
 
2164
#~ "kifejezésként kell-e értelmezni."
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
 
2167
#~ msgstr "A keresés a dokumentum végére ért, folytatás az elejétől."
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
 
2170
#~ msgstr "A keresés a dokumentum elejére ért, folytatás a végétől."
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "New &Tab"
 
2173
#~ msgstr "Ú&j lap"
 
2174
 
 
2175
#, fuzzy
 
2176
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
2177
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
 
2178
#~ msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
 
2179
 
 
2180
#, fuzzy
 
2181
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
2182
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
 
2183
#~ msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "Enter new tab text:"
 
2186
#~ msgstr "A lap új neve:"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "No profiles available"
 
2189
#~ msgstr "Nincs egy profil sem"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
 
2192
#~ msgstr "Dupla kattintással történő szókijelölés karakterei: "
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
2195
#~ msgstr "Menüsor"
 
2196
 
 
2197
#, fuzzy
 
2198
#~| msgid "Clear && Reset"
 
2199
#~ msgid "Clear and Reset"
 
2200
#~ msgstr "Törlés, majd alapállapotba"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid "Character Encoding"
 
2203
#~ msgstr "Karakterkódolás"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "Edit Current Profile..."
 
2206
#~ msgstr "Az aktuális profil módosítása..."
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "&Detach View"
 
2209
#~ msgstr "Nézet &leválasztása"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "&Copy"
 
2212
#~ msgstr "&Másolás"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Increase Text Size"
 
2215
#~ msgstr "Nagyobb betűméret"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Decrease Text Size"
 
2218
#~ msgstr "Kisebb betűméret"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Search Output..."
 
2221
#~ msgstr "Keresés a kimenetben..."
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Find Next"
 
2224
#~ msgstr "Követező"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Find Previous"
 
2227
#~ msgstr "Előző"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Open Browser Here"
 
2230
#~ msgstr "Böngésző megnyitása itt"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "C&lear Display"
 
2233
#~ msgstr "&Törlés"