1
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
2
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:27+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 15:49+0100\n"
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
#: BookmarkHandler.cpp:121
21
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
25
#: BookmarkHandler.cpp:123
27
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
32
msgctxt "@item:intable palette"
37
msgctxt "@item:intable palette"
42
msgctxt "@item:intable palette"
47
msgctxt "@item:intable palette"
52
msgctxt "@item:intable palette"
57
msgctxt "@item:intable palette"
61
#: ColorScheme.cpp:100
62
msgctxt "@item:intable palette"
66
#: ColorScheme.cpp:101
67
msgctxt "@item:intable palette"
71
#: ColorScheme.cpp:102
72
msgctxt "@item:intable palette"
76
#: ColorScheme.cpp:103
77
msgctxt "@item:intable palette"
81
#: ColorScheme.cpp:104
82
msgctxt "@item:intable palette"
83
msgid "Foreground (Intense)"
84
msgstr "Előtér (intenzív)"
86
#: ColorScheme.cpp:105
87
msgctxt "@item:intable palette"
88
msgid "Background (Intense)"
89
msgstr "Háttér (intenzív)"
91
#: ColorScheme.cpp:106
92
msgctxt "@item:intable palette"
93
msgid "Color 1 (Intense)"
94
msgstr "1. szín (intenzív)"
96
#: ColorScheme.cpp:107
97
msgctxt "@item:intable palette"
98
msgid "Color 2 (Intense)"
99
msgstr "2. szín (intenzív)"
101
#: ColorScheme.cpp:108
102
msgctxt "@item:intable palette"
103
msgid "Color 3 (Intense)"
104
msgstr "3. szín (intenzív)"
106
#: ColorScheme.cpp:109
107
msgctxt "@item:intable palette"
108
msgid "Color 4 (Intense)"
109
msgstr "4. szín (intenzív)"
111
#: ColorScheme.cpp:110
112
msgctxt "@item:intable palette"
113
msgid "Color 5 (Intense)"
114
msgstr "5. szín (intenzív)"
116
#: ColorScheme.cpp:111
117
msgctxt "@item:intable palette"
118
msgid "Color 6 (Intense)"
119
msgstr "6. szín (intenzív)"
121
#: ColorScheme.cpp:112
122
msgctxt "@item:intable palette"
123
msgid "Color 7 (Intense)"
124
msgstr "7. szín (intenzív)"
126
#: ColorScheme.cpp:113
127
msgctxt "@item:intable palette"
128
msgid "Color 8 (Intense)"
129
msgstr "8. szín (intenzív)"
131
#: ColorScheme.cpp:273
132
msgid "Un-named Color Scheme"
133
msgstr "Névtelen színséma"
135
#: ColorScheme.cpp:444
136
msgid "Accessible Color Scheme"
137
msgstr "Színséma csökkent látóképességűeknek"
139
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
140
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
144
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
145
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
149
#: ColorSchemeEditor.cpp:93
150
msgctxt "@info:status"
152
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
153
"does not appear to support transparent windows."
155
"A háttér áttetszőségi beállítása nem lesz használva, mivel az asztali "
156
"környezet úgy tűnik nem támogatja az áttetsző ablakokat."
158
#: ColorSchemeEditor.cpp:130
159
msgctxt "@action:button"
160
msgid "Select wallpaper image file"
161
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
163
#: CopyInputDialog.cpp:35
165
msgstr "A bemenet másolása"
167
#: EditProfileDialog.cpp:70
169
msgstr "Profil szerkesztése"
171
#: EditProfileDialog.cpp:141
172
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
173
msgstr "<p>Minden profilnak nevet kell adni mentés előtt.</p>"
175
#: EditProfileDialog.cpp:176
177
msgid "Editing profile: %2"
178
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
179
msgstr[0] "Profil szerkesztése: %2"
180
msgstr[1] "%1 profil szerkesztése: %2"
182
#: EditProfileDialog.cpp:183
184
msgid "Edit Profile \"%1\""
185
msgstr "Profil szerkesztése - „%1”"
187
#: EditProfileDialog.cpp:260
188
msgid "Profile name is empty."
189
msgstr "A profilnév üres."
191
#: EditProfileDialog.cpp:326
192
msgid "One environment variable per line"
193
msgstr "Egy környezeti változó soronként"
195
#: EditProfileDialog.cpp:328
196
msgid "Edit Environment"
197
msgstr "Környezeti változók"
199
#: EditProfileDialog.cpp:355
200
msgid "Always Hide Tab Bar"
201
msgstr "A fülek elrejtése mindig"
203
#: EditProfileDialog.cpp:356
204
msgid "Show Tab Bar When Needed"
205
msgstr "A fülek csak szükség esetén látszódjanak"
207
#: EditProfileDialog.cpp:357
208
msgid "Always Show Tab Bar"
209
msgstr "A fülek mindig látszódjanak"
211
#: EditProfileDialog.cpp:362
212
msgid "Below Terminal Displays"
213
msgstr "A terminálablakok alatt"
215
#: EditProfileDialog.cpp:363
216
msgid "Above Terminal Displays"
217
msgstr "A terminálablakok felett"
219
#: EditProfileDialog.cpp:368
220
msgid "Put New Tab At The End"
221
msgstr "Új lap megnyitása az utolsó lap után"
223
#: EditProfileDialog.cpp:369
224
msgid "Put New Tab After Current Tab"
225
msgstr "Új lap megnyitása az aktuális lap után"
227
#: EditProfileDialog.cpp:495
228
msgid "Select Initial Directory"
229
msgstr "Kezdőkönyvtár"
231
#: EditProfileDialog.cpp:688
234
msgstr "%1, méret: %2"
236
#: EditProfileDialog.cpp:801 EditProfileDialog.cpp:810
237
msgid "New Color Scheme"
240
#: EditProfileDialog.cpp:803
241
msgid "Edit Color Scheme"
242
msgstr "Színséma szerkesztése"
244
#: EditProfileDialog.cpp:879
246
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
247
"supported on your desktop"
249
"Ez a színséma áttetsző hátteret használ, melyet azonban a gép grafikus "
250
"alrendszere nem támogat."
252
#: EditProfileDialog.cpp:886
254
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
255
"Konsole to see transparent background."
257
"A Konsole az asztali effektuso bekapcsolása előtt lett indítva. Újra kell "
258
"indítania a Konsole-t, hogy lássa az átlátszó hátteret."
260
#: EditProfileDialog.cpp:997 EditProfileDialog.cpp:1008
261
msgid "New Key Binding List"
262
msgstr "Új billentyűparancs-lista"
264
#: EditProfileDialog.cpp:999
265
msgid "Edit Key Binding List"
266
msgstr "Billentyűparancs-lista szerkesztése"
270
msgstr "Link megnyitása"
273
msgid "Copy Link Address"
274
msgstr "Link címének másolása"
277
msgid "Send Email To..."
278
msgstr "E-mail küldése…"
281
msgid "Copy Email Address"
282
msgstr "E-mail cím másolása"
284
#: HistorySizeDialog.cpp:47
285
msgid "Adjust Scrollback"
286
msgstr "Gördítősáv beállítása"
288
#: HistorySizeDialog.cpp:58
289
msgid "No scrollback"
290
msgstr "Ne legyen gördítősáv"
292
#: HistorySizeDialog.cpp:59
293
msgid "Fixed size scrollback: "
294
msgstr "Korlátozott visszagörgetés: "
296
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:757
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
298
#: HistorySizeDialog.cpp:60 rc.cpp:236
299
msgid "Unlimited scrollback"
300
msgstr "Végtelen visszagörgethetőség"
302
#: HistorySizeDialog.cpp:82
306
#: HistorySizeDialog.cpp:89
307
msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
308
msgstr "<center>A beállítás csak átmeneti</center>"
310
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
311
msgid "Close the search bar"
312
msgstr "A keresősáv bezárása"
314
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
318
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
319
msgid "Enter the text to search for here"
320
msgstr "A keresett szöveg"
322
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
323
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
327
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
328
msgid "Find the next match for the current search phrase"
329
msgstr "Következő találat"
331
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
332
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
336
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
337
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
338
msgstr "Előző találat"
340
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
341
msgctxt "@action:button Display options menu"
345
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
346
msgid "Display the options menu"
347
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
349
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
350
msgid "Case sensitive"
351
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
353
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
354
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
355
msgstr "Nagybetűérzékeny legyen-e a keresés"
357
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
358
msgid "Match regular expression"
359
msgstr "Reguláris kifejezésként"
361
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
362
msgid "Highlight all matches"
363
msgstr "Összes találat kiemelése"
365
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
366
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
367
msgstr "Ki legyenek-e emelve a találatok"
369
#: KeyBindingEditor.cpp:50
370
msgid "Key Combination"
371
msgstr "Billentyűkombináció"
373
#: KeyBindingEditor.cpp:50
382
msgid "Terminal emulator"
383
msgstr "Terminálemulátor"
386
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
387
msgstr "Új Konsole példánynál használandó profil"
390
msgid "List the available profiles"
391
msgstr "A profilok listája"
395
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
398
"A Konsole elindítása a háttérben. Az F12 lenyomásával hívható az előtérbe."
402
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
404
"Új lap létrehozása egy már létező ablakban (új ablak létrehozása nélkül)"
407
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
408
msgstr "Lapok létrehozása a megadott lapok beállítófájljai szerint"
411
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
412
msgstr "Az új lap vagy ablak kezdőkönyvtárának beállítása „dir”-re"
415
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
417
"Az áttetsző hátterek letiltása, akkor is, ha a rendszer támogatja a "
422
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
424
"Az áttetszőség engedélyezése akkor is, ha a grafikus rendszer azt jelzi, "
425
"hogy nem támogatja."
428
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
430
"A kezdeti munkamenetet nem kell automatikusan bezárni, amikor befejeződik."
433
msgid "Change the value of a profile property."
434
msgstr "Profilváltozó értékének módosítása."
437
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
439
"Az összes profiltulajdonság nevének és típusának listázása ( a -p "
440
"kapcsolóval való használathoz)"
443
msgid "Command to execute"
444
msgstr "Végrehajtandó parancs"
447
msgid "Arguments passed to command"
448
msgstr "A parancs argumentumai"
451
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
453
"Használja a --nofork kapcsolót az előtérben futtatáshoz (a -e kapcsolóval "
457
msgid "Kurt Hindenburg"
458
msgstr "Kurt Hindenburg"
461
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
462
msgstr "Általános karbantartó, hibajavítások és általános fejlesztések"
465
msgid "Robert Knight"
466
msgstr "Robert Knight"
469
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
470
msgstr "Korábbi karbantartó, portolás KDE4-re"
477
msgid "Original author"
478
msgstr "Eredeti szerző"
484
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
485
msgid "Bug fixes and general improvements"
486
msgstr "Hibajavítások, módosítások"
489
msgid "Waldo Bastian"
490
msgstr "Waldo Bastian"
493
msgid "Stephan Binner"
494
msgstr "Stephan Binner"
497
msgid "Thomas Dreibholz"
498
msgstr "Thomas Dreibholz"
501
msgid "General improvements"
502
msgstr "Általános fejlesztések"
505
msgid "Chris Machemer"
506
msgstr "Chris Machemer"
508
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
510
msgstr "Hibajavítások"
513
msgid "Stephan Kulow"
514
msgstr "Stephan Kulow"
517
msgid "Solaris support and history"
518
msgstr "Solaris-támogatás és naplózás"
521
msgid "Alexander Neundorf"
522
msgstr "Alexander Neundorf"
525
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
526
msgstr "Hibajavítások, gyorsított elindulás"
533
msgid "Marking improvements"
534
msgstr "Javított jelölés"
538
msgstr "Lotzi Boloni"
543
"Toolbar and session names"
545
"Beágyazott Konsole\n"
546
"Eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
555
"General improvements"
557
"Beágyazott Konsole\n"
561
msgid "Antonio Larrosa"
562
msgstr "Antonio Larrosa"
565
msgid "Visual effects"
566
msgstr "Vizuális effektek"
569
msgid "Matthias Ettrich"
570
msgstr "Matthias Ettrich"
574
"Code from the kvt project\n"
575
"General improvements"
577
"Kód importálása a kvt projektből\n"
581
msgid "Warwick Allison"
582
msgstr "Warwick Allison"
585
msgid "Schema and text selection improvements"
586
msgstr "Javítások sémakijelölésnél és szövegkiválasztásnál"
594
msgstr "Portolás SGI-re"
598
msgstr "Kevin Street"
602
msgstr "Portolás FreeBSD-re"
606
msgstr "Sven Fischer"
609
msgid "Dale M. Flaven"
610
msgstr "Dale M. Flaven"
614
msgstr "Martin Jones"
621
msgid "Thanks to many others.\n"
622
msgstr "És még sokan mások.\n"
624
#: MainWindow.cpp:254
628
#: MainWindow.cpp:263
632
#: MainWindow.cpp:274
634
msgstr "&Könyvjelzők"
636
#: MainWindow.cpp:292 Part.cpp:100
637
msgid "Manage Profiles..."
638
msgstr "Profilok kezelése…"
640
#: MainWindow.cpp:298
641
msgid "Activate Menu"
642
msgstr "Menü aktiválása"
644
#: MainWindow.cpp:415
645
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
646
msgstr "Több nyitott lap van az ablakban, biztosan ki szeretne lépni?"
648
#: MainWindow.cpp:417 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
649
msgid "Confirm Close"
650
msgstr "A bezárás megerősítése"
652
#: MainWindow.cpp:419
653
msgid "Close Current Tab"
654
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
656
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
657
msgctxt "@title:window"
658
msgid "Manage Profiles"
659
msgstr "Profilok kezelése"
661
#: ManageProfilesDialog.cpp:235
662
msgctxt "@title:column Profile label"
666
#: ManageProfilesDialog.cpp:236
667
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
669
msgstr "Megjelenítés a menüben"
671
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
672
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
674
msgstr "Gyorsbillentyű"
676
#: ManageProfilesDialog.cpp:368
677
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
683
msgstr "Parancsértelmező"
685
#: ProfileList.cpp:47
686
msgid "Default profile"
687
msgstr "Alapértelmezett profil"
690
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
692
msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
695
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
697
msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
699
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
701
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
703
#: rc.cpp:5 rc.cpp:392
707
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
710
msgid "Background transparency:"
711
msgstr "A háttér átlátszósága:"
713
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
719
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
722
msgid "Vary the background color for each tab"
723
msgstr "Más háttérszín minden lapon"
725
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
731
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
732
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
734
msgid "The wallpaper picture file path"
735
msgstr "A háttérképfájl elérési útja"
737
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
739
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
741
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
745
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
751
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
755
msgstr "Minden kijelölése"
757
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
761
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
763
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
764
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
766
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
770
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
771
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
773
msgctxt "@title:group Generic, common options"
777
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
780
msgid "Profile name:"
783
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
784
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
786
msgid "A descriptive name for the profile"
787
msgstr "A profil leírása"
789
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
795
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
796
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
799
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
802
"Ez a parancs hajtódik végre, ha új terminál-munkamenet kezdődik ezzel a "
805
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
808
msgid "Initial directory:"
809
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
811
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
812
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
815
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
816
msgstr "A profillal létrehozott terminál-munkamenetek kezdőkönyvtára"
818
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
821
msgid "Browse for initial directory"
822
msgstr "Kezdőkönyvtár kiválasztása"
824
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
827
msgid "Start in same directory as current tab"
828
msgstr "Indulás abban a könyvtárban, ahol az aktuális lap"
830
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
836
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
839
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
841
"Válasza ki, melyik ikon jelenjen meg a profillal létrehozott lapok fülein"
843
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
849
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
850
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
852
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
853
msgstr "A környezeti változók neveinek és értékeinek szerkesztése"
855
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
857
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
859
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
861
#: rc.cpp:80 rc.cpp:173 rc.cpp:278
863
msgstr "Szerkesztés…"
865
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
866
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
871
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
872
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
874
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
875
msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése a terminálablakokban"
877
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:223
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
880
msgid "Show menu bar in new windows"
881
msgstr "Menüsor az új ablakokban"
883
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
886
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
887
msgstr "Az ablakméret és pozíció beállítása ehhez a profilhoz kilépéskor"
889
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:239
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
892
msgid "Save window size and position on exit"
893
msgstr "Az ablakméret és pozíció mentése kilépéskor"
895
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
899
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
902
"A terminál méretének megjelenítése az ablak közepén átméretezés után (oszlop "
905
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:249
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
908
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
909
msgstr "Javasolt terminálméret megjelenítése átméretezés után"
911
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:273
912
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
917
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:279
918
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
923
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:288
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
925
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
927
#: rc.cpp:110 rc.cpp:434
928
msgid "Tab title format:"
929
msgstr "Lapnév-formátum:"
931
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:298
932
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
933
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
934
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
935
#: rc.cpp:113 rc.cpp:437
936
msgid "Normal tab title format"
937
msgstr "Normál lap névformátuma"
939
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
940
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
941
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
942
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
943
#: rc.cpp:116 rc.cpp:440
944
msgid "Edit normal tab title format"
945
msgstr "Normál lap névformátumának szerkesztése"
947
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:308
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
949
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:335
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
951
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
953
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
955
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:443 rc.cpp:455
959
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:315
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
961
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
963
#: rc.cpp:122 rc.cpp:446
964
msgid "Remote tab title format:"
965
msgstr "Távoli lap névformátuma:"
967
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:325
968
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
969
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
971
#: rc.cpp:125 rc.cpp:449
973
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
974
"computer via SSH) is being executed"
976
"Ez a névformátum távoli parancs (pl. SSH-s kapcsolat) végrehajtásakor "
979
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
980
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
981
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
982
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
983
#: rc.cpp:128 rc.cpp:452
984
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
985
msgstr "Távoli parancs végrehajtásakor érvényes névformátum"
987
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:345
988
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:354
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
996
msgid "Tab bar display:"
997
msgstr "A fülsáv megjelenése:"
999
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:377
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1002
msgid "Tab bar position:"
1003
msgstr "A fülsáv helye:"
1005
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:397
1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
1008
msgid "New tab behavior:"
1009
msgstr "Új lap működése:"
1011
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:417
1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
1014
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1015
msgstr "„Új lap” és „A lap bezárása” gombok a fülsávon"
1017
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:427
1018
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
1020
msgid "Tab Monitoring"
1021
msgstr "Lapfigyelés"
1023
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:436
1024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1026
msgid "Seconds to detect silence:"
1027
msgstr "Csendfelismerés (másodperc):"
1029
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
1030
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1032
msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1033
msgstr "A csendfelismerés küszöbértéke másodpercekben"
1035
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:489
1036
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1041
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:501
1042
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1044
msgid "Color Scheme && Background"
1045
msgstr "Színséma és háttér"
1047
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
1048
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
1050
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
1051
msgstr "Új színséma létrehozása a kijelölt séma alapján"
1053
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:520
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
1056
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
1060
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:527
1061
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
1063
msgid "Edit the selected color scheme"
1064
msgstr "A kijelölt színséma szerkesztése"
1066
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:537
1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
1069
msgid "Delete the selected color scheme"
1070
msgstr "A kijelölt színséma törlése"
1072
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
1073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
1074
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:899
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
1076
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
1078
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:398
1080
msgstr "Eltávolítás"
1082
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:566
1083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1088
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:577
1089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1094
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:601
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1100
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:611
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1103
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
1107
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:618
1108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
1110
msgid "Adjust the font size used in this profile"
1111
msgstr "A profilban használt betűméret igazítása"
1113
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1116
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
1120
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:641
1121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
1123
msgid "Change the font used in this profile"
1124
msgstr "A profilban használt betűtípus módosítása"
1126
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:644
1127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
1129
msgid "Edit Font..."
1130
msgstr "A betűtípus módosítása…"
1132
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:653
1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
1135
msgid "Smooth fonts"
1138
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:660
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
1141
msgid "Draw intense colors in bold font"
1142
msgstr "Intenzív színű félkövér betűk rajzolása"
1144
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:671
1145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
1146
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:677
1147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
1148
#: rc.cpp:212 rc.cpp:215
1152
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:692
1153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
1155
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
1156
msgstr "A gördítősáv letiltása, a korábban tárolt kimenetek törlése"
1158
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:695
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
1161
msgid "Disable scrollback"
1162
msgstr "A pufferelés letiltása"
1164
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:710
1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
1167
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1168
msgstr "A kimenet adott számú sorának megjegyzése"
1170
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
1173
msgid "Fixed number of lines: "
1174
msgstr "Adott számú sor: "
1176
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:720
1177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
1179
msgid "Number of lines of output to remember"
1180
msgstr "A kimenetből megjegyzendő sorok"
1182
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:754
1183
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
1185
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1186
msgstr "A terminálban keletkezett kimenetek megjegyzése"
1188
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:767
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
1194
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:782
1195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
1197
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
1198
msgstr "A gördítősáv a terminálablak bal oldalán legyen"
1200
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
1203
msgid "Show on left side"
1204
msgstr "Megjelenítés a bal oldalon"
1206
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
1207
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
1209
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
1210
msgstr "A gördítősáv a terminálablak jobb oldalán legyen"
1212
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
1215
msgid "Show on right side"
1216
msgstr "Megjelenés a jobb oldalon"
1218
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:814
1219
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
1221
msgid "Hide the scroll bar"
1222
msgstr "A gördítősáv elrejtése"
1224
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:817
1225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
1227
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
1231
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:841
1232
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1237
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:847
1238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1240
msgid "Key Bindings"
1241
msgstr "Billentyűparancsok"
1243
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:856
1244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1247
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
1248
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
1251
"A billentyűparancsok azt határozzák meg, hogyan továbbítsa a program a "
1252
"terminálablakban leütött karaktereket a terminálprogramok felé."
1254
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
1255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1257
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
1258
msgstr "Új billentyűparancs-lista létrehozása a kijelölt billentyűparancsokkal"
1260
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
1261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1263
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
1267
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:886
1268
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
1270
msgid "Edit the selected key bindings list"
1271
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista szerkesztése"
1273
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:896
1274
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
1276
msgid "Delete the selected key bindings list"
1277
msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista törlése"
1279
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:923
1280
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
1282
msgctxt "@title:tab Complex options"
1286
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:929
1287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
1289
msgid "Terminal Features"
1290
msgstr "Termináljellemzők"
1292
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:944
1293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
1295
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
1296
msgstr "Engedélyezi a terminálprogramoknak villogó szöveg kiírását"
1298
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:947
1299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
1301
msgid "Allow blinking text"
1302
msgstr "Villogó szöveg engedélyezése"
1304
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:960
1305
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
1307
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
1308
msgstr "A kimenet felfüggesztése a Ctrl+S megnyomásával"
1310
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:963
1311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
1313
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
1314
msgstr "Áramlásvezérlés a Ctrl+S és Ctrl+Q billentyűkombinációkkal"
1316
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:976
1317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
1319
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
1320
msgstr "A terminálprogramok átméretezhetik az ablakot"
1322
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:979
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
1325
msgid "Allow programs to resize terminal window"
1326
msgstr "A programok át tudják méretezni a terminálablakot"
1328
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:992
1329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
1332
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
1335
"Kétirányú megjelenítés engedélyezése terminálokban (csak az arab, fárszi és "
1338
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:995
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
1341
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
1342
msgstr "Kétirányú szövegmegjelenítés engedélyezése"
1344
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
1345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1347
msgid "Mouse Interaction"
1348
msgstr "Egérkezelés"
1350
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1016
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1353
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1355
"Terminálban történő dupla kattintáskor a szó részét képező karakterek: "
1357
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1029
1358
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1361
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
1362
"select whole words in the terminal"
1364
"Terminálban történő dupla kattintáskor az alábbi karakterek is a kijelölt "
1365
"szó részét képezzék"
1367
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1040
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1370
msgid "Triple-click select: "
1371
msgstr "Tripla kattintásos kijelölés: "
1373
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
1374
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1376
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
1377
msgstr "A sor mely részei jelölődjenek ki tripla kattintás hatására."
1379
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1051
1380
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1382
msgid " The whole current line"
1383
msgstr " A teljes jelenlegi sor"
1385
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1056
1386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1388
msgid " From mouse position to the end of line"
1389
msgstr " A kurzorpozíciótól a sor végéig"
1391
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1079
1392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1395
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
1396
"hovered by the mouse pointer."
1398
"A hivatkozásként vagy e-mail címként felismert szövegek aláhúzásra kerülnek, "
1399
"amikor rájuk mutat az egérmutatóval."
1401
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1082
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1404
msgid "Underline links"
1405
msgstr "Linkek aláhúzása"
1407
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1092
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
1413
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1107
1414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
1416
msgid "Make the cursor blink regularly"
1417
msgstr "Villogó kurzor"
1419
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1110
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
1422
msgid "Blinking cursor"
1423
msgstr "Villogó kurzor"
1425
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1428
msgid "Cursor shape:"
1429
msgstr "A kurzor alakja:"
1431
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1126
1432
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1434
msgid "Change the shape of the cursor"
1435
msgstr "A kurzor alakjának módosítása"
1437
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1130
1438
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1440
msgctxt "The shape of the cursor"
1444
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1135
1445
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1447
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
1451
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1140
1452
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1454
msgctxt "The shape of the cursor"
1458
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1169
1459
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
1461
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
1462
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az alatta levő karakter színével."
1464
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1172
1465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
1467
msgid "Set cursor color to match current character"
1468
msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az aktuális karakter színével"
1470
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1187
1471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
1473
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
1474
msgstr "Állandó színű kurzor"
1476
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1190
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
1479
msgid "Custom cursor color:"
1480
msgstr "Kurzorszín:"
1482
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1203
1483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
1485
msgid "Select the color used to draw the cursor"
1486
msgstr "A kurzor kirajzolásához használt szín"
1488
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1231
1489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
1494
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1240
1495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
1497
msgid "Default character encoding:"
1498
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
1500
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1260
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
1503
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1505
msgstr "Kiválasztás"
1507
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
1508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1513
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
1514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1516
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1518
msgstr "Tesztterület"
1520
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
1521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1526
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
1527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1532
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1535
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1536
msgstr "Új profil létrehozása a kijelölttel"
1538
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
1539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1541
msgid "&New Profile..."
1542
msgstr "Új &profil…"
1544
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
1545
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1547
msgid "Edit the selected profile(s)"
1548
msgstr "A kijelölt profil(ok) szerkesztése"
1550
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1553
msgid "&Edit Profile..."
1554
msgstr "Profil sz&erkesztése…"
1556
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
1557
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1559
msgid "Delete the selected profile(s)"
1560
msgstr "A kijelölt profil(ok) törlése"
1562
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1565
msgid "&Delete Profile"
1566
msgstr "P&rofil törlése"
1568
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
1569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1571
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1572
msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
1574
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1577
msgid "&Set as Default"
1578
msgstr "Beállítá&s alapértelmezésnek"
1580
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1581
#. i18n: ectx: Menu (file)
1586
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
1587
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1590
msgstr "Szerkesztés"
1592
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
1593
#. i18n: ectx: Menu (view)
1598
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
1599
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
1602
msgstr "Nézetmegosztás"
1604
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
1605
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1608
msgstr "Beállítások"
1610
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
1611
#. i18n: ectx: Menu (help)
1616
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
1617
#. i18n: ectx: Menu (history)
1620
msgstr "P&ufferelés"
1622
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:23
1623
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
1624
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:63
1625
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
1626
#: rc.cpp:479 rc.cpp:488
1627
msgid "&Switch Profile"
1628
msgstr "Profilváltá&s"
1630
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:17
1631
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
1633
msgid "Copy Input To"
1634
msgstr "A bemenet másolása ide"
1636
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:44
1637
#. i18n: ectx: Menu (debug)
1640
msgstr "Nyomkövetés"
1642
#: RenameTabsDialog.cpp:32
1644
msgstr "Lap átnevezése"
1647
msgid "Black on Light Yellow"
1648
msgstr "Halványsárga alapon fekete"
1651
msgid "Black on White"
1652
msgstr "Fehér alapon fekete"
1655
msgid "White on Black"
1656
msgstr "Fekete alapon fehér"
1659
msgid "Black on Random Light"
1660
msgstr "Halvány alapon fekete"
1663
msgid "Dark Pastels"
1664
msgstr "Sötét pasztellszínek"
1667
msgid "Green on Black"
1668
msgstr "Fekete alapon zöld"
1671
msgid "Linux Colors"
1672
msgstr "Linux-színek"
1679
msgid "Default (XFree 4)"
1680
msgstr "Alapértelmezés (XFree 4)"
1683
msgid "Linux console"
1684
msgstr "Linux parancsértelmező"
1687
msgid "Solaris console"
1688
msgstr "Solaris parancsértelmező"
1691
msgid "DEC VT420 Terminal"
1692
msgstr "DEC VT420 terminál"
1694
#: SessionController.cpp:279
1695
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1696
msgstr "A Konsole nem tudja, hogyan nyissa meg a könyvjelzőt: "
1698
#: SessionController.cpp:419
1700
msgstr "A lap &bezárása"
1702
#: SessionController.cpp:425
1703
msgid "Open File Manager"
1704
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
1706
#: SessionController.cpp:441
1707
msgid "Paste Selection"
1708
msgstr "A kijelölés beillesztése"
1710
#: SessionController.cpp:445
1712
msgstr "Minden kijelölé&se"
1714
#: SessionController.cpp:452
1715
msgid "&Rename Tab..."
1716
msgstr "Lap átne&vezése…"
1718
#: SessionController.cpp:458
1719
msgid "&All Tabs in Current Window"
1720
msgstr "&Az összes lap a jelenlegi ablakban"
1722
#: SessionController.cpp:463
1723
msgid "&Select Tabs..."
1724
msgstr "Lapok kivála&sztása…"
1726
#: SessionController.cpp:469
1727
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1731
#: SessionController.cpp:475
1732
msgid "&ZModem Upload..."
1733
msgstr "&ZModem feltöltés…"
1735
#: SessionController.cpp:480
1736
msgid "Monitor for &Activity"
1737
msgstr "&Aktivitásjelző"
1739
#: SessionController.cpp:485
1740
msgid "Monitor for &Silence"
1741
msgstr "&Üresjáratjelző"
1743
#: SessionController.cpp:491
1744
msgid "Set &Encoding"
1745
msgstr "A kódolás b&eállítása"
1747
#: SessionController.cpp:499
1748
msgid "Enlarge Font"
1749
msgstr "Nagyobb betűméret"
1751
#: SessionController.cpp:504
1753
msgstr "Kisebb betűméret"
1755
#: SessionController.cpp:522
1756
msgid "Save Output &As..."
1757
msgstr "&A kimenet mentése másként…"
1759
#: SessionController.cpp:525
1760
msgid "Adjust Scrollback..."
1761
msgstr "A visszagörgetés beállítása…"
1763
#: SessionController.cpp:530
1764
msgid "Clear Scrollback"
1765
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése"
1767
#: SessionController.cpp:534
1768
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1769
msgstr "Az elgörgetett sorok törlése és visszaállítás"
1771
#: SessionController.cpp:540
1772
msgid "Configure Current Profile..."
1773
msgstr "A jelenlegi profil beállítása…"
1775
#: SessionController.cpp:543
1776
msgid "Switch Profile"
1777
msgstr "Profilváltás"
1779
#: SessionController.cpp:626
1781
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1783
msgstr "Egy program még fut a munkafolyamatban. Biztosan be szeretné zárni?"
1785
#: SessionController.cpp:629
1788
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1791
"A munkamenetben még fut a(z) „%1” nevű program. Biztosan be szeretné zárni?"
1793
#: SessionController.cpp:652
1795
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1798
"Egy program a munkamenetben nem akar meghalni. Biztosan ki szeretné lőni?"
1800
#: SessionController.cpp:655
1803
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1806
"A munkamenetben még nem akar meghalni a(z) „%1” nevű program. Biztosan ki "
1809
#: SessionController.cpp:1244
1810
msgid "Save ZModem Download to..."
1811
msgstr "ZModem letöltés mentése ide…"
1813
#: SessionController.cpp:1253
1815
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1816
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1817
"or 'lrzsz' package.</p>"
1819
"<p>Egy ZModem fájlátviteli kísérlet lett észlelve, de nem található "
1820
"megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az „rzsz” vagy "
1821
"„lrzsz” csomagot.</p>"
1823
#: SessionController.cpp:1265
1825
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1827
"<p>A jelenlegi munkamenetben már folyamatban van egy ZModem fájlátvitel.</p>"
1829
#: SessionController.cpp:1274
1831
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1832
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1834
"<p>Nem található megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.</p><p>Telepítse az "
1835
"„rzsz” vagy „lrzsz” csomagot.</p>"
1837
#: SessionController.cpp:1280
1838
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1839
msgstr "Fájlok kiválasztása a ZModem feltöltéshez"
1841
#: SessionController.cpp:1352
1843
msgid "Save Output From %1"
1844
msgstr "A kimenet mentése innen: %1"
1846
#: SessionController.cpp:1363
1848
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1849
msgstr "%1 egy érvénytelen URL, a kimenet nem menthető."
1851
#: SessionController.cpp:1441
1854
"A problem occurred when saving the output.\n"
1857
"Hiba történt a kimenet mentésekor.\n"
1861
msgid "Could not find binary: "
1862
msgstr "Nem található ez a program: "
1865
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1867
msgstr "Figyelmeztetés: "
1872
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1875
"„%1” nem található, „%2” indul el helyette. Ellenőrizze a profil "
1879
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1880
msgstr "Nem található indítható terminálprogram."
1884
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1885
msgstr "Nem sikerült elindítani: „%1” (argumentumok: „%2”)."
1889
msgid "Silence in session '%1'"
1890
msgstr "Üresjárat - „%1”"
1894
msgid "Bell in session '%1'"
1895
msgstr "Csengő - „%1”"
1899
msgid "Activity in session '%1'"
1900
msgstr "Aktivitás - „%1”"
1903
msgctxt "@info:shell This session is done"
1907
#: Session.cpp:861 Session.cpp:874
1909
msgid "Program '%1' crashed."
1910
msgstr "A(z) „%1” program összeomlott."
1914
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1915
msgstr "A(z) „%1” program %2 állapotkóddal fejeződött be."
1918
msgid "ZModem Progress"
1919
msgstr "ZModem-állapot"
1921
#: SessionManager.cpp:946
1922
msgctxt "@item:intable The session index"
1926
#: SessionManager.cpp:948
1927
msgctxt "@item:intable The session title"
1931
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
1933
msgid "Program Name: %n"
1934
msgstr "Programnév: %n"
1936
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
1938
msgid "Current Directory (Short): %d"
1939
msgstr "Aktuális könyvtár (rövidített): %d"
1941
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
1942
msgid "Current Directory (Long): %D"
1943
msgstr "Aktuális könyvtár (teljes): %D"
1945
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:49
1946
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
1947
msgstr "A terminálban beállított ablakcím: %w"
1949
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:50
1950
msgid "Session Number: %#"
1951
msgstr "Munkamenetszám: %#"
1953
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:46
1955
msgid "User Name: %u"
1956
msgstr "Felhasználónév: %u"
1958
#: TabTitleFormatAction.cpp:47
1959
msgid "Remote Host (Short): %h"
1960
msgstr "Távoli gép (rövidített): %h"
1962
#: TabTitleFormatAction.cpp:48
1963
msgid "Remote Host (Long): %H"
1964
msgstr "Távoli gép (teljes): %H"
1966
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
1967
msgid "Size: XXX x XXX"
1968
msgstr "Méret: XXX x XXX"
1970
#: TerminalDisplay.cpp:1129
1972
msgid "Size: %1 x %2"
1973
msgstr "Méret: %1 x %2"
1975
#: TerminalDisplay.cpp:2914
1976
msgid "&Paste as text"
1977
msgstr "&Beillesztés szövegként"
1979
#: TerminalDisplay.cpp:2974
1981
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
1982
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
1984
"<qt>A kimenet <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">fel lett "
1985
"függesztve</a> a Ctrl+S megnyomásával. Folytatáshoz nyomja meg a <b>Ctrl+Q</"
1988
#: ViewContainer.cpp:456
1989
msgctxt "@action:inmenu"
1991
msgstr "&A lap kiemelése külön ablakba"
1993
#: ViewContainer.cpp:460
1994
msgctxt "@action:inmenu"
1995
msgid "&Rename Tab..."
1996
msgstr "Lap átne&vezése…"
1998
#: ViewContainer.cpp:464
1999
msgctxt "@action:inmenu"
2001
msgstr "A lap &bezárása"
2003
#: ViewManager.cpp:137
2004
msgctxt "@action Shortcut entry"
2006
msgstr "Következő lap"
2008
#: ViewManager.cpp:138
2009
msgctxt "@action Shortcut entry"
2010
msgid "Previous Tab"
2013
#: ViewManager.cpp:139
2014
msgctxt "@action Shortcut entry"
2015
msgid "Switch to Last Tab"
2016
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
2018
#: ViewManager.cpp:140
2019
msgctxt "@action Shortcut entry"
2020
msgid "Next View Container"
2021
msgstr "Következő nézettartó"
2023
#: ViewManager.cpp:142
2024
msgctxt "@action Shortcut entry"
2025
msgid "Move Tab Left"
2026
msgstr "Lap mozgatása balra"
2028
#: ViewManager.cpp:143
2029
msgctxt "@action Shortcut entry"
2030
msgid "Move Tab Right"
2031
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
2033
#: ViewManager.cpp:153
2034
msgctxt "@action:inmenu"
2035
msgid "Split View Left/Right"
2036
msgstr "Nézetfelezés (bal-jobb)"
2038
#: ViewManager.cpp:160
2039
msgctxt "@action:inmenu"
2040
msgid "Split View Top/Bottom"
2041
msgstr "Nézetfelezés (felül-alul)"
2043
#: ViewManager.cpp:165
2044
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2045
msgid "Close Active"
2046
msgstr "Az aktív nézet bezárása"
2048
#: ViewManager.cpp:174
2049
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2050
msgid "Close Others"
2051
msgstr "A többi nézet bezárása"
2053
#: ViewManager.cpp:184
2054
msgctxt "@action:inmenu"
2055
msgid "D&etach Current Tab"
2056
msgstr "Aktuális lap ki&emelése külön ablakba"
2058
#: ViewManager.cpp:193
2059
msgctxt "@action:inmenu"
2061
msgstr "Nézet kiterjesztése"
2063
#: ViewManager.cpp:201
2064
msgctxt "@action:inmenu"
2066
msgstr "Nézet leszűkítése"
2068
#: ViewManager.cpp:223
2070
msgctxt "@action Shortcut entry"
2071
msgid "Switch to Tab %1"
2072
msgstr "Váltás erre a lapra: %1"
2074
#: Vt102Emulation.cpp:1007
2076
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2077
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2079
"Nincs elérhető billentyűkonvertáló. Így nem lehet a leütött billentyűket "
2080
"továbbítani a terminálprogramnak."
2082
#: ZModemDialog.cpp:36
2086
#~ msgid "Scrollback Options"
2087
#~ msgstr "Görgetési beállítások"
2089
#~ msgid "Save to current profile"
2090
#~ msgstr "Mentés a jelenlegi profilba"
2092
#~ msgid "Configure Profiles..."
2093
#~ msgstr "Profilbeállítások…"
2096
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2097
#~ msgstr "Az összes karakter a jelenlegi szótól a sor végéig ki lesz jelölve."
2099
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2100
#~ msgstr "Kijelölés a jelenlegi szótól előre háromszoros kattintással"
2102
#~ msgid "&Change Profile"
2103
#~ msgstr "Profil&váltás"
2105
#~ msgid "Change Profile"
2106
#~ msgstr "Profilváltás"
2108
#~ msgid "Maintainer"
2109
#~ msgstr "Karbantartó"
2114
#~ msgid "Remote Connection..."
2115
#~ msgstr "Távoli kapcsolat..."
2117
#~ msgid "Remote Connection"
2118
#~ msgstr "Távoli kapcsolat"
2126
#~ msgid "Lookup..."
2127
#~ msgstr "Keresés..."
2130
#~ msgstr "Szolgáltatás:"
2135
#~ msgid "Secure FTP"
2138
#~ msgid "Background color:"
2139
#~ msgstr "Háttérszín:"
2141
#~ msgid "Save as custom session"
2142
#~ msgstr "Mentés egyéni munkafolyamatként"
2144
#~ msgid "New Remote Connection"
2145
#~ msgstr "Új távoli kapcsolat"
2148
#~ msgstr "Csatlakozás"
2150
#~ msgid "Next View"
2151
#~ msgstr "Következő nézet"
2153
#~ msgid "Previous View"
2154
#~ msgstr "Előző nézet"
2156
#~ msgid "Match case"
2157
#~ msgstr "Nagybetűérzékeny"
2160
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2161
#~ "regular expression"
2163
#~ "Megadja, hogy a beírt szöveget egyszerű szövegként vagy reguláris "
2164
#~ "kifejezésként kell-e értelmezni."
2166
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2167
#~ msgstr "A keresés a dokumentum végére ért, folytatás az elejétől."
2169
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2170
#~ msgstr "A keresés a dokumentum elejére ért, folytatás a végétől."
2176
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
2177
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2178
#~ msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
2181
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
2182
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2183
#~ msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál"
2185
#~ msgid "Enter new tab text:"
2186
#~ msgstr "A lap új neve:"
2188
#~ msgid "No profiles available"
2189
#~ msgstr "Nincs egy profil sem"
2191
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2192
#~ msgstr "Dupla kattintással történő szókijelölés karakterei: "
2194
#~ msgid "Show Menu Bar"
2198
#~| msgid "Clear && Reset"
2199
#~ msgid "Clear and Reset"
2200
#~ msgstr "Törlés, majd alapállapotba"
2202
#~ msgid "Character Encoding"
2203
#~ msgstr "Karakterkódolás"
2205
#~ msgid "Edit Current Profile..."
2206
#~ msgstr "Az aktuális profil módosítása..."
2208
#~ msgid "&Detach View"
2209
#~ msgstr "Nézet &leválasztása"
2212
#~ msgstr "&Másolás"
2214
#~ msgid "Increase Text Size"
2215
#~ msgstr "Nagyobb betűméret"
2217
#~ msgid "Decrease Text Size"
2218
#~ msgstr "Kisebb betűméret"
2220
#~ msgid "Search Output..."
2221
#~ msgstr "Keresés a kimenetben..."
2223
#~ msgid "Find Next"
2224
#~ msgstr "Követező"
2226
#~ msgid "Find Previous"
2229
#~ msgid "Open Browser Here"
2230
#~ msgstr "Böngésző megnyitása itt"
2232
#~ msgid "C&lear Display"