~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 09:38+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: configdialog.cpp:52
22
 
msgid "Plugins"
23
 
msgstr "Bővítmények"
24
 
 
25
 
#: configdialog.cpp:81
26
 
msgid "User Interface"
27
 
msgstr "Felhasználói felület"
28
 
 
29
 
#: configdialog.cpp:87
30
 
msgid "Available Features"
31
 
msgstr "Elérhető funkciók"
32
 
 
33
 
#: interfaces/default/interface.cpp:89 interfaces/default/interface.cpp:90
34
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
35
 
msgid "Settings"
36
 
msgstr "Beállítások"
37
 
 
38
 
#: interfaces/default/interface.cpp:111
39
 
msgid "Help"
40
 
msgstr "Súgó"
41
 
 
42
 
#: interfaces/default/interface.cpp:112
43
 
msgid "Information on using this application"
44
 
msgstr "Információk az alkalmazás használatáról"
45
 
 
46
 
#: interfaces/default/interface.cpp:263 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
47
 
#, kde-format
48
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
49
 
msgid "%1 (%2)"
50
 
msgstr "%1 (%2)"
51
 
 
52
 
#: interfaces/default/interface.cpp:414
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "(From %1, %2)"
55
 
msgstr "(Innen: %1, %2)"
56
 
 
57
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
58
 
msgid "Actions"
59
 
msgstr "Műveletek"
60
 
 
61
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
62
 
msgid "Type to search."
63
 
msgstr "Írja be a keresési kifejezést."
64
 
 
65
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "1 item"
68
 
msgid_plural "%1 items"
69
 
msgstr[0] "1 elem"
70
 
msgstr[1] "%1 elem"
71
 
 
72
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
73
 
#, kde-format
74
 
msgid "1 action"
75
 
msgid_plural "%1 actions"
76
 
msgstr[0] "1 művelet"
77
 
msgstr[1] "%1 művelet"
78
 
 
79
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
80
 
msgid "Loading..."
81
 
msgstr "Betöltés…"
82
 
 
83
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
84
 
msgid "No results found."
85
 
msgstr "Nincs találat."
86
 
 
87
 
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
88
 
#, kde-format
89
 
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
90
 
msgid "%1 of %2"
91
 
msgstr "%1 / %2"
92
 
 
93
 
#: krunnerapp.cpp:128 krunnerdialog.cpp:73
94
 
msgid "Run Command"
95
 
msgstr "Parancsindító"
96
 
 
97
 
#: krunnerapp.cpp:133
98
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
99
 
msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával"
100
 
 
101
 
#: krunnerapp.cpp:139
102
 
msgid "Show System Activity"
103
 
msgstr "Rendszeraktivitás"
104
 
 
105
 
#: krunnerapp.cpp:145
106
 
msgid "Switch User"
107
 
msgstr "Váltás más felhasználóra"
108
 
 
109
 
#: krunnerapp.cpp:155
110
 
msgid "Lock Session"
111
 
msgstr "A munkamenet zárolása"
112
 
 
113
 
#: krunnerapp.cpp:195
114
 
#, kde-format
115
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
116
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
117
 
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
118
 
 
119
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
120
 
msgid "System Activity"
121
 
msgstr "Rendszeraktivitás"
122
 
 
123
 
#: lock/autologout.cc:38
124
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
125
 
msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
126
 
 
127
 
#: lock/autologout.cc:39
128
 
msgid ""
129
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
130
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
131
 
msgstr ""
132
 
"<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret vagy "
133
 
"nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
134
 
 
135
 
#: lock/autologout.cc:44
136
 
msgid "Time Remaining:"
137
 
msgstr "Hátralevő idő:"
138
 
 
139
 
#: lock/autologout.cc:77
140
 
#, kde-format
141
 
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
142
 
msgid_plural ""
143
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
144
 
msgstr[0] "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
145
 
msgstr[1] "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
146
 
 
147
 
#: lock/lockdlg.cc:100
148
 
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
149
 
msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
150
 
 
151
 
#: lock/lockdlg.cc:101
152
 
#, kde-format
153
 
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
154
 
msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
155
 
 
156
 
#: lock/lockdlg.cc:114
157
 
msgid "Unl&ock"
158
 
msgstr "&Feloldás"
159
 
 
160
 
#: lock/lockdlg.cc:116
161
 
msgid "Sw&itch User..."
162
 
msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
163
 
 
164
 
#: lock/lockdlg.cc:187
165
 
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
166
 
msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
167
 
 
168
 
#: lock/lockdlg.cc:195
169
 
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
170
 
msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
171
 
 
172
 
#: lock/lockdlg.cc:432
173
 
#, kde-format
174
 
msgid ""
175
 
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
176
 
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
177
 
msgstr ""
178
 
"A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
179
 
"kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
180
 
 
181
 
#: lock/lockdlg.cc:520
182
 
msgid "&Start New Session"
183
 
msgstr "Ú&j munkamenet"
184
 
 
185
 
#: lock/lockdlg.cc:528
186
 
#, kde-format
187
 
msgid ""
188
 
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
189
 
"current one.\n"
190
 
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
191
 
"displayed.\n"
192
 
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
193
 
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
194
 
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
195
 
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
196
 
"between sessions."
197
 
msgstr ""
198
 
"Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
199
 
"A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik meg.\n"
200
 
"Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az első, F"
201
 
"%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet eléréséhez "
202
 
"nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő funkcióbillentyűt. A "
203
 
"KDE panelen és a menükben további módokon is lehet váltani a munkamenetek "
204
 
"között."
205
 
 
206
 
#: lock/lockdlg.cc:541
207
 
msgid "&Do not ask again"
208
 
msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
209
 
 
210
 
#: lock/lockdlg.cc:597
211
 
msgid "Session"
212
 
msgstr "Munkafolyamat"
213
 
 
214
 
#: lock/lockdlg.cc:597
215
 
msgid "Location"
216
 
msgstr "Hely"
217
 
 
218
 
#: lock/lockdlg.cc:625
219
 
msgctxt "session"
220
 
msgid "&Activate"
221
 
msgstr "&Aktiválás"
222
 
 
223
 
#: lock/lockdlg.cc:634
224
 
msgid "Start &New Session"
225
 
msgstr "Ú&j munkafolyamat"
226
 
 
227
 
#: lock/lockprocess.cc:834
228
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
229
 
msgstr ""
230
 
"A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
231
 
 
232
 
#: lock/lockprocess.cc:838
233
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
234
 
msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
235
 
 
236
 
#: lock/lockprocess.cc:839
237
 
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
238
 
msgstr ""
239
 
"A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID módban "
240
 
"van beállítva."
241
 
 
242
 
#: lock/lockprocess.cc:902
243
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
244
 
msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
245
 
 
246
 
#: lock/main.cc:61
247
 
msgid "KDE Screen Locker"
248
 
msgstr "KDE képernyőzároló"
249
 
 
250
 
#: lock/main.cc:62
251
 
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
252
 
msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
253
 
 
254
 
#: lock/main.cc:65
255
 
msgid "Force session locking"
256
 
msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
257
 
 
258
 
#: lock/main.cc:66
259
 
msgid "Only start screen saver"
260
 
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
261
 
 
262
 
#: lock/main.cc:67
263
 
msgid "Immediately show the unlock dialog"
264
 
msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
265
 
 
266
 
#: lock/main.cc:68
267
 
msgid "Only use the blank screen saver"
268
 
msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
269
 
 
270
 
#: lock/main.cc:69
271
 
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
272
 
msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
273
 
 
274
 
#: lock/main.cc:70
275
 
msgid "Fork into the background after starting up"
276
 
msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
277
 
 
278
 
#: main.cpp:38
279
 
msgid "KDE run command interface"
280
 
msgstr "KDE parancsindító felület"
281
 
 
282
 
#: main.cpp:50
283
 
msgid "Run Command Interface"
284
 
msgstr "Parancsindító felület"
285
 
 
286
 
#: main.cpp:52
287
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
288
 
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
289
 
 
290
 
#: main.cpp:53
291
 
msgid "Aaron J. Seigo"
292
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
293
 
 
294
 
#: main.cpp:54
295
 
msgid "Author and maintainer"
296
 
msgstr "Szerző és karbantartó"
297
 
 
298
 
#: rc.cpp:1
299
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
300
 
msgid "Your names"
301
 
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
302
 
 
303
 
#: rc.cpp:2
304
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
305
 
msgid "Your emails"
306
 
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
307
 
 
308
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
309
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
310
 
#: rc.cpp:5
311
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
312
 
msgstr "A KRunner felületének stílusa"
313
 
 
314
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
315
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
316
 
#: rc.cpp:8
317
 
msgid ""
318
 
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
319
 
"the top of the screen"
320
 
msgstr ""
321
 
"Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a "
322
 
"képernyő teteje helyett"
323
 
 
324
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
325
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
326
 
#: rc.cpp:11
327
 
msgid "Completion mode used for the query text."
328
 
msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód."
329
 
 
330
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
331
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
332
 
#: rc.cpp:14
333
 
msgid "History if past queries successfully completed"
334
 
msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek"
335
 
 
336
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
337
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
338
 
#: rc.cpp:17
339
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
340
 
msgstr ""
341
 
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
342
 
 
343
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
344
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
345
 
#: rc.cpp:23
346
 
msgid "Enable screen saver"
347
 
msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
348
 
 
349
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
350
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
351
 
#: rc.cpp:26
352
 
msgid "Enables the screen saver."
353
 
msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
354
 
 
355
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
356
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
357
 
#: rc.cpp:29
358
 
msgid "Screen saver timeout"
359
 
msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
360
 
 
361
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
362
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
363
 
#: rc.cpp:32
364
 
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
365
 
msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
366
 
 
367
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
368
 
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
369
 
#: rc.cpp:35
370
 
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
371
 
msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
372
 
 
373
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
374
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
375
 
#: rc.cpp:38
376
 
msgid ""
377
 
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
378
 
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
379
 
"screen savers\n"
380
 
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
381
 
"suspend them."
382
 
msgstr ""
383
 
"A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
384
 
"energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
385
 
"       mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány  képernyővédő\n"
386
 
"       azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
387
 
"felfüggeszteni azokat."
388
 
 
389
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
391
 
#: rc.cpp:43
392
 
msgid "Positioning:"
393
 
msgstr "Elhelyezkedés:"
394
 
 
395
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
397
 
#: rc.cpp:46
398
 
msgid "Top edge of screen"
399
 
msgstr "A képernyő felső szélén"
400
 
 
401
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
403
 
#: rc.cpp:49
404
 
msgid "Free floating window"
405
 
msgstr "Szabadon lebegő ablak"
406
 
 
407
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
409
 
#: rc.cpp:52
410
 
msgid "Style:"
411
 
msgstr "Stílus:"
412
 
 
413
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
414
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
415
 
#: rc.cpp:55
416
 
msgid "Command oriented"
417
 
msgstr "Parancsorientált"
418
 
 
419
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
421
 
#: rc.cpp:58
422
 
msgid "Task oriented"
423
 
msgstr "Feladatorientált"
424
 
 
425
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
427
 
#: rc.cpp:61
428
 
msgid "Preview"
429
 
msgstr "Előnézet"
430
 
 
431
 
#~ msgid "Log Out"
432
 
#~ msgstr "Kijelentkezés"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
435
 
#~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
438
 
#~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
441
 
#~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül"
442
 
 
443
 
#~ msgid ""
444
 
#~ "Could not log out properly.\n"
445
 
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
446
 
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
447
 
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
448
 
#~ msgstr ""
449
 
#~ "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
450
 
#~ "A munkamenetkezelő nem érhető el. Ki lehet kényszeríteni a leállást a Ctrl"
451
 
#~ "+Alt+Backspace billentyűkombinációval, de ilyenkor a munkamenet állapota "
452
 
#~ "nem mentődik el."
453
 
 
454
 
#~ msgid "KRunner Settings"
455
 
#~ msgstr "Beállítások: KRunner"
456
 
 
457
 
#~ msgid "KRunner Locker"
458
 
#~ msgstr "KRunner képernyőzároló"