380
330
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
381
331
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt dekódoláshoz és ellenőrzéshez"
383
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
384
msgctxt "@title:window"
385
msgid "Delete Certificates"
386
msgstr "Tanúsítványok törlése"
388
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
390
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
391
"Check your installation."
393
"Sem az OpenPGP-, sem a CMS-modulok nem támogatják tanúsítvány törlését.\n"
394
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
396
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
398
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
399
"Check your installation.\n"
400
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
402
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
403
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
404
"Csak a kijelölt CMS-tanúsítványok lesznek törölve."
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
407
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
409
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
410
"Check your installation."
412
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
413
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
415
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
417
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
418
"Check your installation.\n"
419
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
421
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
422
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
423
"Csak a kijelölt OpenPGP-tanúsítványok lesznek törölve."
425
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
426
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
428
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
429
"Check your installation."
431
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
432
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
434
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
435
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
436
msgid "Certificate Deletion Failed"
437
msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült"
439
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
440
msgid "Certificate Deletion Problem"
441
msgstr "Hiba történt egy tanúsítvány törlésekor"
443
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
445
msgid "OpenPGP backend: %1"
446
msgstr "OpenPGP-modul: %1"
448
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
450
msgid "CMS backend: %1"
451
msgstr "CMS-modul: %1"
453
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
456
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
459
"<qt><p>Hiba történt a következő tanúsítvány törlése közben:</p><p><b>%1</b></"
462
333
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
463
334
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
748
619
msgid "Select Certificate File"
749
620
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
751
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
753
#| msgid "Imported Certificates from %1"
754
msgctxt "@info:tooltip"
755
msgid "Imported Certificates from %1"
756
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
758
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
760
#| msgid "Imported Certificates from %1"
761
msgctxt "@info:tooltip"
762
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
763
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
765
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
767
#| msgid "Imported Certificates"
769
msgid "Imported Certificates"
770
msgstr "Importált tanúsítványok"
772
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
774
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
775
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
777
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
779
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
780
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
782
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
784
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
785
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
786
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
788
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
789
msgid "Total number processed:"
790
msgstr "A feldolgozottak száma:"
792
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
796
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
797
msgid "New signatures:"
798
msgstr "Új aláírások:"
800
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
801
msgid "New user IDs:"
802
msgstr "Új felhasználóazonosítók:"
804
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
805
msgid "Certificates without user IDs:"
806
msgstr "Felhasználóazonosító nélküli tanúsítványok:"
808
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
810
msgstr "Új alkulcsok:"
812
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
813
msgid "Newly revoked:"
814
msgstr "Frissen visszavonva:"
816
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
817
msgid "Not imported:"
818
msgstr "Nem importált:"
820
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
822
msgstr "Nem változott:"
824
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
826
#| msgid "Secret keys processed:"
827
msgid "Secret keys processed:"
828
msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:"
830
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
832
#| msgid "Secret keys imported:"
833
msgid "Secret keys imported:"
834
msgstr "Importált titkos kulcsok:"
836
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
838
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
839
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
840
msgstr "<em>Nem</em> importált titkos kulcsok:"
842
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
844
#| msgid "Secret keys unchanged:"
845
msgid "Secret keys unchanged:"
846
msgstr "Nem változott titkos kulcsok:"
848
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
851
#| "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report "
853
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
855
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
857
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
858
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
861
#| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
863
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
866
"<qt><p>A tanúsítványimportálás részletes eredménye:</p><table>%1</table></qt>"
868
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
870
#| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
872
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
875
"<qt><p>%1 importálásának részletes eredménye:</p><table>%2</table></qt>"
877
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
883
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
884
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
885
msgid "Certificate Import Result"
886
msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye"
888
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
891
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
894
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
896
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
899
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
902
"<qt><p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%2</b></p></"
905
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
906
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
909
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
912
"A tanúsítvány típusa (%1) nem támogatott a telepített Kleopatra-változatban."
914
622
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
916
624
#| msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
986
694
"valamilyen váratlan hiba miatt befejeződött.</para><para>A részletek a(z) "
987
695
"<icode>%1</icode> kimenetében találhatók.</para>"
989
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
991
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
992
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
993
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
994
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
997
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
999
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1000
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1001
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
1002
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
1005
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
1006
msgid "Hex-String Search"
1009
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
1010
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
1011
#, fuzzy, kde-format
1012
#| msgid "Export Certificates to Server..."
1013
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
1014
msgid "%1 Certificate Server"
1015
msgstr "Tanúsítvány exportálása kiszolgálóra..."
1017
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
1018
#, fuzzy, kde-format
1020
#| "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n"
1024
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
1027
"Nem sikerült keresni a kulcskiszolgálón. A hibaüzenet:\n"
1030
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
1033
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
1034
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
1035
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
1036
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
1037
"have to refine your search.</para>"
1039
"<para>A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni.</para><para>A "
1040
"lekérdezés túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik "
1041
"korlátot.</para><para>A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi "
1042
"eredmények korlátját, de ha az egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor "
1043
"szűkíteni kell a keresési feltételt.</para>"
1045
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
1047
msgid "Result Truncated"
1048
msgstr "Az eredmény lerövidült"
1050
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
1053
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1054
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1055
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1056
"Kleopatra</interface>.</para>"
1058
"<para>Nincs beállítva címtárszolgáltató.</para><para>Kereséshez legalább egy "
1059
"címtárszolgálatót be kell állítani.</para><para>Címtárszolgáltatót itt lehet "
1060
"beállítani: <interface>Beállítások->A Kleopatra beállításai</interface>.</"
1063
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
1065
msgid "No Directory Servers Configured"
1066
msgstr "Nincs beállítva címtárszolgáltató"
1068
697
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1238
867
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1239
868
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt aláíráshoz és/vagy titkosításhoz"
870
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
873
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
876
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
879
"<p>Hiba történt a lejárási dátum módosításakor a következőnél: <b>%1</b>:</"
882
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
884
#| msgid "Passphrase Change Error"
885
msgid "Passphrase Change Error"
886
msgstr "Jelszóváltoztatási hiba"
888
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
890
#| msgid "Passphrase changed successfully."
891
msgid "Passphrase changed successfully."
892
msgstr "A jelszó sikeresen megváltozott."
894
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
896
#| msgid "Expiry Date Change Succeeded"
897
msgid "Passphrase Change Succeeded"
898
msgstr "A lejárási dátum megváltozott"
900
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
903
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
904
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
905
#| "interface> to create one."
908
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
909
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
910
"interface> to create one."
912
"Más tanúsítványok ellenőrzéséhez először létre kell hozni egy saját OpenPGP-"
913
"tanúsítványt. Létrehozáshoz válassza a <interface>Fájl->Új tanúsítvány...</"
914
"interface> menüpontot."
916
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
917
msgid "Certification Not Possible"
918
msgstr "Nem lehet elvégezni az ellenőrzést"
920
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
921
msgctxt "@title:window"
922
msgid "Delete Certificates"
923
msgstr "Tanúsítványok törlése"
925
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
927
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
928
"Check your installation."
930
"Sem az OpenPGP-, sem a CMS-modulok nem támogatják tanúsítvány törlését.\n"
931
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
933
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
935
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
936
"Check your installation.\n"
937
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
939
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
940
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
941
"Csak a kijelölt CMS-tanúsítványok lesznek törölve."
943
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
944
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
946
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
947
"Check your installation."
949
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
950
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
952
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
954
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
955
"Check your installation.\n"
956
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
958
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
959
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
960
"Csak a kijelölt OpenPGP-tanúsítványok lesznek törölve."
962
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
963
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
965
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
966
"Check your installation."
968
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
969
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
971
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
972
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
973
msgid "Certificate Deletion Failed"
974
msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült"
976
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
977
msgid "Certificate Deletion Problem"
978
msgstr "Hiba történt egy tanúsítvány törlésekor"
980
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
982
msgid "OpenPGP backend: %1"
983
msgstr "OpenPGP-modul: %1"
985
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
987
msgid "CMS backend: %1"
988
msgstr "CMS-modul: %1"
990
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
993
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
996
"<qt><p>Hiba történt a következő tanúsítvány törlése közben:</p><p><b>%1</b></"
999
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
1000
#, fuzzy, kde-format
1001
#| msgid "Imported Certificates from %1"
1002
msgctxt "@info:tooltip"
1003
msgid "Imported Certificates from %1"
1004
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
1006
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
1007
#, fuzzy, kde-format
1008
#| msgid "Imported Certificates from %1"
1009
msgctxt "@info:tooltip"
1010
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1011
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
1013
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
1015
#| msgid "Imported Certificates"
1016
msgctxt "@title:tab"
1017
msgid "Imported Certificates"
1018
msgstr "Importált tanúsítványok"
1020
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
1022
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1023
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1025
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
1027
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1028
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1030
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
1031
#, fuzzy, kde-format
1032
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1033
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1034
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1036
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
1037
msgid "Total number processed:"
1038
msgstr "A feldolgozottak száma:"
1040
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
1042
msgstr "Importálva:"
1044
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
1045
msgid "New signatures:"
1046
msgstr "Új aláírások:"
1048
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
1049
msgid "New user IDs:"
1050
msgstr "Új felhasználóazonosítók:"
1052
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
1053
msgid "Certificates without user IDs:"
1054
msgstr "Felhasználóazonosító nélküli tanúsítványok:"
1056
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
1057
msgid "New subkeys:"
1058
msgstr "Új alkulcsok:"
1060
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
1061
msgid "Newly revoked:"
1062
msgstr "Frissen visszavonva:"
1064
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
1065
msgid "Not imported:"
1066
msgstr "Nem importált:"
1068
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
1070
msgstr "Nem változott:"
1072
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
1074
#| msgid "Secret keys processed:"
1075
msgid "Secret keys processed:"
1076
msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:"
1078
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
1080
#| msgid "Secret keys imported:"
1081
msgid "Secret keys imported:"
1082
msgstr "Importált titkos kulcsok:"
1084
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
1086
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1087
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1088
msgstr "<em>Nem</em> importált titkos kulcsok:"
1090
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
1092
#| msgid "Secret keys unchanged:"
1093
msgid "Secret keys unchanged:"
1094
msgstr "Nem változott titkos kulcsok:"
1096
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
1099
#| "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report "
1101
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1103
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
1105
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
1106
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
1107
#, fuzzy, kde-format
1109
#| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
1111
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
1114
"<qt><p>A tanúsítványimportálás részletes eredménye:</p><table>%1</table></qt>"
1116
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
1117
#, fuzzy, kde-format
1118
#| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
1120
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
1123
"<qt><p>%1 importálásának részletes eredménye:</p><table>%2</table></qt>"
1125
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
1131
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
1132
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
1133
msgid "Certificate Import Result"
1134
msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye"
1136
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
1139
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
1142
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1144
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
1147
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
1150
"<qt><p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%2</b></p></"
1153
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
1154
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
1157
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
1160
"A tanúsítvány típusa (%1) nem támogatott a telepített Kleopatra-változatban."
1162
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
1164
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1165
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1166
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
1167
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
1170
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
1172
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1173
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1174
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
1175
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
1178
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
1179
msgid "Hex-String Search"
1182
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
1183
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
1184
#, fuzzy, kde-format
1185
#| msgid "Export Certificates to Server..."
1186
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
1187
msgid "%1 Certificate Server"
1188
msgstr "Tanúsítvány exportálása kiszolgálóra..."
1190
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
1191
#, fuzzy, kde-format
1193
#| "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n"
1197
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
1200
"Nem sikerült keresni a kulcskiszolgálón. A hibaüzenet:\n"
1203
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
1206
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
1207
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
1208
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
1209
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
1210
"have to refine your search.</para>"
1212
"<para>A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni.</para><para>A "
1213
"lekérdezés túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik "
1214
"korlátot.</para><para>A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi "
1215
"eredmények korlátját, de ha az egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor "
1216
"szűkíteni kell a keresési feltételt.</para>"
1218
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
1220
msgid "Result Truncated"
1221
msgstr "Az eredmény lerövidült"
1223
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
1226
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1227
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1228
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1229
"Kleopatra</interface>.</para>"
1231
"<para>Nincs beállítva címtárszolgáltató.</para><para>Kereséshez legalább egy "
1232
"címtárszolgálatót be kell állítani.</para><para>Címtárszolgáltatót itt lehet "
1233
"beállítani: <interface>Beállítások->A Kleopatra beállításai</interface>.</"
1236
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
1238
msgid "No Directory Servers Configured"
1239
msgstr "Nincs beállítva címtárszolgáltató"
1241
1241
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1242
1242
msgid "Export Certificates"
1243
1243
msgstr "Tanúsítványok exportálása"
1329
1329
msgid "(Current system setting: %1)"
1330
1330
msgstr "(Jelenlegi rendszerbeállítás: %1))"
1333
msgid "CRL cache dump:"
1334
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:"
1341
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1343
"A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve "
1346
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1347
msgid "Certificate Manager Error"
1348
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
1351
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1352
msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
1354
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1356
#| msgid "Your key is being created."
1358
msgid "No checksum files have been created."
1359
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
1361
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1363
#| msgid "Your key is being created."
1365
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1366
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
1368
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1370
msgid "There were no errors."
1373
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1375
msgid "The following errors were encountered:"
1378
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1380
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1381
"to be checksummed, not a mixture of both."
1384
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1385
msgid "Initializing..."
1388
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1392
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1393
msgctxt "@title:window"
1394
msgid "Create Checksum Progress"
1397
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1398
#, fuzzy, kde-format
1399
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
1400
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1401
msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: \"%1\""
1403
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1404
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1405
#, fuzzy, kde-format
1406
#| msgid "Error while writing to file %1."
1407
msgid "Error while running %1: %2"
1408
msgstr "Hiba történt a következő fájl írásakor: %1."
1410
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1411
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1412
#: utils/output.cpp:466
1414
msgid "Failed to execute %1: %2"
1417
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1418
msgid "No checksum programs defined."
1421
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1422
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1423
msgid "Scanning directories..."
1426
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1427
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1428
msgid "Calculating total size..."
1431
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1433
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1436
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1437
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1443
1332
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1444
1333
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1482
1371
msgid "No backend support for %1"
1483
1372
msgstr "Nincs kezelőmodul ehhez: %1"
1485
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1486
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1489
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1492
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1493
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1495
"Nem várt kivétel történt ebben: DecryptVerifyFilesController::Private::"
1496
"slotWizardOperationPrepared. %1"
1498
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1500
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1501
"slotWizardOperationPrepared"
1503
"Ismeretlen kivétel történt ebben: DecryptVerifyFilesController::Private::"
1504
"slotWizardOperationPrepared. %1"
1506
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1507
msgid "Decrypt/Verify Files"
1508
msgstr "Fájl dekódolása/ellenőrzése"
1510
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1511
msgid "No usable inputs found"
1512
msgstr "Nincs használható bemenet"
1514
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1515
msgid "Error: Signature not verified"
1516
msgstr "Hiba: Az aláírás nincs ellenőrizve"
1518
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1519
msgid "Good signature"
1522
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1523
msgid "Bad signature"
1524
msgstr "Hibás aláírás"
1526
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1527
msgid "Signing certificate revoked"
1528
msgstr "Az aláírási tanúsítványt visszavonták"
1530
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1531
msgid "Signing certificate expired"
1532
msgstr "Az aláírási tanúsítvány lejárt"
1534
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1536
#| msgid "No public key to verify the signature"
1537
msgid "No public certificate to verify the signature"
1538
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
1540
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1541
msgid "Signature expired"
1542
msgstr "Az aláírás lejárt"
1544
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1546
#| msgid "Certificate usage"
1547
msgid "Certificate missing"
1548
msgstr "Tanúsítványhasználat"
1550
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1552
msgstr "Hiányzik a visszavonási lista"
1554
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1556
msgstr "Túl régi a visszavonási lista"
1558
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1560
msgstr "Hibás egy házirend"
1562
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1563
msgid "System error"
1564
msgstr "Rendszerhiba"
1566
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1568
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1571
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósági szintje nagyon alacsony."
1573
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1574
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1575
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány teljesen megbízható."
1577
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1579
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1580
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány tökéletesen megbízható."
1582
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1584
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1586
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány <em>nem megbízható</em>."
1588
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1589
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1590
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága ismeretlen."
1592
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1593
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1595
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága nem meghatározott."
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1599
#| msgid "(unknown certificate)"
1600
msgid "Unknown certificate"
1601
msgstr "(ismeretlen tanúsítvány)"
1603
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1604
#, fuzzy, kde-format
1605
#| msgid "Signed on %1 with unknown key %2."
1606
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1607
msgstr "Aláírva: %1, a következő ismeretlen kulccsal: %2."
1609
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1610
#, fuzzy, kde-format
1611
#| msgid "Signed with unknown key %1."
1612
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1613
msgstr "Ismeretlen kulccsal (%1) can aláírva."
1615
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1617
msgctxt "date, key owner, key ID"
1618
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1619
msgstr "Aláírva: %1. Aláíró: %2 (kulcsazonosító: %3)."
1621
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1622
#, fuzzy, kde-format
1623
#| msgid "Signed by %1 with key %2."
1624
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1625
msgstr "Aláírta: %1, aláírási kulcs: %2."
1627
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1628
#, fuzzy, kde-format
1629
#| msgid "Signed on %1 with key %2."
1630
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1631
msgstr "Aláírva: %1, ezzel a kulccsal: %2."
1633
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1634
#, fuzzy, kde-format
1635
#| msgid "Signed with key %1."
1636
msgid "Signed with certificate %1."
1637
msgstr "Aláírva ezzel a kulccsal: %1."
1639
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1641
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1642
msgid "%1 → %2"
1643
msgstr "%1 → %2"
1645
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1646
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1647
msgstr "<b>Az ellenőrzés megszakadt.</b>"
1649
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1651
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1652
msgstr "<b>Nem sikerült ellenőrizni: %1.</b>"
1654
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1655
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1656
msgstr "<b>Nem található aláírás.</b>"
1658
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1660
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1661
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1662
msgstr[0] "<b>Érvénytelen aláírás.</b>"
1663
msgstr[1] "<b>%1 érvénytelen aláírás.</b>"
1665
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1667
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1668
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1669
msgstr[0] "<b>Az aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
1670
msgstr[1] "<b>%1 aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
1672
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1673
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1674
msgstr "<b>Az aláírás érvényes.</b>"
1676
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1678
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1679
msgstr "<b>Aláíró: %1</b>"
1681
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1683
msgstr "tanúsítvány"
1685
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1688
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1691
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
1692
"használt %1 elemben."
1694
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1696
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1697
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1698
msgstr[0] "<b>Érvényes aláírás.</b>"
1699
msgstr[1] "<b>%1 érvényes aláírás.</b>"
1701
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1703
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1704
"certificates used for signing."
1706
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
1707
"használt tanúsítványokban."
1709
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1710
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1711
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt.</b>"
1713
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1715
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1716
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt: %1.</b>"
1718
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1719
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1720
msgstr "<b>A dekódolás sikerült.</b>"
1722
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1723
msgid "The signature is bad."
1724
msgstr "Az aláírás hibás."
1726
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1727
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1728
msgstr "A tanúsítvány érvényessége nem ellenőrizhető."
1730
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1732
msgid "The signature is invalid: %1"
1733
msgstr "Az aláírás érvénytelen: %1"
1735
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1736
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1737
#, fuzzy, kde-format
1738
#| msgid "Output file:"
1739
msgid "Input error: %1"
1740
msgstr "Kimeneti fájl:"
1742
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1743
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1747
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1750
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1752
"<p>A küldő címe (%1) nincs eltárolva a tanúsítványban. Eltárolva: %2</p>"
1754
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1756
msgid "One unknown recipient."
1757
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1758
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett."
1759
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett."
1761
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1763
msgid_plural "Recipients:"
1764
msgstr[0] "Címzett:"
1765
msgstr[1] "Címzettek:"
1767
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1769
msgid "One unknown recipient"
1770
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1771
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett"
1772
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett"
1774
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1776
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1780
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1781
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1782
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1783
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1784
#, fuzzy, kde-format
1785
#| msgid "Caught unexpected exception: %1"
1786
msgid "Caught exception: %1"
1787
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
1789
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1790
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1791
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1792
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1793
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1794
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1795
msgid "Caught unknown exception"
1796
msgstr "Ismeretlen kivétel történt"
1798
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1800
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1801
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1804
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1806
msgid "Decrypting: %1..."
1807
msgstr "Dekódolás: %1..."
1809
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1811
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1812
"is not ciphertext at all?"
1815
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1817
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1818
"maybe it is not a signature at all?"
1821
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1823
msgid "Verifying: %1..."
1824
msgstr "Ellenőrzés: %1..."
1826
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1828
msgid "Verifying signature: %1..."
1829
msgstr "Aláírás ellenőrzése: %1..."
1831
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1832
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1833
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
1835
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1836
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1837
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1838
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1840
msgstr "A felhasználó megszakította"
1842
1374
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1843
1375
msgid "Encryption canceled."
1844
1376
msgstr "A titkosítás megszakadt."
2590
2081
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2591
2082
msgstr "Ismeretlen kivétel történt ebben: Task::start()"
2084
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
2086
#| msgid "Your key is being created."
2088
msgid "No checksum files have been created."
2089
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
2091
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
2093
#| msgid "Your key is being created."
2095
msgid "These checksum files have been successfully created:"
2096
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
2098
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
2100
msgid "There were no errors."
2103
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
2105
msgid "The following errors were encountered:"
2108
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
2110
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
2111
"to be checksummed, not a mixture of both."
2114
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
2115
msgid "Initializing..."
2118
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
2122
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
2123
msgctxt "@title:window"
2124
msgid "Create Checksum Progress"
2127
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
2128
#, fuzzy, kde-format
2129
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
2130
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
2131
msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: \"%1\""
2133
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
2134
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
2135
#, fuzzy, kde-format
2136
#| msgid "Error while writing to file %1."
2137
msgid "Error while running %1: %2"
2138
msgstr "Hiba történt a következő fájl írásakor: %1."
2140
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
2141
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
2142
#: utils/output.cpp:466
2144
msgid "Failed to execute %1: %2"
2147
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
2148
msgid "No checksum programs defined."
2151
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
2152
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
2153
msgid "Scanning directories..."
2156
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
2157
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
2158
msgid "Calculating total size..."
2161
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
2163
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2166
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
2167
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
2173
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
2174
msgid "Error: Signature not verified"
2175
msgstr "Hiba: Az aláírás nincs ellenőrizve"
2177
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
2178
msgid "Good signature"
2181
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
2182
msgid "Bad signature"
2183
msgstr "Hibás aláírás"
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
2186
msgid "Signing certificate revoked"
2187
msgstr "Az aláírási tanúsítványt visszavonták"
2189
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
2190
msgid "Signing certificate expired"
2191
msgstr "Az aláírási tanúsítvány lejárt"
2193
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
2195
#| msgid "No public key to verify the signature"
2196
msgid "No public certificate to verify the signature"
2197
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
2199
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
2200
msgid "Signature expired"
2201
msgstr "Az aláírás lejárt"
2203
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
2205
#| msgid "Certificate usage"
2206
msgid "Certificate missing"
2207
msgstr "Tanúsítványhasználat"
2209
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2211
msgstr "Hiányzik a visszavonási lista"
2213
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2215
msgstr "Túl régi a visszavonási lista"
2217
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2219
msgstr "Hibás egy házirend"
2221
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2222
msgid "System error"
2223
msgstr "Rendszerhiba"
2225
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2227
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2230
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósági szintje nagyon alacsony."
2232
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2233
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2234
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány teljesen megbízható."
2236
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2238
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2239
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány tökéletesen megbízható."
2241
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2243
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2245
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány <em>nem megbízható</em>."
2247
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2248
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2249
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága ismeretlen."
2251
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2252
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2254
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága nem meghatározott."
2256
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2258
#| msgid "(unknown certificate)"
2259
msgid "Unknown certificate"
2260
msgstr "(ismeretlen tanúsítvány)"
2262
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2263
#, fuzzy, kde-format
2264
#| msgid "Signed on %1 with unknown key %2."
2265
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2266
msgstr "Aláírva: %1, a következő ismeretlen kulccsal: %2."
2268
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2269
#, fuzzy, kde-format
2270
#| msgid "Signed with unknown key %1."
2271
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2272
msgstr "Ismeretlen kulccsal (%1) can aláírva."
2274
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2276
msgctxt "date, key owner, key ID"
2277
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2278
msgstr "Aláírva: %1. Aláíró: %2 (kulcsazonosító: %3)."
2280
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2281
#, fuzzy, kde-format
2282
#| msgid "Signed by %1 with key %2."
2283
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2284
msgstr "Aláírta: %1, aláírási kulcs: %2."
2286
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2287
#, fuzzy, kde-format
2288
#| msgid "Signed on %1 with key %2."
2289
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2290
msgstr "Aláírva: %1, ezzel a kulccsal: %2."
2292
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2293
#, fuzzy, kde-format
2294
#| msgid "Signed with key %1."
2295
msgid "Signed with certificate %1."
2296
msgstr "Aláírva ezzel a kulccsal: %1."
2298
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2299
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2300
msgstr "<b>Az ellenőrzés megszakadt.</b>"
2302
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2304
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2305
msgstr "<b>Nem sikerült ellenőrizni: %1.</b>"
2307
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2308
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2309
msgstr "<b>Nem található aláírás.</b>"
2311
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2313
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2314
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2315
msgstr[0] "<b>Érvénytelen aláírás.</b>"
2316
msgstr[1] "<b>%1 érvénytelen aláírás.</b>"
2318
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2320
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2321
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2322
msgstr[0] "<b>Az aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
2323
msgstr[1] "<b>%1 aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
2325
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2326
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2327
msgstr "<b>Az aláírás érvényes.</b>"
2329
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2331
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2332
msgstr "<b>Aláíró: %1</b>"
2334
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2336
msgstr "tanúsítvány"
2338
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2341
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2344
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
2345
"használt %1 elemben."
2347
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2349
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2350
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2351
msgstr[0] "<b>Érvényes aláírás.</b>"
2352
msgstr[1] "<b>%1 érvényes aláírás.</b>"
2354
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2356
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2357
"certificates used for signing."
2359
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
2360
"használt tanúsítványokban."
2362
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2363
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2364
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt.</b>"
2366
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2368
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2369
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt: %1.</b>"
2371
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2372
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2373
msgstr "<b>A dekódolás sikerült.</b>"
2375
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2376
msgid "The signature is bad."
2377
msgstr "Az aláírás hibás."
2379
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2380
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2381
msgstr "A tanúsítvány érvényessége nem ellenőrizhető."
2383
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2385
msgid "The signature is invalid: %1"
2386
msgstr "Az aláírás érvénytelen: %1"
2388
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2389
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2393
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2396
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2398
"<p>A küldő címe (%1) nincs eltárolva a tanúsítványban. Eltárolva: %2</p>"
2400
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2402
msgid "One unknown recipient."
2403
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2404
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett."
2405
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett."
2407
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2409
msgid_plural "Recipients:"
2410
msgstr[0] "Címzett:"
2411
msgstr[1] "Címzettek:"
2413
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2415
msgid "One unknown recipient"
2416
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2417
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett"
2418
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett"
2420
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2422
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2426
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2428
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2429
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2430
#, fuzzy, kde-format
2431
#| msgid "Caught unexpected exception: %1"
2432
msgid "Caught exception: %1"
2433
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
2435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2436
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2437
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2438
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2439
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2440
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2441
msgid "Caught unknown exception"
2442
msgstr "Ismeretlen kivétel történt"
2444
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2446
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2447
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2450
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2452
msgid "Decrypting: %1..."
2453
msgstr "Dekódolás: %1..."
2455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2457
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2458
"is not ciphertext at all?"
2461
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2463
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2464
"maybe it is not a signature at all?"
2467
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2469
msgid "Verifying: %1..."
2470
msgstr "Ellenőrzés: %1..."
2472
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2474
msgid "Verifying signature: %1..."
2475
msgstr "Aláírás ellenőrzése: %1..."
2477
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2478
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2479
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
2481
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2482
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2483
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2484
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2486
msgstr "A felhasználó megszakította"
2488
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2490
#| msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2491
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2492
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
2494
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2495
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2498
msgctxt "@title:window"
2502
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2504
msgid "Signing failed: %1"
2505
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
2507
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2509
#| msgid "Sign Files"
2510
msgid "Archive and Sign Files"
2511
msgstr "Fájlok aláírása"
2513
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2515
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
2516
msgid "Archive and Encrypt Files"
2517
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
2519
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2521
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
2522
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2523
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
2525
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2528
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2529
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2531
"Nem várt kivétel történt itt: SignEncryptFilesController::Private::"
2532
"slotWizardOperationPrepared. %1"
2534
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2536
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2537
"slotWizardOperationPrepared"
2539
"Nem várt kivétel történt itt: SignEncryptFilesController::Private::"
2540
"slotWizardOperationPrepared"
2593
2542
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2594
2543
msgctxt "@title:window"
2595
2544
msgid "Verify Checksum Results"
2708
2686
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
2711
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2712
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2713
msgstr "Válasszon ki egy vagy több tanúsítványt:"
2715
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2716
msgid "Please select one of the following certificates:"
2717
msgstr "Válasszon egyet az alábbi tanúsítványok közül:"
2719
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2723
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2725
msgstr "Lekérdezés..."
2727
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2731
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2732
msgctxt "@info:tooltip"
2733
msgid "Lookup certificates on server"
2734
msgstr "Tanúsítványok lekérdezése kiszolgálóról"
2736
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2737
msgctxt "@info:tooltip"
2738
msgid "Refresh certificate list"
2739
msgstr "A tanúsítványlista frissítése"
2741
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2742
msgctxt "@info:tooltip"
2743
msgid "Create a new certificate"
2744
msgstr "Új tanúsítvány"
2746
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2747
msgid "Certificate Selection"
2748
msgstr "Tanúsítványválasztás"
2750
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2751
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2752
msgstr "<b>1. lépés:</b> Válassza ki az ellenőrzendő felhasználóazonosítót."
2754
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2755
msgid "I have verified the fingerprint"
2758
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2759
#, fuzzy, kde-format
2761
#| "Certificate created successfully.\n"
2762
#| "Fingerprint: %1"
2767
"A tanúsítvány sikeresen létrejött.\n"
2770
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2771
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2775
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2777
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2778
#, no-c-format, kde-format
2779
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2780
msgstr "Az ellenőrzés ezzel a tanúsítvánnyal történik: %1."
2782
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2783
msgid "Signed user IDs:"
2784
msgstr "Aláírt felhasználóazonosítók:"
2786
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2787
msgid "<b>Summary:</b>"
2788
msgstr "<b>Összegzés:</b>"
2790
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2791
msgid "Check level:"
2792
msgstr "Ellenőrzési szint:"
2794
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2796
#| msgid "Selected secret certificate:"
2797
msgid "Selected secret key:"
2798
msgstr "A kijelölt titkos tanúsítványok:"
2800
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2801
msgid "Default certificate"
2802
msgstr "Alapértelmezett tanúsítvány"
2804
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2805
msgid "No statement made"
2806
msgstr "Nem történt végrehajtás"
2808
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2810
msgstr "Nincs ellenőrizve"
2812
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2813
msgid "Casually checked"
2814
msgstr "Ellenőrizve (egyszerűen)"
2816
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2817
msgid "Thoroughly checked"
2818
msgstr "Ellenőrizve (részletesen)"
2820
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2822
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2825
"A tanúsítvány hitelesítése nem történt meg, mert ugyanezzel a tanúsítvánnal "
2826
"már hitelesítve van."
2828
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2830
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2831
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült ellenőrizni. <b>A hibaüzenet</b>: %1"
2833
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2834
msgid "Certification canceled."
2835
msgstr "Az ellenőrzés megszakadt."
2837
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2838
msgid "Certification successful."
2839
msgstr "Az ellenőrzés sikeresen megtörtént."
2841
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2843
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2844
msgid "Certify Certificate: %1"
2845
msgstr "Tanúsítvány ellenőrzése: %1"
2847
2689
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2848
2690
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2849
2691
msgstr "A törlésre kijelölt tanúsítványok:"
3055
2885
msgid "PIN set successfully."
3056
2886
msgstr "A felhasználóazonosító felvétele sikerült."
2888
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2889
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2890
msgstr "Válasszon ki egy vagy több tanúsítványt:"
2892
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2893
msgid "Please select one of the following certificates:"
2894
msgstr "Válasszon egyet az alábbi tanúsítványok közül:"
2896
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2900
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2902
msgstr "Lekérdezés..."
2904
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2908
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2909
msgctxt "@info:tooltip"
2910
msgid "Lookup certificates on server"
2911
msgstr "Tanúsítványok lekérdezése kiszolgálóról"
2913
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2914
msgctxt "@info:tooltip"
2915
msgid "Refresh certificate list"
2916
msgstr "A tanúsítványlista frissítése"
2918
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2919
msgctxt "@info:tooltip"
2920
msgid "Create a new certificate"
2921
msgstr "Új tanúsítvány"
2923
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2924
msgid "Certificate Selection"
2925
msgstr "Tanúsítványválasztás"
2927
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2928
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2929
msgstr "<b>1. lépés:</b> Válassza ki az ellenőrzendő felhasználóazonosítót."
2931
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2932
msgid "I have verified the fingerprint"
2935
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2936
#, fuzzy, kde-format
2938
#| "Certificate created successfully.\n"
2939
#| "Fingerprint: %1"
2944
"A tanúsítvány sikeresen létrejött.\n"
2947
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2948
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2952
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2954
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2955
#, no-c-format, kde-format
2956
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2957
msgstr "Az ellenőrzés ezzel a tanúsítvánnyal történik: %1."
2959
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2960
msgid "Signed user IDs:"
2961
msgstr "Aláírt felhasználóazonosítók:"
2963
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2964
msgid "<b>Summary:</b>"
2965
msgstr "<b>Összegzés:</b>"
2967
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2968
msgid "Check level:"
2969
msgstr "Ellenőrzési szint:"
2971
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2973
#| msgid "Selected secret certificate:"
2974
msgid "Selected secret key:"
2975
msgstr "A kijelölt titkos tanúsítványok:"
2977
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2978
msgid "Default certificate"
2979
msgstr "Alapértelmezett tanúsítvány"
2981
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2982
msgid "No statement made"
2983
msgstr "Nem történt végrehajtás"
2985
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2987
msgstr "Nincs ellenőrizve"
2989
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2990
msgid "Casually checked"
2991
msgstr "Ellenőrizve (egyszerűen)"
2993
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2994
msgid "Thoroughly checked"
2995
msgstr "Ellenőrizve (részletesen)"
2997
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2999
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
3002
"A tanúsítvány hitelesítése nem történt meg, mert ugyanezzel a tanúsítvánnal "
3003
"már hitelesítve van."
3005
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
3007
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
3008
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült ellenőrizni. <b>A hibaüzenet</b>: %1"
3010
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
3011
msgid "Certification canceled."
3012
msgstr "Az ellenőrzés megszakadt."
3014
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
3015
msgid "Certification successful."
3016
msgstr "Az ellenőrzés sikeresen megtörtént."
3018
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
3020
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
3021
msgid "Certify Certificate: %1"
3022
msgstr "Tanúsítvány ellenőrzése: %1"
3058
3024
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
3060
3026
msgctxt "@info"
3281
3210
msgid "Save As"
3282
3211
msgstr "Mentés másként"
3284
#: kleopatraapplication.cpp:93
3285
msgid "Run UI server only, hide main window"
3286
msgstr "Csak az UI-kiszolgáló fusson, a főablak maradjon rejtve"
3288
#: kleopatraapplication.cpp:94
3289
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3290
msgstr "OpenPGP használata a következő műveleteknél"
3292
#: kleopatraapplication.cpp:95
3293
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3294
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) használata a következő műveleteknél"
3296
#: kleopatraapplication.cpp:96
3297
msgid "Import certificate file(s)"
3298
msgstr "Tanúsítványfájl importálása"
3300
#: kleopatraapplication.cpp:97
3301
msgid "Encrypt file(s)"
3302
msgstr "Fájl titkosítása"
3304
#: kleopatraapplication.cpp:98
3305
msgid "Sign file(s)"
3306
msgstr "Fájl aláírása"
3308
#: kleopatraapplication.cpp:99
3310
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
3311
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3312
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
3314
#: kleopatraapplication.cpp:100
3315
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3213
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3214
#, fuzzy, kde-format
3215
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
3216
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3217
msgstr "Feldolgozási hiba a gpgconf --list-config kimenetben:"
3219
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3221
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3222
msgstr "gpgconf --list-config: Ismeretlen komponens: %1"
3224
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3226
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3227
msgstr "gpgconf --list-config: Ismeretlen bejegyzés: %1:%2"
3229
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3231
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3318
#: kleopatraapplication.cpp:101
3319
msgid "Decrypt file(s)"
3320
msgstr "Fájl dekódolása"
3322
#: kleopatraapplication.cpp:102
3323
msgid "Verify file/signature"
3324
msgstr "Fájl vagy aláírás ellenőrzése"
3326
#: kleopatraapplication.cpp:103
3327
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3328
msgstr "Fájl dekódolása és/vagy ellenőrzése"
3330
#: kleopatraapplication.cpp:111
3331
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3332
msgstr "Az UI-kiszolgáló kérésfigyelő aljazatának helye"
3334
#: kleopatraapplication.cpp:118
3335
msgid "File(s) to process"
3336
msgstr "Feldolgozandó fájlok"
3233
"gpgconf --list-config: Érvénytelen bejegyzés: az értéknek '\"' karakterrel "
3234
"kell kezdődnie: %1"
3236
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3237
#, fuzzy, kde-format
3238
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3239
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
3240
msgstr "Hiba történt a gpgconf --list-components kimenetének feldolgozásakor:"
3242
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3243
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3244
msgstr "A gpgconf programfájl nem található vagy nem sikerült elindítani"
3246
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3247
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3248
msgstr "A gpgconf program váratlanul leállt"
3250
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3251
msgid "timeout while executing gpgconf"
3252
msgstr "Időtúllépési hiba történt a gpgconf indításakor"
3254
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3255
msgid "error while writing to gpgconf"
3256
msgstr "hiba történt a gpgconf írása közben"
3258
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3259
msgid "error while reading from gpgconf"
3260
msgstr "hiba történt a gpgconf olvasása közben"
3262
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3263
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3264
msgstr "Ismeretlen hiba történt a gpgconf parancs végrehajtása közben"
3338
3266
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3339
3267
msgid "GnuPG log viewer"
3559
3487
"kriptográfiai modulok, melyek a fenti kiszolgálómodulra épülnek, esetleg nem "
3560
3488
"lesznek használhatók.</qt>"
3562
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3564
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3566
msgstr "&Kilépés %1"
3568
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3569
msgid "Only &Close Window"
3570
msgstr "Csak az ablak be&zárása"
3572
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3575
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3576
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3578
"Lehet, hogy egy alkalmazás még szolgáltatásként használja ezt: %1.\n"
3579
"Ha kívánja, zárja be ezt az ablakot %1 bezárása nélkül."
3581
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3582
msgid "Really Quit?"
3583
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
3585
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3587
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3590
"Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítőt (kwatchgnupg). "
3591
"Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a program."
3593
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3594
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3595
msgstr "Nem sikerült elindítani: KWatchGnuPG"
3597
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3599
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3600
"your installation."
3602
"Nem sikerült elindítani a GnuPG beállítóprogramját (kgpgconf). Ellenőrizze, "
3603
"hogy megfelelően telepítve van-e a program."
3605
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3606
msgid "Error Starting KGpgConf"
3607
msgstr "Nem sikerült elindítani: KGpgConf"
3609
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3610
msgid "GnuPG Log Viewer"
3611
msgstr "GnuPG naplómegjelenítő"
3613
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3614
msgid "GnuPG Administrative Console"
3615
msgstr "GnuPG beállítókonzol"
3617
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3618
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3619
msgstr "A GnuPG modul beállítása..."
3621
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3622
msgid "Perform Self-Test"
3625
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3626
msgid "About Gpg4win"
3627
msgstr "Névjegy: Gpg4win"
3629
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3630
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3632
"Nem sikerült beállítani a kriptográfiai modult (nem található a gpgconf)"
3634
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3635
msgid "Configuration Error"
3636
msgstr "Beállítási hiba"
3638
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3640
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3641
"when closing the window. Proceed?"
3643
"Még folyamatban van egy háttérművelet. Az ablak becsukásakor az is be fog "
3644
"záródni. Folytatni szeretné?"
3646
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3647
msgid "Ongoing Background Tasks"
3648
msgstr "Futó háttérfolyamatok"
3650
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3651
msgid "Sign/Encrypt..."
3652
msgstr "Aláírás/titkosítás..."
3654
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3655
msgid "Decrypt/Verify..."
3656
msgstr "Dekódolás/ellenőrzés..."
3658
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3659
msgid "Import Certificates"
3660
msgstr "Tanúsítványok importálása"
3662
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3664
msgstr "Visszavonási listák importálása"
3666
#: models/keycache.cpp:956
3668
#| msgid "Listing public X.509 keys"
3669
msgid "Listing X.509 certificates"
3670
msgstr "A publikus X.509-kulcsok kilistázása"
3672
#: models/keycache.cpp:957
3674
#| msgid "Listing public OpenPGP keys"
3675
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3676
msgstr "A publikus OpenPGP-kulcsok kilistázása"
3678
3490
#: models/keylistmodel.cpp:252
3680
3492
msgstr "E-mail"
4479
4307
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4480
4308
msgstr "Tanúsítványok törlése"
4482
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4483
msgid "No option name given"
4484
msgstr "Nincs megadva opciónév"
4486
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4488
msgstr "Feldolgozási hiba"
4490
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4491
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4494
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4495
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4496
msgstr "A CAPABILITIES paraméternek nincsenek argumentumai"
4498
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4499
msgid "Unknown value for WHAT"
4500
msgstr "Ismeretlen értékű WHAT"
4502
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4503
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4504
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_KEYMANAGER"
4506
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4507
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4508
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_CONFDIALOG"
4510
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4515
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4516
msgid "Empty file path"
4517
msgstr "Üres fájlelérési út"
4519
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4520
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4521
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4522
msgstr "Csak teljes elérési utak használhatók"
4524
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4525
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4528
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4529
msgid "unknown exception caught"
4530
msgstr "ismeretlen kivétel történt"
4532
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4533
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4535
"Nem keverhető a --info és a nem információs SENDER vagy RECIPIENT paraméter"
4537
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4538
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4539
msgstr "Az argumentum nem egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév"
4541
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4542
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4543
msgstr "Érvénytelen adatok egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév után"
4545
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4547
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4548
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
4550
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4551
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4553
"Ismeretlen kivétel történt: ez programhiba, kérjük jelentse be a "
4556
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4558
msgid "Can not send \"%1\" status"
4559
msgstr "Nem küldhető el a következő állapot: \"%1\""
4561
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4562
msgid "Can not send data"
4563
msgstr "Nem küldhetők el az adatok"
4565
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4566
msgid "Can not flush data"
4567
msgstr "Nem üríthetők ki az adatok"
4569
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4570
msgid "Required --mode option missing"
4571
msgstr "Lemaradt a kötelező --mode paraméter"
4573
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4575
msgid "invalid mode: \"%1\""
4576
msgstr "érvénytelen mód: \"%1\""
4578
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4579
msgid "Required --protocol option missing"
4580
msgstr "Lemaradt a kötelező --protocol paraméter"
4582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4583
msgid "--protocol is not allowed here"
4584
msgstr "Itt nem adható meg a --protocol paraméter"
4586
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4588
msgid "invalid protocol \"%1\""
4589
msgstr "érvénytelen protokoll: \"%1\""
4591
4310
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4592
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4593
4311
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4594
4312
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4313
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4595
4314
msgid "At least one FILE must be present"
4596
4315
msgstr "Legalább egy FILE paraméter szükséges"
4767
4462
"Ismeretlen kivétel történt itt: PrepEncryptCommand::Private::"
4768
4463
"slotRecipientsResolved"
4465
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4468
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4469
"slotDialogAccepted: %1"
4471
"Nem várt kivétel történt itt: SelectCertificateCommand::Private::"
4472
"slotDialogAccepted. %1"
4474
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4476
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4477
"slotDialogAccepted"
4479
"Ismeretlen kivétel történt itt: SelectCertificateCommand::Private::"
4480
"slotDialogAccepted"
4482
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4483
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4484
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4485
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4486
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4489
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4492
"%1 egy fájlkezelő módú parancs, de a kapcsolat e-mail-módban működik "
4495
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4497
msgid "Could not create socket: %1"
4498
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt az aljazatot: %1"
4500
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4502
msgid "Could not bind to socket: %1"
4503
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez az aljazathoz: %1"
4505
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4507
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4508
msgstr "Nem sikerült elérni ezt az ideiglenes aljazatot: %1"
4510
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4512
msgid "Could not listen to socket: %1"
4513
msgstr "Nem sikerült a listen() művelet ezen az aljazaton: %1"
4515
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4518
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4521
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
4523
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4525
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4526
"environment variable."
4528
"Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. Szükség lehet a GNUPGHOME "
4529
"környezeti változó beállítására."
4531
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4534
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4535
msgstr "Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. %1 létezik, de nem mappa."
4537
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4539
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4540
msgstr "Nem sikerült létrehozni a GnuPG alapmappáját: %1 (%2)"
4542
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4544
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4545
msgstr "Már fut egy másik gnupg UI-kiszolgáló ezen a porton figyelve: %1."
4547
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4548
msgid "Can not use SENDER"
4549
msgstr "A SENDER nem használható"
4551
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4552
msgid "Can not use RECIPIENT"
4553
msgstr "A RECIPIENT nem használható"
4555
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4556
msgid "INPUT present"
4557
msgstr "INPUT megadva"
4559
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4560
msgid "MESSAGE present"
4561
msgstr "MESSAGE megadva"
4563
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4564
msgid "OUTPUT present"
4565
msgstr "OUTPUT megadva"
4567
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4568
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4770
4571
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4772
4573
#| msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
4868
4652
"Ismeretlen kivétel történt: SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4870
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4871
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4872
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4873
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4874
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4877
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4880
"%1 egy fájlkezelő módú parancs, de a kapcsolat e-mail-módban működik "
4883
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4885
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4886
"environment variable."
4888
"Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. Szükség lehet a GNUPGHOME "
4889
"környezeti változó beállítására."
4891
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4894
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4895
msgstr "Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. %1 létezik, de nem mappa."
4897
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4899
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4900
msgstr "Nem sikerült létrehozni a GnuPG alapmappáját: %1 (%2)"
4902
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4904
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4905
msgstr "Már fut egy másik gnupg UI-kiszolgáló ezen a porton figyelve: %1."
4907
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4909
msgid "Could not create socket: %1"
4910
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt az aljazatot: %1"
4912
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4914
msgid "Could not bind to socket: %1"
4915
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez az aljazathoz: %1"
4917
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4919
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4920
msgstr "Nem sikerült elérni ezt az ideiglenes aljazatot: %1"
4922
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4924
msgid "Could not listen to socket: %1"
4925
msgstr "Nem sikerült a listen() művelet ezen az aljazaton: %1"
4927
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4930
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4933
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
4654
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4655
msgid "No option name given"
4656
msgstr "Nincs megadva opciónév"
4658
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4660
msgstr "Feldolgozási hiba"
4662
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4663
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4666
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4667
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4668
msgstr "A CAPABILITIES paraméternek nincsenek argumentumai"
4670
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4671
msgid "Unknown value for WHAT"
4672
msgstr "Ismeretlen értékű WHAT"
4674
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4675
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4676
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_KEYMANAGER"
4678
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4679
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4680
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_CONFDIALOG"
4682
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4687
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4688
msgid "Empty file path"
4689
msgstr "Üres fájlelérési út"
4691
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4692
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4693
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4694
msgstr "Csak teljes elérési utak használhatók"
4696
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4697
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4700
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4701
msgid "unknown exception caught"
4702
msgstr "ismeretlen kivétel történt"
4704
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4705
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4707
"Nem keverhető a --info és a nem információs SENDER vagy RECIPIENT paraméter"
4709
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4710
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4711
msgstr "Az argumentum nem egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév"
4713
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4714
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4715
msgstr "Érvénytelen adatok egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév után"
4717
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4719
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4720
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
4722
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4723
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4725
"Ismeretlen kivétel történt: ez programhiba, kérjük jelentse be a "
4728
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4730
msgid "Can not send \"%1\" status"
4731
msgstr "Nem küldhető el a következő állapot: \"%1\""
4733
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4734
msgid "Can not send data"
4735
msgstr "Nem küldhetők el az adatok"
4737
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4738
msgid "Can not flush data"
4739
msgstr "Nem üríthetők ki az adatok"
4741
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4742
msgid "Required --mode option missing"
4743
msgstr "Lemaradt a kötelező --mode paraméter"
4745
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4747
msgid "invalid mode: \"%1\""
4748
msgstr "érvénytelen mód: \"%1\""
4750
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4751
msgid "Required --protocol option missing"
4752
msgstr "Lemaradt a kötelező --protocol paraméter"
4754
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4755
msgid "--protocol is not allowed here"
4756
msgstr "Itt nem adható meg a --protocol paraméter"
4758
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4760
msgid "invalid protocol \"%1\""
4761
msgstr "érvénytelen protokoll: \"%1\""
4935
4763
#: utils/archivedefinition.cpp:107
5680
5608
msgid "Import CRL From File..."
5681
5609
msgstr "Visszavonási lista importálása fájlból..."
5683
#: view/searchbar.cpp:90
5687
#: view/tabwidget.cpp:389
5691
#: view/tabwidget.cpp:389
5692
msgid "Open a new tab"
5693
msgstr "Új lap megnyitása"
5695
#: view/tabwidget.cpp:390
5696
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5697
msgstr "Ctrl+Shift+N"
5699
#: view/tabwidget.cpp:396
5700
msgid "Rename Tab..."
5701
msgstr "Átnevezés..."
5703
#: view/tabwidget.cpp:396
5704
msgid "Rename this tab"
5705
msgstr "A lap átnevezése"
5707
#: view/tabwidget.cpp:397
5708
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5709
msgstr "Ctrl+Shift+R"
5711
#: view/tabwidget.cpp:398
5712
msgid "Duplicate Tab"
5713
msgstr "Az aktuális lap duplikálása"
5715
#: view/tabwidget.cpp:398
5716
msgid "Duplicate this tab"
5717
msgstr "Az aktuális lap duplikálása"
5719
#: view/tabwidget.cpp:399
5720
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5721
msgstr "Ctrl+Shift+D"
5723
#: view/tabwidget.cpp:400
5727
#: view/tabwidget.cpp:400
5728
msgid "Close this tab"
5729
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
5731
#: view/tabwidget.cpp:401
5732
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5733
msgstr "Ctrl+Shift+W"
5735
#: view/tabwidget.cpp:402
5736
msgid "Move Tab Left"
5737
msgstr "Balra mozgatás"
5739
#: view/tabwidget.cpp:403
5740
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5741
msgstr "Ctrl+Shift+Bal"
5743
#: view/tabwidget.cpp:404
5744
msgid "Move Tab Right"
5745
msgstr "Jobbra mozgatás"
5747
#: view/tabwidget.cpp:405
5748
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5749
msgstr "Ctrl+Shift+Jobb"
5751
#: view/tabwidget.cpp:406
5752
msgid "Hierarchical Certificate List"
5753
msgstr "Hierarchikus tanúsítványlista"
5755
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5757
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5759
msgstr "Teljes kibontás"
5761
#: view/tabwidget.cpp:409
5765
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5767
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5768
msgid "Collapse All"
5769
msgstr "Teljes összecsukás"
5771
#: view/tabwidget.cpp:411
5775
#: view/tabwidget.cpp:536
5779
#: view/tabwidget.cpp:536
5780
msgid "New tab title:"
5781
msgstr "Az új lap felirata:"
5611
#: kleopatraapplication.cpp:93
5612
msgid "Run UI server only, hide main window"
5613
msgstr "Csak az UI-kiszolgáló fusson, a főablak maradjon rejtve"
5615
#: kleopatraapplication.cpp:94
5616
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5617
msgstr "OpenPGP használata a következő műveleteknél"
5619
#: kleopatraapplication.cpp:95
5620
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5621
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) használata a következő műveleteknél"
5623
#: kleopatraapplication.cpp:96
5624
msgid "Import certificate file(s)"
5625
msgstr "Tanúsítványfájl importálása"
5627
#: kleopatraapplication.cpp:97
5628
msgid "Encrypt file(s)"
5629
msgstr "Fájl titkosítása"
5631
#: kleopatraapplication.cpp:98
5632
msgid "Sign file(s)"
5633
msgstr "Fájl aláírása"
5635
#: kleopatraapplication.cpp:99
5637
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
5638
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5639
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
5641
#: kleopatraapplication.cpp:100
5642
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5645
#: kleopatraapplication.cpp:101
5646
msgid "Decrypt file(s)"
5647
msgstr "Fájl dekódolása"
5649
#: kleopatraapplication.cpp:102
5650
msgid "Verify file/signature"
5651
msgstr "Fájl vagy aláírás ellenőrzése"
5653
#: kleopatraapplication.cpp:103
5654
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5655
msgstr "Fájl dekódolása és/vagy ellenőrzése"
5657
#: kleopatraapplication.cpp:111
5658
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5659
msgstr "Az UI-kiszolgáló kérésfigyelő aljazatának helye"
5661
#: kleopatraapplication.cpp:118
5662
msgid "File(s) to process"
5663
msgstr "Feldolgozandó fájlok"
5665
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5667
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5669
msgstr "&Kilépés %1"
5671
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5672
msgid "Only &Close Window"
5673
msgstr "Csak az ablak be&zárása"
5675
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5678
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5679
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5681
"Lehet, hogy egy alkalmazás még szolgáltatásként használja ezt: %1.\n"
5682
"Ha kívánja, zárja be ezt az ablakot %1 bezárása nélkül."
5684
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5685
msgid "Really Quit?"
5686
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
5688
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5690
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5693
"Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítőt (kwatchgnupg). "
5694
"Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a program."
5696
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5697
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5698
msgstr "Nem sikerült elindítani: KWatchGnuPG"
5700
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5702
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5703
"your installation."
5705
"Nem sikerült elindítani a GnuPG beállítóprogramját (kgpgconf). Ellenőrizze, "
5706
"hogy megfelelően telepítve van-e a program."
5708
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5709
msgid "Error Starting KGpgConf"
5710
msgstr "Nem sikerült elindítani: KGpgConf"
5712
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5713
msgid "GnuPG Log Viewer"
5714
msgstr "GnuPG naplómegjelenítő"
5716
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5717
msgid "GnuPG Administrative Console"
5718
msgstr "GnuPG beállítókonzol"
5720
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5721
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5722
msgstr "A GnuPG modul beállítása..."
5724
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5725
msgid "Perform Self-Test"
5728
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5729
msgid "About Gpg4win"
5730
msgstr "Névjegy: Gpg4win"
5732
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5733
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5735
"Nem sikerült beállítani a kriptográfiai modult (nem található a gpgconf)"
5737
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5738
msgid "Configuration Error"
5739
msgstr "Beállítási hiba"
5741
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5743
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5744
"when closing the window. Proceed?"
5746
"Még folyamatban van egy háttérművelet. Az ablak becsukásakor az is be fog "
5747
"záródni. Folytatni szeretné?"
5749
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5750
msgid "Ongoing Background Tasks"
5751
msgstr "Futó háttérfolyamatok"
5753
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5754
msgid "Sign/Encrypt..."
5755
msgstr "Aláírás/titkosítás..."
5757
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5758
msgid "Import Certificates"
5759
msgstr "Tanúsítványok importálása"
5761
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5763
msgstr "Visszavonási listák importálása"
5766
msgid "CRL cache dump:"
5767
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:"
5774
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5776
"A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve "
5779
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5780
msgid "Certificate Manager Error"
5781
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
5784
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5785
msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
5784
5788
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"