~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:52+0200\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:13+0100\n"
7
7
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 17:14+0200\n"
8
8
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
9
9
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
159
159
msgid "Add User-ID Succeeded"
160
160
msgstr "A felhasználóazonosító felvétele sikerült"
161
161
 
162
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
163
 
#, fuzzy
164
 
#| msgid ""
165
 
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
166
 
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
167
 
#| "interface> to create one."
168
 
msgctxt "@info"
169
 
msgid ""
170
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
171
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
172
 
"interface> to create one."
173
 
msgstr ""
174
 
"Más tanúsítványok ellenőrzéséhez először létre kell hozni egy saját OpenPGP-"
175
 
"tanúsítványt. Létrehozáshoz válassza a <interface>Fájl->Új tanúsítvány...</"
176
 
"interface> menüpontot."
177
 
 
178
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
179
 
msgid "Certification Not Possible"
180
 
msgstr "Nem lehet elvégezni az ellenőrzést"
181
 
 
182
162
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
183
163
#, kde-format
184
164
msgid ""
221
201
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
222
202
msgstr "A tulajdonos megváltozott"
223
203
 
224
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
225
 
#, fuzzy, kde-format
226
 
#| msgid ""
227
 
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
228
 
#| "</p><p>%2</p>"
229
 
msgid ""
230
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
231
 
"p><p>%2</p>"
232
 
msgstr ""
233
 
"<p>Hiba történt a lejárási dátum módosításakor a következőnél: <b>%1</b>:</"
234
 
"p><p>%2</p>"
235
 
 
236
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
237
 
#, fuzzy
238
 
#| msgid "Passphrase Change Error"
239
 
msgid "Passphrase Change Error"
240
 
msgstr "Jelszóváltoztatási hiba"
241
 
 
242
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
243
 
#, fuzzy
244
 
#| msgid "Passphrase changed successfully."
245
 
msgid "Passphrase changed successfully."
246
 
msgstr "A jelszó sikeresen megváltozott."
247
 
 
248
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
249
 
#, fuzzy
250
 
#| msgid "Expiry Date Change Succeeded"
251
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
252
 
msgstr "A lejárási dátum megváltozott"
253
 
 
254
204
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
255
205
#, kde-format
256
206
msgid ""
380
330
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
381
331
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt dekódoláshoz és ellenőrzéshez"
382
332
 
383
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
384
 
msgctxt "@title:window"
385
 
msgid "Delete Certificates"
386
 
msgstr "Tanúsítványok törlése"
387
 
 
388
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
389
 
msgid ""
390
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
391
 
"Check your installation."
392
 
msgstr ""
393
 
"Sem az OpenPGP-, sem a CMS-modulok nem támogatják tanúsítvány törlését.\n"
394
 
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
395
 
 
396
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
397
 
msgid ""
398
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
399
 
"Check your installation.\n"
400
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
401
 
msgstr ""
402
 
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
403
 
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
404
 
"Csak a kijelölt CMS-tanúsítványok lesznek törölve."
405
 
 
406
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
407
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
408
 
msgid ""
409
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
410
 
"Check your installation."
411
 
msgstr ""
412
 
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
413
 
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
414
 
 
415
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
416
 
msgid ""
417
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
418
 
"Check your installation.\n"
419
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
420
 
msgstr ""
421
 
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
422
 
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
423
 
"Csak a kijelölt OpenPGP-tanúsítványok lesznek törölve."
424
 
 
425
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
426
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
427
 
msgid ""
428
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
429
 
"Check your installation."
430
 
msgstr ""
431
 
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
432
 
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
433
 
 
434
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
435
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
436
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
437
 
msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült"
438
 
 
439
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
440
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
441
 
msgstr "Hiba történt egy tanúsítvány törlésekor"
442
 
 
443
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
444
 
#, kde-format
445
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
446
 
msgstr "OpenPGP-modul: %1"
447
 
 
448
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
449
 
#, kde-format
450
 
msgid "CMS backend: %1"
451
 
msgstr "CMS-modul: %1"
452
 
 
453
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
454
 
#, kde-format
455
 
msgid ""
456
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
457
 
"%1</b></p></qt>"
458
 
msgstr ""
459
 
"<qt><p>Hiba történt a következő tanúsítvány törlése közben:</p><p><b>%1</b></"
460
 
"p></qt>"
461
 
 
462
333
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
463
334
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
464
335
msgid "&Update"
748
619
msgid "Select Certificate File"
749
620
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
750
621
 
751
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
752
 
#, fuzzy, kde-format
753
 
#| msgid "Imported Certificates from %1"
754
 
msgctxt "@info:tooltip"
755
 
msgid "Imported Certificates from %1"
756
 
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
757
 
 
758
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
759
 
#, fuzzy, kde-format
760
 
#| msgid "Imported Certificates from %1"
761
 
msgctxt "@info:tooltip"
762
 
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
763
 
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
764
 
 
765
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
766
 
#, fuzzy
767
 
#| msgid "Imported Certificates"
768
 
msgctxt "@title:tab"
769
 
msgid "Imported Certificates"
770
 
msgstr "Importált tanúsítványok"
771
 
 
772
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
773
 
#, kde-format
774
 
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
775
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
776
 
 
777
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
778
 
#, kde-format
779
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
780
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
781
 
 
782
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
783
 
#, fuzzy, kde-format
784
 
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
785
 
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
786
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
787
 
 
788
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
789
 
msgid "Total number processed:"
790
 
msgstr "A feldolgozottak száma:"
791
 
 
792
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
793
 
msgid "Imported:"
794
 
msgstr "Importálva:"
795
 
 
796
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
797
 
msgid "New signatures:"
798
 
msgstr "Új aláírások:"
799
 
 
800
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
801
 
msgid "New user IDs:"
802
 
msgstr "Új felhasználóazonosítók:"
803
 
 
804
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
805
 
msgid "Certificates without user IDs:"
806
 
msgstr "Felhasználóazonosító nélküli tanúsítványok:"
807
 
 
808
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
809
 
msgid "New subkeys:"
810
 
msgstr "Új alkulcsok:"
811
 
 
812
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
813
 
msgid "Newly revoked:"
814
 
msgstr "Frissen visszavonva:"
815
 
 
816
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
817
 
msgid "Not imported:"
818
 
msgstr "Nem importált:"
819
 
 
820
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
821
 
msgid "Unchanged:"
822
 
msgstr "Nem változott:"
823
 
 
824
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
825
 
#, fuzzy
826
 
#| msgid "Secret keys processed:"
827
 
msgid "Secret keys processed:"
828
 
msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:"
829
 
 
830
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
831
 
#, fuzzy
832
 
#| msgid "Secret keys imported:"
833
 
msgid "Secret keys imported:"
834
 
msgstr "Importált titkos kulcsok:"
835
 
 
836
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
837
 
#, fuzzy
838
 
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
839
 
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
840
 
msgstr "<em>Nem</em> importált titkos kulcsok:"
841
 
 
842
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
843
 
#, fuzzy
844
 
#| msgid "Secret keys unchanged:"
845
 
msgid "Secret keys unchanged:"
846
 
msgstr "Nem változott titkos kulcsok:"
847
 
 
848
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
849
 
#, fuzzy
850
 
#| msgid ""
851
 
#| "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report "
852
 
#| "this bug."
853
 
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
854
 
msgstr ""
855
 
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
856
 
 
857
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
858
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
859
 
#, fuzzy, kde-format
860
 
#| msgid ""
861
 
#| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
862
 
msgid ""
863
 
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
864
 
"table></qt>"
865
 
msgstr ""
866
 
"<qt><p>A tanúsítványimportálás részletes eredménye:</p><table>%1</table></qt>"
867
 
 
868
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
869
 
#, fuzzy, kde-format
870
 
#| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
871
 
msgid ""
872
 
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
873
 
"table></qt>"
874
 
msgstr ""
875
 
"<qt><p>%1 importálásának részletes eredménye:</p><table>%2</table></qt>"
876
 
 
877
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
878
 
#, fuzzy
879
 
#| msgid "&Tools"
880
 
msgid "Totals"
881
 
msgstr "&Eszközök"
882
 
 
883
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
884
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
885
 
msgid "Certificate Import Result"
886
 
msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye"
887
 
 
888
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
889
 
#, kde-format
890
 
msgid ""
891
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
892
 
"%1</b></p></qt>"
893
 
msgstr ""
894
 
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
895
 
 
896
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
897
 
#, kde-format
898
 
msgid ""
899
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
900
 
"%2</b></p></qt>"
901
 
msgstr ""
902
 
"<qt><p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%2</b></p></"
903
 
"qt>"
904
 
 
905
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
906
 
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
907
 
#, kde-format
908
 
msgid ""
909
 
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
910
 
"installation."
911
 
msgstr ""
912
 
"A tanúsítvány típusa (%1) nem támogatott a telepített Kleopatra-változatban."
913
 
 
914
622
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
915
623
#, fuzzy
916
624
#| msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
986
694
"valamilyen váratlan hiba miatt befejeződött.</para><para>A részletek a(z) "
987
695
"<icode>%1</icode> kimenetében találhatók.</para>"
988
696
 
989
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
990
 
msgid ""
991
 
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
992
 
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
993
 
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
994
 
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
995
 
msgstr ""
996
 
 
997
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
998
 
msgid ""
999
 
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1000
 
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1001
 
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
1002
 
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
1003
 
msgstr ""
1004
 
 
1005
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
1006
 
msgid "Hex-String Search"
1007
 
msgstr ""
1008
 
 
1009
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
1010
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
1011
 
#, fuzzy, kde-format
1012
 
#| msgid "Export Certificates to Server..."
1013
 
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
1014
 
msgid "%1 Certificate Server"
1015
 
msgstr "Tanúsítvány exportálása kiszolgálóra..."
1016
 
 
1017
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
1018
 
#, fuzzy, kde-format
1019
 
#| msgid ""
1020
 
#| "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n"
1021
 
#| "%1"
1022
 
msgctxt "@info"
1023
 
msgid ""
1024
 
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
1025
 
"%1"
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Nem sikerült keresni a kulcskiszolgálón. A hibaüzenet:\n"
1028
 
"%1"
1029
 
 
1030
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
1031
 
msgctxt "@info"
1032
 
msgid ""
1033
 
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
1034
 
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
1035
 
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
1036
 
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
1037
 
"have to refine your search.</para>"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"<para>A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni.</para><para>A "
1040
 
"lekérdezés túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik "
1041
 
"korlátot.</para><para>A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi "
1042
 
"eredmények korlátját, de ha az egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor "
1043
 
"szűkíteni kell a keresési feltételt.</para>"
1044
 
 
1045
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
1046
 
msgctxt "@title"
1047
 
msgid "Result Truncated"
1048
 
msgstr "Az eredmény lerövidült"
1049
 
 
1050
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
1051
 
msgctxt "@info"
1052
 
msgid ""
1053
 
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1054
 
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1055
 
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1056
 
"Kleopatra</interface>.</para>"
1057
 
msgstr ""
1058
 
"<para>Nincs beállítva címtárszolgáltató.</para><para>Kereséshez legalább egy "
1059
 
"címtárszolgálatót be kell állítani.</para><para>Címtárszolgáltatót itt lehet "
1060
 
"beállítani: <interface>Beállítások->A Kleopatra beállításai</interface>.</"
1061
 
"para>"
1062
 
 
1063
 
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
1064
 
msgctxt "@title"
1065
 
msgid "No Directory Servers Configured"
1066
 
msgstr "Nincs beállítva címtárszolgáltató"
1067
 
 
1068
697
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1069
698
msgctxt "@info"
1070
699
msgid ""
1238
867
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1239
868
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt aláíráshoz és/vagy titkosításhoz"
1240
869
 
 
870
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
871
#, fuzzy, kde-format
 
872
#| msgid ""
 
873
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
 
874
#| "</p><p>%2</p>"
 
875
msgid ""
 
876
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
877
"p><p>%2</p>"
 
878
msgstr ""
 
879
"<p>Hiba történt a lejárási dátum módosításakor a következőnél: <b>%1</b>:</"
 
880
"p><p>%2</p>"
 
881
 
 
882
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
883
#, fuzzy
 
884
#| msgid "Passphrase Change Error"
 
885
msgid "Passphrase Change Error"
 
886
msgstr "Jelszóváltoztatási hiba"
 
887
 
 
888
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
889
#, fuzzy
 
890
#| msgid "Passphrase changed successfully."
 
891
msgid "Passphrase changed successfully."
 
892
msgstr "A jelszó sikeresen megváltozott."
 
893
 
 
894
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
895
#, fuzzy
 
896
#| msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
897
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
898
msgstr "A lejárási dátum megváltozott"
 
899
 
 
900
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
901
#, fuzzy
 
902
#| msgid ""
 
903
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
904
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
905
#| "interface> to create one."
 
906
msgctxt "@info"
 
907
msgid ""
 
908
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
909
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
910
"interface> to create one."
 
911
msgstr ""
 
912
"Más tanúsítványok ellenőrzéséhez először létre kell hozni egy saját OpenPGP-"
 
913
"tanúsítványt. Létrehozáshoz válassza a <interface>Fájl->Új tanúsítvány...</"
 
914
"interface> menüpontot."
 
915
 
 
916
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
917
msgid "Certification Not Possible"
 
918
msgstr "Nem lehet elvégezni az ellenőrzést"
 
919
 
 
920
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
921
msgctxt "@title:window"
 
922
msgid "Delete Certificates"
 
923
msgstr "Tanúsítványok törlése"
 
924
 
 
925
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
926
msgid ""
 
927
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
928
"Check your installation."
 
929
msgstr ""
 
930
"Sem az OpenPGP-, sem a CMS-modulok nem támogatják tanúsítvány törlését.\n"
 
931
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
 
932
 
 
933
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
934
msgid ""
 
935
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
936
"Check your installation.\n"
 
937
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
938
msgstr ""
 
939
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
 
940
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
 
941
"Csak a kijelölt CMS-tanúsítványok lesznek törölve."
 
942
 
 
943
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
944
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
945
msgid ""
 
946
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
947
"Check your installation."
 
948
msgstr ""
 
949
"Az OpenPGP-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
 
950
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
 
951
 
 
952
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
953
msgid ""
 
954
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
955
"Check your installation.\n"
 
956
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
957
msgstr ""
 
958
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
 
959
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program.\n"
 
960
"Csak a kijelölt OpenPGP-tanúsítványok lesznek törölve."
 
961
 
 
962
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
963
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
964
msgid ""
 
965
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
966
"Check your installation."
 
967
msgstr ""
 
968
"A CMS-modul nem támogatja tanúsítvány törlését.\n"
 
969
"Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a program."
 
970
 
 
971
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
972
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
973
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
974
msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült"
 
975
 
 
976
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
977
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
978
msgstr "Hiba történt egy tanúsítvány törlésekor"
 
979
 
 
980
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
981
#, kde-format
 
982
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
983
msgstr "OpenPGP-modul: %1"
 
984
 
 
985
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "CMS backend: %1"
 
988
msgstr "CMS-modul: %1"
 
989
 
 
990
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
991
#, kde-format
 
992
msgid ""
 
993
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
994
"%1</b></p></qt>"
 
995
msgstr ""
 
996
"<qt><p>Hiba történt a következő tanúsítvány törlése közben:</p><p><b>%1</b></"
 
997
"p></qt>"
 
998
 
 
999
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
 
1000
#, fuzzy, kde-format
 
1001
#| msgid "Imported Certificates from %1"
 
1002
msgctxt "@info:tooltip"
 
1003
msgid "Imported Certificates from %1"
 
1004
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
 
1005
 
 
1006
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
 
1007
#, fuzzy, kde-format
 
1008
#| msgid "Imported Certificates from %1"
 
1009
msgctxt "@info:tooltip"
 
1010
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 
1011
msgstr "Tanúsítványimportálás történt innen: %1"
 
1012
 
 
1013
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
 
1014
#, fuzzy
 
1015
#| msgid "Imported Certificates"
 
1016
msgctxt "@title:tab"
 
1017
msgid "Imported Certificates"
 
1018
msgstr "Importált tanúsítványok"
 
1019
 
 
1020
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
1023
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
1024
 
 
1025
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
1028
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
1029
 
 
1030
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
 
1031
#, fuzzy, kde-format
 
1032
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
1033
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
1034
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
1035
 
 
1036
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
 
1037
msgid "Total number processed:"
 
1038
msgstr "A feldolgozottak száma:"
 
1039
 
 
1040
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
 
1041
msgid "Imported:"
 
1042
msgstr "Importálva:"
 
1043
 
 
1044
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
 
1045
msgid "New signatures:"
 
1046
msgstr "Új aláírások:"
 
1047
 
 
1048
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
 
1049
msgid "New user IDs:"
 
1050
msgstr "Új felhasználóazonosítók:"
 
1051
 
 
1052
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
 
1053
msgid "Certificates without user IDs:"
 
1054
msgstr "Felhasználóazonosító nélküli tanúsítványok:"
 
1055
 
 
1056
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
 
1057
msgid "New subkeys:"
 
1058
msgstr "Új alkulcsok:"
 
1059
 
 
1060
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
 
1061
msgid "Newly revoked:"
 
1062
msgstr "Frissen visszavonva:"
 
1063
 
 
1064
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
 
1065
msgid "Not imported:"
 
1066
msgstr "Nem importált:"
 
1067
 
 
1068
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
 
1069
msgid "Unchanged:"
 
1070
msgstr "Nem változott:"
 
1071
 
 
1072
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
 
1073
#, fuzzy
 
1074
#| msgid "Secret keys processed:"
 
1075
msgid "Secret keys processed:"
 
1076
msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:"
 
1077
 
 
1078
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
 
1079
#, fuzzy
 
1080
#| msgid "Secret keys imported:"
 
1081
msgid "Secret keys imported:"
 
1082
msgstr "Importált titkos kulcsok:"
 
1083
 
 
1084
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
 
1085
#, fuzzy
 
1086
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
1087
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
1088
msgstr "<em>Nem</em> importált titkos kulcsok:"
 
1089
 
 
1090
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
 
1091
#, fuzzy
 
1092
#| msgid "Secret keys unchanged:"
 
1093
msgid "Secret keys unchanged:"
 
1094
msgstr "Nem változott titkos kulcsok:"
 
1095
 
 
1096
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
 
1097
#, fuzzy
 
1098
#| msgid ""
 
1099
#| "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report "
 
1100
#| "this bug."
 
1101
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
 
1104
 
 
1105
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
 
1106
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
 
1107
#, fuzzy, kde-format
 
1108
#| msgid ""
 
1109
#| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
 
1110
msgid ""
 
1111
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
1112
"table></qt>"
 
1113
msgstr ""
 
1114
"<qt><p>A tanúsítványimportálás részletes eredménye:</p><table>%1</table></qt>"
 
1115
 
 
1116
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
 
1117
#, fuzzy, kde-format
 
1118
#| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
 
1119
msgid ""
 
1120
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
1121
"table></qt>"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"<qt><p>%1 importálásának részletes eredménye:</p><table>%2</table></qt>"
 
1124
 
 
1125
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
 
1126
#, fuzzy
 
1127
#| msgid "&Tools"
 
1128
msgid "Totals"
 
1129
msgstr "&Eszközök"
 
1130
 
 
1131
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
 
1132
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
 
1133
msgid "Certificate Import Result"
 
1134
msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye"
 
1135
 
 
1136
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
 
1137
#, kde-format
 
1138
msgid ""
 
1139
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 
1140
"%1</b></p></qt>"
 
1141
msgstr ""
 
1142
"<qt><p>Hiba történt a tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
1143
 
 
1144
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
 
1145
#, kde-format
 
1146
msgid ""
 
1147
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 
1148
"%2</b></p></qt>"
 
1149
msgstr ""
 
1150
"<qt><p>Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:</p><p><b>%2</b></p></"
 
1151
"qt>"
 
1152
 
 
1153
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
 
1154
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgid ""
 
1157
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 
1158
"installation."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"A tanúsítvány típusa (%1) nem támogatott a telepített Kleopatra-változatban."
 
1161
 
 
1162
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
 
1163
msgid ""
 
1164
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
 
1165
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
1166
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
1167
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
 
1168
msgstr ""
 
1169
 
 
1170
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
 
1171
msgid ""
 
1172
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
 
1173
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
1174
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
1175
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
 
1176
msgstr ""
 
1177
 
 
1178
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
 
1179
msgid "Hex-String Search"
 
1180
msgstr ""
 
1181
 
 
1182
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
 
1183
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
 
1184
#, fuzzy, kde-format
 
1185
#| msgid "Export Certificates to Server..."
 
1186
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
 
1187
msgid "%1 Certificate Server"
 
1188
msgstr "Tanúsítvány exportálása kiszolgálóra..."
 
1189
 
 
1190
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
 
1191
#, fuzzy, kde-format
 
1192
#| msgid ""
 
1193
#| "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n"
 
1194
#| "%1"
 
1195
msgctxt "@info"
 
1196
msgid ""
 
1197
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 
1198
"%1"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Nem sikerült keresni a kulcskiszolgálón. A hibaüzenet:\n"
 
1201
"%1"
 
1202
 
 
1203
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
 
1204
msgctxt "@info"
 
1205
msgid ""
 
1206
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 
1207
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 
1208
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 
1209
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 
1210
"have to refine your search.</para>"
 
1211
msgstr ""
 
1212
"<para>A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni.</para><para>A "
 
1213
"lekérdezés túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik "
 
1214
"korlátot.</para><para>A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi "
 
1215
"eredmények korlátját, de ha az egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor "
 
1216
"szűkíteni kell a keresési feltételt.</para>"
 
1217
 
 
1218
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
 
1219
msgctxt "@title"
 
1220
msgid "Result Truncated"
 
1221
msgstr "Az eredmény lerövidült"
 
1222
 
 
1223
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
 
1224
msgctxt "@info"
 
1225
msgid ""
 
1226
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 
1227
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 
1228
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 
1229
"Kleopatra</interface>.</para>"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"<para>Nincs beállítva címtárszolgáltató.</para><para>Kereséshez legalább egy "
 
1232
"címtárszolgálatót be kell állítani.</para><para>Címtárszolgáltatót itt lehet "
 
1233
"beállítani: <interface>Beállítások->A Kleopatra beállításai</interface>.</"
 
1234
"para>"
 
1235
 
 
1236
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
 
1237
msgctxt "@title"
 
1238
msgid "No Directory Servers Configured"
 
1239
msgstr "Nincs beállítva címtárszolgáltató"
 
1240
 
1241
1241
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1242
1242
msgid "Export Certificates"
1243
1243
msgstr "Tanúsítványok exportálása"
1329
1329
msgid "(Current system setting: %1)"
1330
1330
msgstr "(Jelenlegi rendszerbeállítás: %1))"
1331
1331
 
1332
 
#: crlview.cpp:61
1333
 
msgid "CRL cache dump:"
1334
 
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:"
1335
 
 
1336
 
#: crlview.cpp:71
1337
 
msgid "&Update"
1338
 
msgstr "&Frissítés"
1339
 
 
1340
 
#: crlview.cpp:117
1341
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1342
 
msgstr ""
1343
 
"A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve "
1344
 
"van-e a program."
1345
 
 
1346
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1347
 
msgid "Certificate Manager Error"
1348
 
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
1349
 
 
1350
 
#: crlview.cpp:145
1351
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1352
 
msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
1353
 
 
1354
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1355
 
#, fuzzy
1356
 
#| msgid "Your key is being created."
1357
 
msgctxt "@info"
1358
 
msgid "No checksum files have been created."
1359
 
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
1360
 
 
1361
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1362
 
#, fuzzy
1363
 
#| msgid "Your key is being created."
1364
 
msgctxt "@info"
1365
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1366
 
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
1367
 
 
1368
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1369
 
msgctxt "@info"
1370
 
msgid "There were no errors."
1371
 
msgstr ""
1372
 
 
1373
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1374
 
msgctxt "@info"
1375
 
msgid "The following errors were encountered:"
1376
 
msgstr ""
1377
 
 
1378
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1379
 
msgid ""
1380
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1381
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
1382
 
msgstr ""
1383
 
 
1384
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1385
 
msgid "Initializing..."
1386
 
msgstr ""
1387
 
 
1388
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1389
 
msgid "Cancel"
1390
 
msgstr "Mégsem"
1391
 
 
1392
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1393
 
msgctxt "@title:window"
1394
 
msgid "Create Checksum Progress"
1395
 
msgstr ""
1396
 
 
1397
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1398
 
#, fuzzy, kde-format
1399
 
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
1400
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1401
 
msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: \"%1\""
1402
 
 
1403
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1404
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1405
 
#, fuzzy, kde-format
1406
 
#| msgid "Error while writing to file %1."
1407
 
msgid "Error while running %1: %2"
1408
 
msgstr "Hiba történt a következő fájl írásakor: %1."
1409
 
 
1410
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1411
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1412
 
#: utils/output.cpp:466
1413
 
#, kde-format
1414
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
1415
 
msgstr ""
1416
 
 
1417
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1418
 
msgid "No checksum programs defined."
1419
 
msgstr ""
1420
 
 
1421
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1422
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1423
 
msgid "Scanning directories..."
1424
 
msgstr ""
1425
 
 
1426
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1427
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1428
 
msgid "Calculating total size..."
1429
 
msgstr ""
1430
 
 
1431
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1432
 
#, kde-format
1433
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1434
 
msgstr ""
1435
 
 
1436
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1437
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1438
 
#, fuzzy
1439
 
#| msgid "None"
1440
 
msgid "Done."
1441
 
msgstr "Nincs"
1442
 
 
1443
1332
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1444
1333
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1445
1334
msgstr ""
1482
1371
msgid "No backend support for %1"
1483
1372
msgstr "Nincs kezelőmodul ehhez: %1"
1484
1373
 
1485
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1486
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1490
 
#, kde-format
1491
 
msgid ""
1492
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1493
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Nem várt kivétel történt ebben: DecryptVerifyFilesController::Private::"
1496
 
"slotWizardOperationPrepared. %1"
1497
 
 
1498
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1499
 
msgid ""
1500
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1501
 
"slotWizardOperationPrepared"
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Ismeretlen kivétel történt ebben: DecryptVerifyFilesController::Private::"
1504
 
"slotWizardOperationPrepared. %1"
1505
 
 
1506
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1507
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
1508
 
msgstr "Fájl dekódolása/ellenőrzése"
1509
 
 
1510
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1511
 
msgid "No usable inputs found"
1512
 
msgstr "Nincs használható bemenet"
1513
 
 
1514
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1515
 
msgid "Error: Signature not verified"
1516
 
msgstr "Hiba: Az aláírás nincs ellenőrizve"
1517
 
 
1518
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1519
 
msgid "Good signature"
1520
 
msgstr "Jó aláírás"
1521
 
 
1522
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1523
 
msgid "Bad signature"
1524
 
msgstr "Hibás aláírás"
1525
 
 
1526
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1527
 
msgid "Signing certificate revoked"
1528
 
msgstr "Az aláírási tanúsítványt visszavonták"
1529
 
 
1530
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1531
 
msgid "Signing certificate expired"
1532
 
msgstr "Az aláírási tanúsítvány lejárt"
1533
 
 
1534
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1535
 
#, fuzzy
1536
 
#| msgid "No public key to verify the signature"
1537
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1538
 
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
1539
 
 
1540
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1541
 
msgid "Signature expired"
1542
 
msgstr "Az aláírás lejárt"
1543
 
 
1544
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1545
 
#, fuzzy
1546
 
#| msgid "Certificate usage"
1547
 
msgid "Certificate missing"
1548
 
msgstr "Tanúsítványhasználat"
1549
 
 
1550
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1551
 
msgid "CRL missing"
1552
 
msgstr "Hiányzik a visszavonási lista"
1553
 
 
1554
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1555
 
msgid "CRL too old"
1556
 
msgstr "Túl régi a visszavonási lista"
1557
 
 
1558
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1559
 
msgid "Bad policy"
1560
 
msgstr "Hibás egy házirend"
1561
 
 
1562
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1563
 
msgid "System error"
1564
 
msgstr "Rendszerhiba"
1565
 
 
1566
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1567
 
msgid ""
1568
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1569
 
"marginal."
1570
 
msgstr ""
1571
 
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósági szintje nagyon alacsony."
1572
 
 
1573
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1574
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1575
 
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány teljesen megbízható."
1576
 
 
1577
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1578
 
msgid ""
1579
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1580
 
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány tökéletesen megbízható."
1581
 
 
1582
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1583
 
msgid ""
1584
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1585
 
"em>."
1586
 
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány <em>nem megbízható</em>."
1587
 
 
1588
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1589
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1590
 
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága ismeretlen."
1591
 
 
1592
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1593
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága nem meghatározott."
1596
 
 
1597
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1598
 
#, fuzzy
1599
 
#| msgid "(unknown certificate)"
1600
 
msgid "Unknown certificate"
1601
 
msgstr "(ismeretlen tanúsítvány)"
1602
 
 
1603
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1604
 
#, fuzzy, kde-format
1605
 
#| msgid "Signed on %1 with unknown key %2."
1606
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1607
 
msgstr "Aláírva: %1, a következő ismeretlen kulccsal: %2."
1608
 
 
1609
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1610
 
#, fuzzy, kde-format
1611
 
#| msgid "Signed with unknown key %1."
1612
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1613
 
msgstr "Ismeretlen kulccsal (%1) can aláírva."
1614
 
 
1615
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1616
 
#, kde-format
1617
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1618
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1619
 
msgstr "Aláírva: %1. Aláíró: %2 (kulcsazonosító: %3)."
1620
 
 
1621
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1622
 
#, fuzzy, kde-format
1623
 
#| msgid "Signed by %1 with key %2."
1624
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1625
 
msgstr "Aláírta: %1, aláírási kulcs: %2."
1626
 
 
1627
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1628
 
#, fuzzy, kde-format
1629
 
#| msgid "Signed on %1 with key %2."
1630
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1631
 
msgstr "Aláírva: %1, ezzel a kulccsal: %2."
1632
 
 
1633
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1634
 
#, fuzzy, kde-format
1635
 
#| msgid "Signed with key %1."
1636
 
msgid "Signed with certificate %1."
1637
 
msgstr "Aláírva ezzel a kulccsal: %1."
1638
 
 
1639
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1640
 
#, kde-format
1641
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1642
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1643
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1644
 
 
1645
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1646
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1647
 
msgstr "<b>Az ellenőrzés megszakadt.</b>"
1648
 
 
1649
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1650
 
#, kde-format
1651
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1652
 
msgstr "<b>Nem sikerült ellenőrizni: %1.</b>"
1653
 
 
1654
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1655
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1656
 
msgstr "<b>Nem található aláírás.</b>"
1657
 
 
1658
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1659
 
#, kde-format
1660
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1661
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1662
 
msgstr[0] "<b>Érvénytelen aláírás.</b>"
1663
 
msgstr[1] "<b>%1 érvénytelen aláírás.</b>"
1664
 
 
1665
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1668
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1669
 
msgstr[0] "<b>Az aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
1670
 
msgstr[1] "<b>%1 aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
1671
 
 
1672
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1673
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1674
 
msgstr "<b>Az aláírás érvényes.</b>"
1675
 
 
1676
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1677
 
#, kde-format
1678
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1679
 
msgstr "<b>Aláíró: %1</b>"
1680
 
 
1681
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1682
 
msgid "certificate"
1683
 
msgstr "tanúsítvány"
1684
 
 
1685
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1686
 
#, kde-format
1687
 
msgid ""
1688
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1689
 
"for signing."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
1692
 
"használt %1 elemben."
1693
 
 
1694
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1695
 
#, kde-format
1696
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1697
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1698
 
msgstr[0] "<b>Érvényes aláírás.</b>"
1699
 
msgstr[1] "<b>%1 érvényes aláírás.</b>"
1700
 
 
1701
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1702
 
msgid ""
1703
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1704
 
"certificates used for signing."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
1707
 
"használt tanúsítványokban."
1708
 
 
1709
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1710
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1711
 
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt.</b>"
1712
 
 
1713
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1714
 
#, kde-format
1715
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1716
 
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt: %1.</b>"
1717
 
 
1718
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1719
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1720
 
msgstr "<b>A dekódolás sikerült.</b>"
1721
 
 
1722
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1723
 
msgid "The signature is bad."
1724
 
msgstr "Az aláírás hibás."
1725
 
 
1726
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1727
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1728
 
msgstr "A tanúsítvány érvényessége nem ellenőrizhető."
1729
 
 
1730
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1731
 
#, kde-format
1732
 
msgid "The signature is invalid: %1"
1733
 
msgstr "Az aláírás érvénytelen: %1"
1734
 
 
1735
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1736
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1737
 
#, fuzzy, kde-format
1738
 
#| msgid "Output file:"
1739
 
msgid "Input error: %1"
1740
 
msgstr "Kimeneti fájl:"
1741
 
 
1742
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1743
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1744
 
msgid ", "
1745
 
msgstr ", "
1746
 
 
1747
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgid ""
1750
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1751
 
msgstr ""
1752
 
"<p>A küldő címe (%1) nincs eltárolva a tanúsítványban. Eltárolva: %2</p>"
1753
 
 
1754
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgid "One unknown recipient."
1757
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1758
 
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett."
1759
 
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett."
1760
 
 
1761
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1762
 
msgid "Recipient:"
1763
 
msgid_plural "Recipients:"
1764
 
msgstr[0] "Címzett:"
1765
 
msgstr[1] "Címzettek:"
1766
 
 
1767
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1768
 
#, kde-format
1769
 
msgid "One unknown recipient"
1770
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1771
 
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett"
1772
 
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett"
1773
 
 
1774
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1775
 
#, kde-format
1776
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1777
 
msgid "%1: %2"
1778
 
msgstr "%1: %2"
1779
 
 
1780
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1781
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1782
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1783
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1784
 
#, fuzzy, kde-format
1785
 
#| msgid "Caught unexpected exception: %1"
1786
 
msgid "Caught exception: %1"
1787
 
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
1788
 
 
1789
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1790
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1791
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1792
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1793
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1794
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1795
 
msgid "Caught unknown exception"
1796
 
msgstr "Ismeretlen kivétel történt"
1797
 
 
1798
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1799
 
msgid ""
1800
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1801
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1802
 
msgstr ""
1803
 
 
1804
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1805
 
#, kde-format
1806
 
msgid "Decrypting: %1..."
1807
 
msgstr "Dekódolás: %1..."
1808
 
 
1809
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1810
 
msgid ""
1811
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1812
 
"is not ciphertext at all?"
1813
 
msgstr ""
1814
 
 
1815
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1816
 
msgid ""
1817
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1818
 
"maybe it is not a signature at all?"
1819
 
msgstr ""
1820
 
 
1821
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1822
 
#, kde-format
1823
 
msgid "Verifying: %1..."
1824
 
msgstr "Ellenőrzés: %1..."
1825
 
 
1826
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1827
 
#, kde-format
1828
 
msgid "Verifying signature: %1..."
1829
 
msgstr "Aláírás ellenőrzése: %1..."
1830
 
 
1831
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1832
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1833
 
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
1834
 
 
1835
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1836
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1837
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1838
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1839
 
msgid "User cancel"
1840
 
msgstr "A felhasználó megszakította"
1841
 
 
1842
1374
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1843
1375
msgid "Encryption canceled."
1844
1376
msgstr "A titkosítás megszakadt."
1852
1384
msgid "Encryption succeeded."
1853
1385
msgstr "A titkosítás sikerült."
1854
1386
 
1855
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1856
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1857
 
msgstr "<b>Műveletválasztás</b>"
1858
 
 
1859
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1860
 
msgid ""
1861
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1862
 
"detected for the input given."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Itt lehet ellenőrizni és szükség esetén felülbírálni, milyen műveleteket "
1865
 
"kell elvégezni a Kleopatra szerint a bemenetre."
1866
 
 
1867
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1868
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1869
 
msgstr "&Dekódolás/ellenőrzés"
1870
 
 
1871
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1872
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1873
 
msgstr "A kimeneti fájlok egy mappába kerüljenek"
1874
 
 
1875
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1876
 
msgid "&Output folder:"
1877
 
msgstr "&Kimeneti mappa:"
1878
 
 
1879
1387
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1880
1388
msgid "Input file:"
1881
1389
msgstr "Bemeneti fájl:"
1911
1419
msgid "All operations completed."
1912
1420
msgstr "Minden művelet befejeződött."
1913
1421
 
1914
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1915
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1422
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1423
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1916
1424
#, kde-format
1917
1425
msgctxt "number, operation description"
1918
1426
msgid "Operation %1: %2"
1928
1436
msgid "<b>Results</b>"
1929
1437
msgstr "<b>Eredmények</b>"
1930
1438
 
 
1439
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1440
msgid "Hide Details"
 
1441
msgstr "A részletek elrejtése"
 
1442
 
 
1443
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1444
msgid "Show Details"
 
1445
msgstr "A részletek megjelenítése"
 
1446
 
 
1447
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
1448
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
1449
msgstr "Ki kell választani egy aláírási tanúsítványt."
 
1450
 
 
1451
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
1452
#, kde-format
 
1453
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
1454
msgstr "Ki kell választani egy %1-tanúsítványt aláíráshoz."
 
1455
 
 
1456
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
1459
msgstr "%1 és %2 típusú tanúsítványokat is ki kell jelölni."
 
1460
 
 
1461
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
1462
msgid "Sign Mail Message"
 
1463
msgstr "Levél aláírása"
 
1464
 
 
1465
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1466
msgid "Select Signing Certificates"
 
1467
msgstr "Aláírási tanúsítványok kiválasztása"
 
1468
 
 
1469
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
1470
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
1471
msgstr ""
 
1472
 
 
1473
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
1474
#, fuzzy
 
1475
#| msgid "Dump Certificate Error"
 
1476
msgid "Checksum Verification Errors"
 
1477
msgstr "Tanúsítványkiírási hiba"
 
1478
 
 
1479
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
1480
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
1481
#, fuzzy
 
1482
#| msgid "An error occurred: %1"
 
1483
msgid "No errors occurred"
 
1484
msgstr "Hiba történt: %1"
 
1485
 
 
1486
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
1487
#, kde-format
 
1488
msgid "One error occurred"
 
1489
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
1490
msgstr[0] "Egy hiba történt"
 
1491
msgstr[1] "%1 hiba történt"
 
1492
 
 
1493
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
1494
msgid "Progress:"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
1498
msgctxt "Show Errors"
 
1499
msgid "Show"
 
1500
msgstr ""
 
1501
 
1931
1502
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1932
1503
#, fuzzy
1933
1504
#| msgid "Select File"
2132
1703
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2133
1704
msgstr ""
2134
1705
 
2135
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2136
 
msgid "<b>Objects</b>"
2137
 
msgstr "<b>Tárgyak</b>"
2138
 
 
2139
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2140
 
msgid "Remove Selected"
2141
 
msgstr "A kijelöltek eltávolítása"
2142
 
 
2143
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2144
 
msgid "Select File"
2145
 
msgstr "Fájl kiválasztása"
2146
 
 
2147
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2148
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2149
 
msgstr "<i>Nincs kijelölve tanúsítvány</i>"
2150
 
 
2151
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2152
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2153
 
msgid "..."
2154
 
msgstr "..."
2155
 
 
2156
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2157
 
msgid "<b>Recipients</b>"
2158
 
msgstr "<b>Címzettek</b>"
2159
 
 
2160
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2161
 
msgid "Add Recipient..."
2162
 
msgstr "Címzett hozzáadása..."
2163
 
 
2164
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2165
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2166
 
msgid "OpenPGP"
2167
 
msgstr "OpenPGP"
2168
 
 
2169
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2170
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2171
 
msgid "S/MIME"
2172
 
msgstr "S/MIME"
2173
 
 
2174
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2175
 
msgid ""
2176
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2177
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"<b>Figyelem!</b> A kijelölt tanúsítványok közül valószínűleg egyik sem az "
2180
 
"Öné. Ha titkosít egy fájlt, nem fogja tudni dekódolni."
2181
 
 
2182
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2183
 
msgid "Recipient"
2184
 
msgstr "Címzett"
2185
 
 
2186
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2187
 
#, kde-format
2188
 
msgctxt "%1 == number"
2189
 
msgid "Recipient (%1)"
2190
 
msgstr "Címzett (%1)"
2191
 
 
2192
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2193
 
#, kde-format
2194
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2195
 
msgstr "<qt><p>Előírt címzettek a GnuPG-beállítások alapján:</p>%1"
2196
 
 
2197
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2198
 
msgid "Sender"
2199
 
msgstr "Küldő"
2200
 
 
2201
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2202
 
msgid "Hide Details"
2203
 
msgstr "A részletek elrejtése"
2204
 
 
2205
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2206
 
msgid "Show Details"
2207
 
msgstr "A részletek megjelenítése"
2208
 
 
2209
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2210
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2211
 
msgstr "Ki kell választani egy aláírási tanúsítványt."
2212
 
 
2213
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2214
 
#, kde-format
2215
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2216
 
msgstr "Ki kell választani egy %1-tanúsítványt aláíráshoz."
2217
 
 
2218
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2219
 
#, kde-format
2220
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2221
 
msgstr "%1 és %2 típusú tanúsítványokat is ki kell jelölni."
2222
 
 
2223
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2224
 
msgid "Sign Mail Message"
2225
 
msgstr "Levél aláírása"
2226
 
 
2227
1706
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2228
1707
#, fuzzy
2229
1708
#| msgid "Signing certificate revoked"
2240
1719
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2241
1720
msgstr ""
2242
1721
 
 
1722
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
1723
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
1724
msgid "..."
 
1725
msgstr "..."
 
1726
 
2243
1727
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2244
1728
#, fuzzy, kde-format
2245
1729
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
2294
1778
msgid "Show all recipients"
2295
1779
msgstr "Részletek"
2296
1780
 
 
1781
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
 
1782
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446 utils/formatting.cpp:408
 
1783
msgid "OpenPGP"
 
1784
msgstr "OpenPGP"
 
1785
 
 
1786
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
1787
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
1788
msgid "S/MIME"
 
1789
msgstr "S/MIME"
 
1790
 
2297
1791
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2298
1792
#, fuzzy
2299
1793
#| msgid "Select Signing Certificates"
2330
1824
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2331
1825
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
2332
1826
 
 
1827
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1828
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1829
msgstr "<b>Műveletválasztás</b>"
 
1830
 
 
1831
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1832
msgid ""
 
1833
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1834
"detected for the input given."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Itt lehet ellenőrizni és szükség esetén felülbírálni, milyen műveleteket "
 
1837
"kell elvégezni a Kleopatra szerint a bemenetre."
 
1838
 
 
1839
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1840
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1841
msgstr "&Dekódolás/ellenőrzés"
 
1842
 
 
1843
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1844
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1845
msgstr "A kimeneti fájlok egy mappába kerüljenek"
 
1846
 
 
1847
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1848
msgid "&Output folder:"
 
1849
msgstr "&Kimeneti mappa:"
 
1850
 
 
1851
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1852
msgid "<b>Objects</b>"
 
1853
msgstr "<b>Tárgyak</b>"
 
1854
 
 
1855
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
1856
msgid "Remove Selected"
 
1857
msgstr "A kijelöltek eltávolítása"
 
1858
 
 
1859
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1860
msgid "Select File"
 
1861
msgstr "Fájl kiválasztása"
 
1862
 
 
1863
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
1864
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
1865
msgstr "<i>Nincs kijelölve tanúsítvány</i>"
 
1866
 
 
1867
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
1868
msgid "<b>Recipients</b>"
 
1869
msgstr "<b>Címzettek</b>"
 
1870
 
 
1871
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
1872
msgid "Add Recipient..."
 
1873
msgstr "Címzett hozzáadása..."
 
1874
 
 
1875
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
1876
msgid ""
 
1877
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
1878
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"<b>Figyelem!</b> A kijelölt tanúsítványok közül valószínűleg egyik sem az "
 
1881
"Öné. Ha titkosít egy fájlt, nem fogja tudni dekódolni."
 
1882
 
 
1883
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
1884
msgid "Recipient"
 
1885
msgstr "Címzett"
 
1886
 
 
1887
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
1888
#, kde-format
 
1889
msgctxt "%1 == number"
 
1890
msgid "Recipient (%1)"
 
1891
msgstr "Címzett (%1)"
 
1892
 
 
1893
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
1894
#, kde-format
 
1895
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
1896
msgstr "<qt><p>Előírt címzettek a GnuPG-beállítások alapján:</p>%1"
 
1897
 
 
1898
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
1899
msgid "Sender"
 
1900
msgstr "Küldő"
 
1901
 
2333
1902
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2334
1903
msgid ""
2335
1904
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2437
2006
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2438
2007
msgstr "<b>Műveletválasztás</b>"
2439
2008
 
2440
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2441
 
msgid "Select Signing Certificates"
2442
 
msgstr "Aláírási tanúsítványok kiválasztása"
2443
 
 
2444
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2445
 
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2446
 
msgstr ""
2447
 
 
2448
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2449
 
#, fuzzy
2450
 
#| msgid "Dump Certificate Error"
2451
 
msgid "Checksum Verification Errors"
2452
 
msgstr "Tanúsítványkiírási hiba"
2453
 
 
2454
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2455
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2456
 
#, fuzzy
2457
 
#| msgid "An error occurred: %1"
2458
 
msgid "No errors occurred"
2459
 
msgstr "Hiba történt: %1"
2460
 
 
2461
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2462
 
#, kde-format
2463
 
msgid "One error occurred"
2464
 
msgid_plural "%1 errors occurred"
2465
 
msgstr[0] "Egy hiba történt"
2466
 
msgstr[1] "%1 hiba történt"
2467
 
 
2468
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2469
 
msgid "Progress:"
2470
 
msgstr ""
2471
 
 
2472
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2473
 
msgctxt "Show Errors"
2474
 
msgid "Show"
2475
 
msgstr ""
2476
 
 
2477
2009
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2478
2010
msgid "&Next"
2479
2011
msgstr "&Tovább"
2482
2014
msgid "Back"
2483
2015
msgstr "Vissza"
2484
2016
 
2485
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2486
 
#, fuzzy
2487
 
#| msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2488
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2489
 
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
2490
 
 
2491
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2492
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2493
 
#, fuzzy
2494
 
#| msgid "Error"
2495
 
msgctxt "@title:window"
2496
 
msgid "Error"
2497
 
msgstr "Hiba"
2498
 
 
2499
 
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
2017
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
 
2018
#, kde-format
 
2019
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
2020
msgid "%1 &rarr; %2"
 
2021
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
2022
 
 
2023
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
2500
2024
msgid "Signing canceled."
2501
2025
msgstr "Az aláírás megszakadt."
2502
2026
 
2503
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2504
 
#, kde-format
2505
 
msgid "Signing failed: %1"
2506
 
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
2507
 
 
2508
 
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2509
 
msgid "Signing succeeded."
2510
 
msgstr "Az aláírás sikerült."
2511
 
 
2512
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2513
 
#, fuzzy
2514
 
#| msgid "Sign Files"
2515
 
msgid "Archive and Sign Files"
2516
 
msgstr "Fájlok aláírása"
2517
 
 
2518
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2519
 
#, fuzzy
2520
 
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
2521
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2522
 
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
2523
 
 
2524
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2525
 
#, fuzzy
2526
 
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
2527
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2528
 
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
2529
 
 
2530
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2531
 
#, kde-format
2532
 
msgid ""
2533
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2534
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2535
 
msgstr ""
2536
 
"Nem várt kivétel történt itt: SignEncryptFilesController::Private::"
2537
 
"slotWizardOperationPrepared. %1"
2538
 
 
2539
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2540
 
msgid ""
2541
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2542
 
"slotWizardOperationPrepared"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"Nem várt kivétel történt itt: SignEncryptFilesController::Private::"
2545
 
"slotWizardOperationPrepared"
2546
 
 
2547
2027
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2548
2028
msgid "Signing failed."
2549
2029
msgstr "Az aláírás nem sikerült."
2550
2030
 
 
2031
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
 
2032
msgid "Signing succeeded."
 
2033
msgstr "Az aláírás sikerült."
 
2034
 
2551
2035
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
2552
2036
msgid "Encryption failed."
2553
2037
msgstr "A titkosítás nem sikerült."
2556
2040
msgid "Signing and encryption succeeded."
2557
2041
msgstr "Az aláírás és a titkosítás sikerült."
2558
2042
 
 
2043
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
2044
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
2045
#, fuzzy, kde-format
 
2046
#| msgid "Output file:"
 
2047
msgid "Input error: %1"
 
2048
msgstr "Kimeneti fájl:"
 
2049
 
2559
2050
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
2560
2051
#, fuzzy, kde-format
2561
2052
#| msgid "Output file:"
2590
2081
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2591
2082
msgstr "Ismeretlen kivétel történt ebben: Task::start()"
2592
2083
 
 
2084
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
2085
#, fuzzy
 
2086
#| msgid "Your key is being created."
 
2087
msgctxt "@info"
 
2088
msgid "No checksum files have been created."
 
2089
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
 
2090
 
 
2091
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
2092
#, fuzzy
 
2093
#| msgid "Your key is being created."
 
2094
msgctxt "@info"
 
2095
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
2096
msgstr "Új kulcs létrehozása folyik."
 
2097
 
 
2098
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
2099
msgctxt "@info"
 
2100
msgid "There were no errors."
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
2104
msgctxt "@info"
 
2105
msgid "The following errors were encountered:"
 
2106
msgstr ""
 
2107
 
 
2108
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
2109
msgid ""
 
2110
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
2111
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
2112
msgstr ""
 
2113
 
 
2114
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
2115
msgid "Initializing..."
 
2116
msgstr ""
 
2117
 
 
2118
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
2119
msgid "Cancel"
 
2120
msgstr "Mégsem"
 
2121
 
 
2122
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
2123
msgctxt "@title:window"
 
2124
msgid "Create Checksum Progress"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
2128
#, fuzzy, kde-format
 
2129
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
2130
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
2131
msgstr "Nem sikerült megnyitni olvasásra: \"%1\""
 
2132
 
 
2133
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
2134
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
2135
#, fuzzy, kde-format
 
2136
#| msgid "Error while writing to file %1."
 
2137
msgid "Error while running %1: %2"
 
2138
msgstr "Hiba történt a következő fájl írásakor: %1."
 
2139
 
 
2140
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
2141
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
2142
#: utils/output.cpp:466
 
2143
#, kde-format
 
2144
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
2148
msgid "No checksum programs defined."
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
2152
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
2153
msgid "Scanning directories..."
 
2154
msgstr ""
 
2155
 
 
2156
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
2157
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
2158
msgid "Calculating total size..."
 
2159
msgstr ""
 
2160
 
 
2161
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
2162
#, kde-format
 
2163
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
2164
msgstr ""
 
2165
 
 
2166
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
2167
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
2168
#, fuzzy
 
2169
#| msgid "None"
 
2170
msgid "Done."
 
2171
msgstr "Nincs"
 
2172
 
 
2173
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
2174
msgid "Error: Signature not verified"
 
2175
msgstr "Hiba: Az aláírás nincs ellenőrizve"
 
2176
 
 
2177
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
2178
msgid "Good signature"
 
2179
msgstr "Jó aláírás"
 
2180
 
 
2181
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
2182
msgid "Bad signature"
 
2183
msgstr "Hibás aláírás"
 
2184
 
 
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
2186
msgid "Signing certificate revoked"
 
2187
msgstr "Az aláírási tanúsítványt visszavonták"
 
2188
 
 
2189
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
2190
msgid "Signing certificate expired"
 
2191
msgstr "Az aláírási tanúsítvány lejárt"
 
2192
 
 
2193
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
2194
#, fuzzy
 
2195
#| msgid "No public key to verify the signature"
 
2196
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
2197
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
 
2198
 
 
2199
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
2200
msgid "Signature expired"
 
2201
msgstr "Az aláírás lejárt"
 
2202
 
 
2203
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
2204
#, fuzzy
 
2205
#| msgid "Certificate usage"
 
2206
msgid "Certificate missing"
 
2207
msgstr "Tanúsítványhasználat"
 
2208
 
 
2209
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
2210
msgid "CRL missing"
 
2211
msgstr "Hiányzik a visszavonási lista"
 
2212
 
 
2213
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
2214
msgid "CRL too old"
 
2215
msgstr "Túl régi a visszavonási lista"
 
2216
 
 
2217
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
2218
msgid "Bad policy"
 
2219
msgstr "Hibás egy házirend"
 
2220
 
 
2221
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
2222
msgid "System error"
 
2223
msgstr "Rendszerhiba"
 
2224
 
 
2225
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
2226
msgid ""
 
2227
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
2228
"marginal."
 
2229
msgstr ""
 
2230
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósági szintje nagyon alacsony."
 
2231
 
 
2232
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
2233
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
2234
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány teljesen megbízható."
 
2235
 
 
2236
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
2237
msgid ""
 
2238
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
2239
msgstr "Az aláírás érvényes és a tanúsítvány tökéletesen megbízható."
 
2240
 
 
2241
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
2242
msgid ""
 
2243
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
2244
"em>."
 
2245
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány <em>nem megbízható</em>."
 
2246
 
 
2247
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
2248
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
2249
msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága ismeretlen."
 
2250
 
 
2251
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
2252
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány megbízhatósága nem meghatározott."
 
2255
 
 
2256
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
2257
#, fuzzy
 
2258
#| msgid "(unknown certificate)"
 
2259
msgid "Unknown certificate"
 
2260
msgstr "(ismeretlen tanúsítvány)"
 
2261
 
 
2262
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
2263
#, fuzzy, kde-format
 
2264
#| msgid "Signed on %1 with unknown key %2."
 
2265
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
2266
msgstr "Aláírva: %1, a következő ismeretlen kulccsal: %2."
 
2267
 
 
2268
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
2269
#, fuzzy, kde-format
 
2270
#| msgid "Signed with unknown key %1."
 
2271
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
2272
msgstr "Ismeretlen kulccsal (%1) can aláírva."
 
2273
 
 
2274
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
2275
#, kde-format
 
2276
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
2277
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
2278
msgstr "Aláírva: %1. Aláíró: %2 (kulcsazonosító: %3)."
 
2279
 
 
2280
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
2281
#, fuzzy, kde-format
 
2282
#| msgid "Signed by %1 with key %2."
 
2283
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
2284
msgstr "Aláírta: %1, aláírási kulcs: %2."
 
2285
 
 
2286
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
2287
#, fuzzy, kde-format
 
2288
#| msgid "Signed on %1 with key %2."
 
2289
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
2290
msgstr "Aláírva: %1, ezzel a kulccsal: %2."
 
2291
 
 
2292
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
2293
#, fuzzy, kde-format
 
2294
#| msgid "Signed with key %1."
 
2295
msgid "Signed with certificate %1."
 
2296
msgstr "Aláírva ezzel a kulccsal: %1."
 
2297
 
 
2298
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2299
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2300
msgstr "<b>Az ellenőrzés megszakadt.</b>"
 
2301
 
 
2302
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2303
#, kde-format
 
2304
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2305
msgstr "<b>Nem sikerült ellenőrizni: %1.</b>"
 
2306
 
 
2307
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2308
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2309
msgstr "<b>Nem található aláírás.</b>"
 
2310
 
 
2311
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2312
#, kde-format
 
2313
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2314
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2315
msgstr[0] "<b>Érvénytelen aláírás.</b>"
 
2316
msgstr[1] "<b>%1 érvénytelen aláírás.</b>"
 
2317
 
 
2318
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2319
#, kde-format
 
2320
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2321
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2322
msgstr[0] "<b>Az aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
 
2323
msgstr[1] "<b>%1 aláírást nem sikerült ellenőrizni.</b>"
 
2324
 
 
2325
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2326
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2327
msgstr "<b>Az aláírás érvényes.</b>"
 
2328
 
 
2329
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2330
#, kde-format
 
2331
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2332
msgstr "<b>Aláíró: %1</b>"
 
2333
 
 
2334
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2335
msgid "certificate"
 
2336
msgstr "tanúsítvány"
 
2337
 
 
2338
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2339
#, kde-format
 
2340
msgid ""
 
2341
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2342
"for signing."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
 
2345
"használt %1 elemben."
 
2346
 
 
2347
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2350
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2351
msgstr[0] "<b>Érvényes aláírás.</b>"
 
2352
msgstr[1] "<b>%1 érvényes aláírás.</b>"
 
2353
 
 
2354
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2355
msgid ""
 
2356
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2357
"certificates used for signing."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"<br/><b>Figyelem:</b> a küldő e-mail címe nincs eltárolva az aláíráshoz "
 
2360
"használt tanúsítványokban."
 
2361
 
 
2362
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2363
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2364
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt.</b>"
 
2365
 
 
2366
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2367
#, kde-format
 
2368
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2369
msgstr "<b>A dekódolás megszakadt: %1.</b>"
 
2370
 
 
2371
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2372
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2373
msgstr "<b>A dekódolás sikerült.</b>"
 
2374
 
 
2375
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2376
msgid "The signature is bad."
 
2377
msgstr "Az aláírás hibás."
 
2378
 
 
2379
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2380
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2381
msgstr "A tanúsítvány érvényessége nem ellenőrizhető."
 
2382
 
 
2383
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2384
#, kde-format
 
2385
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2386
msgstr "Az aláírás érvénytelen: %1"
 
2387
 
 
2388
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2389
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2390
msgid ", "
 
2391
msgstr ", "
 
2392
 
 
2393
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2394
#, kde-format
 
2395
msgid ""
 
2396
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"<p>A küldő címe (%1) nincs eltárolva a tanúsítványban. Eltárolva: %2</p>"
 
2399
 
 
2400
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2401
#, kde-format
 
2402
msgid "One unknown recipient."
 
2403
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2404
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett."
 
2405
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett."
 
2406
 
 
2407
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2408
msgid "Recipient:"
 
2409
msgid_plural "Recipients:"
 
2410
msgstr[0] "Címzett:"
 
2411
msgstr[1] "Címzettek:"
 
2412
 
 
2413
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2414
#, kde-format
 
2415
msgid "One unknown recipient"
 
2416
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2417
msgstr[0] "1 ismeretlen címzett"
 
2418
msgstr[1] "%1 ismeretlen címzett"
 
2419
 
 
2420
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2421
#, kde-format
 
2422
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2423
msgid "%1: %2"
 
2424
msgstr "%1: %2"
 
2425
 
 
2426
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2428
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2429
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2430
#, fuzzy, kde-format
 
2431
#| msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
2432
msgid "Caught exception: %1"
 
2433
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
 
2434
 
 
2435
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2436
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2437
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2438
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2439
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
2440
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
2441
msgid "Caught unknown exception"
 
2442
msgstr "Ismeretlen kivétel történt"
 
2443
 
 
2444
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2445
msgid ""
 
2446
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2447
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2448
msgstr ""
 
2449
 
 
2450
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgid "Decrypting: %1..."
 
2453
msgstr "Dekódolás: %1..."
 
2454
 
 
2455
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2456
msgid ""
 
2457
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2458
"is not ciphertext at all?"
 
2459
msgstr ""
 
2460
 
 
2461
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2462
msgid ""
 
2463
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2464
"maybe it is not a signature at all?"
 
2465
msgstr ""
 
2466
 
 
2467
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2468
#, kde-format
 
2469
msgid "Verifying: %1..."
 
2470
msgstr "Ellenőrzés: %1..."
 
2471
 
 
2472
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2473
#, kde-format
 
2474
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2475
msgstr "Aláírás ellenőrzése: %1..."
 
2476
 
 
2477
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2478
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2479
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
 
2480
 
 
2481
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2482
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2483
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2484
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2485
msgid "User cancel"
 
2486
msgstr "A felhasználó megszakította"
 
2487
 
 
2488
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2489
#, fuzzy
 
2490
#| msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2491
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2492
msgstr "Nem egyértelmű hívás: EncryptEMailController::protocolAsString()"
 
2493
 
 
2494
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2495
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2496
#, fuzzy
 
2497
#| msgid "Error"
 
2498
msgctxt "@title:window"
 
2499
msgid "Error"
 
2500
msgstr "Hiba"
 
2501
 
 
2502
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgid "Signing failed: %1"
 
2505
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
 
2506
 
 
2507
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2508
#, fuzzy
 
2509
#| msgid "Sign Files"
 
2510
msgid "Archive and Sign Files"
 
2511
msgstr "Fájlok aláírása"
 
2512
 
 
2513
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2514
#, fuzzy
 
2515
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
 
2516
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2517
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
 
2518
 
 
2519
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2520
#, fuzzy
 
2521
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
 
2522
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2523
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
 
2524
 
 
2525
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2526
#, kde-format
 
2527
msgid ""
 
2528
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2529
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2530
msgstr ""
 
2531
"Nem várt kivétel történt itt: SignEncryptFilesController::Private::"
 
2532
"slotWizardOperationPrepared. %1"
 
2533
 
 
2534
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2535
msgid ""
 
2536
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2537
"slotWizardOperationPrepared"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"Nem várt kivétel történt itt: SignEncryptFilesController::Private::"
 
2540
"slotWizardOperationPrepared"
 
2541
 
2593
2542
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2594
2543
msgctxt "@title:window"
2595
2544
msgid "Verify Checksum Results"
2605
2554
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2606
2555
msgstr ""
2607
2556
 
 
2557
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
2558
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
2559
msgstr ""
 
2560
 
 
2561
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
2562
#, kde-format
 
2563
msgid ""
 
2564
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2565
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Nem várt kivétel történt ebben: DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2568
"slotWizardOperationPrepared. %1"
 
2569
 
 
2570
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
2571
msgid ""
 
2572
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2573
"slotWizardOperationPrepared"
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Ismeretlen kivétel történt ebben: DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2576
"slotWizardOperationPrepared. %1"
 
2577
 
 
2578
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
2579
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
2580
msgstr "Fájl dekódolása/ellenőrzése"
 
2581
 
 
2582
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
2583
msgid "No usable inputs found"
 
2584
msgstr "Nincs használható bemenet"
 
2585
 
2608
2586
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2609
2587
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2610
2588
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
2708
2686
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
2709
2687
msgstr ""
2710
2688
 
2711
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2712
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2713
 
msgstr "Válasszon ki egy vagy több tanúsítványt:"
2714
 
 
2715
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2716
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2717
 
msgstr "Válasszon egyet az alábbi tanúsítványok közül:"
2718
 
 
2719
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2720
 
msgid "Reload"
2721
 
msgstr "Újratöltés"
2722
 
 
2723
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2724
 
msgid "Lookup..."
2725
 
msgstr "Lekérdezés..."
2726
 
 
2727
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2728
 
msgid "New..."
2729
 
msgstr "Új..."
2730
 
 
2731
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2732
 
msgctxt "@info:tooltip"
2733
 
msgid "Lookup certificates on server"
2734
 
msgstr "Tanúsítványok lekérdezése kiszolgálóról"
2735
 
 
2736
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2737
 
msgctxt "@info:tooltip"
2738
 
msgid "Refresh certificate list"
2739
 
msgstr "A tanúsítványlista frissítése"
2740
 
 
2741
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2742
 
msgctxt "@info:tooltip"
2743
 
msgid "Create a new certificate"
2744
 
msgstr "Új tanúsítvány"
2745
 
 
2746
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2747
 
msgid "Certificate Selection"
2748
 
msgstr "Tanúsítványválasztás"
2749
 
 
2750
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2751
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2752
 
msgstr "<b>1. lépés:</b> Válassza ki az ellenőrzendő felhasználóazonosítót."
2753
 
 
2754
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2755
 
msgid "I have verified the fingerprint"
2756
 
msgstr ""
2757
 
 
2758
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2759
 
#, fuzzy, kde-format
2760
 
#| msgid ""
2761
 
#| "Certificate created successfully.\n"
2762
 
#| "Fingerprint: %1"
2763
 
msgid ""
2764
 
"Certificate: %1\n"
2765
 
"Fingerprint: %2"
2766
 
msgstr ""
2767
 
"A tanúsítvány sikeresen létrejött.\n"
2768
 
"Ujjlenyomat: %1"
2769
 
 
2770
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2771
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2772
 
msgid "Certify"
2773
 
msgstr "Ellenőrzés"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2777
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2778
 
#, no-c-format, kde-format
2779
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2780
 
msgstr "Az ellenőrzés ezzel a tanúsítvánnyal történik: %1."
2781
 
 
2782
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2783
 
msgid "Signed user IDs:"
2784
 
msgstr "Aláírt felhasználóazonosítók:"
2785
 
 
2786
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2787
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2788
 
msgstr "<b>Összegzés:</b>"
2789
 
 
2790
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2791
 
msgid "Check level:"
2792
 
msgstr "Ellenőrzési szint:"
2793
 
 
2794
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2795
 
#, fuzzy
2796
 
#| msgid "Selected secret certificate:"
2797
 
msgid "Selected secret key:"
2798
 
msgstr "A kijelölt titkos tanúsítványok:"
2799
 
 
2800
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2801
 
msgid "Default certificate"
2802
 
msgstr "Alapértelmezett tanúsítvány"
2803
 
 
2804
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2805
 
msgid "No statement made"
2806
 
msgstr "Nem történt végrehajtás"
2807
 
 
2808
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2809
 
msgid "Not checked"
2810
 
msgstr "Nincs ellenőrizve"
2811
 
 
2812
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2813
 
msgid "Casually checked"
2814
 
msgstr "Ellenőrizve (egyszerűen)"
2815
 
 
2816
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2817
 
msgid "Thoroughly checked"
2818
 
msgstr "Ellenőrizve (részletesen)"
2819
 
 
2820
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2821
 
msgid ""
2822
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2823
 
"same certificate."
2824
 
msgstr ""
2825
 
"A tanúsítvány hitelesítése nem történt meg, mert ugyanezzel a tanúsítvánnal "
2826
 
"már hitelesítve van."
2827
 
 
2828
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2829
 
#, kde-format
2830
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2831
 
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült ellenőrizni. <b>A hibaüzenet</b>: %1"
2832
 
 
2833
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2834
 
msgid "Certification canceled."
2835
 
msgstr "Az ellenőrzés megszakadt."
2836
 
 
2837
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2838
 
msgid "Certification successful."
2839
 
msgstr "Az ellenőrzés sikeresen megtörtént."
2840
 
 
2841
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2842
 
#, kde-format
2843
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2844
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2845
 
msgstr "Tanúsítvány ellenőrzése: %1"
2846
 
 
2847
2689
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2848
2690
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2849
2691
msgstr "A törlésre kijelölt tanúsítványok:"
2927
2769
msgid "Secret Key Deletion"
2928
2770
msgstr "Privát kulcs törlése"
2929
2771
 
2930
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2931
 
msgid "Export"
2932
 
msgstr "Exportálás"
2933
 
 
2934
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2935
 
msgid " OpenPGP export file:"
2936
 
msgstr " OpenPGP-exportfájl:"
2937
 
 
2938
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2939
 
msgid "S/MIME export file:"
2940
 
msgstr "S/MIME-exportfájl:"
2941
 
 
2942
2772
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2943
2773
msgid "Secret Key Files"
2944
2774
msgstr "Privátkulcs-fájlok"
3055
2885
msgid "PIN set successfully."
3056
2886
msgstr "A felhasználóazonosító felvétele sikerült."
3057
2887
 
 
2888
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2889
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2890
msgstr "Válasszon ki egy vagy több tanúsítványt:"
 
2891
 
 
2892
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2893
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2894
msgstr "Válasszon egyet az alábbi tanúsítványok közül:"
 
2895
 
 
2896
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2897
msgid "Reload"
 
2898
msgstr "Újratöltés"
 
2899
 
 
2900
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2901
msgid "Lookup..."
 
2902
msgstr "Lekérdezés..."
 
2903
 
 
2904
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2905
msgid "New..."
 
2906
msgstr "Új..."
 
2907
 
 
2908
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2909
msgctxt "@info:tooltip"
 
2910
msgid "Lookup certificates on server"
 
2911
msgstr "Tanúsítványok lekérdezése kiszolgálóról"
 
2912
 
 
2913
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2914
msgctxt "@info:tooltip"
 
2915
msgid "Refresh certificate list"
 
2916
msgstr "A tanúsítványlista frissítése"
 
2917
 
 
2918
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2919
msgctxt "@info:tooltip"
 
2920
msgid "Create a new certificate"
 
2921
msgstr "Új tanúsítvány"
 
2922
 
 
2923
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2924
msgid "Certificate Selection"
 
2925
msgstr "Tanúsítványválasztás"
 
2926
 
 
2927
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2928
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2929
msgstr "<b>1. lépés:</b> Válassza ki az ellenőrzendő felhasználóazonosítót."
 
2930
 
 
2931
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2932
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2933
msgstr ""
 
2934
 
 
2935
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2936
#, fuzzy, kde-format
 
2937
#| msgid ""
 
2938
#| "Certificate created successfully.\n"
 
2939
#| "Fingerprint: %1"
 
2940
msgid ""
 
2941
"Certificate: %1\n"
 
2942
"Fingerprint: %2"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"A tanúsítvány sikeresen létrejött.\n"
 
2945
"Ujjlenyomat: %1"
 
2946
 
 
2947
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2948
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2949
msgid "Certify"
 
2950
msgstr "Ellenőrzés"
 
2951
 
 
2952
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2954
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2955
#, no-c-format, kde-format
 
2956
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2957
msgstr "Az ellenőrzés ezzel a tanúsítvánnyal történik: %1."
 
2958
 
 
2959
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2960
msgid "Signed user IDs:"
 
2961
msgstr "Aláírt felhasználóazonosítók:"
 
2962
 
 
2963
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2964
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2965
msgstr "<b>Összegzés:</b>"
 
2966
 
 
2967
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2968
msgid "Check level:"
 
2969
msgstr "Ellenőrzési szint:"
 
2970
 
 
2971
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2972
#, fuzzy
 
2973
#| msgid "Selected secret certificate:"
 
2974
msgid "Selected secret key:"
 
2975
msgstr "A kijelölt titkos tanúsítványok:"
 
2976
 
 
2977
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2978
msgid "Default certificate"
 
2979
msgstr "Alapértelmezett tanúsítvány"
 
2980
 
 
2981
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2982
msgid "No statement made"
 
2983
msgstr "Nem történt végrehajtás"
 
2984
 
 
2985
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2986
msgid "Not checked"
 
2987
msgstr "Nincs ellenőrizve"
 
2988
 
 
2989
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2990
msgid "Casually checked"
 
2991
msgstr "Ellenőrizve (egyszerűen)"
 
2992
 
 
2993
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2994
msgid "Thoroughly checked"
 
2995
msgstr "Ellenőrizve (részletesen)"
 
2996
 
 
2997
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2998
msgid ""
 
2999
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
3000
"same certificate."
 
3001
msgstr ""
 
3002
"A tanúsítvány hitelesítése nem történt meg, mert ugyanezzel a tanúsítvánnal "
 
3003
"már hitelesítve van."
 
3004
 
 
3005
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
3006
#, kde-format
 
3007
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
3008
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült ellenőrizni. <b>A hibaüzenet</b>: %1"
 
3009
 
 
3010
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
3011
msgid "Certification canceled."
 
3012
msgstr "Az ellenőrzés megszakadt."
 
3013
 
 
3014
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
3015
msgid "Certification successful."
 
3016
msgstr "Az ellenőrzés sikeresen megtörtént."
 
3017
 
 
3018
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
3019
#, kde-format
 
3020
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
3021
msgid "Certify Certificate: %1"
 
3022
msgstr "Tanúsítvány ellenőrzése: %1"
 
3023
 
3058
3024
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
3059
3025
#, kde-format
3060
3026
msgctxt "@info"
3092
3058
msgid "Subkeys"
3093
3059
msgstr "Alkulcsok"
3094
3060
 
3095
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3096
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
3097
 
msgstr "Feldolgozási hiba a gpgconf --list-config kimenetben:"
3098
 
 
3099
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3100
 
#, kde-format
3101
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3102
 
msgstr "gpgconf --list-config: Ismeretlen komponens: %1"
3103
 
 
3104
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3105
 
#, kde-format
3106
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3107
 
msgstr "gpgconf --list-config: Ismeretlen bejegyzés: %1:%2"
3108
 
 
3109
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3110
 
#, kde-format
3111
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3112
 
msgstr ""
3113
 
"gpgconf --list-config: Érvénytelen bejegyzés: az értéknek '\"' karakterrel "
3114
 
"kell kezdődnie: %1"
3115
 
 
3116
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3117
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3118
 
msgstr "Hiba történt a gpgconf --list-components kimenetének feldolgozásakor:"
3119
 
 
3120
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3121
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3122
 
msgstr "A gpgconf programfájl nem található vagy nem sikerült elindítani"
3123
 
 
3124
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3125
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3126
 
msgstr "A gpgconf program váratlanul leállt"
3127
 
 
3128
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3129
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
3130
 
msgstr "Időtúllépési hiba történt a gpgconf indításakor"
3131
 
 
3132
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3133
 
msgid "error while writing to gpgconf"
3134
 
msgstr "hiba történt a gpgconf írása közben"
3135
 
 
3136
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3137
 
msgid "error while reading from gpgconf"
3138
 
msgstr "hiba történt a gpgconf olvasása közben"
3139
 
 
3140
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3141
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3142
 
msgstr "Ismeretlen hiba történt a gpgconf parancs végrehajtása közben"
 
3061
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
3062
msgid "Export"
 
3063
msgstr "Exportálás"
 
3064
 
 
3065
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
3066
msgid " OpenPGP export file:"
 
3067
msgstr " OpenPGP-exportfájl:"
 
3068
 
 
3069
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
3070
msgid "S/MIME export file:"
 
3071
msgstr "S/MIME-exportfájl:"
3143
3072
 
3144
3073
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3145
3074
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3281
3210
msgid "Save As"
3282
3211
msgstr "Mentés másként"
3283
3212
 
3284
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
3285
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
3286
 
msgstr "Csak az UI-kiszolgáló fusson, a főablak maradjon rejtve"
3287
 
 
3288
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
3289
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3290
 
msgstr "OpenPGP használata a következő műveleteknél"
3291
 
 
3292
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
3293
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3294
 
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) használata a következő műveleteknél"
3295
 
 
3296
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
3297
 
msgid "Import certificate file(s)"
3298
 
msgstr "Tanúsítványfájl importálása"
3299
 
 
3300
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
3301
 
msgid "Encrypt file(s)"
3302
 
msgstr "Fájl titkosítása"
3303
 
 
3304
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
3305
 
msgid "Sign file(s)"
3306
 
msgstr "Fájl aláírása"
3307
 
 
3308
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
3309
 
#, fuzzy
3310
 
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
3311
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3312
 
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
3313
 
 
3314
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
3315
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
3213
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
3214
#, fuzzy, kde-format
 
3215
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
 
3216
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
3217
msgstr "Feldolgozási hiba a gpgconf --list-config kimenetben:"
 
3218
 
 
3219
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
3220
#, kde-format
 
3221
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
3222
msgstr "gpgconf --list-config: Ismeretlen komponens: %1"
 
3223
 
 
3224
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3225
#, kde-format
 
3226
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3227
msgstr "gpgconf --list-config: Ismeretlen bejegyzés: %1:%2"
 
3228
 
 
3229
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3230
#, kde-format
 
3231
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3316
3232
msgstr ""
3317
 
 
3318
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
3319
 
msgid "Decrypt file(s)"
3320
 
msgstr "Fájl dekódolása"
3321
 
 
3322
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
3323
 
msgid "Verify file/signature"
3324
 
msgstr "Fájl vagy aláírás ellenőrzése"
3325
 
 
3326
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
3327
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3328
 
msgstr "Fájl dekódolása és/vagy ellenőrzése"
3329
 
 
3330
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
3331
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3332
 
msgstr "Az UI-kiszolgáló kérésfigyelő aljazatának helye"
3333
 
 
3334
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
3335
 
msgid "File(s) to process"
3336
 
msgstr "Feldolgozandó fájlok"
 
3233
"gpgconf --list-config: Érvénytelen bejegyzés: az értéknek '\"' karakterrel "
 
3234
"kell kezdődnie: %1"
 
3235
 
 
3236
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3237
#, fuzzy, kde-format
 
3238
#| msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
 
3239
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
3240
msgstr "Hiba történt a gpgconf --list-components kimenetének feldolgozásakor:"
 
3241
 
 
3242
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3243
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3244
msgstr "A gpgconf programfájl nem található vagy nem sikerült elindítani"
 
3245
 
 
3246
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3247
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3248
msgstr "A gpgconf program váratlanul leállt"
 
3249
 
 
3250
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3251
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3252
msgstr "Időtúllépési hiba történt a gpgconf indításakor"
 
3253
 
 
3254
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3255
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3256
msgstr "hiba történt a gpgconf írása közben"
 
3257
 
 
3258
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3259
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3260
msgstr "hiba történt a gpgconf olvasása közben"
 
3261
 
 
3262
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3263
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3264
msgstr "Ismeretlen hiba történt a gpgconf parancs végrehajtása közben"
3337
3265
 
3338
3266
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3339
3267
msgid "GnuPG log viewer"
3421
3349
msgid "Enable &word wrapping"
3422
3350
msgstr "Szó&tördelés"
3423
3351
 
 
3352
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3353
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3354
msgstr "KWatchGnuPG naplómegjelenítő"
 
3355
 
3424
3356
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3425
3357
#, kde-format
3426
3358
msgid "[%1] Log cleared"
3502
3434
msgid "Could not save file %1: %2"
3503
3435
msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt: %1. %2"
3504
3436
 
3505
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3506
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3507
 
msgstr "KWatchGnuPG naplómegjelenítő"
3508
 
 
3509
3437
#: main.cpp:146
3510
3438
msgid "Performing Self-Check..."
3511
3439
msgstr "Önteszt folyik..."
3559
3487
"kriptográfiai modulok, melyek a fenti kiszolgálómodulra épülnek, esetleg nem "
3560
3488
"lesznek használhatók.</qt>"
3561
3489
 
3562
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3565
 
msgid "&Quit %1"
3566
 
msgstr "&Kilépés %1"
3567
 
 
3568
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3569
 
msgid "Only &Close Window"
3570
 
msgstr "Csak az ablak be&zárása"
3571
 
 
3572
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3573
 
#, kde-format
3574
 
msgid ""
3575
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3576
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3577
 
msgstr ""
3578
 
"Lehet, hogy egy alkalmazás még szolgáltatásként használja ezt: %1.\n"
3579
 
"Ha kívánja, zárja be ezt az ablakot %1 bezárása nélkül."
3580
 
 
3581
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3582
 
msgid "Really Quit?"
3583
 
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
3584
 
 
3585
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3586
 
msgid ""
3587
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3588
 
"installation."
3589
 
msgstr ""
3590
 
"Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítőt (kwatchgnupg). "
3591
 
"Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a program."
3592
 
 
3593
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3594
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3595
 
msgstr "Nem sikerült elindítani: KWatchGnuPG"
3596
 
 
3597
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3598
 
msgid ""
3599
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3600
 
"your installation."
3601
 
msgstr ""
3602
 
"Nem sikerült elindítani a GnuPG beállítóprogramját (kgpgconf). Ellenőrizze, "
3603
 
"hogy megfelelően telepítve van-e a program."
3604
 
 
3605
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3606
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
3607
 
msgstr "Nem sikerült elindítani: KGpgConf"
3608
 
 
3609
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3610
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3611
 
msgstr "GnuPG naplómegjelenítő"
3612
 
 
3613
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3614
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
3615
 
msgstr "GnuPG beállítókonzol"
3616
 
 
3617
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3618
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3619
 
msgstr "A GnuPG modul beállítása..."
3620
 
 
3621
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3622
 
msgid "Perform Self-Test"
3623
 
msgstr "Önteszt"
3624
 
 
3625
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3626
 
msgid "About Gpg4win"
3627
 
msgstr "Névjegy: Gpg4win"
3628
 
 
3629
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3630
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3631
 
msgstr ""
3632
 
"Nem sikerült beállítani a kriptográfiai modult (nem található a gpgconf)"
3633
 
 
3634
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3635
 
msgid "Configuration Error"
3636
 
msgstr "Beállítási hiba"
3637
 
 
3638
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3639
 
msgid ""
3640
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3641
 
"when closing the window. Proceed?"
3642
 
msgstr ""
3643
 
"Még folyamatban van egy háttérművelet. Az ablak becsukásakor az is be fog "
3644
 
"záródni. Folytatni szeretné?"
3645
 
 
3646
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3647
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
3648
 
msgstr "Futó háttérfolyamatok"
3649
 
 
3650
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3651
 
msgid "Sign/Encrypt..."
3652
 
msgstr "Aláírás/titkosítás..."
3653
 
 
3654
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3655
 
msgid "Decrypt/Verify..."
3656
 
msgstr "Dekódolás/ellenőrzés..."
3657
 
 
3658
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3659
 
msgid "Import Certificates"
3660
 
msgstr "Tanúsítványok importálása"
3661
 
 
3662
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3663
 
msgid "Import CRLs"
3664
 
msgstr "Visszavonási listák importálása"
3665
 
 
3666
 
#: models/keycache.cpp:956
3667
 
#, fuzzy
3668
 
#| msgid "Listing public X.509 keys"
3669
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3670
 
msgstr "A publikus X.509-kulcsok kilistázása"
3671
 
 
3672
 
#: models/keycache.cpp:957
3673
 
#, fuzzy
3674
 
#| msgid "Listing public OpenPGP keys"
3675
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3676
 
msgstr "A publikus OpenPGP-kulcsok kilistázása"
3677
 
 
3678
3490
#: models/keylistmodel.cpp:252
3679
3491
msgid "E-Mail"
3680
3492
msgstr "E-mail"
3741
3553
msgid "good"
3742
3554
msgstr "jó"
3743
3555
 
 
3556
#: models/keycache.cpp:956
 
3557
#, fuzzy
 
3558
#| msgid "Listing public X.509 keys"
 
3559
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3560
msgstr "A publikus X.509-kulcsok kilistázása"
 
3561
 
 
3562
#: models/keycache.cpp:957
 
3563
#, fuzzy
 
3564
#| msgid "Listing public OpenPGP keys"
 
3565
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3566
msgstr "A publikus OpenPGP-kulcsok kilistázása"
 
3567
 
3744
3568
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
3745
3569
msgid "new email"
3746
3570
msgstr "új e-mail"
4336
4160
"configuration:</para>%1"
4337
4161
msgstr ""
4338
4162
 
 
4163
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
4164
msgctxt "@title"
 
4165
msgid "UiServer Connectivity"
 
4166
msgstr "UiServer-kapcsolat"
 
4167
 
 
4168
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
4169
#, kde-format
 
4170
msgctxt "@info"
 
4171
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
4172
msgstr "Nem sikerült csatlakozni az UI-kiszolgálóhoz: <message>%1</message>"
 
4173
 
 
4174
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
4175
msgctxt "@info"
 
4176
msgid ""
 
4177
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
4178
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
4179
"resource>).</para>"
 
4180
msgstr ""
 
4181
"<para>Ellenőrizze, nem blokkolja-e a tűzfal a helyi kapcsolatokat (a "
 
4182
"<resource>localhost</resource> névre vagy a <resource>127.0.0.1</resource> "
 
4183
"címre vonatkozókat).</para>"
 
4184
 
 
4185
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
4186
msgid "multiple instances"
 
4187
msgstr "több példány"
 
4188
 
 
4189
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
4190
#, kde-format
 
4191
msgctxt "@info"
 
4192
msgid ""
 
4193
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
4194
"process-id %1)"
 
4195
msgstr ""
 
4196
"Még fut egy <application>Kleopatra</application>-példány (folyamatazonosító: "
 
4197
"%1)"
 
4198
 
 
4199
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
4200
msgctxt "@info"
 
4201
msgid ""
 
4202
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
4203
msgstr "Zárja be a <application>Kleopatra</application> összes példányát."
 
4204
 
4339
4205
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4340
4206
msgctxt "@title"
4341
4207
msgid "Windows Registry"
4367
4233
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4368
4234
msgstr "<para>Regisztrációs kulcs törlése: <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4369
4235
 
4370
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
 
4236
#: selftest/registrycheck.cpp:102
4371
4237
#, kde-format
4372
4238
msgctxt "@info"
4373
4239
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4375
4241
"Nem sikerült törölni a következő regisztrációs kulcsot: <resource>%1\\%2</"
4376
4242
"resource>"
4377
4243
 
4378
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
 
4244
#: selftest/registrycheck.cpp:104
4379
4245
msgctxt "@title"
4380
4246
msgid "Error Deleting Registry Key"
4381
4247
msgstr "Nem sikerült törölni egy regisztrációs kulcsot"
4382
4248
 
4383
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4384
 
msgctxt "@title"
4385
 
msgid "UiServer Connectivity"
4386
 
msgstr "UiServer-kapcsolat"
4387
 
 
4388
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
4389
 
#, kde-format
4390
 
msgctxt "@info"
4391
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
4392
 
msgstr "Nem sikerült csatlakozni az UI-kiszolgálóhoz: <message>%1</message>"
4393
 
 
4394
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
4395
 
msgctxt "@info"
4396
 
msgid ""
4397
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
4398
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
4399
 
"resource>).</para>"
4400
 
msgstr ""
4401
 
"<para>Ellenőrizze, nem blokkolja-e a tűzfal a helyi kapcsolatokat (a "
4402
 
"<resource>localhost</resource> névre vagy a <resource>127.0.0.1</resource> "
4403
 
"címre vonatkozókat).</para>"
4404
 
 
4405
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
4406
 
msgid "multiple instances"
4407
 
msgstr "több példány"
4408
 
 
4409
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
4410
 
#, kde-format
4411
 
msgctxt "@info"
4412
 
msgid ""
4413
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4414
 
"process-id %1)"
4415
 
msgstr ""
4416
 
"Még fut egy <application>Kleopatra</application>-példány (folyamatazonosító: "
4417
 
"%1)"
4418
 
 
4419
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4420
 
msgctxt "@info"
4421
 
msgid ""
4422
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4423
 
msgstr "Zárja be a <application>Kleopatra</application> összes példányát."
4424
 
 
4425
4249
#: systrayicon.cpp:182
4426
4250
msgid "&Open Certificate Manager..."
4427
4251
msgstr "&Tanúsítványkezelő..."
4460
4284
msgid "OpenPGP-Sign..."
4461
4285
msgstr "OpenPGP-aláírás..."
4462
4286
 
 
4287
#: systrayicon.cpp:191 mainwindow_desktop.cpp:468
 
4288
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4289
msgstr "Dekódolás/ellenőrzés..."
 
4290
 
4463
4291
#: systrayicon.cpp:192
4464
4292
msgid "SmartCard"
4465
4293
msgstr ""
4479
4307
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4480
4308
msgstr "Tanúsítványok törlése"
4481
4309
 
4482
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4483
 
msgid "No option name given"
4484
 
msgstr "Nincs megadva opciónév"
4485
 
 
4486
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4487
 
msgid "Parse error"
4488
 
msgstr "Feldolgozási hiba"
4489
 
 
4490
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4491
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4492
 
msgstr ""
4493
 
 
4494
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4495
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4496
 
msgstr "A CAPABILITIES paraméternek nincsenek argumentumai"
4497
 
 
4498
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4499
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4500
 
msgstr "Ismeretlen értékű WHAT"
4501
 
 
4502
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4503
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4504
 
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_KEYMANAGER"
4505
 
 
4506
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4507
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4508
 
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_CONFDIALOG"
4509
 
 
4510
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4511
 
#, kde-format
4512
 
msgid "Message #%1"
4513
 
msgstr "%1. üzenet"
4514
 
 
4515
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4516
 
msgid "Empty file path"
4517
 
msgstr "Üres fájlelérési út"
4518
 
 
4519
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4520
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4521
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4522
 
msgstr "Csak teljes elérési utak használhatók"
4523
 
 
4524
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4525
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4526
 
msgstr ""
4527
 
 
4528
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4529
 
msgid "unknown exception caught"
4530
 
msgstr "ismeretlen kivétel történt"
4531
 
 
4532
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4533
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4534
 
msgstr ""
4535
 
"Nem keverhető a --info és a nem információs SENDER vagy RECIPIENT paraméter"
4536
 
 
4537
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4538
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4539
 
msgstr "Az argumentum nem egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév"
4540
 
 
4541
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4542
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4543
 
msgstr "Érvénytelen adatok egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév után"
4544
 
 
4545
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4546
 
#, kde-format
4547
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4548
 
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
4549
 
 
4550
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4551
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4552
 
msgstr ""
4553
 
"Ismeretlen kivétel történt: ez programhiba, kérjük jelentse be a "
4554
 
"fejlesztőknek."
4555
 
 
4556
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4557
 
#, kde-format
4558
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4559
 
msgstr "Nem küldhető el a következő állapot: \"%1\""
4560
 
 
4561
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4562
 
msgid "Can not send data"
4563
 
msgstr "Nem küldhetők el az adatok"
4564
 
 
4565
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4566
 
msgid "Can not flush data"
4567
 
msgstr "Nem üríthetők ki az adatok"
4568
 
 
4569
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4570
 
msgid "Required --mode option missing"
4571
 
msgstr "Lemaradt a kötelező --mode paraméter"
4572
 
 
4573
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4574
 
#, kde-format
4575
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4576
 
msgstr "érvénytelen mód: \"%1\""
4577
 
 
4578
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4579
 
msgid "Required --protocol option missing"
4580
 
msgstr "Lemaradt a kötelező --protocol paraméter"
4581
 
 
4582
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4583
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4584
 
msgstr "Itt nem adható meg a --protocol paraméter"
4585
 
 
4586
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4587
 
#, kde-format
4588
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4589
 
msgstr "érvénytelen protokoll: \"%1\""
4590
 
 
4591
4310
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4592
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4593
4311
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4594
4312
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4313
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4595
4314
msgid "At least one FILE must be present"
4596
4315
msgstr "Legalább egy FILE paraméter szükséges"
4597
4316
 
4640
4359
msgid "No backend support for S/MIME"
4641
4360
msgstr "Nincs modultámogatás az S/MIME-hoz"
4642
4361
 
4643
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4644
 
msgid "Can not use SENDER"
4645
 
msgstr "A SENDER nem használható"
4646
 
 
4647
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4648
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4649
 
msgstr "A RECIPIENT nem használható"
4650
 
 
4651
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4652
 
msgid "INPUT present"
4653
 
msgstr "INPUT megadva"
4654
 
 
4655
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4656
 
msgid "MESSAGE present"
4657
 
msgstr "MESSAGE megadva"
4658
 
 
4659
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4660
 
msgid "OUTPUT present"
4661
 
msgstr "OUTPUT megadva"
4662
 
 
4663
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4664
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4665
 
msgstr ""
4666
 
 
4667
4362
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4668
4363
#, kde-format
4669
4364
msgid ""
4767
4462
"Ismeretlen kivétel történt itt: PrepEncryptCommand::Private::"
4768
4463
"slotRecipientsResolved"
4769
4464
 
 
4465
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4466
#, kde-format
 
4467
msgid ""
 
4468
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4469
"slotDialogAccepted: %1"
 
4470
msgstr ""
 
4471
"Nem várt kivétel történt itt: SelectCertificateCommand::Private::"
 
4472
"slotDialogAccepted. %1"
 
4473
 
 
4474
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4475
msgid ""
 
4476
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4477
"slotDialogAccepted"
 
4478
msgstr ""
 
4479
"Ismeretlen kivétel történt itt: SelectCertificateCommand::Private::"
 
4480
"slotDialogAccepted"
 
4481
 
 
4482
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4483
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4484
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4485
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4486
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4487
#, kde-format
 
4488
msgid ""
 
4489
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4490
"present)"
 
4491
msgstr ""
 
4492
"%1 egy fájlkezelő módú parancs, de a kapcsolat e-mail-módban működik "
 
4493
"(jelenleg: %2)"
 
4494
 
 
4495
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4496
#, kde-format
 
4497
msgid "Could not create socket: %1"
 
4498
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt az aljazatot: %1"
 
4499
 
 
4500
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4501
#, kde-format
 
4502
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4503
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez az aljazathoz: %1"
 
4504
 
 
4505
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4506
#, kde-format
 
4507
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4508
msgstr "Nem sikerült elérni ezt az ideiglenes aljazatot: %1"
 
4509
 
 
4510
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4511
#, kde-format
 
4512
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4513
msgstr "Nem sikerült a listen() művelet ezen az aljazaton: %1"
 
4514
 
 
4515
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4516
#, kde-format
 
4517
msgid ""
 
4518
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4519
"bug."
 
4520
msgstr ""
 
4521
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
 
4522
 
 
4523
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4524
msgid ""
 
4525
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4526
"environment variable."
 
4527
msgstr ""
 
4528
"Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. Szükség lehet a GNUPGHOME "
 
4529
"környezeti változó beállítására."
 
4530
 
 
4531
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4532
#, kde-format
 
4533
msgid ""
 
4534
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4535
msgstr "Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. %1 létezik, de nem mappa."
 
4536
 
 
4537
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4538
#, kde-format
 
4539
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4540
msgstr "Nem sikerült létrehozni a GnuPG alapmappáját: %1 (%2)"
 
4541
 
 
4542
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4543
#, kde-format
 
4544
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4545
msgstr "Már fut egy másik gnupg UI-kiszolgáló ezen a porton figyelve: %1."
 
4546
 
 
4547
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4548
msgid "Can not use SENDER"
 
4549
msgstr "A SENDER nem használható"
 
4550
 
 
4551
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4552
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4553
msgstr "A RECIPIENT nem használható"
 
4554
 
 
4555
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4556
msgid "INPUT present"
 
4557
msgstr "INPUT megadva"
 
4558
 
 
4559
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4560
msgid "MESSAGE present"
 
4561
msgstr "MESSAGE megadva"
 
4562
 
 
4563
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4564
msgid "OUTPUT present"
 
4565
msgstr "OUTPUT megadva"
 
4566
 
 
4567
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4568
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4569
msgstr ""
 
4570
 
4770
4571
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4771
4572
#, fuzzy
4772
4573
#| msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
4815
4616
msgstr ""
4816
4617
"Ismeretlen kivétel történt: SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4817
4618
 
4818
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4819
 
#, kde-format
4820
 
msgid ""
4821
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4822
 
"slotDialogAccepted: %1"
4823
 
msgstr ""
4824
 
"Nem várt kivétel történt itt: SelectCertificateCommand::Private::"
4825
 
"slotDialogAccepted. %1"
4826
 
 
4827
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4828
 
msgid ""
4829
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4830
 
"slotDialogAccepted"
4831
 
msgstr ""
4832
 
"Ismeretlen kivétel történt itt: SelectCertificateCommand::Private::"
4833
 
"slotDialogAccepted"
4834
 
 
4835
4619
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4836
4620
msgid ""
4837
4621
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4867
4651
msgstr ""
4868
4652
"Ismeretlen kivétel történt: SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4869
4653
 
4870
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4871
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4872
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4873
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4874
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4875
 
#, kde-format
4876
 
msgid ""
4877
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4878
 
"present)"
4879
 
msgstr ""
4880
 
"%1 egy fájlkezelő módú parancs, de a kapcsolat e-mail-módban működik "
4881
 
"(jelenleg: %2)"
4882
 
 
4883
 
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4884
 
msgid ""
4885
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4886
 
"environment variable."
4887
 
msgstr ""
4888
 
"Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. Szükség lehet a GNUPGHOME "
4889
 
"környezeti változó beállítására."
4890
 
 
4891
 
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4892
 
#, kde-format
4893
 
msgid ""
4894
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4895
 
msgstr "Nem határozható meg a GnuPG alapmappája. %1 létezik, de nem mappa."
4896
 
 
4897
 
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4898
 
#, kde-format
4899
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4900
 
msgstr "Nem sikerült létrehozni a GnuPG alapmappáját: %1 (%2)"
4901
 
 
4902
 
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4903
 
#, kde-format
4904
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4905
 
msgstr "Már fut egy másik gnupg UI-kiszolgáló ezen a porton figyelve: %1."
4906
 
 
4907
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4908
 
#, kde-format
4909
 
msgid "Could not create socket: %1"
4910
 
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt az aljazatot: %1"
4911
 
 
4912
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4913
 
#, kde-format
4914
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4915
 
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez az aljazathoz: %1"
4916
 
 
4917
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4918
 
#, kde-format
4919
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4920
 
msgstr "Nem sikerült elérni ezt az ideiglenes aljazatot: %1"
4921
 
 
4922
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4923
 
#, kde-format
4924
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4925
 
msgstr "Nem sikerült a listen() művelet ezen az aljazaton: %1"
4926
 
 
4927
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4928
 
#, kde-format
4929
 
msgid ""
4930
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4931
 
"bug."
4932
 
msgstr ""
4933
 
"Nem sikerült átadni egy aljazatot a Qt-nek: %1. Kérjük jelentse be a hibát."
 
4654
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4655
msgid "No option name given"
 
4656
msgstr "Nincs megadva opciónév"
 
4657
 
 
4658
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4659
msgid "Parse error"
 
4660
msgstr "Feldolgozási hiba"
 
4661
 
 
4662
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4663
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4664
msgstr ""
 
4665
 
 
4666
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4667
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4668
msgstr "A CAPABILITIES paraméternek nincsenek argumentumai"
 
4669
 
 
4670
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4671
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4672
msgstr "Ismeretlen értékű WHAT"
 
4673
 
 
4674
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4675
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4676
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_KEYMANAGER"
 
4677
 
 
4678
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4679
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4680
msgstr "Nem kell argumentum ehhez: START_CONFDIALOG"
 
4681
 
 
4682
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4683
#, kde-format
 
4684
msgid "Message #%1"
 
4685
msgstr "%1. üzenet"
 
4686
 
 
4687
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4688
msgid "Empty file path"
 
4689
msgstr "Üres fájlelérési út"
 
4690
 
 
4691
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4692
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4693
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4694
msgstr "Csak teljes elérési utak használhatók"
 
4695
 
 
4696
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4697
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4698
msgstr ""
 
4699
 
 
4700
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4701
msgid "unknown exception caught"
 
4702
msgstr "ismeretlen kivétel történt"
 
4703
 
 
4704
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4705
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4706
msgstr ""
 
4707
"Nem keverhető a --info és a nem információs SENDER vagy RECIPIENT paraméter"
 
4708
 
 
4709
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4710
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4711
msgstr "Az argumentum nem egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév"
 
4712
 
 
4713
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4714
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4715
msgstr "Érvénytelen adatok egy érvényes RFC-2822 formátumú postaládanév után"
 
4716
 
 
4717
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4718
#, kde-format
 
4719
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4720
msgstr "Nem várt kivétel: %1"
 
4721
 
 
4722
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4723
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4724
msgstr ""
 
4725
"Ismeretlen kivétel történt: ez programhiba, kérjük jelentse be a "
 
4726
"fejlesztőknek."
 
4727
 
 
4728
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4729
#, kde-format
 
4730
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4731
msgstr "Nem küldhető el a következő állapot: \"%1\""
 
4732
 
 
4733
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4734
msgid "Can not send data"
 
4735
msgstr "Nem küldhetők el az adatok"
 
4736
 
 
4737
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4738
msgid "Can not flush data"
 
4739
msgstr "Nem üríthetők ki az adatok"
 
4740
 
 
4741
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4742
msgid "Required --mode option missing"
 
4743
msgstr "Lemaradt a kötelező --mode paraméter"
 
4744
 
 
4745
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4746
#, kde-format
 
4747
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4748
msgstr "érvénytelen mód: \"%1\""
 
4749
 
 
4750
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4751
msgid "Required --protocol option missing"
 
4752
msgstr "Lemaradt a kötelező --protocol paraméter"
 
4753
 
 
4754
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4755
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4756
msgstr "Itt nem adható meg a --protocol paraméter"
 
4757
 
 
4758
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4759
#, kde-format
 
4760
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4761
msgstr "érvénytelen protokoll: \"%1\""
4934
4762
 
4935
4763
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4936
4764
#, kde-format
5558
5386
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5559
5387
msgstr "Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5560
5388
 
 
5389
#: view/searchbar.cpp:90
 
5390
msgid "&Find:"
 
5391
msgstr "&Keresés:"
 
5392
 
 
5393
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5394
msgid "New Tab"
 
5395
msgstr "Új lap"
 
5396
 
 
5397
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5398
msgid "Open a new tab"
 
5399
msgstr "Új lap megnyitása"
 
5400
 
 
5401
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5402
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5403
msgstr "Ctrl+Shift+N"
 
5404
 
 
5405
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5406
msgid "Rename Tab..."
 
5407
msgstr "Átnevezés..."
 
5408
 
 
5409
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5410
msgid "Rename this tab"
 
5411
msgstr "A lap átnevezése"
 
5412
 
 
5413
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5414
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5415
msgstr "Ctrl+Shift+R"
 
5416
 
 
5417
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5418
msgid "Duplicate Tab"
 
5419
msgstr "Az aktuális lap duplikálása"
 
5420
 
 
5421
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5422
msgid "Duplicate this tab"
 
5423
msgstr "Az aktuális lap duplikálása"
 
5424
 
 
5425
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5426
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5427
msgstr "Ctrl+Shift+D"
 
5428
 
 
5429
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5430
msgid "Close Tab"
 
5431
msgstr "Bezárás"
 
5432
 
 
5433
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5434
msgid "Close this tab"
 
5435
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
 
5436
 
 
5437
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5438
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5439
msgstr "Ctrl+Shift+W"
 
5440
 
 
5441
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5442
msgid "Move Tab Left"
 
5443
msgstr "Balra mozgatás"
 
5444
 
 
5445
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5446
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5447
msgstr "Ctrl+Shift+Bal"
 
5448
 
 
5449
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5450
msgid "Move Tab Right"
 
5451
msgstr "Jobbra mozgatás"
 
5452
 
 
5453
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5454
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5455
msgstr "Ctrl+Shift+Jobb"
 
5456
 
 
5457
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5458
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5459
msgstr "Hierarchikus tanúsítványlista"
 
5460
 
 
5461
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5463
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5464
msgid "Expand All"
 
5465
msgstr "Teljes kibontás"
 
5466
 
 
5467
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5468
msgid "CTRL+."
 
5469
msgstr "Ctrl+."
 
5470
 
 
5471
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5473
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5474
msgid "Collapse All"
 
5475
msgstr "Teljes összecsukás"
 
5476
 
 
5477
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5478
msgid "CTRL+,"
 
5479
msgstr "Ctrl+,"
 
5480
 
 
5481
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5482
msgid "Rename Tab"
 
5483
msgstr "Átnevezés"
 
5484
 
 
5485
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5486
msgid "New tab title:"
 
5487
msgstr "Az új lap felirata:"
 
5488
 
5561
5489
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5562
5490
msgid "New Certificate..."
5563
5491
msgstr "Új tanúsítvány..."
5680
5608
msgid "Import CRL From File..."
5681
5609
msgstr "Visszavonási lista importálása fájlból..."
5682
5610
 
5683
 
#: view/searchbar.cpp:90
5684
 
msgid "&Find:"
5685
 
msgstr "&Keresés:"
5686
 
 
5687
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5688
 
msgid "New Tab"
5689
 
msgstr "Új lap"
5690
 
 
5691
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5692
 
msgid "Open a new tab"
5693
 
msgstr "Új lap megnyitása"
5694
 
 
5695
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5696
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5697
 
msgstr "Ctrl+Shift+N"
5698
 
 
5699
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5700
 
msgid "Rename Tab..."
5701
 
msgstr "Átnevezés..."
5702
 
 
5703
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5704
 
msgid "Rename this tab"
5705
 
msgstr "A lap átnevezése"
5706
 
 
5707
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5708
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5709
 
msgstr "Ctrl+Shift+R"
5710
 
 
5711
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5712
 
msgid "Duplicate Tab"
5713
 
msgstr "Az aktuális lap duplikálása"
5714
 
 
5715
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5716
 
msgid "Duplicate this tab"
5717
 
msgstr "Az aktuális lap duplikálása"
5718
 
 
5719
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5720
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5721
 
msgstr "Ctrl+Shift+D"
5722
 
 
5723
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5724
 
msgid "Close Tab"
5725
 
msgstr "Bezárás"
5726
 
 
5727
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5728
 
msgid "Close this tab"
5729
 
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
5730
 
 
5731
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5732
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5733
 
msgstr "Ctrl+Shift+W"
5734
 
 
5735
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5736
 
msgid "Move Tab Left"
5737
 
msgstr "Balra mozgatás"
5738
 
 
5739
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5740
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5741
 
msgstr "Ctrl+Shift+Bal"
5742
 
 
5743
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5744
 
msgid "Move Tab Right"
5745
 
msgstr "Jobbra mozgatás"
5746
 
 
5747
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5748
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5749
 
msgstr "Ctrl+Shift+Jobb"
5750
 
 
5751
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5752
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5753
 
msgstr "Hierarchikus tanúsítványlista"
5754
 
 
5755
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5757
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5758
 
msgid "Expand All"
5759
 
msgstr "Teljes kibontás"
5760
 
 
5761
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5762
 
msgid "CTRL+."
5763
 
msgstr "Ctrl+."
5764
 
 
5765
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5767
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5768
 
msgid "Collapse All"
5769
 
msgstr "Teljes összecsukás"
5770
 
 
5771
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5772
 
msgid "CTRL+,"
5773
 
msgstr "Ctrl+,"
5774
 
 
5775
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5776
 
msgid "Rename Tab"
5777
 
msgstr "Átnevezés"
5778
 
 
5779
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5780
 
msgid "New tab title:"
5781
 
msgstr "Az új lap felirata:"
 
5611
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
5612
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
5613
msgstr "Csak az UI-kiszolgáló fusson, a főablak maradjon rejtve"
 
5614
 
 
5615
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
5616
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
5617
msgstr "OpenPGP használata a következő műveleteknél"
 
5618
 
 
5619
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
5620
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
5621
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) használata a következő műveleteknél"
 
5622
 
 
5623
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
5624
msgid "Import certificate file(s)"
 
5625
msgstr "Tanúsítványfájl importálása"
 
5626
 
 
5627
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
5628
msgid "Encrypt file(s)"
 
5629
msgstr "Fájl titkosítása"
 
5630
 
 
5631
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
5632
msgid "Sign file(s)"
 
5633
msgstr "Fájl aláírása"
 
5634
 
 
5635
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
5636
#, fuzzy
 
5637
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
 
5638
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
5639
msgstr "Fájlok aláírása/titkosítása"
 
5640
 
 
5641
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
5642
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
5643
msgstr ""
 
5644
 
 
5645
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
5646
msgid "Decrypt file(s)"
 
5647
msgstr "Fájl dekódolása"
 
5648
 
 
5649
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
5650
msgid "Verify file/signature"
 
5651
msgstr "Fájl vagy aláírás ellenőrzése"
 
5652
 
 
5653
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
5654
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
5655
msgstr "Fájl dekódolása és/vagy ellenőrzése"
 
5656
 
 
5657
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
5658
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
5659
msgstr "Az UI-kiszolgáló kérésfigyelő aljazatának helye"
 
5660
 
 
5661
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
5662
msgid "File(s) to process"
 
5663
msgstr "Feldolgozandó fájlok"
 
5664
 
 
5665
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
5666
#, kde-format
 
5667
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
5668
msgid "&Quit %1"
 
5669
msgstr "&Kilépés %1"
 
5670
 
 
5671
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
5672
msgid "Only &Close Window"
 
5673
msgstr "Csak az ablak be&zárása"
 
5674
 
 
5675
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
5676
#, kde-format
 
5677
msgid ""
 
5678
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
5679
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
5680
msgstr ""
 
5681
"Lehet, hogy egy alkalmazás még szolgáltatásként használja ezt: %1.\n"
 
5682
"Ha kívánja, zárja be ezt az ablakot %1 bezárása nélkül."
 
5683
 
 
5684
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
5685
msgid "Really Quit?"
 
5686
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
 
5687
 
 
5688
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
5689
msgid ""
 
5690
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
5691
"installation."
 
5692
msgstr ""
 
5693
"Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítőt (kwatchgnupg). "
 
5694
"Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a program."
 
5695
 
 
5696
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
5697
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
5698
msgstr "Nem sikerült elindítani: KWatchGnuPG"
 
5699
 
 
5700
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
5701
msgid ""
 
5702
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
5703
"your installation."
 
5704
msgstr ""
 
5705
"Nem sikerült elindítani a GnuPG beállítóprogramját (kgpgconf). Ellenőrizze, "
 
5706
"hogy megfelelően telepítve van-e a program."
 
5707
 
 
5708
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
5709
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
5710
msgstr "Nem sikerült elindítani: KGpgConf"
 
5711
 
 
5712
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
5713
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5714
msgstr "GnuPG naplómegjelenítő"
 
5715
 
 
5716
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
5717
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
5718
msgstr "GnuPG beállítókonzol"
 
5719
 
 
5720
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
5721
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
5722
msgstr "A GnuPG modul beállítása..."
 
5723
 
 
5724
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
5725
msgid "Perform Self-Test"
 
5726
msgstr "Önteszt"
 
5727
 
 
5728
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
5729
msgid "About Gpg4win"
 
5730
msgstr "Névjegy: Gpg4win"
 
5731
 
 
5732
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5733
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
5734
msgstr ""
 
5735
"Nem sikerült beállítani a kriptográfiai modult (nem található a gpgconf)"
 
5736
 
 
5737
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5738
msgid "Configuration Error"
 
5739
msgstr "Beállítási hiba"
 
5740
 
 
5741
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
5742
msgid ""
 
5743
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
5744
"when closing the window. Proceed?"
 
5745
msgstr ""
 
5746
"Még folyamatban van egy háttérművelet. Az ablak becsukásakor az is be fog "
 
5747
"záródni. Folytatni szeretné?"
 
5748
 
 
5749
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
5750
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
5751
msgstr "Futó háttérfolyamatok"
 
5752
 
 
5753
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
5754
msgid "Sign/Encrypt..."
 
5755
msgstr "Aláírás/titkosítás..."
 
5756
 
 
5757
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
5758
msgid "Import Certificates"
 
5759
msgstr "Tanúsítványok importálása"
 
5760
 
 
5761
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
5762
msgid "Import CRLs"
 
5763
msgstr "Visszavonási listák importálása"
 
5764
 
 
5765
#: crlview.cpp:61
 
5766
msgid "CRL cache dump:"
 
5767
msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:"
 
5768
 
 
5769
#: crlview.cpp:71
 
5770
msgid "&Update"
 
5771
msgstr "&Frissítés"
 
5772
 
 
5773
#: crlview.cpp:117
 
5774
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
5775
msgstr ""
 
5776
"A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve "
 
5777
"van-e a program."
 
5778
 
 
5779
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
5780
msgid "Certificate Manager Error"
 
5781
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
 
5782
 
 
5783
#: crlview.cpp:145
 
5784
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
5785
msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött."
5782
5786
 
5783
5787
#: rc.cpp:1
5784
5788
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"