~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonq.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 11:23+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
 
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
 
"Language: hu\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
 
19
 
#: behaviour.cpp:45
20
 
msgid ""
21
 
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
22
 
"file manager here."
23
 
msgstr ""
24
 
"<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző jellemzőit "
25
 
"lehet itt módosítani."
26
 
 
27
 
#: behaviour.cpp:49
28
 
msgid "Misc Options"
29
 
msgstr "Egyéb beállítások"
30
 
 
31
 
#: behaviour.cpp:58
32
 
msgid "Open folders in separate &windows"
33
 
msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"
34
 
 
35
 
#: behaviour.cpp:59
36
 
msgid ""
37
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
38
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
39
 
msgstr ""
40
 
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
41
 
"meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."
42
 
 
43
 
#: behaviour.cpp:82
44
 
#, fuzzy
45
 
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
46
 
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
47
 
msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"
48
 
 
49
 
#: behaviour.cpp:86
50
 
#, fuzzy
51
 
#| msgid ""
52
 
#| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
53
 
#| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
54
 
#| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
55
 
msgid ""
56
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
57
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
58
 
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
59
 
msgstr ""
60
 
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
61
 
"menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. "
62
 
"Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett "
63
 
"kidobni valamit a szemétkosárba."
64
 
 
65
 
#: kcustommenueditor.cpp:96
66
 
msgctxt "@title:window"
67
 
msgid "Menu Editor"
68
 
msgstr "Menüszerkesztő"
69
 
 
70
 
#: kcustommenueditor.cpp:102
71
 
msgid "Menu"
72
 
msgstr "Menü"
73
 
 
74
 
#: kcustommenueditor.cpp:106
75
 
msgid "New..."
76
 
msgstr "Új..."
77
 
 
78
 
#: kcustommenueditor.cpp:107
79
 
msgid "Remove"
80
 
msgstr "Eltávolítás"
81
 
 
82
 
#: kcustommenueditor.cpp:108
83
 
msgid "Move Up"
84
 
msgstr "Fel"
85
 
 
86
 
#: kcustommenueditor.cpp:109
87
 
msgid "Move Down"
88
 
msgstr "Le"
89
 
 
90
 
#~ msgid ""
91
 
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
92
 
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
93
 
#~ "your desktop should be stored.\n"
94
 
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
95
 
#~ msgstr ""
96
 
#~ "<h1>Elérési utak</h1>\n"
97
 
#~ "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok "
98
 
#~ "hol legyenek tárolva.\n"
99
 
#~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható a lehetőségekről."
100
 
 
101
 
#, fuzzy
102
 
#~| msgid "Des&ktop path:"
103
 
#~ msgid "Desktop path:"
104
 
#~ msgstr "Aszta&l:"
105
 
 
106
 
#~ msgid ""
107
 
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
108
 
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
109
 
#~ "move automatically to the new location as well."
110
 
#~ msgstr ""
111
 
#~ "Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon "
112
 
#~ "látszanak. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
113
 
#~ "tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
114
 
 
115
 
#, fuzzy
116
 
#~| msgid "A&utostart path:"
117
 
#~ msgid "Autostart path:"
118
 
#~ msgstr "&Automatikus indítás:"
119
 
 
120
 
#~ msgid ""
121
 
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
122
 
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
123
 
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
124
 
#~ "move automatically to the new location as well."
125
 
#~ msgstr ""
126
 
#~ "Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra "
127
 
#~ "mutató linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE "
128
 
#~ "indulásakor. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
129
 
#~ "tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
130
 
 
131
 
#, fuzzy
132
 
#~| msgid "D&ocuments path:"
133
 
#~ msgid "Documents path:"
134
 
#~ msgstr "&Dokumentumok:"
135
 
 
136
 
#~ msgid ""
137
 
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
138
 
#~ msgstr ""
139
 
#~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
140
 
#~ "alapértelmezett könyvtára."
141
 
 
142
 
#, fuzzy
143
 
#~| msgid "D&ocuments path:"
144
 
#~ msgid "Downloads path:"
145
 
#~ msgstr "&Dokumentumok:"
146
 
 
147
 
#, fuzzy
148
 
#~| msgid ""
149
 
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
150
 
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
151
 
#~ msgstr ""
152
 
#~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
153
 
#~ "alapértelmezett könyvtára."
154
 
 
155
 
#, fuzzy
156
 
#~| msgid "D&ocuments path:"
157
 
#~ msgid "Movies path:"
158
 
#~ msgstr "&Dokumentumok:"
159
 
 
160
 
#, fuzzy
161
 
#~| msgid ""
162
 
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
163
 
#~ msgid ""
164
 
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
165
 
#~ msgstr ""
166
 
#~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
167
 
#~ "alapértelmezett könyvtára."
168
 
 
169
 
#, fuzzy
170
 
#~| msgid "D&ocuments path:"
171
 
#~ msgid "Pictures path:"
172
 
#~ msgstr "&Dokumentumok:"
173
 
 
174
 
#, fuzzy
175
 
#~| msgid ""
176
 
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
177
 
#~ msgid ""
178
 
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
179
 
#~ msgstr ""
180
 
#~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
181
 
#~ "alapértelmezett könyvtára."
182
 
 
183
 
#, fuzzy
184
 
#~| msgid ""
185
 
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
186
 
#~ msgid ""
187
 
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
188
 
#~ msgstr ""
189
 
#~ "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
190
 
#~ "alapértelmezett könyvtára."
191
 
 
192
 
#~ msgid "Autostart"
193
 
#~ msgstr "Automatikus indítás"
194
 
 
195
 
#~ msgid "Desktop"
196
 
#~ msgstr "Asztal"
197
 
 
198
 
#, fuzzy
199
 
#~| msgid "D&ocuments path:"
200
 
#~ msgid "Documents"
201
 
#~ msgstr "&Dokumentumok:"
202
 
 
203
 
#, fuzzy
204
 
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
205
 
#~| msgid "Move"
206
 
#~ msgid "Movies"
207
 
#~ msgstr "Áthelyezés"
208
 
 
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
211
 
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
212
 
#~ msgstr ""
213
 
#~ "A(z)\"'%1\" elérési útja megváltozott.\n"
214
 
#~ "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: \"%2\" ide:\"'%3\"?"
215
 
 
216
 
#, fuzzy
217
 
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
218
 
#~| msgid "Move"
219
 
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
220
 
#~ msgid "Move"
221
 
#~ msgstr "Áthelyezés"
222
 
 
223
 
#, fuzzy
224
 
#~| msgid ""
225
 
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
226
 
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
227
 
#~ msgid ""
228
 
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
229
 
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
230
 
#~ msgstr ""
231
 
#~ "A(z)\"'%1\" elérési útja megváltozott.\n"
232
 
#~ "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: \"%2\" ide:\"'%3\"?"
233
 
 
234
 
#, fuzzy
235
 
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
236
 
#~| msgid "Move"
237
 
#~ msgctxt "Move the directory"
238
 
#~ msgid "Move"
239
 
#~ msgstr "Áthelyezés"
240
 
 
241
 
#~ msgid "Confirmation Required"
242
 
#~ msgstr "Megerősítés szükséges"
243
 
 
244
 
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
245
 
#~ msgid "Ask Confirmation For"
246
 
#~ msgstr "Mely műveleteket kell megerősíteni?"
247
 
 
248
 
#~ msgid ""
249
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
250
 
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
251
 
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
252
 
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
253
 
#~ msgstr ""
254
 
#~ "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen "
255
 
#~ "alapértelmezésként \"fájltörlés\" parancs kiadásakor. <ul><li><em>Kidobás "
256
 
#~ "a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába kerül, "
257
 
#~ "ahonnan később könnyen visszanyerhető.</li> <li><em>Törlés:</em> a "
258
 
#~ "Konqueror egyszerűen letörli a fájlt.</li> </ul>"
259
 
 
260
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
261
 
#~ msgid "&Move to trash"
262
 
#~ msgstr "Szemétk&osárba"
263
 
 
264
 
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
265
 
#~ msgid "D&elete"
266
 
#~ msgstr "&Törlés"
267
 
 
268
 
#~ msgid "&Behavior"
269
 
#~ msgstr "Műkö&dés"
270
 
 
271
 
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
272
 
#~ msgstr "Gyorsné&zetek"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Sound Files"
275
 
#~ msgstr "Hangfájlok"
276
 
 
277
 
#~ msgid "&Left button:"
278
 
#~ msgstr "&Bal gomb:"
279
 
 
280
 
#~ msgid ""
281
 
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
282
 
#~ "pointing device on the desktop:"
283
 
#~ msgstr ""
284
 
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a "
285
 
#~ "munkaasztalra kattint:"
286
 
 
287
 
#~ msgid "Right b&utton:"
288
 
#~ msgstr "&Jobb gomb:"
289
 
 
290
 
#~ msgid ""
291
 
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
292
 
#~ "pointing device on the desktop:"
293
 
#~ msgstr ""
294
 
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a "
295
 
#~ "munkaasztalra kattint:"
296
 
 
297
 
#~ msgid ""
298
 
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
299
 
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
300
 
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
301
 
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
302
 
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
303
 
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
304
 
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
305
 
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
306
 
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
307
 
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
308
 
#~ "hidden from view.</li></ul>"
309
 
#~ msgstr ""
310
 
#~ " <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:</em> "
311
 
#~ "megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok listáját "
312
 
#~ "tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy "
313
 
#~ "egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással vagy rejtett "
314
 
#~ "ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok "
315
 
#~ "neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</em> egy asztali menü "
316
 
#~ "bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, "
317
 
#~ "zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
318
 
#~ "<li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
319
 
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve tartani.</li></ul>"
320
 
 
321
 
#~ msgid ""
322
 
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
323
 
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
324
 
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
325
 
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
326
 
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
327
 
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
328
 
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
329
 
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
330
 
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
331
 
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
332
 
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
333
 
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
334
 
#~ msgstr ""
335
 
#~ "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja az egér középső gombját "
336
 
#~ "az asztalon: <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:"
337
 
#~ "</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok "
338
 
#~ "listáját tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda "
339
 
#~ "váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással "
340
 
#~ "vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy "
341
 
#~ "minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</"
342
 
#~ "em> egy asztali menü jelenik meg. Ebből a menüből el lehet elérni például "
343
 
#~ "a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a "
344
 
#~ "KDE-ből.</li> <li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az "
345
 
#~ "alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve "
346
 
#~ "tartani.</li></ul>"
347
 
 
348
 
#~ msgid ""
349
 
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
350
 
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
351
 
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
352
 
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
353
 
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
354
 
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
355
 
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
356
 
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
357
 
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
358
 
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
359
 
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
360
 
#~ "hidden from view.</li></ul>"
361
 
#~ msgstr ""
362
 
#~ "<ul><li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</"
363
 
#~ "li> <li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális "
364
 
#~ "virtuális képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy "
365
 
#~ "munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a "
366
 
#~ "fókusz átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak "
367
 
#~ "visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve "
368
 
#~ "zárójelbe van téve.</li> <li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal "
369
 
#~ "menü bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő "
370
 
#~ "beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
371
 
#~ "<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
372
 
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) "
373
 
#~ "rejtve tartani.</li></ul>"
374
 
 
375
 
#~ msgid "No Action"
376
 
#~ msgstr "(nincs művelet)"
377
 
 
378
 
#~ msgid "Window List Menu"
379
 
#~ msgstr "Ablaklista menü"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Desktop Menu"
382
 
#~ msgstr "Munkaasztal menü"
383
 
 
384
 
#~ msgid "Application Menu"
385
 
#~ msgstr "Alkalmazások menü"
386
 
 
387
 
#~ msgid "Bookmarks Menu"
388
 
#~ msgstr "Könyvjelzők menü"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Custom Menu 1"
391
 
#~ msgstr "1. egyéni menü"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Custom Menu 2"
394
 
#~ msgstr "2. egyéni menü"
395
 
 
396
 
#~ msgid ""
397
 
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
398
 
#~ "This module allows you to choose various options\n"
399
 
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
400
 
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
401
 
#~ "and right mouse\n"
402
 
#~ "buttons.\n"
403
 
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
404
 
#~ msgstr ""
405
 
#~ "<h1>Működés</h1>\n"
406
 
#~ "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
407
 
#~ "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
408
 
#~ "vagy a jobb illetve középső egérgombbal\n"
409
 
#~ "előhívhatő menüket.\n"
410
 
#~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető a lehetőségekről."
411
 
 
412
 
#~ msgid ""
413
 
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
414
 
#~ "meta-data on protocols:</p>"
415
 
#~ msgstr ""
416
 
#~ "<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
417
 
#~ "kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"
418
 
 
419
 
#~ msgid ""
420
 
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
421
 
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
422
 
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
423
 
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
424
 
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
425
 
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
426
 
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
427
 
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
428
 
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
429
 
#~ msgstr ""
430
 
#~ "<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror "
431
 
#~ "hogyan jelenítse meg a fájlokat.<h2>A protokollok listája:</h2> válassza "
432
 
#~ "ki azokat a protokollokat, amelyeknél engedélyezni szeretné a "
433
 
#~ "gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet az SMB protokoll "
434
 
#~ "használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes letiltani az "
435
 
#~ "FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó FTP-"
436
 
#~ "címeket szokott meglátogatni.<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél "
437
 
#~ "nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. Ha például az érték 1 MB (ez "
438
 
#~ "alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb fájlokhoz nem fog gyorsnézet "
439
 
#~ "készülni."
440
 
 
441
 
#~ msgid "Select Protocols"
442
 
#~ msgstr "Protokollválasztás"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Local Protocols"
445
 
#~ msgstr "Helyi protokollok"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Internet Protocols"
448
 
#~ msgstr "Internetes protokollok"
449
 
 
450
 
#~ msgid ""
451
 
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
452
 
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
453
 
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
454
 
#~ "for you to allow previews to be generated."
455
 
#~ msgstr ""
456
 
#~ "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
457
 
#~ "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e "
458
 
#~ "kapcsolva.\n"
459
 
#~ "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak "
460
 
#~ "ahhoz, hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."
461
 
 
462
 
#~ msgid "&Maximum file size:"
463
 
#~ msgstr "Ma&ximális fájlméret:"
464
 
 
465
 
#~ msgid " MB"
466
 
#~ msgstr " MB"
467
 
 
468
 
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
469
 
#~ msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"
470
 
 
471
 
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
472
 
#~ msgstr ""
473
 
#~ "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"
474
 
 
475
 
#~ msgid ""
476
 
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
477
 
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
478
 
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
479
 
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
480
 
#~ msgstr ""
481
 
#~ "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál "
482
 
#~ "(pl. JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
483
 
#~ "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
484
 
#~ "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen "
485
 
#~ "fájljai vannak, ne jelölje be az opciót."
486
 
 
487
 
#~ msgid "General"
488
 
#~ msgstr "Általános"
489
 
 
490
 
#~ msgid ""
491
 
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
492
 
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
493
 
#~ "be able to drag files to the desktop."
494
 
#~ msgstr ""
495
 
#~ "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
496
 
#~ "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem "
497
 
#~ "lehet rá fájlokat ejteni."
498
 
 
499
 
#~ msgid "&Show icons on desktop"
500
 
#~ msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
501
 
 
502
 
#~ msgid ""
503
 
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
504
 
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
505
 
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
506
 
#~ "instances, disable this option."
507
 
#~ msgstr ""
508
 
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne "
509
 
#~ "futtatni, melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az "
510
 
#~ "xpenguin vagy az xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. "
511
 
#~ "a Netscape), amelyek a futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát "
512
 
#~ "használják, távolítsa el a jelölést az opció mellől."
513
 
 
514
 
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
515
 
#~ msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"
516
 
 
517
 
#~ msgid "Show &tooltips"
518
 
#~ msgstr "T&ippek megjelenítése"
519
 
 
520
 
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
521
 
#~ msgstr "Menüsor a képernyő tetején"
522
 
 
523
 
#~ msgid ""
524
 
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
525
 
#~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."
526
 
 
527
 
#~ msgid "&None"
528
 
#~ msgstr "Nin&cs"
529
 
 
530
 
#~ msgid ""
531
 
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
532
 
#~ "screen which shows the desktop menus."
533
 
#~ msgstr ""
534
 
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, "
535
 
#~ "amely a munkaasztali menüket mutatja."
536
 
 
537
 
#~ msgid "&Desktop menu bar"
538
 
#~ msgstr "Munkaasztali m&enü"
539
 
 
540
 
#~ msgid ""
541
 
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
542
 
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
543
 
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
544
 
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
545
 
#~ msgstr ""
546
 
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
547
 
#~ "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő "
548
 
#~ "tetején, melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az "
549
 
#~ "elrendezést használják a Mac OS-ben használják."
550
 
 
551
 
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
552
 
#~ msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"
553
 
 
554
 
#~ msgid "Mouse Button Actions"
555
 
#~ msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"
556
 
 
557
 
#~ msgid "Middle button:"
558
 
#~ msgstr "Középső gomb:"
559
 
 
560
 
#~ msgid "Left button:"
561
 
#~ msgstr "Bal gomb:"
562
 
 
563
 
#~ msgid "Right button:"
564
 
#~ msgstr "Jobb gomb:"
565
 
 
566
 
#~ msgid "Edit..."
567
 
#~ msgstr "Szerkesztés..."
568
 
 
569
 
#~ msgid "File Icons"
570
 
#~ msgstr "Fájlikonok"
571
 
 
572
 
#~ msgid ""
573
 
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
574
 
#~ "the grid when you move them."
575
 
#~ msgstr ""
576
 
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan "
577
 
#~ "igazodni fognak a rácspontokhoz."
578
 
 
579
 
#~ msgid "Automatically &line up icons"
580
 
#~ msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"
581
 
 
582
 
#~ msgid ""
583
 
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
584
 
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
585
 
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
586
 
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
587
 
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
588
 
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
589
 
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
590
 
#~ "doing.</p>"
591
 
#~ msgstr ""
592
 
#~ "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a "
593
 
#~ "munkaasztal könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. "
594
 
#~ "Az ilyen fájlok általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem "
595
 
#~ "jelennek meg listázáskor.</p>\n"
596
 
#~ "<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a "
597
 
#~ "fájlkezelő számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár "
598
 
#~ "megjelenítésénél használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak "
599
 
#~ "akkor törölje vagy módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt "
600
 
#~ "szolgálnak!</p>"
601
 
 
602
 
#~ msgid "Show &hidden files"
603
 
#~ msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"
604
 
 
605
 
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
606
 
#~ msgstr ""
607
 
#~ "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."
608
 
 
609
 
#~ msgid "Show Icon Previews For"
610
 
#~ msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"
611
 
 
612
 
#~ msgid "Device Icons"
613
 
#~ msgstr "Eszközikonok"
614
 
 
615
 
#~ msgid "&Show device icons:"
616
 
#~ msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"
617
 
 
618
 
#~ msgid ""
619
 
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
620
 
#~ msgstr ""
621
 
#~ "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a "
622
 
#~ "munkaasztalon."
623
 
 
624
 
#~ msgid "Device Types to Display"
625
 
#~ msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Show file &tips"
628
 
#~ msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"
629
 
 
630
 
#~ msgid ""
631
 
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
632
 
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
633
 
#~ msgstr ""
634
 
#~ "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
635
 
#~ "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."
636
 
 
637
 
#~ msgid "Show &previews in file tips"
638
 
#~ msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"
639
 
 
640
 
#~ msgid ""
641
 
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
642
 
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
643
 
#~ msgstr ""
644
 
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
645
 
#~ "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."