~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 21:22+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
 
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
 
"Language: hu\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
 
19
 
#: kchooser.cpp:59
20
 
msgctxt "@action:inmenu"
21
 
msgid "&Local Login"
22
 
msgstr "&Helyi bejelentkezés"
23
 
 
24
 
#: kchooser.cpp:63
25
 
msgid "XDMCP Host Menu"
26
 
msgstr "XDMCP menü"
27
 
 
28
 
#: kchooser.cpp:73
29
 
msgctxt "@title:column"
30
 
msgid "Hostname"
31
 
msgstr "Gépnév"
32
 
 
33
 
#: kchooser.cpp:74
34
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
35
 
msgid "Status"
36
 
msgstr "Állapot"
37
 
 
38
 
#: kchooser.cpp:82
39
 
msgctxt "XDMCP server"
40
 
msgid "Hos&t:"
41
 
msgstr "Gé&pnév:"
42
 
 
43
 
#: kchooser.cpp:84
44
 
msgctxt "@action:button"
45
 
msgid "A&dd"
46
 
msgstr "Hozzáa&dás"
47
 
 
48
 
#: kchooser.cpp:93
49
 
msgctxt "@action:button"
50
 
msgid "&Accept"
51
 
msgstr "El&fogadás"
52
 
 
53
 
#: kchooser.cpp:95
54
 
msgctxt "@action:button"
55
 
msgid "&Refresh"
56
 
msgstr "Frissí&tés"
57
 
 
58
 
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
59
 
msgctxt "@action:button"
60
 
msgid "&Menu"
61
 
msgstr "&Menü"
62
 
 
63
 
#: kchooser.cpp:203
64
 
msgctxt "hostname or status"
65
 
msgid "<unknown>"
66
 
msgstr "<ismeretlen>"
67
 
 
68
 
#: kchooser.cpp:242
69
 
#, kde-format
70
 
msgid "Unknown host %1"
71
 
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
72
 
 
73
 
#: kconsole.cpp:70
74
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
75
 
msgstr "*** A konzolos naplóhoz nem sikerült csatlakozni ***"
76
 
 
77
 
#: kconsole.cpp:154
78
 
msgid ""
79
 
"\n"
80
 
"*** Lost connection with console log ***"
81
 
msgstr ""
82
 
"\n"
83
 
"*** Megszakadt a kapcsolat a konzolos naplóval ***"
84
 
 
85
 
#: kdmconfig.cpp:131
86
 
msgctxt ""
87
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
88
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
89
 
msgid "[fix kdmrc]"
90
 
msgstr "[hiba a kdmrc fájlban]"
91
 
 
92
 
#: kdmshutdown.cpp:90
93
 
msgid "Root authorization required."
94
 
msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges."
95
 
 
96
 
#: kdmshutdown.cpp:122
97
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
98
 
msgid "&Schedule..."
99
 
msgstr "&Időzítés..."
100
 
 
101
 
#: kdmshutdown.cpp:264
102
 
msgid "Shutdown Type"
103
 
msgstr "A leállítás típusa"
104
 
 
105
 
#: kdmshutdown.cpp:268
106
 
msgid "&Turn off computer"
107
 
msgstr "&Kikapcsolás"
108
 
 
109
 
#: kdmshutdown.cpp:272
110
 
msgid "&Restart computer"
111
 
msgstr "Ú&jraindítás"
112
 
 
113
 
#: kdmshutdown.cpp:298
114
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
115
 
msgid "Scheduling"
116
 
msgstr "Időzítés"
117
 
 
118
 
#: kdmshutdown.cpp:302
119
 
msgid "&Start:"
120
 
msgstr "In&dítás:"
121
 
 
122
 
#: kdmshutdown.cpp:306
123
 
msgid "T&imeout:"
124
 
msgstr "Kés&leltetés:"
125
 
 
126
 
#: kdmshutdown.cpp:309
127
 
msgid "&Force after timeout"
128
 
msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után"
129
 
 
130
 
#: kdmshutdown.cpp:357
131
 
msgid "Entered start date is invalid."
132
 
msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen."
133
 
 
134
 
#: kdmshutdown.cpp:366
135
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
136
 
msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen."
137
 
 
138
 
#: kdmshutdown.cpp:480
139
 
msgid "&Turn Off Computer"
140
 
msgstr "A számítógép &kikapcsolása"
141
 
 
142
 
#: kdmshutdown.cpp:487
143
 
msgid "&Restart Computer"
144
 
msgstr "Ú&jraindítás"
145
 
 
146
 
#: kdmshutdown.cpp:497
147
 
#, kde-format
148
 
msgctxt "current option in boot loader"
149
 
msgid "%1 (current)"
150
 
msgstr "%1 (ez az aktuális)"
151
 
 
152
 
#: kdmshutdown.cpp:508
153
 
msgctxt "@action:button verb"
154
 
msgid "&Schedule..."
155
 
msgstr "&Időzítés..."
156
 
 
157
 
#: kdmshutdown.cpp:587
158
 
msgid ""
159
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
160
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
161
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
162
 
"logs in in the first place.<br/>"
163
 
msgstr ""
164
 
 
165
 
#: kdmshutdown.cpp:608
166
 
msgid "Turn Off Computer"
167
 
msgstr "Kikapcsolás"
168
 
 
169
 
#: kdmshutdown.cpp:611
170
 
msgid "Switch to Console"
171
 
msgstr "Váltás a konzolra"
172
 
 
173
 
#: kdmshutdown.cpp:613
174
 
msgid "Restart Computer"
175
 
msgstr "A számítógép újraindítása"
176
 
 
177
 
#: kdmshutdown.cpp:615
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
180
 
msgstr "<br/>(Következő rendszerindítás: %1)"
181
 
 
182
 
#: kdmshutdown.cpp:633
183
 
msgid "Abort active sessions:"
184
 
msgstr "Az aktív munkamenetek megszakítása:"
185
 
 
186
 
#: kdmshutdown.cpp:634
187
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
188
 
msgstr "Nincs jogosultsága az aktív munkamenetek megszakításához:"
189
 
 
190
 
#: kdmshutdown.cpp:645
191
 
msgctxt "@title:column"
192
 
msgid "Session"
193
 
msgstr "Munkamenet"
194
 
 
195
 
#: kdmshutdown.cpp:646
196
 
msgctxt "@title:column ... of session"
197
 
msgid "Location"
198
 
msgstr "Hely"
199
 
 
200
 
#: kdmshutdown.cpp:688
201
 
#, fuzzy
202
 
#| msgid "Abort pending shutdown:"
203
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
204
 
msgstr "A rendszerleállítás félbeszakítása:"
205
 
 
206
 
#: kdmshutdown.cpp:689
207
 
#, fuzzy
208
 
#| msgid "No permission to abort pending shutdown:"
209
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
210
 
msgstr "Nincs jogosultsága a rendszerleállítás félbeszakításához:"
211
 
 
212
 
#: kdmshutdown.cpp:695
213
 
msgctxt "start of shutdown:"
214
 
msgid "now"
215
 
msgstr "most"
216
 
 
217
 
#: kdmshutdown.cpp:701
218
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
219
 
msgid "infinite"
220
 
msgstr "végtelen"
221
 
 
222
 
#: kdmshutdown.cpp:712
223
 
msgctxt "owner of shutdown:"
224
 
msgid "console user"
225
 
msgstr "konzolos felhasználó"
226
 
 
227
 
#: kdmshutdown.cpp:714
228
 
msgctxt "owner of shutdown:"
229
 
msgid "control socket"
230
 
msgstr "vezérlőaljazat"
231
 
 
232
 
#: kdmshutdown.cpp:717
233
 
msgid "turn off computer"
234
 
msgstr "a számítógép kikapcsolása"
235
 
 
236
 
#: kdmshutdown.cpp:718
237
 
msgid "restart computer"
238
 
msgstr "a számítógép újraindítása"
239
 
 
240
 
#: kdmshutdown.cpp:721
241
 
#, kde-format
242
 
msgid ""
243
 
"\n"
244
 
"Next boot: %1"
245
 
msgstr ""
246
 
"\n"
247
 
"Következő rendszerindítás: %1"
248
 
 
249
 
#: kdmshutdown.cpp:707
250
 
#, kde-format
251
 
msgid ""
252
 
"Owner: %1\n"
253
 
"Type: %2%5\n"
254
 
"Start: %3\n"
255
 
"Timeout: %4"
256
 
msgstr ""
257
 
"Tulajdonos: %1\n"
258
 
"Típus: %2%5\n"
259
 
"Kezdés: %3\n"
260
 
"Várakozás: %4"
261
 
 
262
 
#: kdmshutdown.cpp:726
263
 
msgctxt "after timeout:"
264
 
msgid "abort all sessions"
265
 
msgstr "az összes munkamenet félbeszakítása"
266
 
 
267
 
#: kdmshutdown.cpp:728
268
 
msgctxt "after timeout:"
269
 
msgid "abort own sessions"
270
 
msgstr "a saját munkamenetek félbeszakítása"
271
 
 
272
 
#: kdmshutdown.cpp:729
273
 
msgctxt "after timeout:"
274
 
msgid "cancel shutdown"
275
 
msgstr "a leállítás félbeszakítása"
276
 
 
277
 
#: kdmshutdown.cpp:724
278
 
#, kde-format
279
 
msgid ""
280
 
"\n"
281
 
"After timeout: %1"
282
 
msgstr ""
283
 
"\n"
284
 
"Ennyi várakozás után: %1"
285
 
 
286
 
#: kgdialog.cpp:57
287
 
msgid "Sw&itch User"
288
 
msgstr "Felhasználó&váltás"
289
 
 
290
 
#: kgdialog.cpp:72
291
 
#, fuzzy
292
 
#| msgctxt "@title:column"
293
 
#| msgid "Session"
294
 
msgid "Canc&el Session"
295
 
msgstr "Munkamenet"
296
 
 
297
 
#: kgdialog.cpp:73
298
 
msgid "R&estart X Server"
299
 
msgstr "Az X kiszolgáló újra&indítása"
300
 
 
301
 
#: kgdialog.cpp:74
302
 
msgid "Clos&e Connection"
303
 
msgstr "A kapcsolat &bezárása"
304
 
 
305
 
#: kgdialog.cpp:85
306
 
msgid "Co&nsole Login"
307
 
msgstr "&Bejelentkezés a konzolról"
308
 
 
309
 
#: kgdialog.cpp:88
310
 
msgid "&Shutdown..."
311
 
msgstr "L&eállítás..."
312
 
 
313
 
#: kgdialog.cpp:228
314
 
#, kde-format
315
 
msgctxt "session (location)"
316
 
msgid "%1 (%2)"
317
 
msgstr "%1 (%2)"
318
 
 
319
 
#: kgreeter.cpp:482
320
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
321
 
msgid "Default"
322
 
msgstr "Alapértelmezés"
323
 
 
324
 
#: kgreeter.cpp:483
325
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
326
 
msgid "Custom"
327
 
msgstr "Egyedi"
328
 
 
329
 
#: kgreeter.cpp:484
330
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
331
 
msgid "Failsafe"
332
 
msgstr "Biztonságos"
333
 
 
334
 
#: kgreeter.cpp:560
335
 
#, kde-format
336
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
337
 
msgid "%1 (previous)"
338
 
msgstr "%1 (előző)"
339
 
 
340
 
#: kgreeter.cpp:622
341
 
#, kde-format
342
 
msgid ""
343
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
344
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
345
 
msgstr ""
346
 
"Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n"
347
 
"Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a "
348
 
"rendszer."
349
 
 
350
 
#: kgreeter.cpp:745
351
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
352
 
msgstr "Figyelmeztetés: ez egy nem biztonságos munkamenet"
353
 
 
354
 
#: kgreeter.cpp:747
355
 
msgid ""
356
 
"This display requires no X authorization.\n"
357
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
358
 
"open windows on it or intercept your input."
359
 
msgstr ""
360
 
"Ez a képernyő nem igényel X-es felhasználóazonosítást.\n"
361
 
"Ez azt jelenti, hogy bárki csatlakozhat hozzá,\n"
362
 
"ablakokat nyithat meg benne és feldolgozhatja a bemenetet."
363
 
 
364
 
#: kgreeter.cpp:799
365
 
msgctxt "@action:button"
366
 
msgid "L&ogin"
367
 
msgstr "Be&jelentkezés"
368
 
 
369
 
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
370
 
msgctxt "@title:menu"
371
 
msgid "Session &Type"
372
 
msgstr "&Környezet"
373
 
 
374
 
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
375
 
msgctxt "@title:menu"
376
 
msgid "&Authentication Method"
377
 
msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d"
378
 
 
379
 
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
380
 
msgctxt "@action:inmenu"
381
 
msgid "&Remote Login"
382
 
msgstr "&Távoli bejelentkezés"
383
 
 
384
 
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
385
 
msgid "Login failed"
386
 
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
387
 
 
388
 
#: kgverify.cpp:187
389
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
390
 
msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat."
391
 
 
392
 
#: kgverify.cpp:496
393
 
#, kde-format
394
 
msgid ""
395
 
"Logging in %1...\n"
396
 
"\n"
397
 
msgstr ""
398
 
"Bejelentkezés: %1 ...\n"
399
 
"\n"
400
 
 
401
 
#: kgverify.cpp:500
402
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
403
 
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt."
404
 
 
405
 
#: kgverify.cpp:501
406
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
407
 
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)."
408
 
 
409
 
#: kgverify.cpp:502
410
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
411
 
msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe."
412
 
 
413
 
#: kgverify.cpp:503
414
 
msgid "Home folder not available."
415
 
msgstr "A saját könyvtár nem elérhető."
416
 
 
417
 
#: kgverify.cpp:504
418
 
msgid ""
419
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
420
 
"Try again later."
421
 
msgstr ""
422
 
"Most nem lehet belépni.\n"
423
 
"Próbálkozzon később."
424
 
 
425
 
#: kgverify.cpp:505
426
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
427
 
msgstr ""
428
 
"Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban."
429
 
 
430
 
#: kgverify.cpp:506
431
 
msgid "Root logins are not allowed."
432
 
msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni."
433
 
 
434
 
#: kgverify.cpp:507
435
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
436
 
msgstr "Az azonosító lejárt, vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával."
437
 
 
438
 
#: kgverify.cpp:517
439
 
msgid ""
440
 
"A critical error occurred.\n"
441
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
442
 
"or contact your system administrator."
443
 
msgstr ""
444
 
"Kritikus hiba történt.\n"
445
 
"A hiba bekövetkezésének részleteit a KDM naplófájljából\n"
446
 
"tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával."
447
 
 
448
 
#: kgverify.cpp:542
449
 
#, kde-format
450
 
msgid "Your account expires tomorrow."
451
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
452
 
msgstr[0] "A bejelentkezési jogosultsága holnap lejár."
453
 
msgstr[1] "A bejelentkezési jogosultsága %1 nap múlva lejár."
454
 
 
455
 
#: kgverify.cpp:544
456
 
msgid "Your account expires today."
457
 
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!"
458
 
 
459
 
#: kgverify.cpp:550
460
 
#, kde-format
461
 
msgid "Your password expires tomorrow."
462
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
463
 
msgstr[0] "A jelszó érvényessége holnap lejár."
464
 
msgstr[1] "A jelszó érvényessége %1 nap múlva lejár."
465
 
 
466
 
#: kgverify.cpp:552
467
 
msgid "Your password expires today."
468
 
msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!"
469
 
 
470
 
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
471
 
msgid "Authentication failed"
472
 
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
473
 
 
474
 
#: kgverify.cpp:776
475
 
#, kde-format
476
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
477
 
msgstr ""
478
 
"A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n"
479
 
 
480
 
#: kgverify.cpp:1067
481
 
#, kde-format
482
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
483
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
484
 
msgstr[0] "Automatikus bejelentkezés 1 másodperc múlva…"
485
 
msgstr[1] "Automatikus bejelentkezés %1 másodperc múlva..."
486
 
 
487
 
#: kgverify.cpp:1079
488
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
489
 
msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva!"
490
 
 
491
 
#: kgverify.cpp:1083
492
 
msgid "Change failed"
493
 
msgstr "A módosítás nem sikerült"
494
 
 
495
 
#: kgverify.cpp:1136
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
498
 
msgstr ""
499
 
"A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'."
500
 
 
501
 
#: kgverify.cpp:1173
502
 
msgctxt "@title:window"
503
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
504
 
msgstr "<qt><b>Az azonosítási token megváltoztatása</b></qt>"
505
 
 
506
 
#: krootimage.cpp:330
507
 
msgid "KRootImage"
508
 
msgstr "KRootImage"
509
 
 
510
 
#: krootimage.cpp:331
511
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
512
 
msgstr "Egy szép háttérkép a KDM-hez"
513
 
 
514
 
#: krootimage.cpp:334
515
 
msgid "Name of the configuration file"
516
 
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
517
 
 
518
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
519
 
msgctxt "@action:button"
520
 
msgid "Lan_guage"
521
 
msgstr "_Nyelv"
522
 
 
523
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
524
 
msgctxt "@action:button"
525
 
msgid "Session _Type"
526
 
msgstr "_Környezet"
527
 
 
528
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
529
 
msgctxt "@action:button"
530
 
msgid "_Menu"
531
 
msgstr "_Menü"
532
 
 
533
 
#. i18n("Actions");
534
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
535
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
536
 
msgid "Disconn_ect"
537
 
msgstr "_Leválasztás"
538
 
 
539
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
540
 
msgctxt "@action:button"
541
 
msgid "_Quit"
542
 
msgstr "_Kilépés"
543
 
 
544
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
545
 
msgctxt "@action:button"
546
 
msgid "Power o_ff"
547
 
msgstr "K_ikapcsolás"
548
 
 
549
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
550
 
msgctxt "@action:button"
551
 
msgid "Re_boot"
552
 
msgstr "Ú_jraindítás"
553
 
 
554
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
555
 
msgctxt "@action:button"
556
 
msgid "_Remote login"
557
 
msgstr "_Távoli bejelentkezés"
558
 
 
559
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
560
 
msgid "Caps Lock is enabled"
561
 
msgstr "A Caps Lock be van nyomva"
562
 
 
563
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
564
 
msgid "User %u will log in in %t"
565
 
msgstr "%u lesz bejelentkeztetve %t múlva"
566
 
 
567
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
568
 
msgid "Welcome to %h"
569
 
msgstr "Üdvözöljük! - %h"
570
 
 
571
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
572
 
msgid "_Domain:"
573
 
msgstr "_Tartomány:"
574
 
 
575
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
576
 
msgid "_Username:"
577
 
msgstr "Né_v:"
578
 
 
579
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
580
 
msgid "_Password:"
581
 
msgstr "Je_lszó:"
582
 
 
583
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
584
 
msgctxt "@action:button"
585
 
msgid "_Login"
586
 
msgstr "_Bejelentkezés"
587
 
 
588
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
589
 
#, kde-format
590
 
msgctxt "will login in ..."
591
 
msgid "1 second"
592
 
msgid_plural "%1 seconds"
593
 
msgstr[0] "1 másodperc"
594
 
msgstr[1] "%1 másodperc"
595
 
 
596
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
597
 
#, no-c-format
598
 
msgctxt "date format"
599
 
msgid "%a %d %B"
600
 
msgstr "%Y. %B %d., %a"
601
 
 
602
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
603
 
#, kde-format
604
 
msgid "Cannot open theme file %1"
605
 
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni"
606
 
 
607
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
608
 
#, kde-format
609
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
610
 
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni"
611
 
 
612
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
613
 
#, kde-format
614
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
615
 
msgstr "%1 nem témafájl"
616
 
 
617
 
#: utils.cpp:87
618
 
#, kde-format
619
 
msgctxt "user: ..."
620
 
msgid "%2: TTY login"
621
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
622
 
msgstr[0] "%2: TTY-s bejelentkezés"
623
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY-s bejelentkezés"
624
 
 
625
 
#: utils.cpp:99
626
 
msgctxt "... session"
627
 
msgid "Unused"
628
 
msgstr "Nem használt"
629
 
 
630
 
#: utils.cpp:101
631
 
#, kde-format
632
 
msgctxt "user: session type"
633
 
msgid "%1: %2"
634
 
msgstr "%1: %2"
635
 
 
636
 
#: utils.cpp:103
637
 
#, kde-format
638
 
msgctxt "... host"
639
 
msgid "X login on %1"
640
 
msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Abort S&ession"
643
 
#~ msgstr "A munkamenet félbesz&akítása"