~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
 
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 04:18+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 10:14+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: folderselectionmodel.cpp:108
 
22
#, kde-format
 
23
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
24
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
25
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
 
26
 
 
27
#: folderselectionmodel.cpp:112
 
28
#, kde-format
 
29
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
30
msgid ""
 
31
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
32
"desktop search)"
 
33
msgstr ""
 
34
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
 
35
"kereséshez)"
 
36
 
 
37
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
 
38
msgctxt ""
 
39
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
 
40
"index for desktop search"
 
41
msgid "Customizing Index Folders"
 
42
msgstr "Indexmappák testreszabása"
 
43
 
 
44
#: statuswidget.cpp:119
 
45
#, kde-format
 
46
msgid "1 file in index"
 
47
msgid_plural "%1 files in index"
 
48
msgstr[0] "1 fájl van az indexben"
 
49
msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
 
50
 
 
51
#: statuswidget.cpp:147
 
52
msgid "File indexing service not running"
 
53
msgstr "A fájlindexelő szolgáltatás nem fut"
 
54
 
 
55
#: statuswidget.cpp:172
 
56
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
 
57
msgid "Suspend File Indexing"
 
58
msgstr "Fájlindexelés felfüggesztése"
 
59
 
 
60
#: statuswidget.cpp:175
 
61
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
 
62
msgid "Resume File Indexing"
 
63
msgstr "Fájlindexelés folytatása"
 
64
 
 
65
#: nepomukserverkcm.cpp:96
 
66
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
67
msgid "Home"
 
68
msgstr "Saját mappa"
 
69
 
 
70
#: nepomukserverkcm.cpp:97
 
71
#, kde-format
 
72
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
73
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
74
 
 
75
#: nepomukserverkcm.cpp:99
 
76
msgid "some subfolders excluded"
 
77
msgstr "néhány alkönyvtár kizárva"
 
78
 
 
79
#: nepomukserverkcm.cpp:140
 
80
msgid "Desktop Search Configuration Module"
 
81
msgstr "Asztali keresés beállítómodul"
 
82
 
 
83
#: nepomukserverkcm.cpp:142
 
84
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
85
msgstr "(C) Sebastian Trüg, 2007-2010."
 
86
 
 
87
#: nepomukserverkcm.cpp:143
 
88
msgid "Sebastian Trüg"
 
89
msgstr "Sebastian Trüg"
 
90
 
 
91
#: nepomukserverkcm.cpp:197
 
92
msgctxt "@item:inlistbox"
 
93
msgid "Disable Automatic Backups"
 
94
msgstr "Kikapcsolva"
 
95
 
 
96
#: nepomukserverkcm.cpp:198
 
97
msgctxt "@item:inlistbox"
 
98
msgid "Daily Backup"
 
99
msgstr "Naponta"
 
100
 
 
101
#: nepomukserverkcm.cpp:199
 
102
msgctxt "@item:inlistbox"
 
103
msgid "Weekly Backup"
 
104
msgstr "Hetente"
 
105
 
 
106
#: nepomukserverkcm.cpp:230
 
107
msgid ""
 
108
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
 
109
"provided."
 
110
msgstr ""
 
111
"A Nepomuk telepítés nem teljes, az asztali keresés beállításai nem adhatók "
 
112
"meg."
 
113
 
 
114
#: nepomukserverkcm.cpp:376
 
115
msgid ""
 
116
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
 
117
"saved and will be used the next time the server is started."
 
118
msgstr ""
 
119
"Nem sikerült elindítani a Nepomuk szolgáltatást. A beállítások el lettek "
 
120
"mentve, és a szolgáltatás következő indításakor lesznek használva."
 
121
 
 
122
#: nepomukserverkcm.cpp:378
 
123
msgid "Desktop search service not running"
 
124
msgstr "Az asztali keresőszolgáltatás nem fut."
 
125
 
 
126
#: nepomukserverkcm.cpp:416
 
127
msgctxt "@info:status"
 
128
msgid "Desktop search services are active"
 
129
msgstr "Az asztali keresőszolgáltatások aktívak"
 
130
 
 
131
#: nepomukserverkcm.cpp:419
 
132
msgctxt "@info:status"
 
133
msgid "Desktop search services are disabled"
 
134
msgstr "Az asztali keresőszolgáltatások le vannak tiltva"
 
135
 
 
136
#: nepomukserverkcm.cpp:431
 
137
#, kde-format
 
138
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
139
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
 
140
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a fájlindexelő szolgáltatással (%1)"
 
141
 
 
142
#: nepomukserverkcm.cpp:441
 
143
msgctxt "@info:status"
 
144
msgid ""
 
145
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
 
146
"installation problem."
 
147
msgstr ""
 
148
"Nem sikerült inicializálni a fájlindexelő szolgáltatást, valószínűleg "
 
149
"telepítési hiba miatt."
 
150
 
 
151
#: nepomukserverkcm.cpp:445
 
152
msgctxt "@info:status"
 
153
msgid "File indexing service not running."
 
154
msgstr "A fájlindexelő szolgáltatás nem fut."
 
155
 
 
156
#: nepomukserverkcm.cpp:456
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "1 existing backup"
 
159
msgid_plural "%1 existing backups"
 
160
msgstr[0] "1 meglévő biztonsági mentés"
 
161
msgstr[1] "%1 meglévő biztonsági mentés"
 
162
 
 
163
#: nepomukserverkcm.cpp:460
 
164
#, kde-format
 
165
msgctxt ""
 
166
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
167
"formatDateTime"
 
168
msgid "Oldest: %1"
 
169
msgstr "Legrégebbi: %1"
 
170
 
 
171
#: nepomukserverkcm.cpp:486
 
172
msgid "Custom root folder query"
 
173
msgstr "Egyéni gyökérkönyvtár-lekérdezés"
 
174
 
 
175
#: nepomukserverkcm.cpp:487
 
176
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
177
msgstr "Adjon meg egy egy, a gyökérkönyvtárban kilistázandó lekérdezést"
 
178
 
 
179
#: rc.cpp:1
 
180
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
181
msgid "Your names"
 
182
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
 
183
 
 
184
#: rc.cpp:2
 
185
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
186
msgid "Your emails"
 
187
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
 
188
 
 
189
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
 
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
191
#: rc.cpp:5
 
192
msgid "Folders to index"
 
193
msgstr "Indexelendő mappák"
 
194
 
 
195
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
 
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
197
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:222
 
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
199
#: rc.cpp:8 rc.cpp:77
 
200
msgid ""
 
201
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
 
202
"searches"
 
203
msgstr "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
 
204
 
 
205
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
 
206
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
207
#: rc.cpp:11
 
208
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
209
msgstr "Jelölje be, hogy képes legyen rejtett mappák kijelölésére is"
 
210
 
 
211
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
 
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
213
#: rc.cpp:14
 
214
msgid "Show hidden folders"
 
215
msgstr "Rejtett mappák megjelenítése"
 
216
 
 
217
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
 
218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
219
#: rc.cpp:17
 
220
msgid "Index Exclude Filters"
 
221
msgstr "Az indexelő kizárt könyvtárai"
 
222
 
 
223
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
 
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
225
#: rc.cpp:20
 
226
msgid ""
 
227
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
228
msgstr ""
 
229
"Válasszon fájlnévre illeszkedő kifejezéseket a fájlok indexelésből való "
 
230
"kizárásához"
 
231
 
 
232
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
 
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
234
#: rc.cpp:23
 
235
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
236
msgstr "A Nepomuk tároló részletei"
 
237
 
 
238
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
 
239
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
240
#: rc.cpp:26
 
241
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
242
msgstr "A KDE metaadat-tároló állapota"
 
243
 
 
244
#. i18n: file: statuswidget.ui:92
 
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
 
246
#: rc.cpp:29
 
247
msgid "Suspend"
 
248
msgstr "Felfüggesztés"
 
249
 
 
250
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
 
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
252
#: rc.cpp:32
 
253
msgid "Indexed files:"
 
254
msgstr "Indexelt fájlok:"
 
255
 
 
256
#. i18n: file: statuswidget.ui:125
 
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
258
#: rc.cpp:35
 
259
msgid "Calculating..."
 
260
msgstr "Számítás…"
 
261
 
 
262
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
 
263
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
264
#: rc.cpp:38
 
265
msgid "Basic Settings"
 
266
msgstr "Alapbeállítások"
 
267
 
 
268
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
 
269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
270
#: rc.cpp:41
 
271
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
272
msgstr "Nepomuk asztal"
 
273
 
 
274
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
 
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
276
#: rc.cpp:44
 
277
msgid ""
 
278
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
 
279
"the Desktop Search."
 
280
msgstr ""
 
281
"A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
 
282
"keresővel integrált módon."
 
283
 
 
284
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
 
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
 
286
#: rc.cpp:47
 
287
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
288
msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
 
289
 
 
290
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
 
292
#: rc.cpp:50
 
293
msgid "Details..."
 
294
msgstr "Részletek…"
 
295
 
 
296
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
 
297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
298
#: rc.cpp:53
 
299
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
 
300
msgstr "Nepomuk fájlindexelő"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
304
#: rc.cpp:56
 
305
msgid ""
 
306
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
 
307
"by name."
 
308
msgstr "A Nepomuk kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
 
309
 
 
310
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
 
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
 
312
#: rc.cpp:59
 
313
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
 
314
msgstr "A Nepomuk fájlindexelő bekapcsolása"
 
315
 
 
316
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:173
 
317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
 
318
#: rc.cpp:62
 
319
msgid "Email Indexing"
 
320
msgstr "E-mailindexelés"
 
321
 
 
322
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:179
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
324
#: rc.cpp:65
 
325
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
 
326
msgstr ""
 
327
"Az e-mailindexelés lehetővé teszi a keresést az e-mailekben és a "
 
328
"mellékletekben."
 
329
 
 
330
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:186
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
 
332
#: rc.cpp:68
 
333
msgid "Enable Email Indexer"
 
334
msgstr "E-mailindexelő bekapcsolása"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
 
337
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
338
#: rc.cpp:71
 
339
msgid "Desktop Query"
 
340
msgstr "Asztali keresés"
 
341
 
 
342
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:216
 
343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
344
#: rc.cpp:74
 
345
msgid "File Indexing"
 
346
msgstr "Fájlindexelés"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:249
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
350
#: rc.cpp:80
 
351
msgid "Customize index folders..."
 
352
msgstr "Indexmappák testreszabása…"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
356
#: rc.cpp:83
 
357
msgid "Removable media handling:"
 
358
msgstr "Cserélhető eszközök kezelése:"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:276
 
361
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
362
#: rc.cpp:86
 
363
msgctxt "@info:tooltip"
 
364
msgid "Indexing of files on removable media"
 
365
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
 
366
 
 
367
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:282
 
368
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
369
#: rc.cpp:89
 
370
msgctxt "@info:whatsthis"
 
371
msgid ""
 
372
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
 
373
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
 
374
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
 
375
"one of two options:</para>\n"
 
376
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
 
377
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
 
378
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
 
379
"the second option.</item>\n"
 
380
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
 
381
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
 
382
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
 
383
msgstr ""
 
384
"<para>A Nepomuk képes indexelni a fájlokat cserélhető eszközökön a gyorsabb "
 
385
"asztali kereséshez, például USB-kulcsokon vagy külső merevlemezeken.</para>\n"
 
386
"<para>A fájlok indexelése alapértelmezés szerint ki van kapcsolva. Itt "
 
387
"megváltoztatható a működés:</para>\n"
 
388
"<para><list><item><interface>Fájlok indexelése az összes cserélhető eszközön "
 
389
"</interface> - A cserélhető eszközökön lévő fájlok azonnal indexelődnek az "
 
390
"eszköz csatolásakor. Figyelem: a második lehetőségen keresztül kizárt "
 
391
"eszközök fájljai nem indexelődnek.</item>\n"
 
392
"<item><interface>Rákérdezés egyesével az első csatoláskor</interface> - A "
 
393
"Nepomuk rákérdez, hogy az újonnan csatolt eszközök fájljait indexelje-e vagy "
 
394
"sem. A döntés után nem kérdez rá többször.</item></list></para>"
 
395
 
 
396
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
 
397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
398
#: rc.cpp:95
 
399
msgid "Ignore all removable media"
 
400
msgstr "Cserélhető eszközök figyelmen kívül hagyása"
 
401
 
 
402
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:291
 
403
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
404
#: rc.cpp:98
 
405
msgid "Index files on all removable devices"
 
406
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
 
407
 
 
408
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:296
 
409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
410
#: rc.cpp:101
 
411
msgid "Ask individually when newly mounted"
 
412
msgstr "Rákérdezés egyesével az első csatoláskor"
 
413
 
 
414
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:309
 
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
416
#: rc.cpp:104
 
417
msgid "Query Base Folder Listing"
 
418
msgstr "Keresőmappa beállítása"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:315
 
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
422
#: rc.cpp:107
 
423
msgid ""
 
424
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
425
"the history and the saved queries."
 
426
msgstr ""
 
427
"Válassza ki, hogy mi listázódjon ki az Asztali keresés gyökérkönyvtárban az "
 
428
"előzmények és a mentett keresések mellett "
 
429
 
 
430
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
 
431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
432
#: rc.cpp:110
 
433
msgid "Show the latest never opened files"
 
434
msgstr "A soha meg nem nyitott fájlok megjelenítése"
 
435
 
 
436
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
 
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
438
#: rc.cpp:113
 
439
msgid "Never opened"
 
440
msgstr "Soha meg nem nyitott"
 
441
 
 
442
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:340
 
443
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
444
#: rc.cpp:116
 
445
msgid "Tries to show the most important files."
 
446
msgstr "Megkísérli megjeleníteni a legfontosabb fájlokat."
 
447
 
 
448
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:343
 
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
450
#: rc.cpp:119
 
451
msgid "Most important files"
 
452
msgstr "Legfontosabb fájlok"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:353
 
455
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
456
#: rc.cpp:122
 
457
msgid "Show the most recently modified files."
 
458
msgstr "A legutóbb módosított fájlok megjelenítése."
 
459
 
 
460
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:356
 
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
462
#: rc.cpp:125
 
463
msgid "Last modified files"
 
464
msgstr "Utoljára módosított fájlok"
 
465
 
 
466
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:371
 
467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
468
#: rc.cpp:128
 
469
msgid "Specify the query that should be listed."
 
470
msgstr "Meghatározza a listázandó egyéni keresést."
 
471
 
 
472
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
 
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
474
#: rc.cpp:131
 
475
msgid "Custom query"
 
476
msgstr "Egyéni keresés"
 
477
 
 
478
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:402
 
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
480
#: rc.cpp:134
 
481
msgid "Edit..."
 
482
msgstr "Szerkesztés…"
 
483
 
 
484
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:444
 
485
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
486
#: rc.cpp:137
 
487
msgid ""
 
488
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
489
msgstr "Meghatározza a keresőmappában listázandó találatok maximális számát."
 
490
 
 
491
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:447
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
493
#: rc.cpp:140
 
494
msgid "Maximum number of results in listing:"
 
495
msgstr "A találatok maximális száma:"
 
496
 
 
497
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
 
498
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
499
#: rc.cpp:143
 
500
msgid "Show all results"
 
501
msgstr "Összes találat megjelenítése"
 
502
 
 
503
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:489
 
504
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
505
#: rc.cpp:146
 
506
msgid "Backup"
 
507
msgstr "Biztonsági mentés"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:495
 
510
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
511
#: rc.cpp:149
 
512
msgid "Automatic Backups"
 
513
msgstr "Automatikus biztonsági mentés"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:501
 
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
517
#: rc.cpp:152
 
518
msgctxt "@info"
 
519
msgid ""
 
520
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
 
521
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
 
522
"statistical data."
 
523
msgstr ""
 
524
"A Nepomuk képes automatikusan biztonsági mentést készíteni a máskülönben "
 
525
"visszaállíthatatlan adatokról. Ide tartoznak a címkék, értékelések, valamint "
 
526
"a statisztikai adatok."
 
527
 
 
528
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:513
 
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
530
#: rc.cpp:155
 
531
msgid "Backup frequency:"
 
532
msgstr "Időköz:"
 
533
 
 
534
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:523
 
535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
 
536
#: rc.cpp:158
 
537
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
 
538
msgstr "Milyen gyakran készüljön biztonsági mentés a Nepomuk adatbázisáról"
 
539
 
 
540
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:530
 
541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
542
#: rc.cpp:161
 
543
msgid "Backup Time:"
 
544
msgstr "Időpont:"
 
545
 
 
546
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:545
 
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
 
548
#: rc.cpp:164
 
549
msgid "When should the backup be created"
 
550
msgstr "A biztonsági mentés készítésének időpontja"
 
551
 
 
552
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:554
 
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
554
#: rc.cpp:167
 
555
msgid "Max number of backups:"
 
556
msgstr "Max. biztonsági mentés:"
 
557
 
 
558
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:566
 
559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
 
560
#: rc.cpp:170
 
561
msgid "How many previous backups should be kept"
 
562
msgstr "Hány korábbi biztonsági mentés legyen megtartva"
 
563
 
 
564
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:596
 
565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
566
#: rc.cpp:173
 
567
msgid "Tools"
 
568
msgstr "Eszközök"
 
569
 
 
570
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:602
 
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
 
572
#: rc.cpp:176
 
573
msgid "Manual Backup..."
 
574
msgstr "Kézi biztonsági mentés…"
 
575
 
 
576
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:609
 
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
 
578
#: rc.cpp:179
 
579
msgid "Restore Backup..."
 
580
msgstr "Biztonsági mentés visszatöltése…"
 
581
 
 
582
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:646
 
583
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
584
#: rc.cpp:182
 
585
msgid "Advanced Settings"
 
586
msgstr "Speciális beállítások"
 
587
 
 
588
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:652
 
589
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
590
#: rc.cpp:185
 
591
msgid "Memory Usage"
 
592
msgstr "Memóriafelhasználás"
 
593
 
 
594
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:658
 
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
596
#: rc.cpp:188
 
597
msgid ""
 
598
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
 
599
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
 
600
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
 
601
"t</command> in the process manager.)"
 
602
msgstr ""
 
603
"<p>A Nepomuk rendszer adatbázis-folyamata által használható maximális "
 
604
"memória mennyisége. Minél több memória áll a Nepomuk rendelkezésére, annál "
 
605
"jobb lesz a teljesítménye (a Nepomuk adatbázis-folyamata <command>virtuoso-"
 
606
"t</command> néven jelenik meg a folyamatkezelőben).</p>"
 
607
 
 
608
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:686
 
609
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
 
610
#: rc.cpp:191
 
611
msgid " MiB"
 
612
msgstr " MiB"
 
613
 
 
614
#~ msgid "Calculation failed"
 
615
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
 
616
 
 
617
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
618
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
621
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
622
 
 
623
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
624
#~ msgid "Monthly Backup"
 
625
#~ msgstr "Havonta"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
628
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatás nem fut"
 
629
 
 
630
#~ msgctxt "@info:status"
 
631
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
632
#~ msgstr "A Nepomuk rendszer aktív"
 
633
 
 
634
#~ msgctxt "@info:status"
 
635
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
636
#~ msgstr "A Nepomuk rendszer inaktív"
 
637
 
 
638
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
639
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
640
 
 
641
#~ msgid ""
 
642
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
643
#~ msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön azok csatolásakor"
 
644
 
 
645
#, fuzzy
 
646
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
647
#~ msgid "TextLabel"
 
648
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
649
 
 
650
#, fuzzy
 
651
#~| msgid "File indexer is suspended"
 
652
#~ msgctxt "@info:status"
 
653
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
654
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
 
655
 
 
656
#, fuzzy
 
657
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
658
#~ msgctxt "@info:status"
 
659
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
660
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
661
 
 
662
#, fuzzy
 
663
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
664
#~ msgctxt "@info:status"
 
665
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
666
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
667
 
 
668
#, fuzzy
 
669
#~| msgid "File indexer is idle"
 
670
#~ msgctxt "@info:status"
 
671
#~ msgid "File indexer is idle"
 
672
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
 
673
 
 
674
#, fuzzy
 
675
#~| msgid ""
 
676
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
677
#~| "searches may take a while."
 
678
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
679
#~ msgstr ""
 
680
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
 
681
#~ "eltarthat."
 
682
 
 
683
#, fuzzy
 
684
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
685
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
686
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
 
687
 
 
688
#, fuzzy
 
689
#~| msgid ""
 
690
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
691
#~| "indexing."
 
692
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
693
#~ msgstr ""
 
694
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
 
695
 
 
696
#, fuzzy
 
697
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
698
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
699
#~ msgctxt ""
 
700
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
701
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
702
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
 
703
 
 
704
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
705
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
706
#~ msgstr ""
 
707
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
 
708
#~ "sokáig eltarthat."
 
709
 
 
710
#, fuzzy
 
711
#~| msgctxt "@info - notification message"
 
712
#~| msgid ""
 
713
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
 
714
#~| "recovered manually though."
 
715
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
716
#~ msgid ""
 
717
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
718
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
719
#~ "manually."
 
720
#~ msgstr ""
 
721
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
 
722
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
 
723
 
 
724
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
725
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
726
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
 
727
 
 
728
#, fuzzy
 
729
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
730
#~ msgctxt "@title job"
 
731
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
732
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
735
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
 
736
 
 
737
#, fuzzy
 
738
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
739
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
740
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
741
 
 
742
#, fuzzy
 
743
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
744
#~ msgid "NepomukBackup"
 
745
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Maintainer"
 
748
#~ msgstr "Karbantartó"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
751
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
754
#~ msgstr ""
 
755
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
 
756
 
 
757
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
758
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
 
759
 
 
760
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
761
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
 
762
 
 
763
#~ msgctxt "@info:shell"
 
764
#~ msgid "Service to start"
 
765
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
 
766
 
 
767
#~ msgid "No service name specified"
 
768
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
 
769
 
 
770
#~ msgid "Unknown service name:"
 
771
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
 
772
 
 
773
#, fuzzy
 
774
#~| msgctxt ""
 
775
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
776
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
777
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
778
#~| "conflict with the AND keyword."
 
779
#~| msgid "or"
 
780
#~ msgid "Form"
 
781
#~ msgstr "vagy or"
 
782
 
 
783
#, fuzzy
 
784
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
785
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
786
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
787
 
 
788
#, fuzzy
 
789
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
790
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
791
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
 
792
 
 
793
#, fuzzy
 
794
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
795
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
796
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
797
 
 
798
#~ msgid "Configure"
 
799
#~ msgstr "Beállítás"
 
800
 
 
801
#~ msgid ""
 
802
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
803
#~ msgstr ""
 
804
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
 
805
#~ "hiba."
 
806
 
 
807
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
808
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
 
809
 
 
810
#~ msgid ""
 
811
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
812
#~ "time the server is started."
 
813
#~ msgstr ""
 
814
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
 
815
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
 
816
 
 
817
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
818
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
 
819
 
 
820
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
821
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
824
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
827
#~ msgstr ""
 
828
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
 
829
#~ "Strigi indexeléskor"
 
830
 
 
831
#~ msgctxt ""
 
832
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
833
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
834
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
835
#~ "conflict with the OR keyword."
 
836
#~ msgid "and"
 
837
#~ msgstr "és and"
 
838
 
 
839
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
840
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
841
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
 
842
 
 
843
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
844
#~ msgid ""
 
845
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
846
#~ "only be done once and might take a while."
 
847
#~ msgstr ""
 
848
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
 
849
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
 
850
 
 
851
#~ msgid "All Music Files"
 
852
#~ msgstr "Minden zenefájl"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Recent Files"
 
855
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
 
856
 
 
857
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
858
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
 
859
 
 
860
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
861
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
 
862
 
 
863
#~ msgid "Configure Strigi"
 
864
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Today's Files"
 
867
#~ msgstr "Mai fájlok"
 
868
 
 
869
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
870
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
 
871
 
 
872
#~ msgctxt "@info_status"
 
873
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
874
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
 
875
 
 
876
#~ msgctxt "@info_status"
 
877
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
878
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
879
 
 
880
#~ msgctxt "@info_status"
 
881
#~ msgid "File indexer is idle"
 
882
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"