1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 04:18+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 10:14+0200\n"
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: folderselectionmodel.cpp:108
23
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
24
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
25
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
27
#: folderselectionmodel.cpp:112
29
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
31
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
34
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
37
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
39
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
40
"index for desktop search"
41
msgid "Customizing Index Folders"
42
msgstr "Indexmappák testreszabása"
44
#: statuswidget.cpp:119
46
msgid "1 file in index"
47
msgid_plural "%1 files in index"
48
msgstr[0] "1 fájl van az indexben"
49
msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
51
#: statuswidget.cpp:147
52
msgid "File indexing service not running"
53
msgstr "A fájlindexelő szolgáltatás nem fut"
55
#: statuswidget.cpp:172
56
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
57
msgid "Suspend File Indexing"
58
msgstr "Fájlindexelés felfüggesztése"
60
#: statuswidget.cpp:175
61
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
62
msgid "Resume File Indexing"
63
msgstr "Fájlindexelés folytatása"
65
#: nepomukserverkcm.cpp:96
66
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
70
#: nepomukserverkcm.cpp:97
72
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
73
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
75
#: nepomukserverkcm.cpp:99
76
msgid "some subfolders excluded"
77
msgstr "néhány alkönyvtár kizárva"
79
#: nepomukserverkcm.cpp:140
80
msgid "Desktop Search Configuration Module"
81
msgstr "Asztali keresés beállítómodul"
83
#: nepomukserverkcm.cpp:142
84
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
85
msgstr "(C) Sebastian Trüg, 2007-2010."
87
#: nepomukserverkcm.cpp:143
88
msgid "Sebastian Trüg"
89
msgstr "Sebastian Trüg"
91
#: nepomukserverkcm.cpp:197
92
msgctxt "@item:inlistbox"
93
msgid "Disable Automatic Backups"
96
#: nepomukserverkcm.cpp:198
97
msgctxt "@item:inlistbox"
101
#: nepomukserverkcm.cpp:199
102
msgctxt "@item:inlistbox"
103
msgid "Weekly Backup"
106
#: nepomukserverkcm.cpp:230
108
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
111
"A Nepomuk telepítés nem teljes, az asztali keresés beállításai nem adhatók "
114
#: nepomukserverkcm.cpp:376
116
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
117
"saved and will be used the next time the server is started."
119
"Nem sikerült elindítani a Nepomuk szolgáltatást. A beállítások el lettek "
120
"mentve, és a szolgáltatás következő indításakor lesznek használva."
122
#: nepomukserverkcm.cpp:378
123
msgid "Desktop search service not running"
124
msgstr "Az asztali keresőszolgáltatás nem fut."
126
#: nepomukserverkcm.cpp:416
127
msgctxt "@info:status"
128
msgid "Desktop search services are active"
129
msgstr "Az asztali keresőszolgáltatások aktívak"
131
#: nepomukserverkcm.cpp:419
132
msgctxt "@info:status"
133
msgid "Desktop search services are disabled"
134
msgstr "Az asztali keresőszolgáltatások le vannak tiltva"
136
#: nepomukserverkcm.cpp:431
138
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
139
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
140
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a fájlindexelő szolgáltatással (%1)"
142
#: nepomukserverkcm.cpp:441
143
msgctxt "@info:status"
145
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
146
"installation problem."
148
"Nem sikerült inicializálni a fájlindexelő szolgáltatást, valószínűleg "
149
"telepítési hiba miatt."
151
#: nepomukserverkcm.cpp:445
152
msgctxt "@info:status"
153
msgid "File indexing service not running."
154
msgstr "A fájlindexelő szolgáltatás nem fut."
156
#: nepomukserverkcm.cpp:456
158
msgid "1 existing backup"
159
msgid_plural "%1 existing backups"
160
msgstr[0] "1 meglévő biztonsági mentés"
161
msgstr[1] "%1 meglévő biztonsági mentés"
163
#: nepomukserverkcm.cpp:460
166
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
169
msgstr "Legrégebbi: %1"
171
#: nepomukserverkcm.cpp:486
172
msgid "Custom root folder query"
173
msgstr "Egyéni gyökérkönyvtár-lekérdezés"
175
#: nepomukserverkcm.cpp:487
176
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
177
msgstr "Adjon meg egy egy, a gyökérkönyvtárban kilistázandó lekérdezést"
180
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
182
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
185
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
187
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
189
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
192
msgid "Folders to index"
193
msgstr "Indexelendő mappák"
195
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
197
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:222
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
199
#: rc.cpp:8 rc.cpp:77
201
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
203
msgstr "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
205
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
206
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
208
msgid "Check to be able to select hidden folders"
209
msgstr "Jelölje be, hogy képes legyen rejtett mappák kijelölésére is"
211
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
214
msgid "Show hidden folders"
215
msgstr "Rejtett mappák megjelenítése"
217
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
220
msgid "Index Exclude Filters"
221
msgstr "Az indexelő kizárt könyvtárai"
223
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
227
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
229
"Válasszon fájlnévre illeszkedő kifejezéseket a fájlok indexelésből való "
232
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
235
msgid "Nepomuk Repository Details"
236
msgstr "A Nepomuk tároló részletei"
238
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
239
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
241
msgid "Status of the KDE metadata store"
242
msgstr "A KDE metaadat-tároló állapota"
244
#. i18n: file: statuswidget.ui:92
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
248
msgstr "Felfüggesztés"
250
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
253
msgid "Indexed files:"
254
msgstr "Indexelt fájlok:"
256
#. i18n: file: statuswidget.ui:125
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
259
msgid "Calculating..."
262
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
263
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
265
msgid "Basic Settings"
266
msgstr "Alapbeállítások"
268
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
271
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
272
msgstr "Nepomuk asztal"
274
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
278
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
279
"the Desktop Search."
281
"A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
282
"keresővel integrált módon."
284
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
287
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
288
msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
290
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
296
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
299
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
300
msgstr "Nepomuk fájlindexelő"
302
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
306
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
308
msgstr "A Nepomuk kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
310
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
313
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
314
msgstr "A Nepomuk fájlindexelő bekapcsolása"
316
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:173
317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
319
msgid "Email Indexing"
320
msgstr "E-mailindexelés"
322
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:179
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
325
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
327
"Az e-mailindexelés lehetővé teszi a keresést az e-mailekben és a "
330
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:186
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
333
msgid "Enable Email Indexer"
334
msgstr "E-mailindexelő bekapcsolása"
336
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
337
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
339
msgid "Desktop Query"
340
msgstr "Asztali keresés"
342
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:216
343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
345
msgid "File Indexing"
346
msgstr "Fájlindexelés"
348
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:249
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
351
msgid "Customize index folders..."
352
msgstr "Indexmappák testreszabása…"
354
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
357
msgid "Removable media handling:"
358
msgstr "Cserélhető eszközök kezelése:"
360
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:276
361
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
363
msgctxt "@info:tooltip"
364
msgid "Indexing of files on removable media"
365
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
367
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:282
368
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
370
msgctxt "@info:whatsthis"
372
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
373
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
374
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
375
"one of two options:</para>\n"
376
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
377
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
378
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
379
"the second option.</item>\n"
380
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
381
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
382
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
384
"<para>A Nepomuk képes indexelni a fájlokat cserélhető eszközökön a gyorsabb "
385
"asztali kereséshez, például USB-kulcsokon vagy külső merevlemezeken.</para>\n"
386
"<para>A fájlok indexelése alapértelmezés szerint ki van kapcsolva. Itt "
387
"megváltoztatható a működés:</para>\n"
388
"<para><list><item><interface>Fájlok indexelése az összes cserélhető eszközön "
389
"</interface> - A cserélhető eszközökön lévő fájlok azonnal indexelődnek az "
390
"eszköz csatolásakor. Figyelem: a második lehetőségen keresztül kizárt "
391
"eszközök fájljai nem indexelődnek.</item>\n"
392
"<item><interface>Rákérdezés egyesével az első csatoláskor</interface> - A "
393
"Nepomuk rákérdez, hogy az újonnan csatolt eszközök fájljait indexelje-e vagy "
394
"sem. A döntés után nem kérdez rá többször.</item></list></para>"
396
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
399
msgid "Ignore all removable media"
400
msgstr "Cserélhető eszközök figyelmen kívül hagyása"
402
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:291
403
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
405
msgid "Index files on all removable devices"
406
msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön"
408
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:296
409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
411
msgid "Ask individually when newly mounted"
412
msgstr "Rákérdezés egyesével az első csatoláskor"
414
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:309
415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
417
msgid "Query Base Folder Listing"
418
msgstr "Keresőmappa beállítása"
420
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:315
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
424
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
425
"the history and the saved queries."
427
"Válassza ki, hogy mi listázódjon ki az Asztali keresés gyökérkönyvtárban az "
428
"előzmények és a mentett keresések mellett "
430
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
433
msgid "Show the latest never opened files"
434
msgstr "A soha meg nem nyitott fájlok megjelenítése"
436
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
440
msgstr "Soha meg nem nyitott"
442
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:340
443
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
445
msgid "Tries to show the most important files."
446
msgstr "Megkísérli megjeleníteni a legfontosabb fájlokat."
448
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:343
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
451
msgid "Most important files"
452
msgstr "Legfontosabb fájlok"
454
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:353
455
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
457
msgid "Show the most recently modified files."
458
msgstr "A legutóbb módosított fájlok megjelenítése."
460
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:356
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
463
msgid "Last modified files"
464
msgstr "Utoljára módosított fájlok"
466
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:371
467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
469
msgid "Specify the query that should be listed."
470
msgstr "Meghatározza a listázandó egyéni keresést."
472
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
476
msgstr "Egyéni keresés"
478
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:402
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
482
msgstr "Szerkesztés…"
484
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:444
485
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
488
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
489
msgstr "Meghatározza a keresőmappában listázandó találatok maximális számát."
491
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:447
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
494
msgid "Maximum number of results in listing:"
495
msgstr "A találatok maximális száma:"
497
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
498
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
500
msgid "Show all results"
501
msgstr "Összes találat megjelenítése"
503
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:489
504
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
507
msgstr "Biztonsági mentés"
509
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:495
510
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
512
msgid "Automatic Backups"
513
msgstr "Automatikus biztonsági mentés"
515
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:501
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
520
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
521
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
524
"A Nepomuk képes automatikusan biztonsági mentést készíteni a máskülönben "
525
"visszaállíthatatlan adatokról. Ide tartoznak a címkék, értékelések, valamint "
526
"a statisztikai adatok."
528
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:513
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
531
msgid "Backup frequency:"
534
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:523
535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
537
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
538
msgstr "Milyen gyakran készüljön biztonsági mentés a Nepomuk adatbázisáról"
540
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:530
541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
546
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:545
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
549
msgid "When should the backup be created"
550
msgstr "A biztonsági mentés készítésének időpontja"
552
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:554
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
555
msgid "Max number of backups:"
556
msgstr "Max. biztonsági mentés:"
558
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:566
559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
561
msgid "How many previous backups should be kept"
562
msgstr "Hány korábbi biztonsági mentés legyen megtartva"
564
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:596
565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
570
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:602
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
573
msgid "Manual Backup..."
574
msgstr "Kézi biztonsági mentés…"
576
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:609
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
579
msgid "Restore Backup..."
580
msgstr "Biztonsági mentés visszatöltése…"
582
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:646
583
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
585
msgid "Advanced Settings"
586
msgstr "Speciális beállítások"
588
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:652
589
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
592
msgstr "Memóriafelhasználás"
594
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:658
595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
598
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
599
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
600
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
601
"t</command> in the process manager.)"
603
"<p>A Nepomuk rendszer adatbázis-folyamata által használható maximális "
604
"memória mennyisége. Minél több memória áll a Nepomuk rendelkezésére, annál "
605
"jobb lesz a teljesítménye (a Nepomuk adatbázis-folyamata <command>virtuoso-"
606
"t</command> néven jelenik meg a folyamatkezelőben).</p>"
608
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:686
609
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
614
#~ msgid "Calculation failed"
615
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
617
#~ msgid "Nepomuk store size:"
618
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
620
#~ msgid "Strigi Index Folders"
621
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
623
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
624
#~ msgid "Monthly Backup"
627
#~ msgid "Nepomuk server not running"
628
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatás nem fut"
630
#~ msgctxt "@info:status"
631
#~ msgid "Nepomuk system is active"
632
#~ msgstr "A Nepomuk rendszer aktív"
634
#~ msgctxt "@info:status"
635
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
636
#~ msgstr "A Nepomuk rendszer inaktív"
638
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
639
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
642
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
643
#~ msgstr "Fájlok indexelése cserélhető eszközökön azok csatolásakor"
646
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
648
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
651
#~| msgid "File indexer is suspended"
652
#~ msgctxt "@info:status"
653
#~ msgid "File indexer is suspended"
654
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
657
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
658
#~ msgctxt "@info:status"
659
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
660
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
663
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
664
#~ msgctxt "@info:status"
665
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
666
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
669
#~| msgid "File indexer is idle"
670
#~ msgctxt "@info:status"
671
#~ msgid "File indexer is idle"
672
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
676
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
677
#~| "searches may take a while."
678
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
680
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa művelet sokáig "
684
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
685
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
686
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
690
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
692
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
694
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
697
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
698
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
700
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
701
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
702
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
704
#~ msgctxt "@info - notification message"
705
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
707
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
708
#~ "sokáig eltarthat."
711
#~| msgctxt "@info - notification message"
713
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
714
#~| "recovered manually though."
715
#~ msgctxt "@info - notification message"
717
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
718
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
721
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
722
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
724
#~ msgctxt "@info - notification message"
725
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
726
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
729
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
730
#~ msgctxt "@title job"
731
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
732
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
734
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
735
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
738
#~| msgid "Nepomuk Server"
739
#~ msgid "Nepomuk Backup"
740
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
743
#~| msgid "Nepomuk Server"
744
#~ msgid "NepomukBackup"
745
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
747
#~ msgid "Maintainer"
748
#~ msgstr "Karbantartó"
750
#~ msgid "Nepomuk Server"
751
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
753
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
755
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
757
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
758
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
760
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
761
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
763
#~ msgctxt "@info:shell"
764
#~ msgid "Service to start"
765
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
767
#~ msgid "No service name specified"
768
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
770
#~ msgid "Unknown service name:"
771
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
775
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
776
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
777
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
778
#~| "conflict with the AND keyword."
784
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
785
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
786
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
789
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
790
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
791
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
794
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
795
#~ msgid "Configure File Indexer"
796
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
799
#~ msgstr "Beállítás"
802
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
804
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
807
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
808
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
811
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
812
#~ "time the server is started."
814
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
815
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
817
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
818
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
820
#~ msgid "Strigi Indexing State"
821
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
823
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
824
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
826
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
828
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
829
#~ "Strigi indexeléskor"
832
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
833
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
834
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
835
#~ "conflict with the OR keyword."
839
#~ msgctxt "@info - notification message"
840
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
841
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
843
#~ msgctxt "@info - notification message"
845
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
846
#~ "only be done once and might take a while."
848
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
849
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
851
#~ msgid "All Music Files"
852
#~ msgstr "Minden zenefájl"
854
#~ msgid "Recent Files"
855
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
857
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
858
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
860
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
861
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
863
#~ msgid "Configure Strigi"
864
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
866
#~ msgid "Today's Files"
867
#~ msgstr "Mai fájlok"
869
#~ msgid "Yesterday's Files"
870
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
872
#~ msgctxt "@info_status"
873
#~ msgid "File indexer is suspended"
874
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
876
#~ msgctxt "@info_status"
877
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
878
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
880
#~ msgctxt "@info_status"
881
#~ msgid "File indexer is idle"
882
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"