~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 01:35+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 12:23+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 06:13+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:15+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
15
"Language: sr\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
24
24
"X-Environment: kde\n"
25
25
 
26
 
#: src/konqfactory.cpp:90
27
 
#, kde-format
28
 
msgid ""
29
 
"There was an error loading the module %1.\n"
30
 
"The diagnostics is:\n"
31
 
"%2"
32
 
msgstr ""
33
 
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
34
 
"Дијагноза:\n"
35
 
"%2"
36
 
 
37
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
38
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
39
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287
40
 
msgid "Konqueror"
41
 
msgstr "К‑освајач"
42
 
 
43
 
#: src/konqfactory.cpp:231
44
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
45
 
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
46
 
 
47
 
#: src/konqfactory.cpp:233
48
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
49
 
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
50
 
 
51
 
#: src/konqfactory.cpp:235
52
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
53
 
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
54
 
 
55
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
56
 
msgid "David Faure"
57
 
msgstr "Давид Фор"
58
 
 
59
 
#: src/konqfactory.cpp:236
60
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
61
 
msgstr ""
62
 
"програмер (радни оквир, делови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
63
 
 
64
 
#: src/konqfactory.cpp:237
65
 
msgid "Simon Hausmann"
66
 
msgstr "Симон Хаусман"
67
 
 
68
 
#: src/konqfactory.cpp:237
69
 
msgid "Developer (framework, parts)"
70
 
msgstr "програмер (радни оквир, делови)"
71
 
 
72
 
#: src/konqfactory.cpp:238
73
 
msgid "Michael Reiher"
74
 
msgstr "Михаел Рајхер"
75
 
 
76
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
77
 
msgid "Developer (framework)"
78
 
msgstr "програмер (радни оквир)"
79
 
 
80
 
#: src/konqfactory.cpp:239
81
 
msgid "Matthias Welk"
82
 
msgstr "Матијас Велк"
83
 
 
84
 
#: src/konqfactory.cpp:239
85
 
msgid "Developer"
86
 
msgstr "програмер"
87
 
 
88
 
#: src/konqfactory.cpp:240
89
 
msgid "Alexander Neundorf"
90
 
msgstr "Александер Нојндорф"
91
 
 
92
 
#: src/konqfactory.cpp:240
93
 
msgid "Developer (List views)"
94
 
msgstr "програмер (прикази спискова)"
95
 
 
96
 
#: src/konqfactory.cpp:241
97
 
msgid "Michael Brade"
98
 
msgstr "Михаел Браде"
99
 
 
100
 
#: src/konqfactory.cpp:241
101
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
102
 
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
103
 
 
104
 
#: src/konqfactory.cpp:242
105
 
msgid "Lars Knoll"
106
 
msgstr "Ларс Кнол"
107
 
 
108
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
109
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
110
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
111
 
#: src/konqfactory.cpp:254
112
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
113
 
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)"
114
 
 
115
 
#: src/konqfactory.cpp:243
116
 
msgid "Dirk Mueller"
117
 
msgstr "Дирк Милер"
118
 
 
119
 
#: src/konqfactory.cpp:244
120
 
msgid "Peter Kelly"
121
 
msgstr "Питер Кели"
122
 
 
123
 
#: src/konqfactory.cpp:245
124
 
msgid "Waldo Bastian"
125
 
msgstr "Валдо Бастијан"
126
 
 
127
 
#: src/konqfactory.cpp:245
128
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
129
 
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
130
 
 
131
 
#: src/konqfactory.cpp:246
132
 
msgid "Germain Garand"
133
 
msgstr "Жермен Гаран"
134
 
 
135
 
#: src/konqfactory.cpp:247
136
 
msgid "Leo Savernik"
137
 
msgstr "Лео Саверник"
138
 
 
139
 
#: src/konqfactory.cpp:248
140
 
msgid "Stephan Kulow"
141
 
msgstr "Штефан Кулов"
142
 
 
143
 
#: src/konqfactory.cpp:248
144
 
msgid ""
145
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
146
 
msgstr ""
147
 
"програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир "
148
 
"регресионих проба)"
149
 
 
150
 
#: src/konqfactory.cpp:249
151
 
msgid "Antti Koivisto"
152
 
msgstr "Анти Коивисто"
153
 
 
154
 
#: src/konqfactory.cpp:250
155
 
msgid "Zack Rusin"
156
 
msgstr "Зaк Расин"
157
 
 
158
 
#: src/konqfactory.cpp:251
159
 
msgid "Tobias Anton"
160
 
msgstr "Тобијас Антон"
161
 
 
162
 
#: src/konqfactory.cpp:252
163
 
msgid "Lubos Lunak"
164
 
msgstr "Лубош Луњак"
165
 
 
166
 
#: src/konqfactory.cpp:253
167
 
msgid "Maks Orlovich"
168
 
msgstr "Максим Орлович"
169
 
 
170
 
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
171
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
172
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
173
 
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
174
 
 
175
 
#: src/konqfactory.cpp:254
176
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
177
 
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
178
 
 
179
 
#: src/konqfactory.cpp:255
180
 
msgid "Apple Safari Developers"
181
 
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
182
 
 
183
 
#: src/konqfactory.cpp:256
184
 
msgid "Harri Porten"
185
 
msgstr "Хари Портен"
186
 
 
187
 
#: src/konqfactory.cpp:256
188
 
msgid "Developer (JavaScript)"
189
 
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
190
 
 
191
 
#: src/konqfactory.cpp:257
192
 
msgid "Koos Vriezen"
193
 
msgstr "Кос Вризен"
194
 
 
195
 
#: src/konqfactory.cpp:257
196
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
197
 
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнежђени објекти)"
198
 
 
199
 
#: src/konqfactory.cpp:258
200
 
msgid "Matt Koss"
201
 
msgstr "Матеј Кос"
202
 
 
203
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
204
 
msgid "Developer (I/O library)"
205
 
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
206
 
 
207
 
#: src/konqfactory.cpp:259
208
 
msgid "Alex Zepeda"
209
 
msgstr "Алекс Зепеда"
210
 
 
211
 
#: src/konqfactory.cpp:260
212
 
msgid "Richard Moore"
213
 
msgstr "Ричард Мур"
214
 
 
215
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
216
 
msgid "Developer (Java applet support)"
217
 
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
218
 
 
219
 
#: src/konqfactory.cpp:261
220
 
msgid "Dima Rogozin"
221
 
msgstr "Дима Рогозин"
222
 
 
223
 
#: src/konqfactory.cpp:262
224
 
msgid "Wynn Wilkes"
225
 
msgstr "Вин Вилкс"
226
 
 
227
 
#: src/konqfactory.cpp:262
228
 
msgid ""
229
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
230
 
" and other major improvements to applet support)"
231
 
msgstr ""
232
 
"програмер (подршка за менаџер безбедности јаве 2, \n"
233
 
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
234
 
 
235
 
#: src/konqfactory.cpp:263
236
 
msgid "Stefan Schimanski"
237
 
msgstr "Штефан Шимански"
238
 
 
239
 
#: src/konqfactory.cpp:263
240
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
241
 
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
242
 
 
243
 
#: src/konqfactory.cpp:264
244
 
msgid "George Staikos"
245
 
msgstr "Џорџ Стајкос"
246
 
 
247
 
#: src/konqfactory.cpp:264
248
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
249
 
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
250
 
 
251
 
#: src/konqfactory.cpp:265
252
 
msgid "Dawit Alemayehu"
253
 
msgstr "Давит Алемајеху"
254
 
 
255
 
#: src/konqfactory.cpp:265
256
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
257
 
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
258
 
 
259
 
#: src/konqfactory.cpp:266
260
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
261
 
msgstr "Карстен Пфајфер"
262
 
 
263
 
#: src/konqfactory.cpp:267
264
 
msgid "Torsten Rahn"
265
 
msgstr "Торстен Ран"
266
 
 
267
 
#: src/konqfactory.cpp:267
268
 
msgid "Graphics/icons"
269
 
msgstr "графика (иконе)"
270
 
 
271
 
#: src/konqfactory.cpp:268
272
 
msgid "Torben Weis"
273
 
msgstr "Торбен Вајс"
274
 
 
275
 
#: src/konqfactory.cpp:268
276
 
msgid "KFM author"
277
 
msgstr "аутор КФМ‑а"
278
 
 
279
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
280
 
msgid "Joseph Wenninger"
281
 
msgstr "Јозеф Венингер"
282
 
 
283
 
#: src/konqfactory.cpp:269
284
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
285
 
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
286
 
 
287
 
#: src/konqfactory.cpp:270
288
 
msgid "Stephan Binner"
289
 
msgstr "Штефан Бинер"
290
 
 
291
 
#: src/konqfactory.cpp:270
292
 
msgid "Developer (misc stuff)"
293
 
msgstr "програмер (разно)"
294
 
 
295
 
#: src/konqfactory.cpp:271
296
 
msgid "Ivor Hewitt"
297
 
msgstr "Ајвор Хјуит"
298
 
 
299
 
#: src/konqfactory.cpp:271
300
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
301
 
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
302
 
 
303
 
#: src/konqfactory.cpp:272
304
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
305
 
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
306
 
 
307
 
#: src/konqmainwindow.cpp:522
308
 
#, kde-format
309
 
msgid ""
310
 
"Malformed URL\n"
311
 
"%1"
312
 
msgstr ""
313
 
"Лоше формиран УРЛ\n"
314
 
"%1"
315
 
 
316
 
#: src/konqmainwindow.cpp:527
317
 
#, kde-format
318
 
msgid ""
319
 
"Protocol not supported\n"
320
 
"%1"
321
 
msgstr ""
322
 
"Протокол није подржан\n"
323
 
"%1"
324
 
 
325
 
#: src/konqmainwindow.cpp:566
 
26
#: src/konqmainwindow.cpp:562
326
27
msgctxt "@title:tab"
327
28
msgid "Loading..."
328
29
msgstr "Учитавање"
329
30
 
330
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1470
331
 
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
332
 
msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите инсталацију."
333
 
 
334
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634
 
31
#: src/konqmainwindow.cpp:1562
335
32
msgid "Canceled."
336
33
msgstr "Отказано."
337
34
 
338
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
 
35
#: src/konqmainwindow.cpp:1592
339
36
msgid ""
340
37
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
341
38
"Reloading the page will discard these changes."
343
40
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
344
41
"Поновним учитавањем странице измене ће бити одбачене."
345
42
 
346
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1665 src/konqmainwindow.cpp:2385
347
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2459 src/konqmainwindow.cpp:2489
348
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2531 src/konqmainwindow.cpp:2553
349
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4998 src/konqviewmanager.cpp:1400
 
43
#: src/konqmainwindow.cpp:1593 src/konqmainwindow.cpp:2314
 
44
#: src/konqmainwindow.cpp:2388 src/konqmainwindow.cpp:2418
 
45
#: src/konqmainwindow.cpp:2460 src/konqmainwindow.cpp:2482
 
46
#: src/konqmainwindow.cpp:4939 src/konqviewmanager.cpp:1409
350
47
msgid "Discard Changes?"
351
48
msgstr "Одбацити измене?"
352
49
 
353
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1665 src/konqmainwindow.cpp:2385
354
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2459 src/konqmainwindow.cpp:2489
355
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2531 src/konqmainwindow.cpp:2554
356
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4998 src/konqviewmanager.cpp:1400
 
50
#: src/konqmainwindow.cpp:1593 src/konqmainwindow.cpp:2314
 
51
#: src/konqmainwindow.cpp:2388 src/konqmainwindow.cpp:2418
 
52
#: src/konqmainwindow.cpp:2460 src/konqmainwindow.cpp:2483
 
53
#: src/konqmainwindow.cpp:4939 src/konqviewmanager.cpp:1409
357
54
msgid "&Discard Changes"
358
55
msgstr "&Одбаци измене"
359
56
 
360
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1774
 
57
#: src/konqmainwindow.cpp:1702
361
58
msgid "File Management"
362
59
msgstr "Управљање фајловима"
363
60
 
364
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1790 about/konq_aboutpage.cc:205
 
61
#: src/konqmainwindow.cpp:1718 about/konq_aboutpage.cc:205
365
62
msgid "Web Browsing"
366
63
msgstr "Прегледање Веба"
367
64
 
368
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2050 src/konqmainwindow.cpp:2056
 
65
#: src/konqmainwindow.cpp:1978 src/konqmainwindow.cpp:1984
369
66
#: about/konq_aboutpage.cc:91
370
67
msgid "Home Folder"
371
68
msgstr "Домаћа фасцикла"
372
69
 
373
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2051 src/konqmainwindow.cpp:3533
 
70
#: src/konqmainwindow.cpp:1979 src/konqmainwindow.cpp:3462
374
71
msgid "Home"
375
72
msgstr "Домаћа"
376
73
 
377
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2057
 
74
#: src/konqmainwindow.cpp:1985
378
75
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
379
76
msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“"
380
77
 
381
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2058
 
78
#: src/konqmainwindow.cpp:1986
382
79
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
383
80
msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“"
384
81
 
385
82
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
386
83
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
387
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2061 rc.cpp:104
 
84
#: src/konqmainwindow.cpp:1989 rc.cpp:104
388
85
msgid "Home Page"
389
86
msgstr "Домаћа страница"
390
87
 
391
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2063
 
88
#: src/konqmainwindow.cpp:1991
392
89
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
393
90
msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“"
394
91
 
395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2064
 
92
#: src/konqmainwindow.cpp:1992
396
93
msgid ""
397
94
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
398
95
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
402
99
"води можете подесити у <interface>Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште</"
403
100
"interface>.</html>"
404
101
 
405
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2384
 
102
#: src/konqmainwindow.cpp:2313
406
103
msgid ""
407
104
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
408
105
"Detaching the tab will discard these changes."
410
107
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
411
108
"Откачивањем језичка измене ће бити одбачене."
412
109
 
413
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2458
 
110
#: src/konqmainwindow.cpp:2387
414
111
msgid ""
415
112
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
416
113
"Closing the view will discard these changes."
418
115
"Приказ садржи измене које нису предате.\n"
419
116
"Затварањем приказа измене ће бити одбачене."
420
117
 
421
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2488
 
118
#: src/konqmainwindow.cpp:2417
422
119
msgid ""
423
120
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
424
121
"Closing the tab will discard these changes."
426
123
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
427
124
"Затварањем језичка измене ће бити одбачене."
428
125
 
429
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2514
 
126
#: src/konqmainwindow.cpp:2443
430
127
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
431
128
msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?"
432
129
 
433
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2515
 
130
#: src/konqmainwindow.cpp:2444
434
131
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
435
132
msgstr "Потврда за затварање осталих језичака"
436
133
 
437
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2515 src/konqmainwindow.cpp:3626 src/konqtabs.cpp:349
 
134
#: src/konqmainwindow.cpp:2444 src/konqmainwindow.cpp:3555 src/konqtabs.cpp:349
438
135
msgid "Close &Other Tabs"
439
136
msgstr "Затвори &остале језичке"
440
137
 
441
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2530
 
138
#: src/konqmainwindow.cpp:2459
442
139
msgid ""
443
140
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
444
141
"Closing other tabs will discard these changes."
446
143
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
447
144
"Затварањем осталих језичака измене ће бити одбачене."
448
145
 
449
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
 
146
#: src/konqmainwindow.cpp:2481
450
147
msgid ""
451
148
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
452
149
"Reloading all tabs will discard these changes."
454
151
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
455
152
"Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене."
456
153
 
457
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
 
154
#: src/konqmainwindow.cpp:2524
458
155
msgid "Enter Target"
459
156
msgstr "Унесите циљ"
460
157
 
461
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2604
 
158
#: src/konqmainwindow.cpp:2533
462
159
#, kde-format
463
160
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
464
161
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
465
162
 
466
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
 
163
#: src/konqmainwindow.cpp:2548
467
164
#, kde-format
468
165
msgid "Copy selected files from %1 to:"
469
166
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
470
167
 
471
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2628
 
168
#: src/konqmainwindow.cpp:2557
472
169
#, kde-format
473
170
msgid "Move selected files from %1 to:"
474
171
msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:"
475
172
 
476
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2809
 
173
#: src/konqmainwindow.cpp:2738
477
174
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
478
175
msgid "Empty Closed Items History"
479
176
msgstr "Испразни историјат затвореног"
480
177
 
481
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2834
 
178
#: src/konqmainwindow.cpp:2763
482
179
msgid "Save As..."
483
180
msgstr "Сачувај као..."
484
181
 
485
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2836
 
182
#: src/konqmainwindow.cpp:2765
486
183
msgid "Manage..."
487
184
msgstr "Управљај..."
488
185
 
489
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
 
186
#: src/konqmainwindow.cpp:3362
490
187
msgid "New &Window"
491
188
msgstr "Нови &прозор"
492
189
 
493
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
 
190
#: src/konqmainwindow.cpp:3367
494
191
msgid "&Duplicate Window"
495
192
msgstr "У&двостручи прозор"
496
193
 
497
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
 
194
#: src/konqmainwindow.cpp:3372
498
195
msgid "Send &Link Address..."
499
196
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
500
197
 
501
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
 
198
#: src/konqmainwindow.cpp:3376
502
199
msgid "S&end File..."
503
200
msgstr "Пошаљи &фајл..."
504
201
 
505
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3451
 
202
#: src/konqmainwindow.cpp:3380
506
203
msgid "&Open Location"
507
204
msgstr "&Отвори локацију"
508
205
 
509
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
 
206
#: src/konqmainwindow.cpp:3386
510
207
msgid "&Open File..."
511
208
msgstr "&Отвори фајл..."
512
209
 
513
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3462
 
210
#: src/konqmainwindow.cpp:3391
514
211
msgid "&Find File..."
515
212
msgstr "&Нађи фајл..."
516
213
 
517
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3471
 
214
#: src/konqmainwindow.cpp:3400
518
215
msgid "&Use index.html"
519
216
msgstr "&Користи index.html"
520
217
 
521
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3474
 
218
#: src/konqmainwindow.cpp:3403
522
219
msgid "Lock to Current Location"
523
220
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
524
221
 
525
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3477
 
222
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
526
223
msgctxt "This option links konqueror views"
527
224
msgid "Lin&k View"
528
225
msgstr "По&вежи приказ"
529
226
 
530
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3482
 
227
#: src/konqmainwindow.cpp:3411
531
228
msgid "&Up"
532
229
msgstr "&Горе"
533
230
 
534
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3494
 
231
#: src/konqmainwindow.cpp:3423
535
232
msgid "Closed Items"
536
233
msgstr "Затворено"
537
234
 
538
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3508
 
235
#: src/konqmainwindow.cpp:3437
539
236
msgid "Sessions"
540
237
msgstr "Сесије"
541
238
 
542
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
 
239
#: src/konqmainwindow.cpp:3468
543
240
msgctxt "@action:inmenu Go"
544
241
msgid "Most Often Visited"
545
242
msgstr "Најчешће посећивано"
546
243
 
547
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
 
244
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
548
245
msgctxt "@action:inmenu Go"
549
246
msgid "Recently Visited"
550
247
msgstr "Скорије посећено"
551
248
 
552
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
 
249
#: src/konqmainwindow.cpp:3481
553
250
msgctxt "@action:inmenu Go"
554
251
msgid "Show History"
555
252
msgstr "Прикажи историјат"
556
253
 
557
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
 
254
#: src/konqmainwindow.cpp:3487
558
255
msgid "&Save View Profile As..."
559
256
msgstr "&Сачувај профил приказа као..."
560
257
 
561
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
 
258
#: src/konqmainwindow.cpp:3508
562
259
msgid "Configure Extensions..."
563
260
msgstr "Подеси проширења..."
564
261
 
565
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
 
262
#: src/konqmainwindow.cpp:3512
566
263
msgid "Configure Spell Checking..."
567
264
msgstr "Подеси проверу правописа..."
568
265
 
569
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
266
#: src/konqmainwindow.cpp:3518
570
267
msgid "Split View &Left/Right"
571
268
msgstr "Подели приказ &лево/десно"
572
269
 
573
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
 
270
#: src/konqmainwindow.cpp:3523
574
271
msgid "Split View &Top/Bottom"
575
272
msgstr "Подели приказ &горе/доле"
576
273
 
577
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3599 src/konqtabs.cpp:459
 
274
#: src/konqmainwindow.cpp:3528 src/konqtabs.cpp:460
578
275
msgid "&New Tab"
579
276
msgstr "&Нови језичак"
580
277
 
581
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
 
278
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
582
279
msgid "&Duplicate Current Tab"
583
280
msgstr "У&двостручи текући језичак"
584
281
 
585
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
 
282
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
586
283
msgid "Detach Current Tab"
587
284
msgstr "Откачи текући језичак"
588
285
 
589
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
 
286
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
590
287
msgid "&Close Active View"
591
288
msgstr "&Затвори активни приказ"
592
289
 
593
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
 
290
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
594
291
msgid "Close Current Tab"
595
292
msgstr "Затвори текући језичак"
596
293
 
597
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
294
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
598
295
msgid "Activate Next Tab"
599
296
msgstr "Активирај следећи језичак"
600
297
 
601
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3634
 
298
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
602
299
msgid "Activate Previous Tab"
603
300
msgstr "Активирај претходни језичак"
604
301
 
605
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
302
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
606
303
#, kde-format
607
304
msgid "Activate Tab %1"
608
305
msgstr "Активирај језичак %1"
609
306
 
610
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
 
307
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
611
308
msgid "Move Tab Left"
612
309
msgstr "Помери језичак улево"
613
310
 
614
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
 
311
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
615
312
msgid "Move Tab Right"
616
313
msgstr "Помери језичак удесно"
617
314
 
618
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3660
 
315
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
619
316
msgid "Dump Debug Info"
620
317
msgstr "Попиши исправљачке податке"
621
318
 
622
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3665
 
319
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
623
320
msgid "C&onfigure View Profiles..."
624
321
msgstr "&Подеси профиле приказа..."
625
322
 
626
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
 
323
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
627
324
msgid "Load &View Profile"
628
325
msgstr "&Учитај профил приказа"
629
326
 
630
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3683 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
327
#: src/konqmainwindow.cpp:3612 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
631
328
msgid "&Reload"
632
329
msgstr "&Учитај поново"
633
330
 
634
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3688 src/konqtabs.cpp:326
 
331
#: src/konqmainwindow.cpp:3617 src/konqtabs.cpp:326
635
332
msgid "&Reload All Tabs"
636
333
msgstr "&Учитај поново све језичке"
637
334
 
638
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3696
 
335
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
639
336
msgid "&Force Reload"
640
337
msgstr "&Приморај учитавање"
641
338
 
642
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
 
339
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
643
340
msgid "&Stop"
644
341
msgstr "&Заустави"
645
342
 
646
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqmainwindow.cpp:3730
 
343
#: src/konqmainwindow.cpp:3657
 
344
msgid "Throbber"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: src/konqmainwindow.cpp:3661 src/konqmainwindow.cpp:3664
647
348
msgid "L&ocation: "
648
349
msgstr "&Локација: "
649
350
 
650
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
 
351
#: src/konqmainwindow.cpp:3671
651
352
msgid "Location Bar"
652
353
msgstr "Трака локације"
653
354
 
654
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
 
355
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
655
356
msgid ""
656
357
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
657
358
msgstr ""
658
359
"<html>Трака локације<br/><br/>Унесите веб адресу или израз за тражење.</html>"
659
360
 
660
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
361
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
661
362
msgid "Clear Location Bar"
662
363
msgstr "Очисти траку локације"
663
364
 
664
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
 
365
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
665
366
msgid ""
666
367
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
667
368
"</html>"
668
369
msgstr ""
669
370
"<html>Очисти траку локације<br/><br/>Празни садржај у траци локације.</html>"
670
371
 
671
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
 
372
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
672
373
msgid "&Bookmarks"
673
374
msgstr "&Обележивачи"
674
375
 
675
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
676
 
msgid "Bookmark This Location"
677
 
msgstr "Обележи ову локацију"
678
 
 
679
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
 
376
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
680
377
msgid "Kon&queror Introduction"
681
378
msgstr "Увод у &К‑освајач"
682
379
 
683
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
 
380
#: src/konqmainwindow.cpp:3719
684
381
msgid "Go"
685
382
msgstr "Иди"
686
383
 
687
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
 
384
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
688
385
msgid ""
689
386
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
690
387
"bar.</html>"
691
388
msgstr "<html>Иди<br/><br/>Иде на страницу унету у траку локације.</html>"
692
389
 
693
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
 
390
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
694
391
#, kde-format
695
392
msgid ""
696
393
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
701
398
"<filename>file:/home/%1</filename>, кликом овде отићи ћете у <filename>file:/"
702
399
"home</filename>.</html>"
703
400
 
704
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
401
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
705
402
msgid "Enter the parent folder"
706
403
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
707
404
 
708
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792
 
405
#: src/konqmainwindow.cpp:3732 src/konqmainwindow.cpp:3733
709
406
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
710
407
msgstr "Корак уназад у историјату прегледања"
711
408
 
712
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3794 src/konqmainwindow.cpp:3795
 
409
#: src/konqmainwindow.cpp:3735 src/konqmainwindow.cpp:3736
713
410
msgid "Move forward one step in the browsing history"
714
411
msgstr "Корак унапред у историјату прегледања"
715
412
 
716
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799
 
413
#: src/konqmainwindow.cpp:3739 src/konqmainwindow.cpp:3740
717
414
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
718
415
msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака"
719
416
 
720
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
 
417
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
721
418
msgid ""
722
419
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
723
420
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
727
424
"за освежавање веб страница измењених од тренутка учитавања, да би се те "
728
425
"промене исказале.</html>"
729
426
 
730
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
 
427
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
731
428
msgid "Reload the currently displayed document"
732
429
msgstr "Учитај поново приказани документ"
733
430
 
734
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3807
 
431
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
735
432
msgid ""
736
433
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
737
434
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
741
438
"може бити корисно за освежавање веб страница измењених од тренутка "
742
439
"учитавања, да би се те промене исказале.</html>"
743
440
 
744
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
 
441
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
745
442
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
746
443
msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима"
747
444
 
748
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
 
445
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
749
446
msgid ""
750
447
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
751
448
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
754
451
"<html>Заустави учитавање документа<br/><br/>Сви мрежни преноси биће "
755
452
"заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен.</html>"
756
453
 
757
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
 
454
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
758
455
msgid ""
759
456
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
760
457
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
766
463
"промене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и ако су "
767
464
"већ у кешу.</html>"
768
465
 
769
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
 
466
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
770
467
msgid ""
771
468
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
772
469
msgstr ""
773
470
"Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему"
774
471
 
775
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
472
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
776
473
msgid "Stop loading the document"
777
474
msgstr "Заустави учитавање документа"
778
475
 
779
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
 
476
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
780
477
msgid ""
781
478
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
782
479
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
786
483
">Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за "
787
484
"<i>налепљивање</i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
788
485
 
789
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
 
486
#: src/konqmainwindow.cpp:3770
790
487
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
791
488
msgstr "Премести изабрани текст или ставку у клипборд"
792
489
 
793
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
 
490
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
794
491
msgid ""
795
492
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
796
493
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
800
497
"се текст или каква друга ставка стављају на располагање за <i>налепљивање</"
801
498
"i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
802
499
 
803
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
 
500
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
804
501
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
805
502
msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд"
806
503
 
807
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
 
504
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
808
505
msgid ""
809
506
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
810
507
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
813
510
">Такође ради и са текстом копираним или исеченим из других КДЕ програма.</"
814
511
"html>"
815
512
 
816
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
 
513
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
817
514
msgid "Paste the clipboard contents"
818
515
msgstr "Налепи садржај клипборда"
819
516
 
820
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
 
517
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
821
518
msgid ""
822
519
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
823
520
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
830
527
"желите да користите.<br/><br/>Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ "
831
528
"сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа.</html>"
832
529
 
833
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
 
530
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
834
531
msgid "Print the current document"
835
532
msgstr "Штампај текући документ"
836
533
 
837
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
 
534
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
838
535
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
839
536
msgstr ""
840
537
"Ако постоји, отвори <filename>index.html</filename> по уласку у фасциклу."
841
538
 
842
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
 
539
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
843
540
msgid ""
844
541
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
845
542
"explore many files from one folder"
847
544
"Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним "
848
545
"приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле."
849
546
 
850
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
 
547
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
851
548
msgid ""
852
549
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
853
550
"other linked views."
855
552
"Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле "
856
553
"учињене у другим повезаним приказима."
857
554
 
858
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4036
 
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3977
859
556
msgid "Copy &Files..."
860
557
msgstr "&Копирај фајлове..."
861
558
 
862
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4040
 
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
863
560
msgid "M&ove Files..."
864
561
msgstr "&Премести фајлове..."
865
562
 
866
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4388
 
563
#: src/konqmainwindow.cpp:4329
867
564
msgid ""
868
565
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
869
566
"while. Continue?"
871
568
"Затражили сте отварање више од 20 обележивача у језичцима. То може "
872
569
"потрајати. Наставити?"
873
570
 
874
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4390
 
571
#: src/konqmainwindow.cpp:4331
875
572
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
876
573
msgstr "Отвори фасциклу обележивача у новим језичцима"
877
574
 
878
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4556
 
575
#: src/konqmainwindow.cpp:4497
879
576
msgid "Open in T&his Window"
880
577
msgstr "Отвори у &овом прозору"
881
578
 
882
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4557
 
579
#: src/konqmainwindow.cpp:4498
883
580
msgid "Open the document in current window"
884
581
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
885
582
 
886
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4563 src/konqhistoryview.cpp:62
 
583
#: src/konqmainwindow.cpp:4504 src/konqhistoryview.cpp:62
887
584
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
888
585
msgid "Open in New &Window"
889
586
msgstr "Отвори у новом &прозору"
890
587
 
891
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4564
 
588
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
892
589
msgid "Open the document in a new window"
893
590
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
894
591
 
895
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
 
592
#: src/konqmainwindow.cpp:4511
896
593
msgid "Open in &New Tab"
897
594
msgstr "Отвори у новом &језичку"
898
595
 
899
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
 
596
#: src/konqmainwindow.cpp:4513
900
597
msgid "Open the document in a new tab"
901
598
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
902
599
 
903
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4782
 
600
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
904
601
msgid "&Open With"
905
602
msgstr "&Отвори помоћу"
906
603
 
907
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4796
 
604
#: src/konqmainwindow.cpp:4737
908
605
#, kde-format
909
606
msgid "Open with %1"
910
607
msgstr ""
912
609
"|/|"
913
610
"Отвори $[инс-п %1]"
914
611
 
915
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4842
 
612
#: src/konqmainwindow.cpp:4783
916
613
msgctxt "@action:inmenu View"
917
614
msgid "&View Mode"
918
615
msgstr "&Начин приказа"
919
616
 
920
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4961
 
617
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
921
618
msgid ""
922
619
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
923
620
msgstr ""
924
621
"Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?"
925
622
 
926
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4963 src/konqviewmanager.cpp:1386
 
623
#: src/konqmainwindow.cpp:4904 src/konqviewmanager.cpp:1395
927
624
msgid "Confirmation"
928
625
msgstr "Потврда"
929
626
 
930
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4965
 
627
#: src/konqmainwindow.cpp:4906
931
628
msgid "C&lose Current Tab"
932
629
msgstr "&Затвори текући језичак"
933
630
 
934
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
 
631
#: src/konqmainwindow.cpp:4935
935
632
msgid ""
936
633
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
937
634
"Closing the window will discard these changes."
939
636
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
940
637
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
941
638
 
942
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4995
 
639
#: src/konqmainwindow.cpp:4936
943
640
msgid ""
944
641
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
945
642
"Closing the window will discard these changes."
947
644
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
948
645
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
949
646
 
950
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5036 src/konqmainwindow.cpp:5096
 
647
#: src/konqmainwindow.cpp:4977 src/konqmainwindow.cpp:5037
951
648
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
952
649
msgid "no name"
953
650
msgstr "безимено"
954
651
 
955
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
 
652
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
956
653
msgid ""
957
654
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
958
655
msgstr ""
959
656
"Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити "
960
657
"додата."
961
658
 
962
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5163 src/konqmainwindow.cpp:5170
 
659
#: src/konqmainwindow.cpp:5104 src/konqmainwindow.cpp:5111
963
660
msgid "Web Sidebar"
964
661
msgstr "Бочна трака Веба"
965
662
 
966
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5168
 
663
#: src/konqmainwindow.cpp:5109
967
664
#, kde-format
968
665
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
969
666
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?"
970
667
 
971
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5170
 
668
#: src/konqmainwindow.cpp:5111
972
669
msgid "Add"
973
670
msgstr "Додај"
974
671
 
975
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5170
 
672
#: src/konqmainwindow.cpp:5111
976
673
msgid "Do Not Add"
977
674
msgstr "Немој да додаш"
978
675
 
979
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5472
 
676
#: src/konqmainwindow.cpp:5413
980
677
#, kde-format
981
678
msgid ""
982
679
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
985
682
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, "
986
683
"којим не може руковати."
987
684
 
988
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
989
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
990
 
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
991
 
 
992
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
993
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
994
 
msgid "Und&o: Closed Window"
995
 
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
996
 
 
997
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
998
 
msgid "Und&o"
999
 
msgstr "Опо&зови"
1000
 
 
1001
685
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1002
686
#, kde-format
1003
687
msgid ""
1015
699
msgid "Miscellaneous"
1016
700
msgstr "Разно"
1017
701
 
 
702
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
703
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
704
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
 
705
 
 
706
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
707
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
708
msgid "Und&o: Closed Window"
 
709
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
 
710
 
 
711
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
712
msgid "Und&o"
 
713
msgstr "Опо&зови"
 
714
 
1018
715
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1019
716
msgid "Configure"
1020
717
msgstr "Подеси"
1053
750
msgid "Session exists. Overwrite?"
1054
751
msgstr "Сесија постоји, пребрисати?"
1055
752
 
1056
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1384
 
753
#: src/konqviewmanager.cpp:1393
1057
754
msgid ""
1058
755
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1059
756
"Loading a view profile will close them."
1061
758
"Прозор садржи неколико отворених језичака.\n"
1062
759
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
1063
760
 
1064
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1387
 
761
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
1065
762
msgid "Load View Profile"
1066
763
msgstr "Учитај профил приказа"
1067
764
 
1068
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
 
765
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
1069
766
msgid ""
1070
767
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1071
768
"Loading a profile will discard these changes."
1097
794
"|/|"
1098
795
"Сакриј $[аку %1]"
1099
796
 
1100
 
#: src/konqview.cpp:1191
 
797
#: src/konqview.cpp:1199
1101
798
msgid ""
1102
799
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1103
800
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1107
804
"поново пошаљете, биће поновљене све радње које је формулар извршио (као што "
1108
805
"је претрага или куповина на вези). "
1109
806
 
1110
 
#: src/konqview.cpp:1193
 
807
#: src/konqview.cpp:1201
1111
808
msgid "Warning"
1112
809
msgstr "Упозорење"
1113
810
 
1114
 
#: src/konqview.cpp:1193
 
811
#: src/konqview.cpp:1201
1115
812
msgid "Resend"
1116
813
msgstr "Пошаљи поново"
1117
814
 
1138
835
msgid "Ask Me Later"
1139
836
msgstr "Питај касније"
1140
837
 
1141
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1142
 
msgid ""
1143
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1144
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1145
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1146
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1147
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
1150
 
"ће, када промените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
1151
 
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
1152
 
"користите различите типове приказа, као на пример стабло фасцикли са иконама "
1153
 
"или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
1154
 
 
1155
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1156
 
msgid "Close View"
1157
 
msgstr "Затвори приказ"
1158
 
 
1159
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgid "%1/s"
1162
 
msgstr "%1/s"
1163
 
 
1164
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1165
 
msgid "Stalled"
1166
 
msgstr "Застој"
1167
 
 
1168
838
#: src/konqmain.cpp:96
1169
839
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1170
840
msgstr "Покрени без подразумеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова"
1209
879
msgid "Location to open"
1210
880
msgstr "Локација за отварање"
1211
881
 
 
882
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
 
883
msgid ""
 
884
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
885
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
886
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
887
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
888
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
889
msgstr ""
 
890
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
 
891
"ће, када промените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
 
892
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
 
893
"користите различите типове приказа, као на пример стабло фасцикли са иконама "
 
894
"или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
 
895
 
 
896
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
 
897
msgid "Close View"
 
898
msgstr "Затвори приказ"
 
899
 
 
900
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
901
#, kde-format
 
902
msgid "%1/s"
 
903
msgstr "%1/s"
 
904
 
 
905
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
 
906
msgid "Stalled"
 
907
msgstr "Застој"
 
908
 
1212
909
#: src/konqhistoryview.cpp:67
1213
910
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
1214
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
 
911
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
1215
912
msgid "Open in New Tab"
1216
913
msgstr "Отвори у новом језичку"
1217
914
 
1256
953
msgid "Clear History?"
1257
954
msgstr "Очистити историјат?"
1258
955
 
 
956
#: src/konqfactory.cpp:89
 
957
#, kde-format
 
958
msgid ""
 
959
"There was an error loading the module %1.\n"
 
960
"The diagnostics is:\n"
 
961
"%2"
 
962
msgstr ""
 
963
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
 
964
"Дијагноза:\n"
 
965
"%2"
 
966
 
 
967
#: src/konqfactory.cpp:228 about/konq_aboutpage.cc:80
 
968
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
 
969
#: about/konq_aboutpage.cc:287
 
970
msgid "Konqueror"
 
971
msgstr "К‑освајач"
 
972
 
 
973
#: src/konqfactory.cpp:230
 
974
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
975
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
 
976
 
 
977
#: src/konqfactory.cpp:232
 
978
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
979
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
 
980
 
 
981
#: src/konqfactory.cpp:234
 
982
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
983
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
 
984
 
 
985
#: src/konqfactory.cpp:235 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
986
msgid "David Faure"
 
987
msgstr "Давид Фор"
 
988
 
 
989
#: src/konqfactory.cpp:235
 
990
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
991
msgstr ""
 
992
"програмер (радни оквир, делови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
 
993
 
 
994
#: src/konqfactory.cpp:236
 
995
msgid "Simon Hausmann"
 
996
msgstr "Симон Хаусман"
 
997
 
 
998
#: src/konqfactory.cpp:236
 
999
msgid "Developer (framework, parts)"
 
1000
msgstr "програмер (радни оквир, делови)"
 
1001
 
 
1002
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1003
msgid "Michael Reiher"
 
1004
msgstr "Михаел Рајхер"
 
1005
 
 
1006
#: src/konqfactory.cpp:237 src/konqfactory.cpp:265 src/konqfactory.cpp:271
 
1007
msgid "Developer (framework)"
 
1008
msgstr "програмер (радни оквир)"
 
1009
 
 
1010
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1011
msgid "Matthias Welk"
 
1012
msgstr "Матијас Велк"
 
1013
 
 
1014
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1015
msgid "Developer"
 
1016
msgstr "програмер"
 
1017
 
 
1018
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1019
msgid "Alexander Neundorf"
 
1020
msgstr "Александер Нојндорф"
 
1021
 
 
1022
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1023
msgid "Developer (List views)"
 
1024
msgstr "програмер (прикази спискова)"
 
1025
 
 
1026
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1027
msgid "Michael Brade"
 
1028
msgstr "Михаел Браде"
 
1029
 
 
1030
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1031
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1032
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
 
1033
 
 
1034
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1035
msgid "Lars Knoll"
 
1036
msgstr "Ларс Кнол"
 
1037
 
 
1038
#: src/konqfactory.cpp:241 src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243
 
1039
#: src/konqfactory.cpp:245 src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:248
 
1040
#: src/konqfactory.cpp:249 src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251
 
1041
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1042
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1043
msgstr "програмер (мотор израде ХТМЛ‑а)"
 
1044
 
 
1045
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1046
msgid "Dirk Mueller"
 
1047
msgstr "Дирк Милер"
 
1048
 
 
1049
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1050
msgid "Peter Kelly"
 
1051
msgstr "Питер Кели"
 
1052
 
 
1053
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1054
msgid "Waldo Bastian"
 
1055
msgstr "Валдо Бастијан"
 
1056
 
 
1057
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1058
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1059
msgstr "програмер (мотор израде ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
 
1060
 
 
1061
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1062
msgid "Germain Garand"
 
1063
msgstr "Жермен Гаран"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1066
msgid "Leo Savernik"
 
1067
msgstr "Лео Саверник"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1070
msgid "Stephan Kulow"
 
1071
msgstr "Штефан Кулов"
 
1072
 
 
1073
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1074
msgid ""
 
1075
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"програмер (мотор израде ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир регресионих "
 
1078
"проба)"
 
1079
 
 
1080
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1081
msgid "Antti Koivisto"
 
1082
msgstr "Анти Коивисто"
 
1083
 
 
1084
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1085
msgid "Zack Rusin"
 
1086
msgstr "Зaк Расин"
 
1087
 
 
1088
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1089
msgid "Tobias Anton"
 
1090
msgstr "Тобијас Антон"
 
1091
 
 
1092
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1093
msgid "Lubos Lunak"
 
1094
msgstr "Лубош Луњак"
 
1095
 
 
1096
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1097
msgid "Maks Orlovich"
 
1098
msgstr "Максим Орлович"
 
1099
 
 
1100
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
 
1101
#: src/konqfactory.cpp:252 src/konqfactory.cpp:254
 
1102
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1103
msgstr "програмер (мотор израде ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
 
1104
 
 
1105
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1106
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1107
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
 
1108
 
 
1109
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1110
msgid "Apple Safari Developers"
 
1111
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
 
1112
 
 
1113
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1114
msgid "Harri Porten"
 
1115
msgstr "Хари Портен"
 
1116
 
 
1117
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1118
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1119
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
 
1120
 
 
1121
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1122
msgid "Koos Vriezen"
 
1123
msgstr "Кос Вризен"
 
1124
 
 
1125
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1126
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1127
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнежђени објекти)"
 
1128
 
 
1129
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1130
msgid "Matt Koss"
 
1131
msgstr "Матеј Кос"
 
1132
 
 
1133
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258
 
1134
msgid "Developer (I/O library)"
 
1135
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
 
1136
 
 
1137
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1138
msgid "Alex Zepeda"
 
1139
msgstr "Алекс Зепеда"
 
1140
 
 
1141
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1142
msgid "Richard Moore"
 
1143
msgstr "Ричард Мур"
 
1144
 
 
1145
#: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260
 
1146
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1147
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
 
1148
 
 
1149
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1150
msgid "Dima Rogozin"
 
1151
msgstr "Дима Рогозин"
 
1152
 
 
1153
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1154
msgid "Wynn Wilkes"
 
1155
msgstr "Вин Вилкс"
 
1156
 
 
1157
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1158
msgid ""
 
1159
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1160
" and other major improvements to applet support)"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"програмер (подршка за менаџер безбедности јаве 2, \n"
 
1163
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
 
1164
 
 
1165
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1166
msgid "Stefan Schimanski"
 
1167
msgstr "Штефан Шимански"
 
1168
 
 
1169
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1170
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1171
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
 
1172
 
 
1173
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1174
msgid "George Staikos"
 
1175
msgstr "Џорџ Стајкос"
 
1176
 
 
1177
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1178
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1179
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
 
1180
 
 
1181
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1182
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1183
msgstr "Давит Алемајеху"
 
1184
 
 
1185
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1186
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1187
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
 
1188
 
 
1189
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1190
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1191
msgstr "Карстен Пфајфер"
 
1192
 
 
1193
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1194
msgid "Torsten Rahn"
 
1195
msgstr "Торстен Ран"
 
1196
 
 
1197
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1198
msgid "Graphics/icons"
 
1199
msgstr "графика (иконе)"
 
1200
 
 
1201
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1202
msgid "Torben Weis"
 
1203
msgstr "Торбен Вајс"
 
1204
 
 
1205
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1206
msgid "KFM author"
 
1207
msgstr "аутор КФМ‑а"
 
1208
 
 
1209
#: src/konqfactory.cpp:268 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
1210
msgid "Joseph Wenninger"
 
1211
msgstr "Јозеф Венингер"
 
1212
 
 
1213
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1214
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1215
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
 
1216
 
 
1217
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1218
msgid "Stephan Binner"
 
1219
msgstr "Штефан Бинер"
 
1220
 
 
1221
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1222
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1223
msgstr "програмер (разно)"
 
1224
 
 
1225
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1226
msgid "Ivor Hewitt"
 
1227
msgstr "Ајвор Хјуит"
 
1228
 
 
1229
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1230
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1231
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
 
1232
 
 
1233
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1234
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1235
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
 
1236
 
 
1237
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1238
msgctxt "@title:window"
 
1239
msgid "History"
 
1240
msgstr "Историјат"
 
1241
 
1259
1242
#: src/konqtabs.cpp:66
1260
1243
msgid ""
1261
1244
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1278
1261
msgid "Close the current tab"
1279
1262
msgstr "Затвори текући језичак"
1280
1263
 
1281
 
#: src/konqtabs.cpp:464
 
1264
#: src/konqtabs.cpp:465
1282
1265
msgid "&Duplicate Tab"
1283
1266
msgstr "У&двостручи језичак"
1284
1267
 
1285
 
#: src/konqtabs.cpp:469
 
1268
#: src/konqtabs.cpp:470
1286
1269
msgid "&Reload Tab"
1287
1270
msgstr "&Учитај поново језичак"
1288
1271
 
1289
 
#: src/konqtabs.cpp:476
 
1272
#: src/konqtabs.cpp:477
1290
1273
msgid "Other Tabs"
1291
1274
msgstr "Други језичци"
1292
1275
 
1293
 
#: src/konqtabs.cpp:481
 
1276
#: src/konqtabs.cpp:482
1294
1277
msgid "D&etach Tab"
1295
1278
msgstr "&Откачи језичак"
1296
1279
 
1297
 
#: src/konqtabs.cpp:487
 
1280
#: src/konqtabs.cpp:488
1298
1281
msgid "&Close Tab"
1299
1282
msgstr "&Затвори језичак"
1300
1283
 
1301
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1302
 
msgctxt "@title:window"
1303
 
msgid "History"
1304
 
msgstr "Историјат"
1305
 
 
1306
1284
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1307
1285
msgid "Profile Management"
1308
1286
msgstr "Управљање профилима"
1315
1293
msgid "&Delete Profile"
1316
1294
msgstr "&Обриши профил"
1317
1295
 
1318
 
#: sidebar/test/modulemanagertest.cpp:89 sidebar/test/modulemanagertest.cpp:115
1319
 
msgid "SideBar Test Plugin"
1320
 
msgstr "Пробни прикључак бочне траке"
1321
 
 
1322
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1323
 
msgid "&Open Link"
1324
 
msgstr "&Отвори везу"
1325
 
 
1326
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1327
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1328
 
msgstr "&Аутоматско поновно учитавање"
1329
 
 
1330
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1331
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1332
 
msgstr "Прековреме освежавања (0 искључује)"
1333
 
 
1334
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1335
 
msgid " min"
1336
 
msgstr " мин"
1337
 
 
1338
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1339
 
msgid " sec"
1340
 
msgstr " сек"
1341
 
 
1342
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1343
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1344
 
msgid "Web Sidebar Module"
1345
 
msgstr "Бочна трака Веба"
1346
 
 
1347
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1348
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1349
 
msgctxt "@label"
1350
 
msgid "Name:"
1351
 
msgstr "Име:"
1352
 
 
1353
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1354
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1355
 
msgctxt "@label"
1356
 
msgid "Path or URL:"
1357
 
msgstr "Путања или УРЛ:"
1358
 
 
1359
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1360
 
msgctxt "@title:window"
1361
 
msgid "Add web sidebar module"
1362
 
msgstr "Додавање бочне траке Веба"
1363
 
 
1364
1296
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1365
1297
#, kde-format
1366
1298
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1375
1307
msgstr "&Направи нову фасциклу"
1376
1308
 
1377
1309
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1378
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
 
1310
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1379
1311
msgid "Delete Folder"
1380
1312
msgstr "Обриши фасциклу"
1381
1313
 
1384
1316
msgstr "Обриши обележивач"
1385
1317
 
1386
1318
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1387
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
 
1319
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1388
1320
msgid "Properties"
1389
1321
msgstr "Својства"
1390
1322
 
1391
1323
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1392
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
 
1324
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1393
1325
msgid "Open in New Window"
1394
1326
msgstr "Отвори у новом прозору"
1395
1327
 
1398
1330
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
1399
1331
 
1400
1332
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1401
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
 
1333
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1402
1334
msgid "Copy Link Address"
1403
1335
msgstr "Копирај адресу везе"
1404
1336
 
1405
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
 
1337
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1406
1338
#, kde-format
1407
1339
msgid ""
1408
1340
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1411
1343
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са обележивачима\n"
1412
1344
"„%1“?"
1413
1345
 
1414
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1346
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1415
1347
#, kde-format
1416
1348
msgid ""
1417
1349
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1420
1352
"Желите ли заиста да уклоните обележивач\n"
1421
1353
"„%1“?"
1422
1354
 
1423
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
 
1355
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1424
1356
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1425
1357
msgstr "Брисање фасцикле са обележивачима"
1426
1358
 
1427
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1359
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1428
1360
msgid "Bookmark Deletion"
1429
1361
msgstr "Брисање обележивача"
1430
1362
 
1431
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:379
 
1363
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1432
1364
msgid "Bookmark Properties"
1433
1365
msgstr "Својства обележивача"
1434
1366
 
1435
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
 
1367
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1436
1368
msgid "&Update"
1437
1369
msgstr "&Ажурирај"
1438
1370
 
1439
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:572
 
1371
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1440
1372
msgid "Name:"
1441
1373
msgstr "Име:"
1442
1374
 
1443
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:580
 
1375
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1444
1376
msgid "Location:"
1445
1377
msgstr "Локација:"
1446
1378
 
1447
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
 
1379
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1448
1380
msgid "&Create New Folder..."
1449
1381
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
1450
1382
 
1451
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
 
1383
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1452
1384
msgid "Move to Trash"
1453
1385
msgstr "Премести у смеће"
1454
1386
 
1455
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
 
1387
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1456
1388
msgid "Rename"
1457
1389
msgstr "Преименуј"
1458
1390
 
1459
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
 
1391
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1460
1392
msgid "Delete Link"
1461
1393
msgstr "Обриши везу"
1462
1394
 
1463
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
 
1395
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1464
1396
msgid "New Folder"
1465
1397
msgstr "Нова фасцикла"
1466
1398
 
1467
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:958
 
1399
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1468
1400
msgid "Create New Folder"
1469
1401
msgstr "Направи нову фасциклу"
1470
1402
 
1471
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
 
1403
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1472
1404
msgid "Enter folder name:"
1473
1405
msgstr "Унесите име фасцикле:"
1474
1406
 
 
1407
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1408
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1409
msgctxt "@label"
 
1410
msgid "Name:"
 
1411
msgstr "Име:"
 
1412
 
 
1413
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1414
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1415
msgctxt "@label"
 
1416
msgid "Path or URL:"
 
1417
msgstr "Путања или УРЛ:"
 
1418
 
1475
1419
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1476
1420
msgctxt "@title:window"
1477
1421
msgid "Add folder sidebar module"
1478
1422
msgstr "Додавање бочне траке фасцикле"
1479
1423
 
 
1424
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1425
msgid "&Open Link"
 
1426
msgstr "&Отвори везу"
 
1427
 
 
1428
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1429
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1430
msgstr "&Аутоматско поновно учитавање"
 
1431
 
 
1432
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1433
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1434
msgstr "Прековреме освежавања (0 искључује)"
 
1435
 
 
1436
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1437
msgid " min"
 
1438
msgstr " мин"
 
1439
 
 
1440
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1441
msgid " sec"
 
1442
msgstr " сек"
 
1443
 
 
1444
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1445
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1446
msgid "Web Sidebar Module"
 
1447
msgstr "Бочна трака Веба"
 
1448
 
 
1449
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1450
msgctxt "@title:window"
 
1451
msgid "Add web sidebar module"
 
1452
msgstr "Додавање бочне траке Веба"
 
1453
 
1480
1454
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1481
1455
msgctxt "@action:inmenu Add"
1482
1456
msgid "History Sidebar Module"
1521
1495
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1522
1496
msgstr "<h1>Бочни историјат</h1>Овде можете подесити бочну траку историјата."
1523
1497
 
1524
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1525
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1526
 
msgid "Places Sidebar Module"
1527
 
msgstr "Бочна трака места"
1528
 
 
1529
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1530
 
msgctxt "@title:tab"
1531
 
msgid "Places"
1532
 
msgstr "Места"
1533
 
 
1534
1498
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1535
1499
msgid "Extended Sidebar"
1536
1500
msgstr "Проширена бочна трака"
1627
1591
msgid "Web module"
1628
1592
msgstr "Модул Веба"
1629
1593
 
 
1594
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1595
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1596
msgid "Places Sidebar Module"
 
1597
msgstr "Бочна трака места"
 
1598
 
 
1599
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1600
msgctxt "@title:tab"
 
1601
msgid "Places"
 
1602
msgstr "Места"
 
1603
 
1630
1604
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1631
1605
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1632
1606
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1687
1661
msgstr "Дељени фајлови и фасцикле"
1688
1662
 
1689
1663
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1690
 
msgid "My Bookmarks"
1691
 
msgstr "Моји обележивачи"
 
1664
#, fuzzy
 
1665
#| msgid "&Bookmarks"
 
1666
msgid "Bookmarks"
 
1667
msgstr "&Обележивачи"
1692
1668
 
1693
1669
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1694
1670
msgid "Quick access to your bookmarks"
1909
1885
msgstr "Формати слика"
1910
1886
 
1911
1887
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1912
 
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1888
#, fuzzy
 
1889
#| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1890
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1913
1891
msgstr "<html>ПНГ<br />МНГ<br />ЈПГ<br />ГИФ</html>"
1914
1892
 
1915
1893
#: about/konq_aboutpage.cc:237
2117
2095
msgid "Input Required:"
2118
2096
msgstr "Потребан унос:"
2119
2097
 
2120
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
 
2098
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:41
2121
2099
msgid "&Execute Shell Command..."
2122
2100
msgstr "&Изврши наредбу шкољке..."
2123
2101
 
2124
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
 
2102
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
2125
2103
msgid ""
2126
2104
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
2127
2105
msgstr ""
2128
2106
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: грешка у програму, пријавите "
2129
2107
"дефект."
2130
2108
 
2131
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
 
2109
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:57
2132
2110
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2133
2111
msgstr "Извршавање наредби шкољке ради важи само за локалне фасцикле."
2134
2112
 
2135
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
 
2113
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
2136
2114
msgid "Execute Shell Command"
2137
2115
msgstr "Изврши наредбу шкољке"
2138
2116
 
2139
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
 
2117
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:77
2140
2118
msgid "Execute shell command in current directory:"
2141
2119
msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућој фасцикли:"
2142
2120
 
2143
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
 
2121
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:87
2144
2122
#, kde-format
2145
2123
msgid "Output from command: \"%1\""
2146
2124
msgstr "Излаз наредбе: „%1“"
2215
2193
msgid "Location Toolbar"
2216
2194
msgstr "Трака локације"
2217
2195
 
2218
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
 
2196
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2219
2197
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2220
2198
#: rc.cpp:35
2221
2199
msgid "Bookmark Toolbar"
2436
2414
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2437
2415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2438
2416
#: rc.cpp:139
 
2417
#, fuzzy
 
2418
#| msgid ""
 
2419
#| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
 
2420
#| "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can "
 
2421
#| "still delete files when hidden by holding the Shift key while calling "
 
2422
#| "'Move to Trash'."
2439
2423
msgid ""
2440
 
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
2441
 
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
2442
 
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
2443
 
"Trash'."
 
2424
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2425
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2426
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2444
2427
msgstr ""
2445
2428
"Испразните ово ако не желите да се наредба за брисање даје на површи у и "
2446
2429
"менијима менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове и после тога "