1
# Translation of krfb.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: krfb\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 01:26+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:45+0100\n"
14
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Language: sr@latin\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: connectioncontroller.cpp:112
28
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
29
msgstr "Odbijen pokušaj nepozvane veze sa %1"
31
#: connectioncontroller.cpp:123
33
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
34
msgstr "Prihvaćena nepozvana veza sa %1"
36
#: connectioncontroller.cpp:131
38
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
39
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
41
#: connectioncontroller.cpp:174 connectioncontroller.cpp:178
43
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
44
msgstr "Pokušaj prijavljivanja sa %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
46
#: connectiondialog.cpp:32
47
msgid "New Connection"
50
#: connectiondialog.cpp:45
51
msgid "Accept Connection"
52
msgstr "Prihvati vezu"
54
#: connectiondialog.cpp:49
55
msgid "Refuse Connection"
58
#: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:57
62
#. i18n: file: invitewidget.ui:125
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
64
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:61
65
#, no-c-format, kde-format
66
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
67
msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1)..."
69
#: invitedialog.cpp:78
71
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
72
"connect to your desktop.\n"
73
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
74
"if it has not been used. \n"
75
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
77
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
79
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
81
" mouse pointer or press keys.\n"
82
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
83
"'Uninvited Connections' \n"
84
"in the configuration."
86
"<p>Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se "
87
"poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i isteći "
88
"će posle jednog sata ako se ne iskoristi.</p><p>Kada neko pokuša da se "
89
"poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam odobrenje. Veza "
90
"neće biti uspostavljena pre nego što je prihvatite.</p><p>U ovom dijalogu "
91
"takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled površi, bez mogućnosti "
92
"da pomera pokazivač miša ili pritiska tastere.</p><p>Ako želite da napravite "
93
"trajnu lozinku za deljenje površi, dozvolite nepoznate veze u podešavanju.</"
96
#: krfbserver.cpp:194 krfbserver.cpp:214
98
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
99
msgstr "%1@%2 (deljena površ)"
101
#: krfbserver.cpp:207
102
msgid "Address already in use"
103
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
105
#: krfbserver.cpp:302
107
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
108
"Sharing your desktop is not possible."
110
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
111
"moguće deliti površ."
113
#: krfbserver.cpp:303
114
msgid "Desktop Sharing Error"
115
msgstr "Greška u deljenju površi"
118
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
119
msgstr "VNC‑u saglasan server za deljenje površi KDE‑a"
122
msgid "Desktop Sharing"
123
msgstr "Deljenje površi"
125
# well-spelled: Бостон
128
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
129
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
130
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
131
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
132
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
133
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
134
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
136
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
137
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
138
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
139
"© 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
140
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
141
"© 2000, kompanija Tridia\n"
142
"© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n"
145
msgid "Alessandro Praduroux"
146
msgstr "Alesandro Praduru"
150
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
157
msgid "Ian Reinhart Geiser"
158
msgstr "Jan Rejnhart Gejzer"
161
msgid "DCOP interface"
162
msgstr "DCOP sučelje"
165
msgid "Johannes E. Schindelin"
166
msgstr "Johanes Šindelin"
170
msgstr "libvncserver"
173
msgid "Const Kaplinsky"
174
msgstr "Konstantin Kaplinski"
177
msgid "TightVNC encoder"
178
msgstr "Koder TightVNC"
181
msgid "Tridia Corporation"
188
# well-spelled: Бостон
190
msgid "AT&T Laboratories Boston"
194
msgid "original VNC encoders and protocol design"
195
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
198
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
199
msgstr "Jens Vagner (heXoNetova podrška)"
202
msgid "X11 update scanner, original code base"
203
msgstr "X11 skener osvežavanja, prvobitna kodna osnova"
207
msgstr "Džejson Spisak"
210
msgid "Connection side image"
211
msgstr "Sličica na strani veze"
218
msgid "KDesktop background deactivation"
219
msgstr "Deaktiviranje pozadine površi"
222
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
223
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
225
#: manageinvitationsdialog.cpp:95
227
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
228
"connect to your desktop.\n"
229
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
230
"if it has not been used. \n"
231
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
233
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
235
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
237
"mouse pointer or press keys.\n"
238
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
239
"'Uninvited Connections' \n"
240
"in the configuration."
242
"<p>Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se "
243
"poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i isteći "
244
"će posle jednog sata ako se ne iskoristi.</p><p>Kada neko pokuša da se "
245
"poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam odobrenje. Veza "
246
"neće biti uspostavljena pre nego što je prihvatite.</p><p>U ovom dijalogu "
247
"takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled površi, bez mogućnosti "
248
"da pomera pokazivač miša ili pritiska tastere.</p><p>Ako želite da napravite "
249
"trajnu lozinku za deljenje površi, dozvolite nepoznate veze u podešavanju.</"
252
#: manageinvitationsdialog.cpp:117
254
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
255
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
256
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
257
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
258
"network, but not over the Internet."
260
"<p>Kada šaljete pozivnicu e‑poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita "
261
"poslatu poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog sata, ili "
262
"dok se ne ostvari prva veza, šta god bude prvo.</p><p>Trebalo bi da "
263
"šifrujete poruku, ili bar da je pošaljete samo u okviru bezbedne mreže, "
264
"umesto preko Interneta.</p>"
267
#: manageinvitationsdialog.cpp:122
268
msgid "Send Invitation via Email"
269
msgstr "Slanje pozivnice e‑poštom"
271
#: manageinvitationsdialog.cpp:143
272
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
273
msgstr "Pozivnica za deljenje površi (VNC)"
275
#: manageinvitationsdialog.cpp:144
278
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
279
"Connection installed, just click on the link below.\n"
283
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
288
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
290
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran KDE‑ov modul za povezivanje "
291
"sa udaljenom površi, samo kliknite na donju vezu.\n"
295
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim "
301
"Iz bezbednosnih razloga ova pozivnica će isteći u %5 (%6)."
303
#: manageinvitationsdialog.cpp:182
307
#: manageinvitationsdialog.cpp:183
311
#: manageinvitationsdialog.cpp:192
312
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
313
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete sve pozivnice?</qt>"
316
#: manageinvitationsdialog.cpp:193 manageinvitationsdialog.cpp:209
317
msgid "Confirm delete Invitations"
318
msgstr "Potvrda brisanja pozivnica"
320
#: manageinvitationsdialog.cpp:208
321
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
322
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovu pozivnicu?</qt>"
324
#: personalinvitedialog.cpp:35
325
msgid "Personal Invitation"
326
msgstr "Lična pozivnica"
328
#: personalinvitedialog.cpp:87
330
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
332
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
334
"into the client and it will connect.."
336
"Za deljenje površi koristi se protokol VNC.\n"
337
"Za povezivanje možete koristiti bilo koji VNC klijent.\n"
338
"U KDE‑u, klijent se zove „Veza sa udaljenom površi“ (KRDC).\n"
339
"Unesite podatke o domaćinu u klijent i on će se povezati."
341
#: personalinvitedialog.cpp:92
343
"This field contains the address of your computer and the display number, "
344
"separated by a colon.\n"
345
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
347
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
349
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
351
"different address or be unreachable for other computers."
353
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
354
"dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju adresu "
355
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Deljenje površi će pokušati da pogodi "
356
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvek uspeti u tome. Ako vam "
357
"je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
358
"nedostupan drugim računarima.</p>"
360
#. i18n: file: configsecurity.ui:17
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
363
msgid "Allow uninvited connections"
364
msgstr "Dozvoli nepozvane veze"
366
#. i18n: file: configsecurity.ui:24
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
369
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
370
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ"
372
#. i18n: file: configsecurity.ui:37
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
375
msgid "Ask before accepting connections"
376
msgstr "Pitaj pre prihvatanja veza"
378
#. i18n: file: configsecurity.ui:50
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
381
msgid "Uninvited connections password:"
382
msgstr "Lozinka za nepozvane veze:"
384
#. i18n: file: configtcp.ui:22
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
386
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
387
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
388
#: rc.cpp:15 rc.cpp:70
389
msgid "Announce the service on the local network"
390
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
392
#. i18n: file: configtcp.ui:32
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
395
msgid "Use default port"
396
msgstr "Koristi podrazumevani port"
398
#. i18n: file: configtcp.ui:50
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
401
msgid "Listening port:"
402
msgstr "Port za osluškivanje:"
404
#. i18n: file: connectionwidget.ui:47
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
410
#. i18n: file: connectionwidget.ui:72
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
414
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
415
"allow the remote user to watch your desktop. "
417
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako odobrite, udaljeni korisnik će "
418
"moći da gleda vašu površ. "
420
#. i18n: file: connectionwidget.ui:102
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
423
msgid "Remote system:"
424
msgstr "Udaljeni sistem:"
426
#. i18n: file: connectionwidget.ui:118
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
429
msgid "123.234.123.234"
430
msgstr "123.234.123.234"
432
#. i18n: file: connectionwidget.ui:136
433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
436
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
437
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
438
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
441
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i "
442
"pokazivač miša. Time dobija potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato "
443
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da "
446
#. i18n: file: connectionwidget.ui:139
447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
449
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
450
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miš"
452
#. i18n: file: invitewidget.ui:40
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
454
#. i18n: file: manageinvitations.ui:25
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
456
#: rc.cpp:42 rc.cpp:91
457
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
458
msgstr "Dobro došli u KDE‑ovo deljenje površi"
460
#. i18n: file: invitewidget.ui:50
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
464
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
465
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
468
"KDE‑ovo deljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene "
469
"lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a href=\"whatsthis\">Više o "
472
#. i18n: file: invitewidget.ui:105
473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
476
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
477
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
478
"data over the phone."
480
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
481
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
484
#. i18n: file: invitewidget.ui:108
485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
487
msgid "Create &Personal Invitation..."
488
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
490
#. i18n: file: invitewidget.ui:115
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
494
"This button will start your email application with a pre-configured text "
495
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
497
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e‑poštu, prosleđujući mu pretpodešeni "
498
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
500
#. i18n: file: invitewidget.ui:118
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
503
msgid "Invite via &Email..."
504
msgstr "Pozovi &e‑poštom..."
506
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
507
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
509
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
510
msgstr "Podrazumevani port VNC‑a (5900)"
512
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
513
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
515
msgid "This is the port on which krfb will listen."
516
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
518
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
519
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
521
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
522
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
524
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
525
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
527
msgid "Ask before allowing a remote connection."
528
msgstr "Pitaj pre dozvoljavanja udaljene veze."
530
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
531
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
533
msgid "Allow connections without an invitation."
534
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
536
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
537
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
539
msgid "Password for uninvited connections."
540
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
542
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
543
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
545
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
546
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
548
#. i18n: file: manageinvitations.ui:13
549
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
551
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
552
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje površi"
554
#. i18n: file: manageinvitations.ui:38
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
558
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
560
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
561
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
562
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
563
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
564
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
565
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
566
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
569
"<html><p>KDE‑ovo deljenje površi omogućava vam da pozovete nekoga sa "
570
"udaljene lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a "
571
"href=\"whatsthis\">Više o pozivnicama...</a></p></html>"
573
#. i18n: file: manageinvitations.ui:95
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
576
msgid "Creation Time"
577
msgstr "Vreme stvaranja"
579
#. i18n: file: manageinvitations.ui:100
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
583
msgstr "Vreme isteka"
585
#. i18n: file: manageinvitations.ui:124
586
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
588
msgid "Create a new personal invitation..."
589
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
591
#. i18n: file: manageinvitations.ui:127
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
594
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
595
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
597
#. i18n: file: manageinvitations.ui:130
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
600
msgid "New &Personal Invitation..."
601
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
603
#. i18n: file: manageinvitations.ui:137
604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
606
msgid "Send a new invitation via email..."
607
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu e‑poštom..."
609
#. i18n: file: manageinvitations.ui:140
610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
612
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
613
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu e‑poštom."
615
#. i18n: file: manageinvitations.ui:143
616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
618
msgid "&New Email Invitation..."
619
msgstr "&Nova pozivnica e‑poštom..."
621
#. i18n: file: manageinvitations.ui:153
622
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
624
msgid "Delete all invitations"
625
msgstr "Obriši sve pozivnice"
627
#. i18n: file: manageinvitations.ui:156
628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
630
msgid "Deletes all open invitations."
631
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
633
#. i18n: file: manageinvitations.ui:159
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
639
#. i18n: file: manageinvitations.ui:169
640
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
642
msgid "Delete the selected invitation"
643
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
645
#. i18n: file: manageinvitations.ui:172
646
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
649
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
650
"connect using this invitation anymore."
652
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže "
653
"koristeći ovu pozivnicu."
655
#. i18n: file: manageinvitations.ui:175
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
661
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:47
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
665
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
667
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
668
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
669
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
670
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
671
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
672
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
673
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
674
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
675
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
676
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
679
"<html><p><b>Lična pozivnica</b></p><p>Navedite ispod podatke osobi koju "
680
"želite da pozovete (<a href=\"htc\">kako se povezati</a>). Svako ko primi "
681
"lozinku može se povezati, pa budite pažljivi.</p></html>"
683
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:81
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
687
msgstr "<b>Domaćin:</b>"
689
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:116
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
693
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
695
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
696
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
697
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
698
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
699
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
701
msgstr "<html><p><a href=\"help\">Pomoć</a></p></html>"
703
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:129
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
706
msgid "<b>Password:</b>"
707
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
709
#. i18n: file: personalinvitewidget.ui:161
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
712
msgid "<b>Expiration time:</b>"
713
msgstr "<b>Vreme isteka:</b>"
716
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
721
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
723
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
725
#: trayicon.cpp:39 trayicon.cpp:91
726
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
727
msgstr "Deljenje površi — veza je prekinuta"
730
msgid "Enable Remote Control"
731
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
734
msgid "Disable Remote Control"
735
msgstr "Isključi daljinsku kontrolu"
739
msgid "The remote user %1 is now connected."
740
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
744
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
745
msgstr "Deljenje površi — povezana sa %1"
748
msgid "The remote user has closed the connection."
749
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."