~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kfontinst.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:51+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 14:02+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: rc.cpp:1
24
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your names"
26
 
msgstr "Časlav Ilić"
27
 
 
28
 
#: rc.cpp:2
29
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your emails"
31
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
32
 
 
33
 
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
34
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
35
 
#: rc.cpp:5
36
 
msgid "&Main Toolbar"
37
 
msgstr "Glavna traka"
38
 
 
39
 
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
40
 
msgid ""
41
 
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
42
 
"or system-wide (available to all users)?"
43
 
msgstr ""
44
 
"Želite li da instalirate fontove za lične potrebe (samo ih vi možete "
45
 
"koristiti), ili širom sistema (za sve korisnike)?"
46
 
 
47
 
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
48
 
msgid "Where to Install"
49
 
msgstr "Gdje instalirati?"
50
 
 
51
 
#: apps/Installer.cpp:124
52
 
msgid "Font Installer"
53
 
msgstr "Instalater fontova"
54
 
 
55
 
#: apps/Installer.cpp:124
56
 
msgid "Simple font installer"
57
 
msgstr "Jednostavan instalater fontova"
58
 
 
59
 
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:236
60
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
61
 
msgstr "© 2007, Krejg Dramond"
62
 
 
63
 
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:243
64
 
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
65
 
msgstr "Prolazni dijalog za X program prema ID‑u prozora"
66
 
 
67
 
#: apps/Installer.cpp:133
68
 
msgid "URL to install"
69
 
msgstr "URL gdje treba instalirati"
70
 
 
71
 
# >> @title:window
72
 
#: apps/Printer.cpp:99
73
 
msgid "Print"
74
 
msgstr "Štampanje"
75
 
 
76
 
#: apps/Printer.cpp:235
77
 
msgid "Font Printer"
78
 
msgstr "Štampač fontova"
79
 
 
80
 
#: apps/Printer.cpp:235
81
 
msgid "Simple font printer"
82
 
msgstr "Jednostavan štampač fontova"
83
 
 
84
 
#: apps/Printer.cpp:244
85
 
msgid "Size index to print fonts"
86
 
msgstr "Indeks veličine za štampanje fontova"
87
 
 
88
 
#: apps/Printer.cpp:245
89
 
msgid ""
90
 
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
91
 
"number composed as: <weight><width><slant>"
92
 
msgstr ""
93
 
"Font za štampanje, zadat kao „porodica,stil“, gdje je stil 24‑bitni dekadni "
94
 
"broj sastavljen kao: <placeholder>debljina</placeholder><placeholder>širina</"
95
 
"placeholder><placeholder>nagib</placeholder>"
96
 
 
97
 
#: apps/Printer.cpp:246
98
 
msgid "File containing list of fonts to print"
99
 
msgstr "Fajl sa spiskom fontova za štampanje"
100
 
 
101
 
#: apps/Printer.cpp:247
102
 
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
103
 
msgstr "Ukloni fajl sa spiskom fontova za štampanje"
104
 
 
105
 
#: apps/Viewer.cpp:77
106
 
msgid "Select Font to View"
107
 
msgstr "Izaberite font za prikaz"
108
 
 
109
 
#: apps/Viewer.cpp:146
110
 
msgid "Font Viewer"
111
 
msgstr "Prikazivač fontova"
112
 
 
113
 
#: apps/Viewer.cpp:146
114
 
msgid "Simple font viewer"
115
 
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
116
 
 
117
 
#: apps/Viewer.cpp:147
118
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
119
 
msgstr "© 2004-2007, Krejg Dramond"
120
 
 
121
 
#: apps/Viewer.cpp:155
122
 
msgid "URL to open"
123
 
msgstr "URL za otvaranje"
124
 
 
125
 
# >> @title:window
126
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
127
 
msgid "Duplicate Fonts"
128
 
msgstr "Fontovi duplikati"
129
 
 
130
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
131
 
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
132
 
msgstr "Tražim fontove duplikate. Sačekajte..."
133
 
 
134
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
135
 
msgid "No duplicate fonts found."
136
 
msgstr "Nema fontova duplikata."
137
 
 
138
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
139
 
msgid "Delete Marked Files"
140
 
msgstr "Obriši obilježene fajlove"
141
 
 
142
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
143
 
#, kde-format
144
 
msgid "%1 duplicate font found."
145
 
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
146
 
msgstr[0] "Nađen %1 font duplikat."
147
 
msgstr[1] "Nađena %1 fonta duplikata."
148
 
msgstr[2] "Nađeno %1 fontova duplikata."
149
 
msgstr[3] "Nađen %1 font duplikat."
150
 
 
151
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
152
 
#, kde-format
153
 
msgid ""
154
 
"Are you sure you wish to delete:\n"
155
 
"%1"
156
 
msgstr ""
157
 
"Želite li zaista da obrišete:\n"
158
 
"%1"
159
 
"|/|"
160
 
"Želite li zaista da obrišete:\n"
161
 
"$[glavorepi aku %1]"
162
 
 
163
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
164
 
msgid "Are you sure you wish to delete:"
165
 
msgstr "Želite li zaista da obrišete:"
166
 
 
167
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
168
 
msgid "Cancel font scan?"
169
 
msgstr "Otkazati traženje fontova?"
170
 
 
171
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
172
 
msgid "Canceling..."
173
 
msgstr "Otkazujem..."
174
 
 
175
 
# >> @title:column
176
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
177
 
msgid "Font/File"
178
 
msgstr "font/fajl"
179
 
 
180
 
# >> @title:column
181
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
182
 
msgid "Size"
183
 
msgstr "veličina"
184
 
 
185
 
# >> @title:column
186
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
187
 
msgid "Date"
188
 
msgstr "datum"
189
 
 
190
 
# >> @title:column
191
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
192
 
msgid "Links To"
193
 
msgstr "veza ka"
194
 
 
195
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1397
196
 
msgid "Open in Font Viewer"
197
 
msgstr "Otvori u prikazivaču fontova"
198
 
 
199
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
200
 
msgid "Properties"
201
 
msgstr "Svojstva"
202
 
 
203
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
204
 
msgid "Unmark for Deletion"
205
 
msgstr "Poništi za brisanje"
206
 
 
207
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
208
 
msgid "Mark for Deletion"
209
 
msgstr "Obilježi za brisanje"
210
 
 
211
 
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
212
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1817
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
215
 
msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
216
 
 
217
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
218
 
msgid "Set Criteria"
219
 
msgstr "Zadaj mjerila"
220
 
 
221
 
# >> @option:radio Filter criterion
222
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
223
 
msgid "Family"
224
 
msgstr ""
225
 
"porodica"
226
 
"|/|"
227
 
"$[svojstva dat 'porodici']"
228
 
 
229
 
# >> @option:radio Filter criteria
230
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
231
 
msgid "Style"
232
 
msgstr ""
233
 
"stil"
234
 
"|/|"
235
 
"$[svojstva dat 'stilu']"
236
 
 
237
 
# >> @option:radio Filter criteria
238
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
239
 
msgid "Foundry"
240
 
msgstr ""
241
 
"livnica"
242
 
"|/|"
243
 
"$[svojstva dat 'livnici']"
244
 
 
245
 
# >> @option:radio Filter criteria
246
 
# У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко.
247
 
# Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици.
248
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
249
 
msgid "FontConfig Match"
250
 
msgstr ""
251
 
"po FontConfigu"
252
 
"|/|"
253
 
"$[svojstva dat 'FontConfigu']"
254
 
 
255
 
# >> @option:radio Filter criteria
256
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
257
 
msgid "File"
258
 
msgstr ""
259
 
"fajl"
260
 
"|/|"
261
 
"$[svojstva dat 'fajlu']"
262
 
 
263
 
# >> @option:radio Filter criteria
264
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
265
 
msgid "File Location"
266
 
msgstr ""
267
 
"lokacija fajla"
268
 
"|/|"
269
 
"$[svojstva dat 'lokaciji fajla']"
270
 
 
271
 
# >> @option:radio Filter criteria
272
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
273
 
msgid "Writing System"
274
 
msgstr ""
275
 
"pismo"
276
 
"|/|"
277
 
"$[svojstva dat 'pismu']"
278
 
 
279
 
# >> @item Writing system
280
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
281
 
msgid "Symbol/Other"
282
 
msgstr "simboli/ostalo"
283
 
 
284
 
# >> @info/plain %1 is one of the filter criteria
285
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
286
 
#, kde-format
287
 
msgid "Type here to filter on %1"
288
 
msgstr ""
289
 
"Tekst za filtriranje po %1"
290
 
"|/|"
291
 
"Tekst za filtriranje po $[dat %1]"
292
 
 
293
 
# >> @title:column
294
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:600
295
 
msgid "Font"
296
 
msgstr "font"
297
 
 
298
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:613
299
 
msgid ""
300
 
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
301
 
"styles."
302
 
msgstr "Ova kolona daje stanje porodice fontova i njenih pojedinih stilova."
303
 
 
304
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:719
305
 
msgid ""
306
 
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
307
 
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
308
 
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
309
 
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
310
 
msgstr ""
311
 
"<p>Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a "
312
 
"broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica "
313
 
"dostupna. Na primjer:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>osnovni</"
314
 
"li><li>podebljani</li><li>podebljani kurzivni</li><li>kurzivni</li></ul></"
315
 
"li></ul>"
316
 
 
317
 
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
318
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1024 kcmfontinst/FontList.cpp:1048
319
 
#, kde-format
320
 
msgid "...plus %1 more"
321
 
msgstr "...i još %1"
322
 
 
323
 
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
324
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1074
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "%1 [%2]"
327
 
msgstr "%1 [%2]"
328
 
 
329
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
330
 
msgid "Delete"
331
 
msgstr "Obriši"
332
 
 
333
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1390 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
334
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
335
 
msgid "Enable"
336
 
msgstr "Uključi"
337
 
 
338
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
339
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
340
 
msgid "Disable"
341
 
msgstr "Isključi"
342
 
 
343
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1395 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
344
 
msgid "Print..."
345
 
msgstr "Štampaj..."
346
 
 
347
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1400
348
 
msgid "Reload"
349
 
msgstr "Učitaj ponovo"
350
 
 
351
 
# >> @item Font group
352
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
353
 
msgid "All Fonts"
354
 
msgstr ""
355
 
"svi fontovi"
356
 
"|/|"
357
 
"$[svojstva gen 'svih fontova' aku 'sve fontove']"
358
 
 
359
 
# >> @item Font group
360
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
361
 
msgid "Personal Fonts"
362
 
msgstr ""
363
 
"lični fontovi"
364
 
"|/|"
365
 
"$[svojstva gen 'ličnih fontova' aku 'lične fontove']"
366
 
 
367
 
# >> @item Font group
368
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
369
 
msgid "System Fonts"
370
 
msgstr ""
371
 
"sistemski fontovi"
372
 
"|/|"
373
 
"$[svojstva gen 'sistemskih fontova' aku 'sistemske fontove']"
374
 
 
375
 
# >> @item Font group
376
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
377
 
msgid "Unclassified"
378
 
msgstr ""
379
 
"nesvrstani"
380
 
"|/|"
381
 
"$[svojstva gen 'nesvrstanih' aku 'nesvrstane']"
382
 
 
383
 
# >> @title:column
384
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
385
 
msgid "Group"
386
 
msgstr "grupa"
387
 
 
388
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
389
 
#, kde-format
390
 
msgid ""
391
 
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
392
 
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
393
 
msgstr ""
394
 
"<p>Želite li zaista da uklonite grupu <b>%1</b>?</p><p><i>Biće uklonjena "
395
 
"samo grupa, ne i fontovi u njoj.</i></p>"
396
 
 
397
 
# >> @title:window
398
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
399
 
msgid "Remove Group"
400
 
msgstr "Uklanjanje grupe"
401
 
 
402
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:819
403
 
msgid "Remove"
404
 
msgstr "Ukloni"
405
 
 
406
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
407
 
msgid "Remove group"
408
 
msgstr "Ukloni grupu"
409
 
 
410
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:623
411
 
msgid ""
412
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
413
 
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
414
 
"within a \"Custom\" group.</li>"
415
 
msgstr ""
416
 
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu.</"
417
 
"li><li><i>Nesvrstani</i> su oni fontovi koji još uvijek nisu smješteni u "
418
 
"neku „posebnu“ grupu.</li>"
419
 
 
420
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:626
421
 
msgid ""
422
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
423
 
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
424
 
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
425
 
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
426
 
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
427
 
"within a \"Custom\" group.</li>"
428
 
msgstr ""
429
 
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu - i "
430
 
"sistemske i lične.</li><li><i>Sistemski</i> su oni fontovi koji su vidljivi "
431
 
"širom sistema (tj. dostupni svim korisnicima).</li><li><i>Lični</i> sadrže "
432
 
"vaše lične fontove.</li><li><i>Nesvrstani</i> sadrže fontove koji još uvijek "
433
 
"nisu smješteni u neku „posebnu“ grupu.</li>"
434
 
 
435
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:614
436
 
#, kde-format
437
 
msgid ""
438
 
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
439
 
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
440
 
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
441
 
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
442
 
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
443
 
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
444
 
"li></ul></p>"
445
 
msgstr ""
446
 
"<h3>Grupe fontova</h3><p>Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na "
447
 
"sistemu. Grupe se dijele na dva glavna tipa:</p><ul><li><b>Standardne</b> su "
448
 
"one grupe koje koristi menadžer fontova.<ul>%1</ul></li><li><b>Posebne</b> "
449
 
"su grupe koje ste sami stvorili. Porodicu fontova dodajete u grupu tako što "
450
 
"je jednostavno prevučete sa spiska fontova na željenu grupu. Porodicu "
451
 
"uklanjate iz određene grupe tako što je prevučete na grupu „svih fontova“.</"
452
 
"li></ul>"
453
 
 
454
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
457
 
msgstr "<qt>Grupa po imenu <b>%1</b> već postoji.</qt>"
458
 
 
459
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
460
 
msgid "Rename..."
461
 
msgstr "Preimenuj..."
462
 
 
463
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
464
 
msgid "Export..."
465
 
msgstr "Izvezi..."
466
 
 
467
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
468
 
msgid "Move Here"
469
 
msgstr "Premjesti ovdje"
470
 
 
471
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
472
 
msgid "Cancel"
473
 
msgstr "Odustani"
474
 
 
475
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
476
 
#, kde-format
477
 
msgid "Add to \"%1\"."
478
 
msgstr ""
479
 
"Dodaj u „%1“."
480
 
"|/|"
481
 
"Dodaj u „$[aku %1]“."
482
 
 
483
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
484
 
msgid "Remove from current group."
485
 
msgstr "Ukloni iz tekuće grupe."
486
 
 
487
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
488
 
msgid "Move to personal folder."
489
 
msgstr "Premjesti u ličnu fasciklu."
490
 
 
491
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
492
 
msgid "Move to system folder."
493
 
msgstr "Premjesti u sistemsku fasciklu."
494
 
 
495
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:177
496
 
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
497
 
msgstr "<h3>Odustati?</h3><p>Želite li zaista da odustanete?</p>"
498
 
 
499
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:192
500
 
msgid ""
501
 
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
502
 
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
503
 
msgstr ""
504
 
"<h3>Gotovo</h3><p>Ako želite da vidite načinjene izmjene u programima koji "
505
 
"trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.</p>"
506
 
 
507
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200
508
 
msgid "Do not show this message again"
509
 
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
510
 
 
511
 
# >> @title:window
512
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:275
513
 
msgid "Installing"
514
 
msgstr "Instaliranje"
515
 
 
516
 
# >> @title:window
517
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:278
518
 
msgid "Uninstalling"
519
 
msgstr "Deinstaliranje"
520
 
 
521
 
# >> @title:window
522
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:281
523
 
msgid "Enabling"
524
 
msgstr "Uključivanje"
525
 
 
526
 
# >> @title:window
527
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:284
528
 
msgid "Moving"
529
 
msgstr "Premiještanje"
530
 
 
531
 
# >> @title:window
532
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:287
533
 
msgid "Updating"
534
 
msgstr "Ažuriranje"
535
 
 
536
 
# >> @title:window
537
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:290
538
 
msgid "Removing"
539
 
msgstr "Uklanjanje"
540
 
 
541
 
# >> @title:window
542
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
543
 
msgid "Disabling"
544
 
msgstr "Isključivanje"
545
 
 
546
 
# >> @info:progress
547
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:332
548
 
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
549
 
msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..."
550
 
 
551
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:401
552
 
msgid "Unable to start backend."
553
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu."
554
 
 
555
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:411
556
 
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
557
 
msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet."
558
 
 
559
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589 kcmfontinst/JobRunner.cpp:598
560
 
msgid "<h3>Error</h3>"
561
 
msgstr "<h3>Greška</h3>"
562
 
 
563
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:591
564
 
msgid "Skip"
565
 
msgstr "Preskoči"
566
 
 
567
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
568
 
msgid "AutoSkip"
569
 
msgstr "Automatski preskači"
570
 
 
571
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:659
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
574
 
msgstr "<html>Ne mogu da preuzmem <filename>%1</filename></html>"
575
 
 
576
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:661
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
579
 
msgstr ""
580
 
"<html>Sistemska pozadina se srušila. Pokušajte opet.<br/><filename>%1</"
581
 
"filename></html>"
582
 
 
583
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:663
584
 
#, kde-format
585
 
msgid ""
586
 
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
587
 
msgstr ""
588
 
"<html><filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na "
589
 
"sistemu.</html>"
590
 
 
591
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:665
592
 
#, kde-format
593
 
msgid ""
594
 
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
595
 
"system."
596
 
msgstr ""
597
 
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
598
 
"na sistemu.</html>"
599
 
"|/|"
600
 
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>$[glavorepi nom %2]</b>, koji "
601
 
"je već instaliran na sistemu.</html>"
602
 
 
603
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
604
 
#, kde-format
605
 
msgid "<i>%1</i> is not a font."
606
 
msgstr "<html><filename>%1</filename> nije font.</html>"
607
 
 
608
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
609
 
#, kde-format
610
 
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
611
 
msgstr ""
612
 
"<html>Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za <filename>%1</filename>.</"
613
 
"html>"
614
 
 
615
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
616
 
#, kde-format
617
 
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
618
 
msgstr ""
619
 
"<html>Ne mogu da pokrenem sistemski demon.<br/><filename>%1</filename></html>"
620
 
 
621
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
622
 
#, kde-format
623
 
msgid "<i>%1</i> already exists."
624
 
msgstr "<html><filename>%1</filename> već postoji.</html>"
625
 
 
626
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
627
 
#, kde-format
628
 
msgid "<i>%1</i> does not exist."
629
 
msgstr "<html><filename>%1</filename> ne postoji.</html>"
630
 
 
631
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:678
632
 
#, kde-format
633
 
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
634
 
msgstr "<html>Dozvola odbijena.<br/><filename>%1</filename></html>"
635
 
 
636
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:680
637
 
#, kde-format
638
 
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
639
 
msgstr "<html>Nepodržana radnja.<br/><filename>%1</filename></html>"
640
 
 
641
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:682
642
 
#, kde-format
643
 
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
644
 
msgstr "<html>Neuspjela autentifikacija.<br/><filename>%1</filename></html>"
645
 
 
646
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684
647
 
#, kde-format
648
 
msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
649
 
msgstr ""
650
 
"<html>Neočekivana greška pri obrađivanju: <filename>%1</filename></html>"
651
 
 
652
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
653
 
msgid "KDE Font Installer"
654
 
msgstr ""
655
 
"KDE‑ov instalater fontova"
656
 
"|/|"
657
 
"$[svojstva dat 'KDE‑ovom instalateru fontova']"
658
 
 
659
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
660
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
661
 
msgstr "© Krejg Dramond, 2004–2009"
662
 
 
663
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
664
 
msgid "Craig Drummond"
665
 
msgstr "Krejg Dramond"
666
 
 
667
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
668
 
msgid "Developer and maintainer"
669
 
msgstr "programer i održavalac"
670
 
 
671
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
672
 
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
673
 
msgstr "Potraži fontove duplikate..."
674
 
 
675
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
676
 
msgid "Tools"
677
 
msgstr "Alatke"
678
 
 
679
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
680
 
msgid "Create a new group"
681
 
msgstr "Napravi novu grupu"
682
 
 
683
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
684
 
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
685
 
msgstr "Uključi sve isključene fontove u tekućoj grupi"
686
 
 
687
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
688
 
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
689
 
msgstr "Isključi sve uključene fontove u tekućoj grupi"
690
 
 
691
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
692
 
msgid "This displays a preview of the selected font."
693
 
msgstr "Daje pregled izabranog fonta."
694
 
 
695
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
696
 
msgid "Add..."
697
 
msgstr "Dodaj..."
698
 
 
699
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
700
 
msgid "Install fonts"
701
 
msgstr "Instaliraj fontove"
702
 
 
703
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
704
 
msgid "Delete all selected fonts"
705
 
msgstr "Obriši izabrane fontove"
706
 
 
707
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
708
 
msgid "Change Preview Text..."
709
 
msgstr "Promijeni primjer teksta..."
710
 
 
711
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
712
 
msgid ""
713
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
714
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
715
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
716
 
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
717
 
msgstr ""
718
 
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
719
 
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
720
 
"K‑osvajačem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u K‑osvajačevu traku lokacije, "
721
 
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
722
 
"tu fasciklu.</p></html>"
723
 
 
724
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
725
 
#, kde-format
726
 
msgid ""
727
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
728
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
729
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
730
 
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
731
 
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
732
 
"wide fonts (available to all).</p>"
733
 
msgstr ""
734
 
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
735
 
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
736
 
"K‑osvajačem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u K‑osvajačevu traku lokacije, "
737
 
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
738
 
"odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namijenjene samo vama, a u „%2“ za "
739
 
"one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
740
 
"|/|"
741
 
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
742
 
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
743
 
"K‑osvajačem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u K‑osvajačevu traku lokacije, "
744
 
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
745
 
"odgovarajuću fasciklu: u „$[aku %1]“ za fontove namijenjene samo vama, a u „$"
746
 
"[aku %2]“ za one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
747
 
 
748
 
# >> @title:window
749
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
750
 
msgid "Add Fonts"
751
 
msgstr "Dodavanje fontova"
752
 
 
753
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:557 viewpart/FontViewPart.cpp:449
754
 
msgid "Failed to locate font printer."
755
 
msgstr "Ne mogu da nađem štampač fontova."
756
 
 
757
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
758
 
msgid "Failed to save list of fonts to print."
759
 
msgstr "Ne mogu da sačuvam spisak fontova za štampanje."
760
 
 
761
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
762
 
msgid "Failed to start font printer."
763
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem štampač fontova."
764
 
 
765
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
766
 
msgid ""
767
 
"There are no printable fonts.\n"
768
 
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
769
 
msgstr ""
770
 
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
771
 
"Možete štampati samo nebitmapske i uključene fontove."
772
 
 
773
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
774
 
msgid "Cannot Print"
775
 
msgstr "Ne mogu da štampam"
776
 
 
777
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
778
 
msgid "You did not select anything to delete."
779
 
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."
780
 
 
781
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
782
 
msgid "Nothing to Delete"
783
 
msgstr "Ničeg za brisanje"
784
 
 
785
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
786
 
#, kde-format
787
 
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
788
 
msgstr ""
789
 
"<p>Želite li zaista da obrišete<br/><b>%1</b>?</p>"
790
 
"|/|"
791
 
"<p>Želite li zaista da obrišete<br/><b>$[glavorepi aku %1]</b>?</p>"
792
 
 
793
 
# >> @title:window
794
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
795
 
msgid "Delete Font"
796
 
msgstr "Brisanje fonta"
797
 
 
798
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
799
 
#, kde-format
800
 
msgid "Do you really want to delete this font?"
801
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
802
 
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovaj %1 font?"
803
 
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ova %1 fonta?"
804
 
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 fontova?"
805
 
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovaj font?"
806
 
 
807
 
# >> @title:window
808
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
809
 
msgid "Delete Fonts"
810
 
msgstr "Brisanje fontova"
811
 
 
812
 
# >> @info:progress
813
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
814
 
msgid "Deleting font(s)..."
815
 
msgstr "Brišem fontove..."
816
 
 
817
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
818
 
msgid "You did not select anything to move."
819
 
msgstr "Niste izabrali ništa za premiještanje."
820
 
 
821
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
822
 
msgid "Nothing to Move"
823
 
msgstr "Ničeg za premiještanje"
824
 
 
825
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
826
 
#, kde-format
827
 
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
828
 
msgstr "<qt>Želite li zaista da premjestite<br/><b>%1</b>?</qt>"
829
 
 
830
 
# >> @title:window
831
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
832
 
msgid "Move Font"
833
 
msgstr "Premiještanje fonta"
834
 
 
835
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
836
 
msgid "Move"
837
 
msgstr "Premjesti"
838
 
 
839
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
840
 
#, kde-format
841
 
msgid "Do you really want to move this font?"
842
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
843
 
msgstr[0] "Želite li zaista da premjestite ovaj %1 font?"
844
 
msgstr[1] "Želite li zaista da premjestite ova %1 fonta?"
845
 
msgstr[2] "Želite li zaista da premjestite ovih %1 fontova?"
846
 
msgstr[3] "Želite li zaista da premjestite ovaj font?"
847
 
 
848
 
# >> @title:window
849
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
850
 
msgid "Move Fonts"
851
 
msgstr "Premiještanje fontova"
852
 
 
853
 
# >> @info:progress
854
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
855
 
msgid "Moving font(s)..."
856
 
msgstr "Premiještam fontove..."
857
 
 
858
 
# >> @title:window
859
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
860
 
msgid "Export Group"
861
 
msgstr "Izvoz grupe"
862
 
 
863
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
864
 
msgid "No files?"
865
 
msgstr "Nema fajlova?"
866
 
 
867
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
868
 
#, kde-format
869
 
msgid "Failed to open %1 for writing"
870
 
msgstr "<html>Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje.</html>"
871
 
 
872
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
873
 
msgid "Create New Group"
874
 
msgstr "Stvaranje nove grupe"
875
 
 
876
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
877
 
msgid "Please enter the name of the new group:"
878
 
msgstr "Unesite ime za novu grupu:"
879
 
 
880
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
881
 
msgid "New Group"
882
 
msgstr "Nova grupa"
883
 
 
884
 
# >> @title:window
885
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
886
 
msgid "Preview Text"
887
 
msgstr "Probni tekst"
888
 
 
889
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
890
 
msgid "Please enter new text:"
891
 
msgstr "Unesite novi tekst:"
892
 
 
893
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
894
 
msgid "Scanning font list..."
895
 
msgstr "Pregledam spisak fontova..."
896
 
 
897
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
898
 
msgid "No fonts"
899
 
msgstr "Nema fontova"
900
 
 
901
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
902
 
#, kde-format
903
 
msgid "1 Font"
904
 
msgid_plural "%1 Fonts"
905
 
msgstr[0] "%1 font"
906
 
msgstr[1] "%1 fonta"
907
 
msgstr[2] "%1 fontova"
908
 
msgstr[3] "1 font"
909
 
 
910
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
911
 
#, kde-format
912
 
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
913
 
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
914
 
 
915
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
916
 
#, kde-format
917
 
msgid ""
918
 
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</"
919
 
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
920
 
"tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
921
 
msgstr ""
922
 
"<table><tr><td>Uključenih fontova:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Isključenih "
923
 
"fontova:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Djelimično uključenih fontova:</td><td>"
924
 
"%3</td></tr><tr><td>Ukupno fontova:</td><td>%4</td></tr></table>"
925
 
 
926
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
927
 
msgid "Looking for any associated files..."
928
 
msgstr "Tražim pridružene fajlove..."
929
 
 
930
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
931
 
msgid "Scanning Files..."
932
 
msgstr "Ispitujem fajlove..."
933
 
 
934
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
935
 
msgid "Looking for additional files to install..."
936
 
msgstr "Tražim dodatne fajlove za instaliranje..."
937
 
 
938
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
939
 
#, kde-format
940
 
msgid "Looking for files associated with %1"
941
 
msgstr "Tražim fajlove pridružene uz <filename>%1</filename>"
942
 
 
943
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
944
 
msgid "Installing font(s)..."
945
 
msgstr "Instaliram fontove..."
946
 
 
947
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
948
 
msgid "You did not select anything to enable."
949
 
msgstr "Niste izabrali ništa za uključivanje."
950
 
 
951
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
952
 
msgid "You did not select anything to disable."
953
 
msgstr "Niste izabrali ništa za isključivanje."
954
 
 
955
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
956
 
msgid "Nothing to Enable"
957
 
msgstr "Ničeg za uključivanje"
958
 
 
959
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
960
 
msgid "Nothing to Disable"
961
 
msgstr "Ničeg za brisanje"
962
 
 
963
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
966
 
msgstr ""
967
 
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b>?</p>"
968
 
"|/|"
969
 
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>$[glavorepi aku %1]</b>?</p>"
970
 
 
971
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
972
 
#, kde-format
973
 
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
974
 
msgstr ""
975
 
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b>?</p>"
976
 
"|/|"
977
 
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>$[glavorepi aku %1]</b>?</p>"
978
 
 
979
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
980
 
#, kde-format
981
 
msgid ""
982
 
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
983
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
984
 
msgstr ""
985
 
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
986
 
"|/|"
987
 
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>$[glavorepi aku %1]</b><br/>(u grupi "
988
 
"<b>$[gen %2]</b>)?</p>"
989
 
 
990
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
991
 
#, kde-format
992
 
msgid ""
993
 
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
994
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
995
 
msgstr ""
996
 
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
997
 
"|/|"
998
 
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>$[glavorepi aku %1]</b><br/>(u "
999
 
"grupi <b>$[gen %2]</b>)?</p>"
1000
 
 
1001
 
# >> @title:window
1002
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
1003
 
msgid "Enable Font"
1004
 
msgstr "Uključivanje fonta"
1005
 
 
1006
 
# >> @title:window
1007
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
1008
 
msgid "Disable Font"
1009
 
msgstr "Isključivanje fonta"
1010
 
 
1011
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
1012
 
#, kde-format
1013
 
msgid "Do you really want to enable this font?"
1014
 
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
1015
 
msgstr[0] "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font?"
1016
 
msgstr[1] "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta?"
1017
 
msgstr[2] "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova?"
1018
 
msgstr[3] "Želite li zaista da uključite ovaj font?"
1019
 
 
1020
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
1021
 
#, kde-format
1022
 
msgid "Do you really want to disable this font?"
1023
 
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
1024
 
msgstr[0] "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font?"
1025
 
msgstr[1] "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta?"
1026
 
msgstr[2] "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova?"
1027
 
msgstr[3] "Želite li zaista da isključite ovaj font?"
1028
 
 
1029
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid ""
1032
 
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</"
1033
 
"b>'?</p>"
1034
 
msgid_plural ""
1035
 
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
1036
 
"%2</b>'?</p>"
1037
 
msgstr[0] ""
1038
 
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
1039
 
"|/|"
1040
 
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
1041
 
msgstr[1] ""
1042
 
"<p>Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
1043
 
"|/|"
1044
 
"<p>Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
1045
 
msgstr[2] ""
1046
 
"<p>Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
1047
 
"|/|"
1048
 
"<p>Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi <b>$[gen %2]</b>?</"
1049
 
"p>"
1050
 
msgstr[3] ""
1051
 
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi <b>%2</b>?</p>"
1052
 
"|/|"
1053
 
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
1054
 
 
1055
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
1056
 
#, kde-format
1057
 
msgid ""
1058
 
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
1059
 
"b>'?</p>"
1060
 
msgid_plural ""
1061
 
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
1062
 
"%2</b>'?</p>"
1063
 
msgstr[0] ""
1064
 
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
1065
 
"|/|"
1066
 
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
1067
 
msgstr[1] ""
1068
 
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
1069
 
"|/|"
1070
 
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
1071
 
msgstr[2] ""
1072
 
"<p>Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
1073
 
"|/|"
1074
 
"<p>Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi <b>$[gen %2]</b>?</"
1075
 
"p>"
1076
 
msgstr[3] ""
1077
 
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi <b>%2</b>?</p>"
1078
 
"|/|"
1079
 
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
1080
 
 
1081
 
# >> @title:window
1082
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
1083
 
msgid "Enable Fonts"
1084
 
msgstr "Uključivanje fontova"
1085
 
 
1086
 
# >> @title:window
1087
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
1088
 
msgid "Disable Fonts"
1089
 
msgstr "Isključivanje fontova"
1090
 
 
1091
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
1092
 
msgid "Enabling font(s)..."
1093
 
msgstr "Uključujem fontove..."
1094
 
 
1095
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
1096
 
msgid "Disabling font(s)..."
1097
 
msgstr "Isključujem fontove..."
1098
 
 
1099
 
# >> @title:window
1100
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
1101
 
msgid "Print Font Samples"
1102
 
msgstr "Štampanje uzoraka fonta"
1103
 
 
1104
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
1105
 
msgid "Select size to print font:"
1106
 
msgstr "Veličina za štampanje fonta:"
1107
 
 
1108
 
# >> @item:inlistbox Select size to print font
1109
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
1110
 
msgid "Waterfall"
1111
 
msgstr "vodopadski"
1112
 
 
1113
 
# >> @item:inlistbox Select size to print font
1114
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
1115
 
msgid "12pt"
1116
 
msgstr "12tač"
1117
 
 
1118
 
# >> @item:inlistbox Select size to print font
1119
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
1120
 
msgid "18pt"
1121
 
msgstr "18tač"
1122
 
 
1123
 
# >> @item:inlistbox Select size to print font
1124
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
1125
 
msgid "24pt"
1126
 
msgstr "24tač"
1127
 
 
1128
 
# >> @item:inlistbox Select size to print font
1129
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
1130
 
msgid "36pt"
1131
 
msgstr "36tač"
1132
 
 
1133
 
# >> @item:inlistbox Select size to print font
1134
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
1135
 
msgid "48pt"
1136
 
msgstr "48tač"
1137
 
 
1138
 
#: kio/KioFonts.cpp:228
1139
 
#, kde-format
1140
 
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“."
1143
 
"|/|"
1144
 
"Fontovi se mogu instalirati samo u „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“."
1145
 
 
1146
 
#: kio/KioFonts.cpp:231
1147
 
#, kde-format
1148
 
msgid ""
1149
 
"You cannot install a fonts package directly.\n"
1150
 
"Please extract %1, and install the components individually."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n"
1153
 
"Prvo raspakujte <filename>%1</filename>, pa ručno instalirajte komponente."
1154
 
 
1155
 
#: kio/KioFonts.cpp:479
1156
 
msgid "Cannot copy fonts"
1157
 
msgstr "Ne mogu da kopiram fontove"
1158
 
 
1159
 
#: kio/KioFonts.cpp:484
1160
 
msgid "Cannot move fonts"
1161
 
msgstr "Ne mogu da premjestim fontove"
1162
 
 
1163
 
#: kio/KioFonts.cpp:495
1164
 
msgid "Only fonts may be deleted."
1165
 
msgstr "Samo se fontovi mogu brisati."
1166
 
 
1167
 
#: kio/KioFonts.cpp:498
1168
 
#, kde-format
1169
 
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“."
1172
 
"|/|"
1173
 
"Fontovi se mogu uklanjati samo iz „$[gen %1]“ ili „$[gen %2]“."
1174
 
 
1175
 
# >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.)
1176
 
#: kio/KioFonts.cpp:528
1177
 
#, kde-format
1178
 
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Zadajte „%1“ ili „%2“."
1181
 
"|/|"
1182
 
"Zadajte „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“."
1183
 
 
1184
 
#: kio/KioFonts.cpp:552
1185
 
msgid "No special methods supported."
1186
 
msgstr "Posebni metodi nisu podržani."
1187
 
 
1188
 
#: kio/KioFonts.cpp:632
1189
 
msgid "Fonts"
1190
 
msgstr "Fontovi"
1191
 
 
1192
 
#: kio/KioFonts.cpp:786
1193
 
msgid "Failed to start the system daemon"
1194
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon."
1195
 
 
1196
 
#: kio/KioFonts.cpp:789
1197
 
msgid "Backend died"
1198
 
msgstr "Pozadina se srušila"
1199
 
 
1200
 
#: kio/KioFonts.cpp:793
1201
 
#, kde-format
1202
 
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"<filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu."
1205
 
 
1206
 
#: kio/KioFonts.cpp:797
1207
 
#, kde-format
1208
 
msgid ""
1209
 
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1210
 
msgstr ""
1211
 
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
1212
 
"na sistemu.</html>"
1213
 
"|/|"
1214
 
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>$[glavorepi nom %2]</b>, koji "
1215
 
"je već instaliran na sistemu.</html>"
1216
 
 
1217
 
#: kio/KioFonts.cpp:801
1218
 
#, kde-format
1219
 
msgid "%1 is not a font."
1220
 
msgstr "<filename>%1</filename> nije font."
1221
 
 
1222
 
#: kio/KioFonts.cpp:804
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1225
 
msgstr "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za <filename>%1</filename>."
1226
 
 
1227
 
# >> @item Unknown foundry
1228
 
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1229
 
msgid "Unknown"
1230
 
msgstr "nepoznata"
1231
 
 
1232
 
# |, no-check-spell
1233
 
#: lib/FcEngine.cpp:706
1234
 
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1235
 
msgid "Aa"
1236
 
msgstr "Aa"
1237
 
 
1238
 
# |, no-check-spell
1239
 
#: lib/FcEngine.cpp:708
1240
 
msgctxt ""
1241
 
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1242
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1243
 
msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
1244
 
 
1245
 
#: lib/FcEngine.cpp:893
1246
 
msgid "No characters found."
1247
 
msgstr "Nema nijednog znaka."
1248
 
 
1249
 
#: lib/FcEngine.cpp:930
1250
 
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1251
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1252
 
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
1253
 
 
1254
 
# |, no-check-spell
1255
 
#: lib/FcEngine.cpp:935
1256
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1257
 
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1258
 
msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
1259
 
 
1260
 
# |, no-check-spell
1261
 
#: lib/FcEngine.cpp:940
1262
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1263
 
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1264
 
msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž"
1265
 
 
1266
 
#: lib/FcEngine.cpp:945
1267
 
msgctxt "Numbers and characters"
1268
 
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1269
 
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&amp;-+@#~&lt;&gt;{}[]„“‘’—–"
1270
 
 
1271
 
#: lib/FcEngine.cpp:1342
1272
 
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1273
 
msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta."
1274
 
 
1275
 
#: lib/FcEngine.cpp:1346
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgid "%2 [1 pixel]"
1278
 
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1279
 
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
1280
 
msgstr[1] "%2 [%1 piksela]"
1281
 
msgstr[2] "%2 [%1 piksela]"
1282
 
msgstr[3] "%2 [1 piksel]"
1283
 
 
1284
 
# >> @item Unicode character category
1285
 
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1286
 
msgid "Other, Control"
1287
 
msgstr "ostali, kontrola"
1288
 
 
1289
 
# >> @item Unicode character category
1290
 
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1291
 
msgid "Other, Format"
1292
 
msgstr "ostali, format"
1293
 
 
1294
 
# >> @item Unicode character category
1295
 
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1296
 
msgid "Other, Not Assigned"
1297
 
msgstr "ostali, nedodijeljen"
1298
 
 
1299
 
# >> @item Unicode character category
1300
 
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1301
 
msgid "Other, Private Use"
1302
 
msgstr "ostali, privatne potrebe"
1303
 
 
1304
 
# >> @item Unicode character category
1305
 
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1306
 
msgid "Other, Surrogate"
1307
 
msgstr "ostali, surogat"
1308
 
 
1309
 
# >> @item Unicode character category
1310
 
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1311
 
msgid "Letter, Lowercase"
1312
 
msgstr "slovo, malo"
1313
 
 
1314
 
# >> @item Unicode character category
1315
 
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1316
 
msgid "Letter, Modifier"
1317
 
msgstr "slovo, modifikator"
1318
 
 
1319
 
# >> @item Unicode character category
1320
 
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1321
 
msgid "Letter, Other"
1322
 
msgstr "slovo, ostala"
1323
 
 
1324
 
# >> @item Unicode character category
1325
 
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1326
 
msgid "Letter, Titlecase"
1327
 
msgstr "slovo, naslovno"
1328
 
 
1329
 
# >> @item Unicode character category
1330
 
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1331
 
msgid "Letter, Uppercase"
1332
 
msgstr "slovo, veliko"
1333
 
 
1334
 
# >> @item Unicode character category
1335
 
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1336
 
msgid "Mark, Spacing Combining"
1337
 
msgstr "oznaka, kombinujući razmičući"
1338
 
 
1339
 
# >> @item Unicode character category
1340
 
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1341
 
msgid "Mark, Enclosing"
1342
 
msgstr "oznaka, obuhvatna"
1343
 
 
1344
 
# >> @item Unicode character category
1345
 
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1346
 
msgid "Mark, Non-Spacing"
1347
 
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
1348
 
 
1349
 
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1350
 
msgid "Number, Decimal Digit"
1351
 
msgstr "broj, dekadna cifra"
1352
 
 
1353
 
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1354
 
msgid "Number, Letter"
1355
 
msgstr "broj, slovo"
1356
 
 
1357
 
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1358
 
msgid "Number, Other"
1359
 
msgstr "broj, ostali"
1360
 
 
1361
 
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1362
 
msgid "Punctuation, Connector"
1363
 
msgstr "interpunkcija, povezivač"
1364
 
 
1365
 
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1366
 
msgid "Punctuation, Dash"
1367
 
msgstr "interpunkcija, crta"
1368
 
 
1369
 
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1370
 
msgid "Punctuation, Close"
1371
 
msgstr "interpunkcija, zatvorena"
1372
 
 
1373
 
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1374
 
msgid "Punctuation, Final Quote"
1375
 
msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik"
1376
 
 
1377
 
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1378
 
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1379
 
msgstr "interpunkcija, prednji navodnik"
1380
 
 
1381
 
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1382
 
msgid "Punctuation, Other"
1383
 
msgstr "interpunkcija, ostala"
1384
 
 
1385
 
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1386
 
msgid "Punctuation, Open"
1387
 
msgstr "interpunkcija, otvorena"
1388
 
 
1389
 
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1390
 
msgid "Symbol, Currency"
1391
 
msgstr "simbol, valuta"
1392
 
 
1393
 
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1394
 
msgid "Symbol, Modifier"
1395
 
msgstr "simbol, modifikator"
1396
 
 
1397
 
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1398
 
msgid "Symbol, Math"
1399
 
msgstr "simbol, matematika"
1400
 
 
1401
 
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1402
 
msgid "Symbol, Other"
1403
 
msgstr "simbol, ostali"
1404
 
 
1405
 
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1406
 
msgid "Separator, Line"
1407
 
msgstr "razdvajač, red"
1408
 
 
1409
 
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1410
 
msgid "Separator, Paragraph"
1411
 
msgstr "razdvajač, pasus"
1412
 
 
1413
 
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1414
 
msgid "Separator, Space"
1415
 
msgstr "razdvajač, razmak"
1416
 
 
1417
 
# >> @item:intable Extended font data
1418
 
#: viewpart/CharTip.cpp:172
1419
 
msgid "Category"
1420
 
msgstr "kategorija"
1421
 
 
1422
 
# >> @item:intable Extended font data
1423
 
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1424
 
msgid "UCS-4"
1425
 
msgstr "UCS‑4"
1426
 
 
1427
 
# >> @item:intable Extended font data
1428
 
#: viewpart/CharTip.cpp:178
1429
 
msgid "UTF-16"
1430
 
msgstr "UTF‑16"
1431
 
 
1432
 
# >> @item:intable Extended font data
1433
 
#: viewpart/CharTip.cpp:189
1434
 
msgid "UTF-8"
1435
 
msgstr "UTF‑8"
1436
 
 
1437
 
# >> @item:intable Extended font data
1438
 
#: viewpart/CharTip.cpp:206
1439
 
msgid "XML Decimal Entity"
1440
 
msgstr "dekadni XML entitet"
1441
 
 
1442
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1443
 
msgid "Show Face:"
1444
 
msgstr "Prikaži lice:"
1445
 
 
1446
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1447
 
msgid "Install..."
1448
 
msgstr "Instaliraj..."
1449
 
 
1450
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1451
 
msgid "Change Text..."
1452
 
msgstr "Promijeni tekst..."
1453
 
 
1454
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:385
1455
 
msgid "Could not read font."
1456
 
msgstr "Ne mogu da pročitam font."
1457
 
 
1458
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:432
1459
 
msgid "Preview String"
1460
 
msgstr "Primjer teksta"
1461
 
 
1462
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:433
1463
 
msgid "Please enter new string:"
1464
 
msgstr "Unesite novi tekst:"
1465
 
 
1466
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:533
1467
 
msgid "<p>No information</p>"
1468
 
msgstr "<p>Bez podataka</p>"
1469
 
 
1470
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1471
 
msgid "Preview Type"
1472
 
msgstr "Tip pregleda"
1473
 
 
1474
 
# >> @item:inlistbox Font preview
1475
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1476
 
msgid "Standard Preview"
1477
 
msgstr "standardni pregled"
1478
 
 
1479
 
# >> @item:inlistbox Font preview
1480
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1481
 
msgid "All Characters"
1482
 
msgstr "svi znakovi"
1483
 
 
1484
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1485
 
#, kde-format
1486
 
msgid "Unicode Block: %1"
1487
 
msgstr "Unicode blok: %1"
1488
 
 
1489
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1490
 
#, kde-format
1491
 
msgid "Unicode Script: %1"
1492
 
msgstr "Unicode pismo: %1"
1493
 
 
1494
 
# >> @item Personal fonts
1495
 
#: lib/KfiConstants.h:47
1496
 
msgid "Personal"
1497
 
msgstr ""
1498
 
"Lični"
1499
 
"|/|"
1500
 
"$[svojstva nom 'lični' gen 'ličnih' dat,lok 'ličnim' aku 'lične']"
1501
 
 
1502
 
# >> @item System fonts
1503
 
#: lib/KfiConstants.h:48
1504
 
msgid "System"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"Sistemski"
1507
 
"|/|"
1508
 
"$[svojstva nom 'sistemski' gen 'sistemskih' dat,lok 'sistemskim' aku "
1509
 
"'sistemske']"
1510
 
 
1511
 
# >> @item All fonts
1512
 
#: lib/KfiConstants.h:49
1513
 
msgid "All"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Svi"
1516
 
"|/|"
1517
 
"$[svojstva nom 'svi' gen 'svih' dat,lok 'svim' aku 'sve']"
1518
 
 
1519
 
#: lib/KfiConstants.h:63
1520
 
msgid "Administrator"
1521
 
msgstr "Administrator"
1522
 
 
1523
 
# >> @item Font style
1524
 
#: lib/KfiConstants.h:102
1525
 
msgid "Thin"
1526
 
msgstr "tanki"
1527
 
 
1528
 
# >> @item Font style
1529
 
#: lib/KfiConstants.h:103
1530
 
msgid "Extra Light"
1531
 
msgstr "ekstralaki"
1532
 
 
1533
 
# >> @item Font style
1534
 
#: lib/KfiConstants.h:104
1535
 
msgid "Ultra Light"
1536
 
msgstr "ultralaki"
1537
 
 
1538
 
# >> @item Font style
1539
 
#: lib/KfiConstants.h:105
1540
 
msgid "Light"
1541
 
msgstr "laki"
1542
 
 
1543
 
# >> @item Font style
1544
 
#: lib/KfiConstants.h:106
1545
 
msgid "Regular"
1546
 
msgstr "osnovni"
1547
 
 
1548
 
# >> @item Font style
1549
 
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1550
 
msgid "Normal"
1551
 
msgstr "normalni"
1552
 
 
1553
 
# >> @item Font style
1554
 
#: lib/KfiConstants.h:108
1555
 
msgid "Medium"
1556
 
msgstr "srednji"
1557
 
 
1558
 
# >> @item Font style
1559
 
#: lib/KfiConstants.h:109
1560
 
msgid "Demi Bold"
1561
 
msgstr "demipodebljani"
1562
 
 
1563
 
# >> @item Font style
1564
 
#: lib/KfiConstants.h:110
1565
 
msgid "Semi Bold"
1566
 
msgstr "polupodebljani"
1567
 
 
1568
 
# >> @item Font style
1569
 
#: lib/KfiConstants.h:111
1570
 
msgid "Bold"
1571
 
msgstr "podebljani"
1572
 
 
1573
 
# >> @item Font style
1574
 
#: lib/KfiConstants.h:112
1575
 
msgid "Extra Bold"
1576
 
msgstr "ekstrapodebljani"
1577
 
 
1578
 
# >> @item Font style
1579
 
#: lib/KfiConstants.h:113
1580
 
msgid "Ultra Bold"
1581
 
msgstr "ultrapodebljani"
1582
 
 
1583
 
# >> @item Font style
1584
 
#: lib/KfiConstants.h:114
1585
 
msgid "Black"
1586
 
msgstr "crni"
1587
 
 
1588
 
# >> @item Font style
1589
 
#: lib/KfiConstants.h:115
1590
 
msgid "Heavy"
1591
 
msgstr "teški"
1592
 
 
1593
 
# >> @item Font style
1594
 
#: lib/KfiConstants.h:117
1595
 
msgid "Roman"
1596
 
msgstr "rimski"
1597
 
 
1598
 
# >> @item Font style
1599
 
#: lib/KfiConstants.h:118
1600
 
msgid "Italic"
1601
 
msgstr "kurzivni"
1602
 
 
1603
 
# >> @item Font style
1604
 
#: lib/KfiConstants.h:119
1605
 
msgid "Oblique"
1606
 
msgstr "iskošeni"
1607
 
 
1608
 
# >> @item Font style
1609
 
#: lib/KfiConstants.h:121
1610
 
msgid "Ultra Condensed"
1611
 
msgstr "ultrazgusnuti"
1612
 
 
1613
 
# >> @item Font style
1614
 
#: lib/KfiConstants.h:122
1615
 
msgid "Extra Condensed"
1616
 
msgstr "ekstrazgusnuti"
1617
 
 
1618
 
# >> @item Font style
1619
 
#: lib/KfiConstants.h:123
1620
 
msgid "Condensed"
1621
 
msgstr "zgusnuti"
1622
 
 
1623
 
# >> @item Font style
1624
 
#: lib/KfiConstants.h:124
1625
 
msgid "Semi Condensed"
1626
 
msgstr "poluzgusnuti"
1627
 
 
1628
 
# >> @item Font style
1629
 
#: lib/KfiConstants.h:126
1630
 
msgid "Semi Expanded"
1631
 
msgstr "polurastegnuti"
1632
 
 
1633
 
# >> @item Font style
1634
 
#: lib/KfiConstants.h:127
1635
 
msgid "Expanded"
1636
 
msgstr "rastegnuti"
1637
 
 
1638
 
# >> @item Font style
1639
 
#: lib/KfiConstants.h:128
1640
 
msgid "Extra Expanded"
1641
 
msgstr "ekstrarastegnuti"
1642
 
 
1643
 
# >> @item Font style
1644
 
#: lib/KfiConstants.h:129
1645
 
msgid "Ultra Expanded"
1646
 
msgstr "ultrarastegnuti"
1647
 
 
1648
 
# >> @item Font type
1649
 
#: lib/KfiConstants.h:131
1650
 
msgid "Monospaced"
1651
 
msgstr "jednoširinski"
1652
 
 
1653
 
# >> @item Font type
1654
 
#: lib/KfiConstants.h:132
1655
 
msgid "Charcell"
1656
 
msgstr "jednoćelijski"
1657
 
 
1658
 
# >> @item Font type
1659
 
#: lib/KfiConstants.h:133
1660
 
msgid "Proportional"
1661
 
msgstr "proporcionalni"
1662
 
 
1663
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1664
 
msgid "Basic Latin"
1665
 
msgstr "osnovni latinički"
1666
 
 
1667
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1668
 
msgid "Latin-1 Supplement"
1669
 
msgstr "latinički‑1 dopunski"
1670
 
 
1671
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1672
 
msgid "Latin Extended-A"
1673
 
msgstr "latinički prošireni‑A"
1674
 
 
1675
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1676
 
msgid "Latin Extended-B"
1677
 
msgstr "latinički prošireni‑B"
1678
 
 
1679
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1680
 
msgid "IPA Extensions"
1681
 
msgstr "IPA proširenja"
1682
 
 
1683
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1684
 
msgid "Spacing Modifier Letters"
1685
 
msgstr "slova modifikatori razmaka"
1686
 
 
1687
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1688
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
1689
 
msgstr "kombinujući dijakritici"
1690
 
 
1691
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1692
 
msgid "Greek and Coptic"
1693
 
msgstr "grčki i koptički"
1694
 
 
1695
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1696
 
msgid "Cyrillic"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"ćirilički"
1699
 
"|/|"
1700
 
"$[svojstva pismo 'ćirilica']"
1701
 
 
1702
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1703
 
msgid "Cyrillic Supplement"
1704
 
msgstr "ćirilički dopunski"
1705
 
 
1706
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1707
 
msgid "Armenian"
1708
 
msgstr ""
1709
 
"jermenski"
1710
 
"|/|"
1711
 
"$[svojstva pismo 'jermensko']"
1712
 
 
1713
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1714
 
msgid "Hebrew"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"hebrejski"
1717
 
"|/|"
1718
 
"$[svojstva pismo 'hebrejsko']"
1719
 
 
1720
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1721
 
msgid "Arabic"
1722
 
msgstr ""
1723
 
"arapski"
1724
 
"|/|"
1725
 
"$[svojstva pismo 'arapsko']"
1726
 
 
1727
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1728
 
msgid "Syriac"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"sirijski"
1731
 
"|/|"
1732
 
"$[svojstva pismo 'sirijsko']"
1733
 
 
1734
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1735
 
msgid "Arabic Supplement"
1736
 
msgstr "arapski dopunski"
1737
 
 
1738
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1739
 
msgid "Thaana"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"tanski"
1742
 
"|/|"
1743
 
"$[svojstva pismo 'tansko']"
1744
 
 
1745
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1746
 
msgid "NKo"
1747
 
msgstr "NKo"
1748
 
 
1749
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1750
 
msgid "Devanagari"
1751
 
msgstr ""
1752
 
"devanagarski"
1753
 
"|/|"
1754
 
"$[svojstva pismo 'devanagarsko']"
1755
 
 
1756
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1757
 
msgid "Bengali"
1758
 
msgstr ""
1759
 
"bengalski"
1760
 
"|/|"
1761
 
"$[svojstva pismo 'bengalsko']"
1762
 
 
1763
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1764
 
msgid "Gurmukhi"
1765
 
msgstr ""
1766
 
"gurmuki"
1767
 
"|/|"
1768
 
"$[svojstva pismo 'gurmuki']"
1769
 
 
1770
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1771
 
msgid "Gujarati"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"guđaratski"
1774
 
"|/|"
1775
 
"$[svojstva pismo 'guđaratsko']"
1776
 
 
1777
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1778
 
msgid "Oriya"
1779
 
msgstr ""
1780
 
"orijski"
1781
 
"|/|"
1782
 
"$[svojstva pismo 'orijsko']"
1783
 
 
1784
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1785
 
msgid "Tamil"
1786
 
msgstr ""
1787
 
"tamilski"
1788
 
"|/|"
1789
 
"$[svojstva pismo 'tamilsko']"
1790
 
 
1791
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1792
 
msgid "Telugu"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"telugu"
1795
 
"|/|"
1796
 
"$[svojstva pismo 'telugu']"
1797
 
 
1798
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1799
 
msgid "Kannada"
1800
 
msgstr ""
1801
 
"kanadaski"
1802
 
"|/|"
1803
 
"$[svojstva pismo 'kanadasko']"
1804
 
 
1805
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1806
 
msgid "Malayalam"
1807
 
msgstr ""
1808
 
"malajalamski"
1809
 
"|/|"
1810
 
"$[svojstva pismo 'malajalamsko']"
1811
 
 
1812
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1813
 
msgid "Sinhala"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"sinhaleski"
1816
 
"|/|"
1817
 
"$[svojstva pismo 'sinhalesko']"
1818
 
 
1819
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1820
 
msgid "Thai"
1821
 
msgstr ""
1822
 
"tajlandski"
1823
 
"|/|"
1824
 
"$[svojstva pismo 'tajlandsko']"
1825
 
 
1826
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1827
 
msgid "Lao"
1828
 
msgstr ""
1829
 
"laoćanski"
1830
 
"|/|"
1831
 
"$[svojstva pismo 'laoćansko']"
1832
 
 
1833
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1834
 
msgid "Tibetan"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"tibetanski"
1837
 
"|/|"
1838
 
"$[svojstva pismo 'tibetansko']"
1839
 
 
1840
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1841
 
msgid "Myanmar"
1842
 
msgstr ""
1843
 
"mjanmarski"
1844
 
"|/|"
1845
 
"$[svojstva pismo 'mjanmarsko']"
1846
 
 
1847
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1848
 
msgid "Georgian"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"gruzijski"
1851
 
"|/|"
1852
 
"$[svojstva pismo 'gruzijsko']"
1853
 
 
1854
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1855
 
msgid "Hangul Jamo"
1856
 
msgstr "hangulski đamo"
1857
 
 
1858
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1859
 
msgid "Ethiopic"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"etiopski"
1862
 
"|/|"
1863
 
"$[svojstva pismo 'etiopsko']"
1864
 
 
1865
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1866
 
msgid "Ethiopic Supplement"
1867
 
msgstr "etiopski dopunski"
1868
 
 
1869
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1870
 
msgid "Cherokee"
1871
 
msgstr ""
1872
 
"čiroki"
1873
 
"|/|"
1874
 
"$[svojstva pismo 'čiroki']"
1875
 
 
1876
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1877
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1878
 
msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni"
1879
 
 
1880
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1881
 
msgid "Ogham"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"ogamski"
1884
 
"|/|"
1885
 
"$[svojstva pismo 'ogamsko']"
1886
 
 
1887
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1888
 
msgid "Runic"
1889
 
msgstr ""
1890
 
"runski"
1891
 
"|/|"
1892
 
"$[svojstva pismo 'runsko']"
1893
 
 
1894
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1895
 
msgid "Tagalog"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"tagalog"
1898
 
"|/|"
1899
 
"$[svojstva pismo 'tagalog']"
1900
 
 
1901
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1902
 
msgid "Hanunoo"
1903
 
msgstr ""
1904
 
"hananu"
1905
 
"|/|"
1906
 
"$[svojstva pismo 'hananu']"
1907
 
 
1908
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1909
 
msgid "Buhid"
1910
 
msgstr ""
1911
 
"buhidski"
1912
 
"|/|"
1913
 
"$[svojstva pismo 'buhidsko']"
1914
 
 
1915
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1916
 
msgid "Tagbanwa"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"tagbanva"
1919
 
"|/|"
1920
 
"$[svojstva pismo 'tagbanva']"
1921
 
 
1922
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1923
 
msgid "Khmer"
1924
 
msgstr ""
1925
 
"kmerski"
1926
 
"|/|"
1927
 
"$[svojstva pismo 'kmersko']"
1928
 
 
1929
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1930
 
msgid "Mongolian"
1931
 
msgstr ""
1932
 
"mongolski"
1933
 
"|/|"
1934
 
"$[svojstva pismo 'mongolsko']"
1935
 
 
1936
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1937
 
msgid "Limbu"
1938
 
msgstr ""
1939
 
"limbu"
1940
 
"|/|"
1941
 
"$[svojstva pismo 'limbu']"
1942
 
 
1943
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1944
 
msgid "Tai Le"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"taj‑li"
1947
 
"|/|"
1948
 
"$[svojstva pismo 'taj‑li']"
1949
 
 
1950
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1951
 
msgid "New Tai Lue"
1952
 
msgstr ""
1953
 
"novi taj‑li"
1954
 
"|/|"
1955
 
"$[svojstva pismo 'novo taj‑li']"
1956
 
 
1957
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1958
 
msgid "Khmer Symbols"
1959
 
msgstr "kmerski simboli"
1960
 
 
1961
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1962
 
msgid "Buginese"
1963
 
msgstr ""
1964
 
"bugineski"
1965
 
"|/|"
1966
 
"$[svojstva pismo 'buginesko']"
1967
 
 
1968
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1969
 
msgid "Balinese"
1970
 
msgstr ""
1971
 
"balijski"
1972
 
"|/|"
1973
 
"$[svojstva pismo 'balijsko']"
1974
 
 
1975
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1976
 
msgid "Phonetic Extensions"
1977
 
msgstr "fonetska proširenja"
1978
 
 
1979
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1980
 
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1981
 
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
1982
 
 
1983
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1984
 
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1985
 
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
1986
 
 
1987
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1988
 
msgid "Latin Extended Additional"
1989
 
msgstr "latinički prošireni dodatni"
1990
 
 
1991
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1992
 
msgid "Greek Extended"
1993
 
msgstr "grčki prošireni"
1994
 
 
1995
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1996
 
msgid "General Punctuation"
1997
 
msgstr "opšta interpunkcija"
1998
 
 
1999
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
2000
 
msgid "Superscripts and Subscripts"
2001
 
msgstr "izložioci i indeksi"
2002
 
 
2003
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
2004
 
msgid "Currency Symbols"
2005
 
msgstr "simboli valuta"
2006
 
 
2007
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
2008
 
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
2009
 
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
2010
 
 
2011
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
2012
 
msgid "Letter-Like Symbols"
2013
 
msgstr "slovoliki simboli"
2014
 
 
2015
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
2016
 
msgid "Number Forms"
2017
 
msgstr "oblici brojeva"
2018
 
 
2019
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
2020
 
msgid "Arrows"
2021
 
msgstr "strelice"
2022
 
 
2023
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
2024
 
msgid "Mathematical Operators"
2025
 
msgstr "matematički operatori"
2026
 
 
2027
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
2028
 
msgid "Miscellaneous Technical"
2029
 
msgstr "razni tehnički"
2030
 
 
2031
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
2032
 
msgid "Control Pictures"
2033
 
msgstr "kontrolne slike"
2034
 
 
2035
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
2036
 
msgid "Optical Character Recognition"
2037
 
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
2038
 
 
2039
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
2040
 
msgid "Enclosed Alphanumerics"
2041
 
msgstr "zagrađeni alfanumerici"
2042
 
 
2043
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
2044
 
msgid "Box Drawing"
2045
 
msgstr "uokvireni crtež"
2046
 
 
2047
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
2048
 
msgid "Block Elements"
2049
 
msgstr "blokovski elementi"
2050
 
 
2051
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
2052
 
msgid "Geometric Shapes"
2053
 
msgstr "geometrijski oblici"
2054
 
 
2055
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
2056
 
msgid "Miscellaneous Symbols"
2057
 
msgstr "razni simboli"
2058
 
 
2059
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
2060
 
msgid "Dingbats"
2061
 
msgstr "dingbatovi"
2062
 
 
2063
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
2064
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
2065
 
msgstr "razni matematički simboli‑A"
2066
 
 
2067
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
2068
 
msgid "Supplemental Arrows-A"
2069
 
msgstr "dopunske strelice‑A"
2070
 
 
2071
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
2072
 
msgid "Braille Patterns"
2073
 
msgstr "Brajevi obrasci"
2074
 
 
2075
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
2076
 
msgid "Supplemental Arrows-B"
2077
 
msgstr "dopunske strelice‑B"
2078
 
 
2079
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
2080
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
2081
 
msgstr "razni matematički simboli‑B"
2082
 
 
2083
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
2084
 
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
2085
 
msgstr "dopunski matematički operatori"
2086
 
 
2087
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
2088
 
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
2089
 
msgstr "razni simboli i strelice"
2090
 
 
2091
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
2092
 
msgid "Glagolitic"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"glagoljski"
2095
 
"|/|"
2096
 
"$[svojstva pismo 'glagoljica']"
2097
 
 
2098
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
2099
 
msgid "Latin Extended-C"
2100
 
msgstr "latinički prošireni‑C"
2101
 
 
2102
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
2103
 
msgid "Coptic"
2104
 
msgstr ""
2105
 
"koptski"
2106
 
"|/|"
2107
 
"$[svojstva pismo 'koptsko']"
2108
 
 
2109
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
2110
 
msgid "Georgian Supplement"
2111
 
msgstr "gruzijski dopunski"
2112
 
 
2113
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
2114
 
msgid "Tifinagh"
2115
 
msgstr ""
2116
 
"tifinag"
2117
 
"|/|"
2118
 
"$[svojstva pismo 'tifinag']"
2119
 
 
2120
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
2121
 
msgid "Ethiopic Extended"
2122
 
msgstr "etiopski prošireni"
2123
 
 
2124
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
2125
 
msgid "Supplemental Punctuation"
2126
 
msgstr "dopunska interpunkcija"
2127
 
 
2128
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
2129
 
msgid "CJK Radicals Supplement"
2130
 
msgstr "CJK radikali dopunski"
2131
 
 
2132
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
2133
 
msgid "Kangxi Radicals"
2134
 
msgstr "kanđi radikali"
2135
 
 
2136
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
2137
 
msgid "Ideographic Description Characters"
2138
 
msgstr "ideografski opisni znakovi"
2139
 
 
2140
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
2141
 
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
2142
 
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
2143
 
 
2144
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
2145
 
msgid "Hiragana"
2146
 
msgstr ""
2147
 
"hiragana"
2148
 
"|/|"
2149
 
"$[svojstva pismo 'hiragana']"
2150
 
 
2151
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
2152
 
msgid "Katakana"
2153
 
msgstr ""
2154
 
"katakana"
2155
 
"|/|"
2156
 
"$[svojstva pismo 'katakana']"
2157
 
 
2158
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
2159
 
msgid "Bopomofo"
2160
 
msgstr ""
2161
 
"bopomofo"
2162
 
"|/|"
2163
 
"$[svojstva pismo 'bopomofo']"
2164
 
 
2165
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
2166
 
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
2167
 
msgstr "hangulski saglasni đamo"
2168
 
 
2169
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
2170
 
msgid "Kanbun"
2171
 
msgstr "kanbunski"
2172
 
 
2173
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
2174
 
msgid "Bopomofo Extended"
2175
 
msgstr "bopomofo prošireni"
2176
 
 
2177
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
2178
 
msgid "CJK Strokes"
2179
 
msgstr "CJK potezi"
2180
 
 
2181
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
2182
 
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
2183
 
msgstr "katakana fonetska proširenja"
2184
 
 
2185
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
2186
 
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
2187
 
msgstr "zagrađena CJK slova i mjeseci"
2188
 
 
2189
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
2190
 
msgid "CJK Compatibility"
2191
 
msgstr "CJK saglasnost"
2192
 
 
2193
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
2194
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
2195
 
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
2196
 
 
2197
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
2198
 
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
2199
 
msgstr "jiđing heksagramski simboli"
2200
 
 
2201
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
2202
 
msgid "CJK Unified Ideographs"
2203
 
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
2204
 
 
2205
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
2206
 
msgid "Yi Syllables"
2207
 
msgstr "ji slogovi"
2208
 
 
2209
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
2210
 
msgid "Yi Radicals"
2211
 
msgstr "ji radikali"
2212
 
 
2213
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
2214
 
msgid "Modifier Tone Letters"
2215
 
msgstr "modifikatori tona"
2216
 
 
2217
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
2218
 
msgid "Latin Extended-D"
2219
 
msgstr "latinički prošireni‑D"
2220
 
 
2221
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
2222
 
msgid "Syloti Nagri"
2223
 
msgstr ""
2224
 
"siloti nagri"
2225
 
"|/|"
2226
 
"$[svojstva pismo 'siloti nagri']"
2227
 
 
2228
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
2229
 
msgid "Phags-pa"
2230
 
msgstr "fags‑pa"
2231
 
 
2232
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
2233
 
msgid "Hangul Syllables"
2234
 
msgstr "hangul slogovi"
2235
 
 
2236
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
2237
 
msgid "High Surrogates"
2238
 
msgstr "visoki surogati"
2239
 
 
2240
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
2241
 
msgid "High Private Use Surrogates"
2242
 
msgstr "visoki surogati za privatne potrebe"
2243
 
 
2244
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
2245
 
msgid "Low Surrogates"
2246
 
msgstr "niski surogati"
2247
 
 
2248
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
2249
 
msgid "Private Use Area"
2250
 
msgstr "oblast za privatne potrebe"
2251
 
 
2252
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
2253
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
2254
 
msgstr "CJK saglasnosni ideografi"
2255
 
 
2256
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
2257
 
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
2258
 
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
2259
 
 
2260
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
2261
 
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
2262
 
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
2263
 
 
2264
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
2265
 
msgid "Variation Selectors"
2266
 
msgstr "birači varijacija"
2267
 
 
2268
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
2269
 
msgid "Vertical Forms"
2270
 
msgstr "uspravni oblici"
2271
 
 
2272
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
2273
 
msgid "Combining Half Marks"
2274
 
msgstr "kombinujuće poluoznake"
2275
 
 
2276
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
2277
 
msgid "CJK Compatibility Forms"
2278
 
msgstr "CJK saglasnosni oblici"
2279
 
 
2280
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
2281
 
msgid "Small Form Variants"
2282
 
msgstr "male varijacije oblika"
2283
 
 
2284
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
2285
 
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
2286
 
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
2287
 
 
2288
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
2289
 
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
2290
 
msgstr "poluširoki i punoširoki oblici"
2291
 
 
2292
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
2293
 
msgid "Specials"
2294
 
msgstr "posebni"
2295
 
 
2296
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
2297
 
msgid "Linear B Syllabary"
2298
 
msgstr "linearni‑B slogovar"
2299
 
 
2300
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
2301
 
msgid "Linear B Ideograms"
2302
 
msgstr "linearni‑B ideogrami"
2303
 
 
2304
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
2305
 
msgid "Aegean Numbers"
2306
 
msgstr "egejski brojevi"
2307
 
 
2308
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
2309
 
msgid "Ancient Greek Numbers"
2310
 
msgstr "starogrčki brojevi"
2311
 
 
2312
 
# каже да је ово ‘етрурски’
2313
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
2314
 
msgid "Old Italic"
2315
 
msgstr ""
2316
 
"etrurski"
2317
 
"|/|"
2318
 
"$[svojstva pismo 'etrursko']"
2319
 
 
2320
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
2321
 
msgid "Gothic"
2322
 
msgstr ""
2323
 
"gotski"
2324
 
"|/|"
2325
 
"$[svojstva pismo 'gotsko']"
2326
 
 
2327
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
2328
 
msgid "Ugaritic"
2329
 
msgstr ""
2330
 
"ugaritski"
2331
 
"|/|"
2332
 
"$[svojstva pismo 'ugaritsko']"
2333
 
 
2334
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
2335
 
msgid "Old Persian"
2336
 
msgstr ""
2337
 
"staropersijski"
2338
 
"|/|"
2339
 
"$[svojstva pismo 'staropersijsko']"
2340
 
 
2341
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
2342
 
msgid "Deseret"
2343
 
msgstr ""
2344
 
"dezeret"
2345
 
"|/|"
2346
 
"$[svojstva pismo 'dezeret']"
2347
 
 
2348
 
# ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански
2349
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
2350
 
msgid "Shavian"
2351
 
msgstr ""
2352
 
"šovijanski"
2353
 
"|/|"
2354
 
"$[svojstva pismo 'šovijansko']"
2355
 
 
2356
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
2357
 
msgid "Osmanya"
2358
 
msgstr ""
2359
 
"osmanski"
2360
 
"|/|"
2361
 
"$[svojstva pismo 'osmansko']"
2362
 
 
2363
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
2364
 
msgid "Cypriot Syllabary"
2365
 
msgstr "kiparski slogovar"
2366
 
 
2367
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
2368
 
msgid "Phoenician"
2369
 
msgstr ""
2370
 
"feničanski"
2371
 
"|/|"
2372
 
"$[svojstva pismo 'feničansko']"
2373
 
 
2374
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
2375
 
msgid "Kharoshthi"
2376
 
msgstr ""
2377
 
"karošti"
2378
 
"|/|"
2379
 
"$[svojstva pismo 'karošti']"
2380
 
 
2381
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
2382
 
msgid "Cuneiform"
2383
 
msgstr ""
2384
 
"klinasti"
2385
 
"|/|"
2386
 
"$[svojstva pismo 'klinasto']"
2387
 
 
2388
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
2389
 
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
2390
 
msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija"
2391
 
 
2392
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
2393
 
msgid "Byzantine Musical Symbols"
2394
 
msgstr "vizantijski muzički simboli"
2395
 
 
2396
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
2397
 
msgid "Musical Symbols"
2398
 
msgstr "muzički simboli"
2399
 
 
2400
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
2401
 
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
2402
 
msgstr "starogrčki muzički zapis"
2403
 
 
2404
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2405
 
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2406
 
msgstr "tai‑ksuan‑đing simboli"
2407
 
 
2408
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2409
 
msgid "Counting Rod Numerals"
2410
 
msgstr "brojaničke cifre"
2411
 
 
2412
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2413
 
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2414
 
msgstr "matematički alfanumerički simboli"
2415
 
 
2416
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2417
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2418
 
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B"
2419
 
 
2420
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2421
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2422
 
msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski"
2423
 
 
2424
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2425
 
msgid "Tags"
2426
 
msgstr "etikete"
2427
 
 
2428
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2429
 
msgid "Variation Selectors Supplement"
2430
 
msgstr "birači varijacija dopunski"
2431
 
 
2432
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2433
 
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2434
 
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A"
2435
 
 
2436
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2437
 
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2438
 
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B"
2439
 
 
2440
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2441
 
msgid "Braille"
2442
 
msgstr "Brajevi"
2443
 
 
2444
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2445
 
msgid "Canadian Aboriginal"
2446
 
msgstr "kanadskoaboridžinski"
2447
 
 
2448
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2449
 
msgid "Common"
2450
 
msgstr "zajednički"
2451
 
 
2452
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2453
 
msgid "Cypriot"
2454
 
msgstr "kiparski"
2455
 
 
2456
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2457
 
msgid "Greek"
2458
 
msgstr "grčki"
2459
 
 
2460
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2461
 
msgid "Han"
2462
 
msgstr "han"
2463
 
 
2464
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2465
 
msgid "Hangul"
2466
 
msgstr "hangulski"
2467
 
 
2468
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2469
 
msgid "Inherited"
2470
 
msgstr "naslijeđeni"
2471
 
 
2472
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2473
 
msgid "Latin"
2474
 
msgstr "latinički"
2475
 
 
2476
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2477
 
msgid "Linear B"
2478
 
msgstr "linearni B"
2479
 
 
2480
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2481
 
msgid "Nko"
2482
 
msgstr "Nko"
2483
 
 
2484
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2485
 
msgid "Phags Pa"
2486
 
msgstr "fags‑pa"
2487
 
 
2488
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2489
 
msgid "Yi"
2490
 
msgstr "ji"