~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of okular_dvi.po into Serbian.
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
5
 
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
6
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
7
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 11:25+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
17
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
23
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
 
"X-Environment: kde\n"
27
 
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n"
28
 
 
29
 
#: dviexport.cpp:74
30
 
msgid "Please be patient"
31
 
msgstr "Budite strpljivi"
32
 
 
33
 
#: dviexport.cpp:234
34
 
msgid ""
35
 
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
36
 
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
37
 
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
38
 
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
39
 
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
40
 
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
41
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
42
 
"variable when looking for programs."
43
 
msgstr ""
44
 
"<qt><p>Okular ne može da nađe naredbu <command>dvipdfm</command> na ovom "
45
 
"računaru. Ona je neophodna za rad funkcije izvoza. DVI fajl možete da "
46
 
"pretvorite u PDF i upotrebom funkcije izvoza u Okularu, ali će takav "
47
 
"dokument dobro izgledati samo na papiru, dok će biti lošijeg kvaliteta u "
48
 
"Akrobatu čitaču. Zato je ipak najbolje da dogradite distribuciju TeX‑a na "
49
 
"noviju verziju, koja sadrži i naredbu <command>dvipdfm</command>.</"
50
 
"p><p>Savjet zbunjenom sistem-administratoru: Okular traži naredbe kroz "
51
 
"promjenljivu okruženja <envar>PATH</envar>.</p></qt>"
52
 
 
53
 
#: dviexport.cpp:247
54
 
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
55
 
msgstr "*.pdf|PDF (*.pdf)"
56
 
 
57
 
# >> @title:window
58
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
59
 
msgid "Export File As"
60
 
msgstr "Izvoz fajla po imenu"
61
 
 
62
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
63
 
#, kde-format
64
 
msgid ""
65
 
"The file %1\n"
66
 
"exists. Do you want to overwrite it?"
67
 
msgstr ""
68
 
"Fajl %1\n"
69
 
"već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
70
 
 
71
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
72
 
msgid "Overwrite File"
73
 
msgstr "Prebriši fajl"
74
 
 
75
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
76
 
msgid "Overwrite"
77
 
msgstr "Prebriši"
78
 
 
79
 
#: dviexport.cpp:263
80
 
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
81
 
msgstr "Koristi se <command>dvipdfm</command> za izvoženje fajla u PDF"
82
 
 
83
 
#: dviexport.cpp:264
84
 
msgid ""
85
 
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
86
 
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
87
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
88
 
msgstr ""
89
 
"Okular trenutno koristi spoljašnju naredbu <command>dvipdfm</command> za "
90
 
"pretvaranje DVI fajla u PDF. Pretvaranje ponekad može da potraje, zato što "
91
 
"<command>dvipdfm</command> mora da generiše vlastite bitmapske fontove. "
92
 
"Budite strpljivi."
93
 
 
94
 
#: dviexport.cpp:268
95
 
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
96
 
msgstr "Čekam da <command>dvipdfm</command> završi..."
97
 
 
98
 
#: dviexport.cpp:271
99
 
#, kde-format
100
 
msgid "Export: %1 to PDF"
101
 
msgstr "Izvoz: %1 u PDF"
102
 
 
103
 
#: dviexport.cpp:280
104
 
msgid ""
105
 
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
106
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
107
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
108
 
"report.</qt>"
109
 
msgstr ""
110
 
"<qt>Spoljašnja naredba <command>dvipdfm</command>, upotrijebljena za izvoz "
111
 
"fajla, prijavila je grešku. Detaljniji izvještaj o grešci možete naći u "
112
 
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
113
 
"<interface>Fajl</interface>.</qt>"
114
 
 
115
 
#: dviexport.cpp:309
116
 
msgid ""
117
 
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
118
 
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
119
 
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
120
 
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
121
 
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
122
 
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
123
 
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
124
 
msgstr ""
125
 
"<qt><p>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u "
126
 
"formatu PostScript, te ne mogu biti obrađeni naredbom <command>dvips</"
127
 
"command>, koju Okular interno koristi za štampanje i izvoz u PostScript. "
128
 
"Funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji Okulara.</"
129
 
"p><p>Problem možete zaobići tako što pomoću <interface>Fajl->Izvezi kao</"
130
 
"interface> sačuvate ovaj fajl u formatu PDF, a zatim upotrijebite prikazivač "
131
 
"PDF‑a.</p><p>Dodavanje ove funkcionalnosti je u planu.</p></qt>"
132
 
 
133
 
#: dviexport.cpp:315
134
 
msgid "Functionality Unavailable"
135
 
msgstr "Funkcionalnost nije dostupna"
136
 
 
137
 
#: dviexport.cpp:321
138
 
msgid ""
139
 
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
140
 
"is essential for the export function to work.\n"
141
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
142
 
"variable when looking for programs."
143
 
msgstr ""
144
 
"<qt><p>Okular ne može da pronađe naredbu <command>dvips</command> na ovom "
145
 
"računaru. Ona je ključna za rad funkcije izvoza.</p><p>Savjet zbunjenom "
146
 
"sistem-administratoru: Okular traži naredbe kroz promjenljivu okruženja "
147
 
"<envar>PATH</envar>.</p></qt>"
148
 
 
149
 
#: dviexport.cpp:334
150
 
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
151
 
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
152
 
 
153
 
#: dviexport.cpp:421
154
 
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
155
 
msgstr "Izvozim fajl u PostScript pomoću <command>dvips</command>"
156
 
 
157
 
#: dviexport.cpp:422
158
 
msgid ""
159
 
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
160
 
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
161
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
162
 
msgstr ""
163
 
"Okular trenutno koristi spoljašnju naredbu <command>dvips</command> za "
164
 
"pretvaranje DVI fajla u PostScript. Pretvaranje ponekad može da potraje, "
165
 
"zato što <command>dvips</command> mora da generiše vlastite bitmapske "
166
 
"fontove. Budite strpljivi."
167
 
 
168
 
#: dviexport.cpp:426
169
 
msgid "Waiting for dvips to finish..."
170
 
msgstr "Čekam da <filename>dvips</filename> završi..."
171
 
 
172
 
#: dviexport.cpp:429
173
 
#, kde-format
174
 
msgid "Export: %1 to PostScript"
175
 
msgstr "Izvoz: %1 u PostScript"
176
 
 
177
 
#: dviexport.cpp:448
178
 
msgid ""
179
 
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
180
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
181
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
182
 
"report.</qt>"
183
 
msgstr ""
184
 
"<qt>Spoljašnja naredba <command>dvips</command>, upotrebljena za izvoz "
185
 
"fajla, prijavila je grešku. Detaljniji izvještaj o grešci možete naći u "
186
 
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
187
 
"<interface>Fajl</interface>.</qt>"
188
 
 
189
 
#: vf.cpp:182
190
 
#, kde-format
191
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
192
 
msgstr "Pogrešan komandni bajt pronađen u VF makro listi: %1"
193
 
 
194
 
#: TeXFont_PFB.cpp:42
195
 
#, kde-format
196
 
msgid ""
197
 
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
198
 
"unsupported."
199
 
msgstr ""
200
 
"Fajl fonta <filename>%1</filename> može da se otvori i pročita, ali format "
201
 
"fonta nije podržan."
202
 
 
203
 
#: TeXFont_PFB.cpp:48
204
 
#, kde-format
205
 
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
206
 
msgstr ""
207
 
"Fajl fonta <filename>%1</filename> ili je pokvaren, ili ne može da se "
208
 
"otvorili ili pročita."
209
 
 
210
 
#: TeXFont_PFB.cpp:169
211
 
#, kde-format
212
 
msgid ""
213
 
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
214
 
msgstr ""
215
 
"FreeType prijavljuje grešku pri postavljanju veličine znakova za fajl fonta "
216
 
"<filename>%1</filename>."
217
 
 
218
 
#: TeXFont_PFB.cpp:185
219
 
#, kde-format
220
 
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
221
 
msgstr ""
222
 
"FreeType ne može da učita glif #%1 iz fajla fonta <filename>%2</filename>."
223
 
 
224
 
#: TeXFont_PFB.cpp:197
225
 
#, kde-format
226
 
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
227
 
msgstr ""
228
 
"FreeType ne može da izrenderuje glif #%1 iz fajla fonta <filename>%2</"
229
 
"filename>."
230
 
 
231
 
#: TeXFont_PFB.cpp:210
232
 
#, kde-format
233
 
msgid "Glyph #%1 is empty."
234
 
msgstr "Glif #%1 je prazan."
235
 
 
236
 
#: TeXFont_PFB.cpp:211
237
 
#, kde-format
238
 
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
239
 
msgstr "Glif #%1 iz fajla fonta <filename>%2</filename> je prazan."
240
 
 
241
 
#: TeXFont_PFB.cpp:279
242
 
#, kde-format
243
 
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
244
 
msgstr ""
245
 
"FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz fajla fonta <filename>%2</"
246
 
"filename>."
247
 
 
248
 
#: special.cpp:36
249
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
250
 
msgstr ""
251
 
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
252
 
 
253
 
#: special.cpp:217
254
 
#, kde-format
255
 
msgid ""
256
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
257
 
"stack is empty."
258
 
msgstr ""
259
 
"Greška u DVI fajlu <filename>%1</filename>, na stranici %2. Izdata je "
260
 
"naredba <icode>POP</icode> za boju dok je stek za boje prazan."
261
 
 
262
 
#: special.cpp:302
263
 
#, kde-format
264
 
msgid ""
265
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
266
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
267
 
msgstr ""
268
 
"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi <icode>epsf</icode>.\n"
269
 
"Očekivan je realan broj nakon %1 u %2."
270
 
 
271
 
#: special.cpp:428
272
 
#, kde-format
273
 
msgid ""
274
 
"File not found: \n"
275
 
" %1"
276
 
msgstr ""
277
 
"Fajl nije pronađen:\n"
278
 
" %1"
279
 
 
280
 
#: special.cpp:674
281
 
#, kde-format
282
 
msgid ""
283
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
284
 
"special."
285
 
msgstr ""
286
 
"Greška u DVI fajlu <filename>%1</filename>, stranica %2. Ne mogu da "
287
 
"interpretiram ugao u specijalnoj naredbi rotacije teksta."
288
 
 
289
 
#: special.cpp:697
290
 
#, kde-format
291
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
292
 
msgstr "Specijalna naredba <icode>%1</icode> nije izvedena."
293
 
 
294
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
295
 
#, kde-format
296
 
msgid "Embedding %1"
297
 
msgstr "Ugnježđujem %1"
298
 
 
299
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
300
 
#, kde-format
301
 
msgid ""
302
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
303
 
"PostScript.<br>"
304
 
msgstr ""
305
 
"<html>Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF fajl <filename>%2</filename> u "
306
 
"PostScript.<br/></html>"
307
 
 
308
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
309
 
#, kde-format
310
 
msgid ""
311
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
312
 
msgstr ""
313
 
"<html>Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript fajl <filename>%2</filename>."
314
 
"<br/></html>"
315
 
 
316
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
317
 
#, kde-format
318
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
319
 
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
320
 
 
321
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:286
322
 
#, kde-format
323
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
324
 
msgstr "DVI kô̂d pominje font #%1, koji nije prethodno definisan."
325
 
 
326
 
#: fontprogress.cpp:33
327
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
328
 
msgstr "Dijalog napretka generisanja fontova"
329
 
 
330
 
#: fontprogress.cpp:39
331
 
msgid "Abort"
332
 
msgstr "Prekini"
333
 
 
334
 
#: fontprogress.cpp:43
335
 
msgid "What is happening here?"
336
 
msgstr "Šta se ovdje događa?"
337
 
 
338
 
#: fontprogress.cpp:58
339
 
msgid "%v of %m"
340
 
msgstr "%v od %m"
341
 
 
342
 
#: dviFile.cpp:111
343
 
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
344
 
msgstr "DVI fajl ne počinje preambulom."
345
 
 
346
 
#: dviFile.cpp:116
347
 
msgid ""
348
 
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
349
 
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
350
 
"program, such as oxdvi."
351
 
msgstr ""
352
 
"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovu naredbu. Savet: Ako "
353
 
"koristite slovoslagački sistem Omega, tada ćete morati da koristite i "
354
 
"posebnu naredbu, kao što je <command>oxdvi</command>."
355
 
 
356
 
#: dviFile.cpp:154
357
 
msgid ""
358
 
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
359
 
msgstr "DVI fajl je znatno iskvaren. Okular ne može da pronađe postambulu."
360
 
 
361
 
#: dviFile.cpp:169
362
 
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
363
 
msgstr "Postambula ne počinje naredbom <icode>POST</icode>."
364
 
 
365
 
#: dviFile.cpp:222
366
 
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
367
 
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim <icode>FNTDEF</icode>."
368
 
 
369
 
#: dviFile.cpp:258
370
 
#, kde-format
371
 
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
372
 
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom <icode>BOP</icode>."
373
 
 
374
 
#: dviFile.cpp:390
375
 
#, kde-format
376
 
msgid ""
377
 
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
378
 
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
379
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
380
 
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
381
 
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
382
 
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
383
 
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
384
 
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
385
 
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
386
 
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
387
 
"p></qt>"
388
 
msgstr ""
389
 
"<qt><p>Spoljašnja naredba <command>pdf2ps</command> ne može da se izvrši, te "
390
 
"nije moguće pretvoriti PDF fajl <filename>%1</filename> u PostScript. Zbog "
391
 
"ovoga neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući "
392
 
"razlozi:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> možda nije instalirana, ili "
393
 
"se ne može naći kroz trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta možete da "
394
 
"uradite:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> obično stiže u distribucijama "
395
 
"GhostScripta, interpretatorskog sistema za PostScript. Ako GhostScript nije "
396
 
"instaliran, mogli biste ga instalirati sada. Ako ste sigurni da je "
397
 
"GhostScript instaliran, pokušajte da izvršite <command>pdf2ps</command> iz "
398
 
"komandne linije da proverite da li zaista radi.</p><p><b><envar>PATH</"
399
 
"envar>:</b> %2</p></qt>"
400
 
 
401
 
#: dviFile.cpp:414
402
 
#, kde-format
403
 
msgid ""
404
 
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
405
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
406
 
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
407
 
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
408
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
409
 
msgstr ""
410
 
"<qt><p>PDF fajl <filename>%1</filename> ne može da se pretvori u PostScript. "
411
 
"Zbog ovoga neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</"
412
 
"p><p><b>Mogući razlozi:</b> Fajl je možda iskvaren, ili možda uopšte nije "
413
 
"PDF fajl. Naredba <command>pdf2ps</command>, koju je Okular upotrebio, "
414
 
"ispisala je sledeće:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
415
 
 
416
 
#: util.cpp:77
417
 
msgid ""
418
 
"Fatal error.\n"
419
 
"\n"
420
 
msgstr ""
421
 
"Kobna greška.\n"
422
 
"\n"
423
 
 
424
 
#: util.cpp:79
425
 
msgid ""
426
 
"\n"
427
 
"\n"
428
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
429
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
430
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
431
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
432
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
433
 
"please report the problem."
434
 
msgstr ""
435
 
"\n"
436
 
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
437
 
"fajl ili dopunski fajlovi (poput fajlova fontova ili virtuelnih fontova) "
438
 
"ozbiljno iskvareni. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako mislite "
439
 
"da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
440
 
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
441
 
 
442
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
443
 
#, kde-format
444
 
msgid "Cannot open font file %1."
445
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl fonta <filename>%1</filename>."
446
 
 
447
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
448
 
#, kde-format
449
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
450
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2."
451
 
 
452
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
453
 
#, kde-format
454
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
455
 
msgstr "Neočekivano %1 u PK fajlu <filename>%2</filename>."
456
 
 
457
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
458
 
#, kde-format
459
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
460
 
msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu <filename>%2</filename>."
461
 
 
462
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
463
 
#, kde-format
464
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
465
 
msgstr "Uskladišten pogrešan broj bitova: znak %1, font %2."
466
 
 
467
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
468
 
#, kde-format
469
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
470
 
msgstr "Loš PK fajl (%1), previše bitova."
471
 
 
472
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
473
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
474
 
msgstr "Font ima nekvadratnu proporciju."
475
 
 
476
 
#: fontpool.cpp:39
477
 
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
478
 
msgstr "Okular trenutno generiše bitmapske fontove..."
479
 
 
480
 
#: fontpool.cpp:40
481
 
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
482
 
msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo."
483
 
 
484
 
#: fontpool.cpp:41
485
 
msgid ""
486
 
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
487
 
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
488
 
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
489
 
"info dialog."
490
 
msgstr ""
491
 
"Okular trenutno generiše bitmapske fontove koji su potrebni za prikazivanje "
492
 
"dokumenta. Za ovo se koristi veliki broj spoljašnjih naredbi, kao što je "
493
 
"<command>metafont</command>. Njihove izlaze možete pogledati kasnije, u "
494
 
"dijalogu sa podacima o dokumentu."
495
 
 
496
 
#: fontpool.cpp:44
497
 
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
498
 
msgstr "Okular generiše fontove. Sačekajte."
499
 
 
500
 
#: fontpool.cpp:225
501
 
msgid ""
502
 
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
503
 
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
504
 
msgstr ""
505
 
"<qt><p>Okular ne može da pronađe sve fajlove fontove koji su potrebni za "
506
 
"prikazivanje tekućeg DVI fajla. Dokument može biti nečitljiv.</p></qt>"
507
 
 
508
 
#: fontpool.cpp:229
509
 
msgid "Not All Font Files Found"
510
 
msgstr "Nisu pronađeni svi fontovi"
511
 
 
512
 
#: fontpool.cpp:240
513
 
msgid "Locating fonts..."
514
 
msgstr "Tražim fontove..."
515
 
 
516
 
#: fontpool.cpp:288
517
 
msgid ""
518
 
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
519
 
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
520
 
msgstr ""
521
 
"<html><p>Okular se oslanja na naredbu <command>kpsewhich</command> za "
522
 
"traženje fajlova fontova na disku i za generisanje PK fontova, ako je "
523
 
"neophodno.</p></html>"
524
 
 
525
 
#: fontpool.cpp:296
526
 
msgid ""
527
 
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
528
 
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
529
 
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
530
 
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
531
 
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
532
 
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
533
 
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
534
 
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
535
 
"program from the command line to check if it really works.</p>"
536
 
msgstr ""
537
 
"<html><p>Došlo je do problema pri izvršavanju <command>kpsewhich</command>. "
538
 
"Zbog toga neki fajlovi fontova nisu nađeni, i dokument može biti nečitljiv.</"
539
 
"p><p><b>Mogući razlozi:</b> Naredba <command>kpsewhich</command> možda nije "
540
 
"instalirana, ili se ne može naći kroz trenutnu putanju pretrage.</"
541
 
"p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba <command>kpsewhich</command> "
542
 
"obično se nalazi u distribucijama slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije "
543
 
"instaliran, možete instalirati npr. distribuciju TeX Live (<link>www.tug.org/"
544
 
"texlive</link>). Ako ste sigurni da je TeX instaliran, pokušajte da izvršite "
545
 
"<command>kpsewhich</command> iz komandne linije da proverite da li zaista "
546
 
"radi.</p></html>"
547
 
 
548
 
#: fontpool.cpp:310
549
 
msgid "Problem locating fonts"
550
 
msgstr "Problem pri traženju fontova"
551
 
 
552
 
#: fontpool.cpp:329
553
 
#, kde-format
554
 
msgid ""
555
 
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
556
 
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
557
 
"document might be unreadable.</p></qt>"
558
 
msgstr ""
559
 
"<qt><p>Prekinuto je generisanje fontova pomoću <command>kpsewhich</command> "
560
 
"(izlazni kô̂d %1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i "
561
 
"dokument može biti nečitljiv.</p></qt>"
562
 
 
563
 
#: fontpool.cpp:331
564
 
msgid "Font generation aborted"
565
 
msgstr "Prekinuto generisanje fontova"
566
 
 
567
 
#: fontpool.cpp:513
568
 
#, kde-format
569
 
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
570
 
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi"
571
 
 
572
 
#: psgs.cpp:266
573
 
msgid ""
574
 
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
575
 
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
576
 
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
577
 
msgstr ""
578
 
"<qt>Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan "
579
 
"drajver uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za "
580
 
"PostScript u Okularu.</qt>"
581
 
 
582
 
#: psgs.cpp:269
583
 
msgid ""
584
 
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
585
 
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
586
 
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
587
 
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
588
 
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
589
 
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
590
 
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
591
 
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
592
 
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
593
 
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
594
 
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
595
 
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
596
 
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
597
 
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
598
 
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
599
 
"support.</p></qt>"
600
 
msgstr ""
601
 
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovaj DVI fajl Okular "
602
 
"interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge različite "
603
 
"formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu nazivaju "
604
 
"se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView može da "
605
 
"zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove drajvera. "
606
 
"Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne sadrži "
607
 
"<strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je vjerovatno da "
608
 
"ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. Stoga ova greška "
609
 
"vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa na ovom računaru."
610
 
"</p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, možete izvršiti "
611
 
"naredbu <icode>gs --help</icode> da dobijete spisak drajvera koje GhostView "
612
 
"sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere <icode>png256</"
613
 
"icode>, <icode>jpeg</icode> i <icode>pnm</icode>. Okular mora biti ponovo "
614
 
"pokrenut da bi se ponovo provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
615
 
 
616
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
617
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
618
 
msgstr "DVI kô̂d navodi znak iz nepoznatog fonta."
619
 
 
620
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
621
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
622
 
msgstr "Stek nije bio prazan kada je naišla naredba <icode>EOP</icode>."
623
 
 
624
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
625
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
626
 
msgstr "Stek je bio prazan kada je naišla naredba <icode>POP</icode>."
627
 
 
628
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
629
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
630
 
msgstr "DVI kô̂d pominje font koji nije prethodno definisan."
631
 
 
632
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
633
 
msgid "An illegal command was encountered."
634
 
msgstr "Naišla je nedozvoljena naredba."
635
 
 
636
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
637
 
#, kde-format
638
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
639
 
msgstr "Naišao je nepoznati op‑kô̂d %1."
640
 
 
641
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
642
 
#, kde-format
643
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
644
 
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl <filename>%2</filename>."
645
 
 
646
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
647
 
#, kde-format
648
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
649
 
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za fajl fonta <filename>%1</filename>."
650
 
 
651
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
652
 
#, kde-format
653
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
654
 
msgstr "Ne mogu da prepoznam format fajla fonta <filename>%1</filename>."
655
 
 
656
 
#: pageSize.cpp:324
657
 
msgid "portrait"
658
 
msgstr "portret"
659
 
 
660
 
#: pageSize.cpp:326
661
 
msgid "landscape"
662
 
msgstr "pejzaž"
663
 
 
664
 
#: dviRenderer.cpp:232
665
 
msgid ""
666
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
667
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
668
 
msgstr ""
669
 
"<qt><strong>Iskvaren fajl</strong>: Okular ne može da interpretira ovaj DVI "
670
 
"fajl, najvjerovatnije zato što je iskvaren.</qt>"
671
 
 
672
 
#: dviRenderer.cpp:234
673
 
msgid "DVI File Error"
674
 
msgstr "Greška u DVI fajlu"
675
 
 
676
 
#: generator_dvi.cpp:54
677
 
msgid "DVI Backend"
678
 
msgstr "Pozadina za DVI"
679
 
 
680
 
#: generator_dvi.cpp:56
681
 
msgid "A DVI file renderer"
682
 
msgstr "Renderer DVI fajlova"
683
 
 
684
 
#: generator_dvi.cpp:58
685
 
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
686
 
msgstr "© 2006, Luiđi Toskano"
687
 
 
688
 
#: generator_dvi.cpp:355
689
 
msgid "Generator/Date"
690
 
msgstr "Generator/datum"
691
 
 
692
 
#: generator_dvi.cpp:448
693
 
msgid "Font file not found"
694
 
msgstr "Font nije pronađen"
695
 
 
696
 
#: rc.cpp:1
697
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
698
 
msgid "Your names"
699
 
msgstr "Zoran Olujić"
700
 
 
701
 
#: rc.cpp:2
702
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
703
 
msgid "Your emails"
704
 
msgstr "olujicz@gmail.com"