1
# Translation of nepomuk.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
6
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:15+0200\n"
10
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Accelerator-Marker: &\n"
19
"X-Text-Markup: kde4\n"
20
"X-Environment: kde\n"
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
23
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
25
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
26
msgstr "Sistem Nepomuka nije aktiviran. Upiti nisu mogući bez njega."
28
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
30
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
32
msgstr "Upitni servis Nepomuka nije u pogonu. Upiti nisu mogući bez njega."
34
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
35
msgid "Desktop Queries"
38
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
40
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
48
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
52
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
57
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
60
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
61
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
62
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
msgstr "%1 (na nemontiranom medijumu <resource>%2</resource>)"
65
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
67
msgid "Things tagged '%1'"
68
msgstr "Označeno kao „%1“"
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
74
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
77
"Ubacite uklonjivi medijum <resource>%1</resource> radi pristupa ovom fajlu."
79
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
81
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
83
"Želite li zaista da obrišete resurs i sve relacije ka njemu i od njega?"
86
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
87
msgid "Delete Resource"
88
msgstr "Brisanje resursa"
90
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
91
msgid "Resource does not exist"
92
msgstr "Resurs ne postoji"
94
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
98
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
102
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
106
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
107
msgid "Delete resource"
108
msgstr "Obriši resurs"
110
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
112
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
113
msgstr "Propalo raščlanjivanje fajla %1 (%2)"
115
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
116
#: services/strigi/systray.cpp:88
117
msgid "Search Service"
118
msgstr "Servis pretrage"
120
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
121
msgid "Suspend File Indexing"
122
msgstr "Suspenduj indeksiranje fajlova"
124
#: services/strigi/systray.cpp:48
125
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
126
msgstr "Ručno suspendujte ili nastavite indeksiranje fajlova."
128
#: services/strigi/systray.cpp:53
129
msgid "Configure File Indexer"
130
msgstr "Podesi indeksar fajlova"
132
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
133
msgctxt "@info:status"
134
msgid "File indexer is suspended"
135
msgstr "Indeksar fajlova suspendovan"
137
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
138
msgctxt "@info:status"
139
msgid "Strigi is currently indexing files"
140
msgstr "Strigi trenutno indeksira fajlove"
142
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
144
msgctxt "@info:status"
145
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
146
msgstr "Strigi trenutno indeksira fajlove u fascikli %1"
148
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
149
msgctxt "@info:status"
150
msgid "File indexer is idle"
151
msgstr "Indeksar fajlova miruje"
153
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
157
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
158
msgid "Calculation failed"
159
msgstr "Računanje propalo"
161
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
163
msgid "1 file in index"
164
msgid_plural "%1 files in index"
165
msgstr[0] "%1 fajl u indeksu"
166
msgstr[1] "%1 fajla u indeksu"
167
msgstr[2] "%1 fajlova u indeksu"
168
msgstr[3] "1 fajl u indeksu"
170
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
171
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
172
msgstr "Indeksiram fajlove radi brzih pretraga. Ovo može potrajati."
174
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
175
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
176
msgstr "Nastavljam indeksiranje fajlova radi brzog pretraživanja."
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
179
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
180
msgstr "Suspendujem indeksiranje fajlova radi očuvanja resursa."
182
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
184
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
186
"Sve je manje prostora na disku (ostalo %1). Suspendujem indeksiranje fajlova "
189
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
191
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
192
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
193
msgstr "Početno indeksiranje fajlova radi brzih pretraga završeno za %1"
195
#: services/storage/repository.cpp:96
196
msgctxt "@info - notification message"
198
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
199
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
201
"Semantička površ Nepomuk zahtijeva RDF server Virtuoso radi skladištenja "
202
"podataka. Za korišćenje Nepomuka mora se instalirati priključak Virtuosa za "
205
#: services/storage/repository.cpp:108
206
msgctxt "@info - notification message"
208
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
209
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
212
"Semantička površ Nepomuk zahteva RDF server Virtuoso radi skladištenja "
213
"podataka. Za korišćenje Nepomuka moraju se instalirati server Virtuoso i "
216
#: services/storage/repository.cpp:222
218
msgctxt "@info - notification message"
220
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
221
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
222
"disabled until the situation has been resolved manually."
224
"Nepomuk ne može da nađe podešenu pozadinu za bazu „%1“. Postojećim podacima "
225
"zato se ne može pristupiti. Radi bezbjednosti podataka, Nepomuk će biti "
226
"isključen dok se ovaj problem ručno ne razriješi."
228
#: services/storage/repository.cpp:256
229
msgctxt "@info - notification message"
230
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
231
msgstr "Pretvaram podatke Nepomuka za novu pozadinu. Može potrajati."
233
#: services/storage/repository.cpp:269
234
msgctxt "@info - notification message"
236
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
237
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
239
"Propalo pretvaranje Nepomukovih podataka za novu pozadinu. Radi bezbjednosti "
240
"podataka, Nepomuk će biti isključen dok se ovaj problem ručno ne razriješi."
242
#: services/storage/repository.cpp:283
243
msgctxt "@info - notification message"
244
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
245
msgstr "Podaci Nepomuka uspešno pretvoreni za novu pozadinu."
247
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
249
msgid "Converting Nepomuk database"
250
msgstr "Pretvaram Nepomukovu bazu"
252
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
254
msgstr "Stara pozadina"
256
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
258
msgstr "Nova pozadina"
260
#: server/main.cpp:89
261
msgid "Nepomuk Server"
262
msgstr "Server Nepomuka"
264
#: server/main.cpp:91
265
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
266
msgstr "Upravljanje Nepomukovog skladištenjem i servisima"
268
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
269
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
270
msgstr "© 2008, Sebastijan Trig"
272
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
273
msgid "Sebastian Trüg"
274
msgstr "Sebastijan Trig"
276
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
281
msgid "Nepomuk Configuration Module"
282
msgstr "Modul za podešavanje Nepomuka"
284
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
285
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
286
msgstr "© 2007, Sebastijan Trig"
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
289
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
290
msgstr "Nije dostupna pozadina baze Soprana. Provjerite instalaciju."
292
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
293
msgid "Nepomuk cannot be started"
294
msgstr "Nepomuk se ne može pokrenuti"
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
298
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
299
"the server is started."
301
"Server Nepomuka nije u pogonu. Postavke će biti upotrijebljene kada se "
302
"server sljedeći put pokrene."
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
305
msgid "Nepomuk server not running"
306
msgstr "Server Nepomuka nije u pogonu"
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
310
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
311
"used the next time the server is started."
313
"Servera Nepomuka nije u pogonu. Postavke su sačuvane i biće upotrijebljene "
314
"kada se server sljedeći put pokrene."
316
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
318
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
319
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
320
msgstr "Ne mogu da kontaktiram Strigijev indeksar (%1)"
322
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
323
msgctxt "@info:status"
325
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
328
"Servis Strigija ne može da se pripremi, vjerovatno usljed problema u "
331
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
332
msgctxt "@info:status"
333
msgid "Strigi service not running."
334
msgstr "Servis Strigija nije u pogonu."
336
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
338
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
339
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
340
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(biće indeksirana za pretragu površi)"
342
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
344
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
346
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
349
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neće</emphasis> biti indeksirana za "
352
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
353
msgid "Nepomuk Service Stub"
354
msgstr "Zametak servisa Nepomuka"
356
#: servicestub/main.cpp:80
357
msgctxt "@info:shell"
358
msgid "Service to start"
359
msgstr "Servis za pokretanje"
361
#: servicestub/main.cpp:92
362
msgid "No service name specified"
363
msgstr "Nije zadato ime servisa"
365
#: servicestub/main.cpp:119
366
msgid "Unknown service name:"
367
msgstr "Nepoznato ime servisa:"
370
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
375
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
377
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
379
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
382
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
383
msgstr "Nepomukovo indeksiranje fajlova Strigijem"
385
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
386
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
388
msgid "Strigi Indexing State"
389
msgstr "Stanje indeksiranja Strigijem"
391
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
392
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
394
msgid "Nepomuk Storage State"
395
msgstr "Nepomukovo stanje skladištenja"
397
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
400
msgid "Indexed files:"
401
msgstr "Indeksirani fajlovi:"
403
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
405
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
407
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
408
msgid "Calculating..."
411
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
414
msgid "Nepomuk store size:"
415
msgstr "Veličina Nepomukovog skladišta:"
417
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
418
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
420
msgid "Basic Settings"
421
msgstr "Osnovne postavke"
423
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
424
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
426
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
427
msgstr "Nepomuk, semantička površ"
429
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
433
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
434
"the Desktop Search."
436
"Nepomuk omogućava označavanje i ocjenjivanje fajlova u sklopu pretrage "
439
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
442
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
443
msgstr "Uključi Nepomuk, semantičku površ"
445
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
446
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
448
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
449
msgstr "Strigi, indeksar fajlova"
451
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
455
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
458
"Strigijem možete tražiti fajlove prema sadržaju, umjesto samo po imenu."
460
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
463
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
464
msgstr "Uključi Strigi, indeksar fajlova"
466
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
467
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
469
msgid "File Indexing"
470
msgstr "Indeksiranje fajlova"
472
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
473
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
475
msgid "Strigi Index Folders"
476
msgstr "Strigijeve fascikle za indeksiranje"
478
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
482
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
485
"Izaberite lokalne fascikle sa fajlovima koje treba indeksirati za brze "
488
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
489
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
491
msgid "Check to be able to select hidden folders"
492
msgstr "Popunite da biste mogli da birate skrivene fascikle."
494
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
497
msgid "Show hidden folders"
498
msgstr "Prikaži skrivene fascikle"
500
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
504
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
506
"Indeksiranje fajlova na uklonjivim medijumima, poput USB štapića, kada se "
509
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
512
msgid "Index files on removable media"
513
msgstr "Indeksiraj uklonjive medije"
515
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
516
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
518
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
519
msgstr "Filteri koji određuju koje će fajlove Strigi ignorisati"
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
522
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
524
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
525
msgstr "Strigijevi isključni filteri"
527
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
528
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
530
msgid "Advanced Settings"
531
msgstr "Napredne postavke"
533
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
534
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
537
msgstr "Upotreba memorije"
539
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
543
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
544
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
545
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
546
"t</command> in the process manager.)"
548
"<html><p>Najviše glavne memorije koliko sistem Nepomuka može da iskoristi za "
549
"proces baze podataka. Što je više memorije dostupno Nepomuku, to će biti "
550
"odzivniji. (U menadžeru zadataka, proces baze se javlja kao "
551
"<command>virtuoso-t</command>.)</p></html>"
553
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
554
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)