~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of nepomuk.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:15+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
19
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
20
 
"X-Environment: kde\n"
21
 
 
22
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
23
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
24
 
msgid ""
25
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
26
 
msgstr "Sistem Nepomuka nije aktiviran. Upiti nisu mogući bez njega."
27
 
 
28
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
29
 
msgid ""
30
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
31
 
"it."
32
 
msgstr "Upitni servis Nepomuka nije u pogonu. Upiti nisu mogući bez njega."
33
 
 
34
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
35
 
msgid "Desktop Queries"
36
 
msgstr "Upiti površi"
37
 
 
38
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
39
 
msgctxt ""
40
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
44
 
"translate this"
45
 
msgid "%B %Y"
46
 
msgstr "%B %Y."
47
 
 
48
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
49
 
msgid "Today"
50
 
msgstr "danas"
51
 
 
52
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
54
 
msgid "Calendar"
55
 
msgstr "kalendar"
56
 
 
57
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
58
 
#, kde-format
59
 
msgctxt ""
60
 
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
61
 
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
62
 
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
 
msgstr "%1 (na nemontiranom medijumu <resource>%2</resource>)"
64
 
 
65
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Things tagged '%1'"
68
 
msgstr "Označeno kao „%1“"
69
 
 
70
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
71
 
#, kde-format
72
 
msgctxt "@info"
73
 
msgid ""
74
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
75
 
"file."
76
 
msgstr ""
77
 
"Ubacite uklonjivi medijum <resource>%1</resource> radi pristupa ovom fajlu."
78
 
 
79
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
80
 
msgid ""
81
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
82
 
msgstr ""
83
 
"Želite li zaista da obrišete resurs i sve relacije ka njemu i od njega?"
84
 
 
85
 
# >> @title:window
86
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
87
 
msgid "Delete Resource"
88
 
msgstr "Brisanje resursa"
89
 
 
90
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
91
 
msgid "Resource does not exist"
92
 
msgstr "Resurs ne postoji"
93
 
 
94
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
95
 
msgid "Relations:"
96
 
msgstr "Relacije:"
97
 
 
98
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
99
 
msgid "Backlinks:"
100
 
msgstr "Kontraveze:"
101
 
 
102
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
103
 
msgid "Actions:"
104
 
msgstr "Radnje:"
105
 
 
106
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
107
 
msgid "Delete resource"
108
 
msgstr "Obriši resurs"
109
 
 
110
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
111
 
#, kde-format
112
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
113
 
msgstr "Propalo raščlanjivanje fajla %1 (%2)"
114
 
 
115
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
116
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
117
 
msgid "Search Service"
118
 
msgstr "Servis pretrage"
119
 
 
120
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
121
 
msgid "Suspend File Indexing"
122
 
msgstr "Suspenduj indeksiranje fajlova"
123
 
 
124
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
125
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
126
 
msgstr "Ručno suspendujte ili nastavite indeksiranje fajlova."
127
 
 
128
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
129
 
msgid "Configure File Indexer"
130
 
msgstr "Podesi indeksar fajlova"
131
 
 
132
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
133
 
msgctxt "@info:status"
134
 
msgid "File indexer is suspended"
135
 
msgstr "Indeksar fajlova suspendovan"
136
 
 
137
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
138
 
msgctxt "@info:status"
139
 
msgid "Strigi is currently indexing files"
140
 
msgstr "Strigi trenutno indeksira fajlove"
141
 
 
142
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
143
 
#, kde-format
144
 
msgctxt "@info:status"
145
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
146
 
msgstr "Strigi trenutno indeksira fajlove u fascikli %1"
147
 
 
148
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
149
 
msgctxt "@info:status"
150
 
msgid "File indexer is idle"
151
 
msgstr "Indeksar fajlova miruje"
152
 
 
153
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
154
 
msgid "Configure"
155
 
msgstr "Podesi"
156
 
 
157
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
158
 
msgid "Calculation failed"
159
 
msgstr "Računanje propalo"
160
 
 
161
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
162
 
#, kde-format
163
 
msgid "1 file in index"
164
 
msgid_plural "%1 files in index"
165
 
msgstr[0] "%1 fajl u indeksu"
166
 
msgstr[1] "%1 fajla u indeksu"
167
 
msgstr[2] "%1 fajlova u indeksu"
168
 
msgstr[3] "1 fajl u indeksu"
169
 
 
170
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
171
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
172
 
msgstr "Indeksiram fajlove radi brzih pretraga. Ovo može potrajati."
173
 
 
174
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
175
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
176
 
msgstr "Nastavljam indeksiranje fajlova radi brzog pretraživanja."
177
 
 
178
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
179
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
180
 
msgstr "Suspendujem indeksiranje fajlova radi očuvanja resursa."
181
 
 
182
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
185
 
msgstr ""
186
 
"Sve je manje prostora na disku (ostalo %1). Suspendujem indeksiranje fajlova "
187
 
"Strigijem."
188
 
 
189
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
190
 
#, kde-format
191
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
192
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
193
 
msgstr "Početno indeksiranje fajlova radi brzih pretraga završeno za %1"
194
 
 
195
 
#: services/storage/repository.cpp:96
196
 
msgctxt "@info - notification message"
197
 
msgid ""
198
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
199
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
200
 
msgstr ""
201
 
"Semantička površ Nepomuk zahtijeva RDF server Virtuoso radi skladištenja "
202
 
"podataka. Za korišćenje Nepomuka mora se instalirati priključak Virtuosa za "
203
 
"Soprano."
204
 
 
205
 
#: services/storage/repository.cpp:108
206
 
msgctxt "@info - notification message"
207
 
msgid ""
208
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
209
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
210
 
"Nepomuk."
211
 
msgstr ""
212
 
"Semantička površ Nepomuk zahteva RDF server Virtuoso radi skladištenja "
213
 
"podataka. Za korišćenje Nepomuka moraju se instalirati server Virtuoso i "
214
 
"ODBC drajver."
215
 
 
216
 
#: services/storage/repository.cpp:222
217
 
#, kde-format
218
 
msgctxt "@info - notification message"
219
 
msgid ""
220
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
221
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
222
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
223
 
msgstr ""
224
 
"Nepomuk ne može da nađe podešenu pozadinu za bazu „%1“. Postojećim podacima "
225
 
"zato se ne može pristupiti. Radi bezbjednosti podataka, Nepomuk će biti "
226
 
"isključen dok se ovaj problem ručno ne razriješi."
227
 
 
228
 
#: services/storage/repository.cpp:256
229
 
msgctxt "@info - notification message"
230
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
231
 
msgstr "Pretvaram podatke Nepomuka za novu pozadinu. Može potrajati."
232
 
 
233
 
#: services/storage/repository.cpp:269
234
 
msgctxt "@info - notification message"
235
 
msgid ""
236
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
237
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
238
 
msgstr ""
239
 
"Propalo pretvaranje Nepomukovih podataka za novu pozadinu. Radi bezbjednosti "
240
 
"podataka, Nepomuk će biti isključen dok se ovaj problem ručno ne razriješi."
241
 
 
242
 
#: services/storage/repository.cpp:283
243
 
msgctxt "@info - notification message"
244
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
245
 
msgstr "Podaci Nepomuka uspešno pretvoreni za novu pozadinu."
246
 
 
247
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
248
 
msgctxt "@title job"
249
 
msgid "Converting Nepomuk database"
250
 
msgstr "Pretvaram Nepomukovu bazu"
251
 
 
252
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
253
 
msgid "Old backend"
254
 
msgstr "Stara pozadina"
255
 
 
256
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
257
 
msgid "New backend"
258
 
msgstr "Nova pozadina"
259
 
 
260
 
#: server/main.cpp:89
261
 
msgid "Nepomuk Server"
262
 
msgstr "Server Nepomuka"
263
 
 
264
 
#: server/main.cpp:91
265
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
266
 
msgstr "Upravljanje Nepomukovog skladištenjem i servisima"
267
 
 
268
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
269
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
270
 
msgstr "© 2008, Sebastijan Trig"
271
 
 
272
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
273
 
msgid "Sebastian Trüg"
274
 
msgstr "Sebastijan Trig"
275
 
 
276
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
277
 
msgid "Maintainer"
278
 
msgstr "održavalac"
279
 
 
280
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
281
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
282
 
msgstr "Modul za podešavanje Nepomuka"
283
 
 
284
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
285
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
286
 
msgstr "© 2007, Sebastijan Trig"
287
 
 
288
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
289
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
290
 
msgstr "Nije dostupna pozadina baze Soprana. Provjerite instalaciju."
291
 
 
292
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
293
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
294
 
msgstr "Nepomuk se ne može pokrenuti"
295
 
 
296
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
297
 
msgid ""
298
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
299
 
"the server is started."
300
 
msgstr ""
301
 
"Server Nepomuka nije u pogonu. Postavke će biti upotrijebljene kada se "
302
 
"server sljedeći put pokrene."
303
 
 
304
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
305
 
msgid "Nepomuk server not running"
306
 
msgstr "Server Nepomuka nije u pogonu"
307
 
 
308
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
309
 
msgid ""
310
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
311
 
"used the next time the server is started."
312
 
msgstr ""
313
 
"Servera Nepomuka nije u pogonu. Postavke su sačuvane i biće upotrijebljene "
314
 
"kada se server sljedeći put pokrene."
315
 
 
316
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
317
 
#, kde-format
318
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
319
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
320
 
msgstr "Ne mogu da kontaktiram Strigijev indeksar (%1)"
321
 
 
322
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
323
 
msgctxt "@info:status"
324
 
msgid ""
325
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
326
 
"problem."
327
 
msgstr ""
328
 
"Servis Strigija ne može da se pripremi, vjerovatno usljed problema u "
329
 
"instalaciji."
330
 
 
331
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
332
 
msgctxt "@info:status"
333
 
msgid "Strigi service not running."
334
 
msgstr "Servis Strigija nije u pogonu."
335
 
 
336
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
337
 
#, kde-format
338
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
339
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
340
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(biće indeksirana za pretragu površi)"
341
 
 
342
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
343
 
#, kde-format
344
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
345
 
msgid ""
346
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
347
 
"desktop search)"
348
 
msgstr ""
349
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neće</emphasis> biti indeksirana za "
350
 
"pretragu površi)"
351
 
 
352
 
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
353
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
354
 
msgstr "Zametak servisa Nepomuka"
355
 
 
356
 
#: servicestub/main.cpp:80
357
 
msgctxt "@info:shell"
358
 
msgid "Service to start"
359
 
msgstr "Servis za pokretanje"
360
 
 
361
 
#: servicestub/main.cpp:92
362
 
msgid "No service name specified"
363
 
msgstr "Nije zadato ime servisa"
364
 
 
365
 
#: servicestub/main.cpp:119
366
 
msgid "Unknown service name:"
367
 
msgstr "Nepoznato ime servisa:"
368
 
 
369
 
#: rc.cpp:1
370
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
371
 
msgid "Your names"
372
 
msgstr "Časlav Ilić"
373
 
 
374
 
#: rc.cpp:2
375
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
376
 
msgid "Your emails"
377
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
378
 
 
379
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
381
 
#: rc.cpp:5
382
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
383
 
msgstr "Nepomukovo indeksiranje fajlova Strigijem"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
386
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
387
 
#: rc.cpp:8
388
 
msgid "Strigi Indexing State"
389
 
msgstr "Stanje indeksiranja Strigijem"
390
 
 
391
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
392
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
393
 
#: rc.cpp:11
394
 
msgid "Nepomuk Storage State"
395
 
msgstr "Nepomukovo stanje skladištenja"
396
 
 
397
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
399
 
#: rc.cpp:14
400
 
msgid "Indexed files:"
401
 
msgstr "Indeksirani fajlovi:"
402
 
 
403
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
405
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
407
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
408
 
msgid "Calculating..."
409
 
msgstr "Računam..."
410
 
 
411
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
413
 
#: rc.cpp:20
414
 
msgid "Nepomuk store size:"
415
 
msgstr "Veličina Nepomukovog skladišta:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
418
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
419
 
#: rc.cpp:26
420
 
msgid "Basic Settings"
421
 
msgstr "Osnovne postavke"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
424
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
425
 
#: rc.cpp:29
426
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
427
 
msgstr "Nepomuk, semantička površ"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
431
 
#: rc.cpp:32
432
 
msgid ""
433
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
434
 
"the Desktop Search."
435
 
msgstr ""
436
 
"Nepomuk omogućava označavanje i ocjenjivanje fajlova u sklopu pretrage "
437
 
"površi."
438
 
 
439
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
441
 
#: rc.cpp:35
442
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
443
 
msgstr "Uključi Nepomuk, semantičku površ"
444
 
 
445
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
446
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
447
 
#: rc.cpp:38
448
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
449
 
msgstr "Strigi, indeksar fajlova"
450
 
 
451
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
453
 
#: rc.cpp:41
454
 
msgid ""
455
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
456
 
"by name."
457
 
msgstr ""
458
 
"Strigijem možete tražiti fajlove prema sadržaju, umjesto samo po imenu."
459
 
 
460
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
462
 
#: rc.cpp:44
463
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
464
 
msgstr "Uključi Strigi, indeksar fajlova"
465
 
 
466
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
467
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
468
 
#: rc.cpp:47
469
 
msgid "File Indexing"
470
 
msgstr "Indeksiranje fajlova"
471
 
 
472
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
473
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
474
 
#: rc.cpp:50
475
 
msgid "Strigi Index Folders"
476
 
msgstr "Strigijeve fascikle za indeksiranje"
477
 
 
478
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
480
 
#: rc.cpp:53
481
 
msgid ""
482
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
483
 
"searches"
484
 
msgstr ""
485
 
"Izaberite lokalne fascikle sa fajlovima koje treba indeksirati za brze "
486
 
"pretrage površi"
487
 
 
488
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
489
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
490
 
#: rc.cpp:56
491
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
492
 
msgstr "Popunite da biste mogli da birate skrivene fascikle."
493
 
 
494
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
496
 
#: rc.cpp:59
497
 
msgid "Show hidden folders"
498
 
msgstr "Prikaži skrivene fascikle"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
501
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
502
 
#: rc.cpp:62
503
 
msgid ""
504
 
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
505
 
msgstr ""
506
 
"Indeksiranje fajlova na uklonjivim medijumima, poput USB štapića, kada se "
507
 
"montiraju."
508
 
 
509
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
510
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
511
 
#: rc.cpp:65
512
 
msgid "Index files on removable media"
513
 
msgstr "Indeksiraj uklonjive medije"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
516
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
517
 
#: rc.cpp:68
518
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
519
 
msgstr "Filteri koji određuju koje će fajlove Strigi ignorisati"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
522
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
523
 
#: rc.cpp:71
524
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
525
 
msgstr "Strigijevi isključni filteri"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
528
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
529
 
#: rc.cpp:74
530
 
msgid "Advanced Settings"
531
 
msgstr "Napredne postavke"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
534
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
535
 
#: rc.cpp:77
536
 
msgid "Memory Usage"
537
 
msgstr "Upotreba memorije"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
540
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
541
 
#: rc.cpp:80
542
 
msgid ""
543
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
544
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
545
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
546
 
"t</command> in the process manager.)"
547
 
msgstr ""
548
 
"<html><p>Najviše glavne memorije koliko sistem Nepomuka može da iskoristi za "
549
 
"proces baze podataka. Što je više memorije dostupno Nepomuku, to će biti "
550
 
"odzivniji. (U menadžeru zadataka, proces baze se javlja kao "
551
 
"<command>virtuoso-t</command>.)</p></html>"
552
 
 
553
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
554
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
555
 
#: rc.cpp:83
556
 
msgid " MiB"
557
 
msgstr " MiB"