~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kio4.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
3
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:38+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:22+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@latin\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: kio/kimageio.cpp:43
27
 
msgid "All Pictures"
28
 
msgstr "Sve slike"
29
 
 
30
 
#: kio/kscan.cpp:50
31
 
msgid "Acquire Image"
32
 
msgstr "Dobavi sliku"
33
 
 
34
 
#: kio/kscan.cpp:99
35
 
msgid "OCR Image"
36
 
msgstr "OCR slika"
37
 
 
38
 
#: kio/connection.cpp:211
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
41
 
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
42
 
 
43
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
44
 
#, kde-format
45
 
msgctxt "Items in a folder"
46
 
msgid "1 item"
47
 
msgid_plural "%1 items"
48
 
msgstr[0] "%1 stavka"
49
 
msgstr[1] "%1 stavke"
50
 
msgstr[2] "%1 stavki"
51
 
msgstr[3] "1 stavka"
52
 
 
53
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
54
 
msgctxt "@info mimetype"
55
 
msgid "Unknown"
56
 
msgstr "nepoznat"
57
 
 
58
 
#: kio/global.cpp:89
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "1 day %2"
61
 
msgid_plural "%1 days %2"
62
 
msgstr[0] "%1 dan %2"
63
 
msgstr[1] "%1 dana %2"
64
 
msgstr[2] "%1 dana %2"
65
 
msgstr[3] "1 dan %2"
66
 
 
67
 
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
68
 
#, kde-format
69
 
msgid "%1 Item"
70
 
msgid_plural "%1 Items"
71
 
msgstr[0] "%1 stavka"
72
 
msgstr[1] "%1 stavke"
73
 
msgstr[2] "%1 stavki"
74
 
msgstr[3] "%1 stavka"
75
 
 
76
 
#: kio/global.cpp:124
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "1 Folder"
79
 
msgid_plural "%1 Folders"
80
 
msgstr[0] "%1 fascikla"
81
 
msgstr[1] "%1 fascikle"
82
 
msgstr[2] "%1 fascikli"
83
 
msgstr[3] "1 fascikla"
84
 
 
85
 
#: kio/global.cpp:125
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "1 File"
88
 
msgid_plural "%1 Files"
89
 
msgstr[0] "%1 fajl"
90
 
msgstr[1] "%1 fajla"
91
 
msgstr[2] "%1 fajlova"
92
 
msgstr[3] "1 fajl"
93
 
 
94
 
#: kio/global.cpp:128
95
 
#, kde-format
96
 
msgctxt "folders, files (size)"
97
 
msgid "%1, %2 (%3)"
98
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
99
 
 
100
 
#: kio/global.cpp:129
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "folders, files"
103
 
msgid "%1, %2"
104
 
msgstr "%1, %2"
105
 
 
106
 
#: kio/global.cpp:131
107
 
#, kde-format
108
 
msgctxt "files (size)"
109
 
msgid "%1 (%2)"
110
 
msgstr "%1 (%2)"
111
 
 
112
 
#: kio/global.cpp:138
113
 
#, kde-format
114
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
115
 
msgid "%1: %2"
116
 
msgstr "%1: %2"
117
 
 
118
 
#: kio/global.cpp:169
119
 
#, kde-format
120
 
msgid "Could not read %1."
121
 
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
122
 
 
123
 
#: kio/global.cpp:172
124
 
#, kde-format
125
 
msgid "Could not write to %1."
126
 
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
127
 
 
128
 
#: kio/global.cpp:175
129
 
#, kde-format
130
 
msgid "Could not start process %1."
131
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
132
 
 
133
 
#: kio/global.cpp:178
134
 
#, kde-format
135
 
msgid ""
136
 
"Internal Error\n"
137
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
138
 
"%1"
139
 
msgstr ""
140
 
"Unutrašnja greška\n"
141
 
"Izvestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
142
 
"%1"
143
 
 
144
 
#: kio/global.cpp:181
145
 
#, kde-format
146
 
msgid "Malformed URL %1."
147
 
msgstr "Loše formiran URL %1."
148
 
 
149
 
#: kio/global.cpp:184
150
 
#, kde-format
151
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
152
 
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
153
 
 
154
 
#: kio/global.cpp:187
155
 
#, kde-format
156
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
157
 
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
158
 
 
159
 
#: kio/global.cpp:194
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
162
 
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
163
 
 
164
 
#: kio/global.cpp:197
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
167
 
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
168
 
 
169
 
#: kio/global.cpp:200
170
 
#, kde-format
171
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
172
 
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
173
 
 
174
 
#: kio/global.cpp:203
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "A file named %1 already exists."
177
 
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
178
 
 
179
 
#: kio/global.cpp:206
180
 
#, kde-format
181
 
msgid "A folder named %1 already exists."
182
 
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
183
 
 
184
 
#: kio/global.cpp:209
185
 
msgid "No hostname specified."
186
 
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
187
 
 
188
 
#: kio/global.cpp:209
189
 
#, kde-format
190
 
msgid "Unknown host %1"
191
 
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
192
 
 
193
 
#: kio/global.cpp:212
194
 
#, kde-format
195
 
msgid "Access denied to %1."
196
 
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
197
 
 
198
 
#: kio/global.cpp:215
199
 
#, kde-format
200
 
msgid ""
201
 
"Access denied.\n"
202
 
"Could not write to %1."
203
 
msgstr ""
204
 
"Pristup odbijen.\n"
205
 
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
206
 
 
207
 
#: kio/global.cpp:218
208
 
#, kde-format
209
 
msgid "Could not enter folder %1."
210
 
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
211
 
 
212
 
#: kio/global.cpp:221
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
215
 
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
216
 
 
217
 
#: kio/global.cpp:224
218
 
#, kde-format
219
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
220
 
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
221
 
 
222
 
#: kio/global.cpp:230
223
 
#, kde-format
224
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
225
 
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
226
 
 
227
 
#: kio/global.cpp:233
228
 
#, kde-format
229
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
230
 
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
231
 
 
232
 
#: kio/global.cpp:236
233
 
#, kde-format
234
 
msgid "Could not connect to host %1."
235
 
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
236
 
 
237
 
#: kio/global.cpp:239
238
 
#, kde-format
239
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
240
 
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
241
 
 
242
 
#: kio/global.cpp:242
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
245
 
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
246
 
 
247
 
#: kio/global.cpp:245
248
 
#, kde-format
249
 
msgid ""
250
 
"Could not mount device.\n"
251
 
"The reported error was:\n"
252
 
"%1"
253
 
msgstr ""
254
 
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
255
 
"Prijavljena je greška:\n"
256
 
"%1"
257
 
 
258
 
#: kio/global.cpp:248
259
 
#, kde-format
260
 
msgid ""
261
 
"Could not unmount device.\n"
262
 
"The reported error was:\n"
263
 
"%1"
264
 
msgstr ""
265
 
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
266
 
"Prijavljena je greška:\n"
267
 
"%1"
268
 
 
269
 
#: kio/global.cpp:251
270
 
#, kde-format
271
 
msgid "Could not read file %1."
272
 
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
273
 
 
274
 
#: kio/global.cpp:254
275
 
#, kde-format
276
 
msgid "Could not write to file %1."
277
 
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
278
 
 
279
 
#: kio/global.cpp:257
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "Could not bind %1."
282
 
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
283
 
 
284
 
#: kio/global.cpp:260
285
 
#, kde-format
286
 
msgid "Could not listen %1."
287
 
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
288
 
 
289
 
#: kio/global.cpp:263
290
 
#, kde-format
291
 
msgid "Could not accept %1."
292
 
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
293
 
 
294
 
#: kio/global.cpp:269
295
 
#, kde-format
296
 
msgid "Could not access %1."
297
 
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
298
 
 
299
 
#: kio/global.cpp:272
300
 
#, kde-format
301
 
msgid "Could not terminate listing %1."
302
 
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
303
 
 
304
 
#: kio/global.cpp:275
305
 
#, kde-format
306
 
msgid "Could not make folder %1."
307
 
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
308
 
 
309
 
#: kio/global.cpp:278
310
 
#, kde-format
311
 
msgid "Could not remove folder %1."
312
 
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
313
 
 
314
 
#: kio/global.cpp:281
315
 
#, kde-format
316
 
msgid "Could not resume file %1."
317
 
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
318
 
 
319
 
#: kio/global.cpp:284
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "Could not rename file %1."
322
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
323
 
 
324
 
#: kio/global.cpp:287
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "Could not change permissions for %1."
327
 
msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za <filename>%1</filename>."
328
 
 
329
 
#: kio/global.cpp:290
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "Could not change ownership for %1."
332
 
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
333
 
 
334
 
#: kio/global.cpp:293
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "Could not delete file %1."
337
 
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
338
 
 
339
 
#: kio/global.cpp:296
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
342
 
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
343
 
 
344
 
#: kio/global.cpp:299
345
 
#, kde-format
346
 
msgid ""
347
 
"Error. Out of memory.\n"
348
 
"%1"
349
 
msgstr ""
350
 
"Greška. Nema više memorije.\n"
351
 
"%1"
352
 
 
353
 
#: kio/global.cpp:302
354
 
#, kde-format
355
 
msgid ""
356
 
"Unknown proxy host\n"
357
 
"%1"
358
 
msgstr ""
359
 
"Nepoznat proksi domaćin\n"
360
 
"%1"
361
 
 
362
 
#: kio/global.cpp:305
363
 
#, kde-format
364
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
365
 
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
366
 
 
367
 
#: kio/global.cpp:308
368
 
#, kde-format
369
 
msgid ""
370
 
"User canceled action\n"
371
 
"%1"
372
 
msgstr ""
373
 
"Korisnik je odustao od radnje\n"
374
 
"%1"
375
 
 
376
 
#: kio/global.cpp:311
377
 
#, kde-format
378
 
msgid ""
379
 
"Internal error in server\n"
380
 
"%1"
381
 
msgstr ""
382
 
"Unutrašnja greška u serveru\n"
383
 
"%1"
384
 
 
385
 
#: kio/global.cpp:314
386
 
#, kde-format
387
 
msgid ""
388
 
"Timeout on server\n"
389
 
"%1"
390
 
msgstr ""
391
 
"Isteklo vreme na serveru\n"
392
 
"%1"
393
 
 
394
 
#: kio/global.cpp:317
395
 
#, kde-format
396
 
msgid ""
397
 
"Unknown error\n"
398
 
"%1"
399
 
msgstr ""
400
 
"Nepoznata greška\n"
401
 
"%1"
402
 
 
403
 
#: kio/global.cpp:320
404
 
#, kde-format
405
 
msgid ""
406
 
"Unknown interrupt\n"
407
 
"%1"
408
 
msgstr ""
409
 
"Nepoznat prekid\n"
410
 
"%1"
411
 
 
412
 
#: kio/global.cpp:331
413
 
#, kde-format
414
 
msgid ""
415
 
"Could not delete original file %1.\n"
416
 
"Please check permissions."
417
 
msgstr ""
418
 
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
419
 
"Proverite dozvole."
420
 
 
421
 
#: kio/global.cpp:334
422
 
#, kde-format
423
 
msgid ""
424
 
"Could not delete partial file %1.\n"
425
 
"Please check permissions."
426
 
msgstr ""
427
 
"Ne mogu da obrišem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
428
 
"Proverite dozvole."
429
 
 
430
 
#: kio/global.cpp:337
431
 
#, kde-format
432
 
msgid ""
433
 
"Could not rename original file %1.\n"
434
 
"Please check permissions."
435
 
msgstr ""
436
 
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
437
 
"Proverite dozvole."
438
 
 
439
 
#: kio/global.cpp:340
440
 
#, kde-format
441
 
msgid ""
442
 
"Could not rename partial file %1.\n"
443
 
"Please check permissions."
444
 
msgstr ""
445
 
"Ne mogu da preimenujem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
446
 
"Proverite dozvole."
447
 
 
448
 
#: kio/global.cpp:343
449
 
#, kde-format
450
 
msgid ""
451
 
"Could not create symlink %1.\n"
452
 
"Please check permissions."
453
 
msgstr ""
454
 
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
455
 
"Proverite dozvole."
456
 
 
457
 
#: kio/global.cpp:349
458
 
#, kde-format
459
 
msgid ""
460
 
"Could not write file %1.\n"
461
 
"Disk full."
462
 
msgstr ""
463
 
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
464
 
"Disk je pun."
465
 
 
466
 
#: kio/global.cpp:352
467
 
#, kde-format
468
 
msgid ""
469
 
"The source and destination are the same file.\n"
470
 
"%1"
471
 
msgstr ""
472
 
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
473
 
"%1"
474
 
 
475
 
#: kio/global.cpp:358
476
 
#, kde-format
477
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
478
 
msgstr "Server zahteva %1, ali nije dostupan."
479
 
 
480
 
#: kio/global.cpp:361
481
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
482
 
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u."
483
 
 
484
 
#: kio/global.cpp:364
485
 
#, kde-format
486
 
msgid ""
487
 
"Unknown error code %1\n"
488
 
"%2\n"
489
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
490
 
msgstr ""
491
 
"Nepoznat kôd greške %1\n"
492
 
"%2\n"
493
 
"\n"
494
 
"Pošaljite izveštaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
495
 
 
496
 
#: kio/global.cpp:374
497
 
#, kde-format
498
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
499
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
500
 
 
501
 
#: kio/global.cpp:376
502
 
#, kde-format
503
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
504
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
505
 
 
506
 
#: kio/global.cpp:378
507
 
#, kde-format
508
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
509
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
510
 
 
511
 
#: kio/global.cpp:380
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
514
 
msgstr ""
515
 
"Upis u %1 nije podržan."
516
 
"|/|"
517
 
"Upis u $[aku %1] nije podržan."
518
 
 
519
 
#: kio/global.cpp:382
520
 
#, kde-format
521
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
522
 
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
523
 
 
524
 
#: kio/global.cpp:384
525
 
#, kde-format
526
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
527
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
528
 
 
529
 
#: kio/global.cpp:386
530
 
#, kde-format
531
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
532
 
msgstr ""
533
 
"Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
534
 
"|/|"
535
 
"Preuzimanje podataka preko $[gen %1] nije podržano."
536
 
 
537
 
#: kio/global.cpp:388
538
 
#, kde-format
539
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
540
 
msgstr ""
541
 
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano."
542
 
"|/|"
543
 
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano."
544
 
 
545
 
#: kio/global.cpp:390
546
 
#, kde-format
547
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
548
 
msgstr ""
549
 
"Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano."
550
 
"|/|"
551
 
"Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
552
 
 
553
 
#: kio/global.cpp:392
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
556
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
557
 
 
558
 
#: kio/global.cpp:394
559
 
#, kde-format
560
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
561
 
msgstr ""
562
 
"Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano."
563
 
"|/|"
564
 
"Kopiranje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
565
 
 
566
 
#: kio/global.cpp:396
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
569
 
msgstr ""
570
 
"Brisanje fajlova preko %1 nije podržano."
571
 
"|/|"
572
 
"Brisanje fajlova preko $[gen %1] nije podržano."
573
 
 
574
 
#: kio/global.cpp:398
575
 
#, kde-format
576
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
577
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
578
 
 
579
 
#: kio/global.cpp:400
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
582
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima."
583
 
 
584
 
#: kio/global.cpp:402
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
587
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima."
588
 
 
589
 
#: kio/global.cpp:404
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
592
 
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
593
 
 
594
 
#: kio/global.cpp:406
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
597
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
598
 
 
599
 
#: kio/global.cpp:408
600
 
#, kde-format
601
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
602
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
603
 
 
604
 
# >> %2 is a numeric code of the action
605
 
#: kio/global.cpp:410
606
 
#, kde-format
607
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
608
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
609
 
 
610
 
#: kio/global.cpp:430
611
 
msgctxt "@info url"
612
 
msgid "(unknown)"
613
 
msgstr "(nepoznat)"
614
 
 
615
 
#: kio/global.cpp:438
616
 
#, kde-format
617
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
618
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
619
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
620
 
 
621
 
#: kio/global.cpp:442
622
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
623
 
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
624
 
 
625
 
#: kio/global.cpp:444
626
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
627
 
msgstr "<b>Detalji zahteva</b>:"
628
 
 
629
 
#: kio/global.cpp:445
630
 
#, kde-format
631
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
632
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
633
 
 
634
 
#: kio/global.cpp:447
635
 
#, kde-format
636
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
637
 
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
638
 
 
639
 
#: kio/global.cpp:449
640
 
#, kde-format
641
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
642
 
msgstr "<li>Datum i vreme: %1</li>"
643
 
 
644
 
#: kio/global.cpp:450
645
 
#, kde-format
646
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
647
 
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
648
 
 
649
 
#: kio/global.cpp:453
650
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
651
 
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
652
 
 
653
 
#: kio/global.cpp:458
654
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
655
 
msgstr "<b>Moguća rešenja</b>:"
656
 
 
657
 
#: kio/global.cpp:491
658
 
msgctxt "@info protocol"
659
 
msgid "(unknown)"
660
 
msgstr "(nepoznat)"
661
 
 
662
 
#: kio/global.cpp:501
663
 
msgid ""
664
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
665
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
666
 
msgstr ""
667
 
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
668
 
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
669
 
 
670
 
#: kio/global.cpp:504
671
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
672
 
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
673
 
 
674
 
#: kio/global.cpp:507
675
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
676
 
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
677
 
 
678
 
#: kio/global.cpp:508
679
 
msgid ""
680
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
681
 
"on this resource."
682
 
msgstr ""
683
 
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka nad "
684
 
"ovim resursom."
685
 
 
686
 
#: kio/global.cpp:510
687
 
msgid ""
688
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
689
 
msgstr ""
690
 
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
691
 
 
692
 
#: kio/global.cpp:512
693
 
msgid ""
694
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
695
 
"has locked the file."
696
 
msgstr ""
697
 
"Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
698
 
"zaključao."
699
 
 
700
 
#: kio/global.cpp:514
701
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
702
 
msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške."
703
 
 
704
 
#: kio/global.cpp:516
705
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
706
 
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
707
 
 
708
 
#: kio/global.cpp:517
709
 
msgid ""
710
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
711
 
"submitting a full bug report as detailed below."
712
 
msgstr ""
713
 
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
714
 
"izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
715
 
 
716
 
#: kio/global.cpp:519
717
 
msgid ""
718
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
719
 
"tools to update your software."
720
 
msgstr ""
721
 
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
722
 
"obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ."
723
 
 
724
 
#: kio/global.cpp:521
725
 
msgid ""
726
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
727
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
728
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
729
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
730
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
731
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
732
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
733
 
msgstr ""
734
 
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili "
735
 
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program "
736
 
"obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
737
 
"proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
738
 
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
739
 
"nije, zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, "
740
 
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
741
 
"html>"
742
 
 
743
 
#: kio/global.cpp:529
744
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
745
 
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
746
 
 
747
 
#: kio/global.cpp:532
748
 
msgid ""
749
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
750
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
751
 
msgstr ""
752
 
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vreme bez "
753
 
"problema pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
754
 
 
755
 
#: kio/global.cpp:535
756
 
msgid ""
757
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
758
 
"the server and this computer."
759
 
msgstr ""
760
 
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
761
 
"računara."
762
 
 
763
 
#: kio/global.cpp:537
764
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
765
 
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
766
 
 
767
 
#: kio/global.cpp:538
768
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
769
 
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
770
 
 
771
 
#: kio/global.cpp:539
772
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
773
 
msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
774
 
 
775
 
#: kio/global.cpp:540
776
 
msgid "The specified resource may not exist."
777
 
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
778
 
 
779
 
#: kio/global.cpp:541
780
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
781
 
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
782
 
 
783
 
#: kio/global.cpp:542
784
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
785
 
msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
786
 
 
787
 
#: kio/global.cpp:544
788
 
msgid "Check your network connection status."
789
 
msgstr "Proverite stanje veze ka mreži."
790
 
 
791
 
#: kio/global.cpp:548
792
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
793
 
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
794
 
 
795
 
#: kio/global.cpp:549
796
 
#, kde-format
797
 
msgid ""
798
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
799
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
800
 
msgstr ""
801
 
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
802
 
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za "
803
 
"čitanje.</qt>"
804
 
 
805
 
#: kio/global.cpp:552
806
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
807
 
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
808
 
 
809
 
#: kio/global.cpp:558
810
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
811
 
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
812
 
 
813
 
#: kio/global.cpp:559
814
 
#, kde-format
815
 
msgid ""
816
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
817
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
818
 
msgstr ""
819
 
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
820
 
"je zahtevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
821
 
 
822
 
#: kio/global.cpp:567
823
 
#, kde-format
824
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
825
 
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
826
 
 
827
 
#: kio/global.cpp:568
828
 
msgid "Unable to Launch Process"
829
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
830
 
 
831
 
#: kio/global.cpp:569
832
 
#, kde-format
833
 
msgid ""
834
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
835
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
836
 
"reasons."
837
 
msgstr ""
838
 
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
839
 
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
840
 
 
841
 
#: kio/global.cpp:572
842
 
msgid ""
843
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
844
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
845
 
"incompatible with the current version and thus not start."
846
 
msgstr ""
847
 
"Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
848
 
"pri poslednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
849
 
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
850
 
 
851
 
#: kio/global.cpp:580
852
 
msgid "Internal Error"
853
 
msgstr "Unutrašnja greška"
854
 
 
855
 
#: kio/global.cpp:581
856
 
#, kde-format
857
 
msgid ""
858
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
859
 
"strong> protocol has reported an internal error."
860
 
msgstr ""
861
 
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
862
 
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
863
 
 
864
 
#: kio/global.cpp:589
865
 
msgid "Improperly Formatted URL"
866
 
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
867
 
 
868
 
#: kio/global.cpp:590
869
 
msgid ""
870
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
871
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
872
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
873
 
"user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
874
 
"strong></blockquote>"
875
 
msgstr ""
876
 
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
877
 
"strong>okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL‑a je "
878
 
"u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://"
879
 
"korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost</"
880
 
"filename></blockquote></qt>"
881
 
 
882
 
#: kio/global.cpp:599
883
 
#, kde-format
884
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
885
 
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
886
 
 
887
 
#: kio/global.cpp:600
888
 
#, kde-format
889
 
msgid ""
890
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
891
 
"currently installed on this computer."
892
 
msgstr ""
893
 
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
894
 
"<strong>%1</strong>."
895
 
 
896
 
#: kio/global.cpp:603
897
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
898
 
msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan."
899
 
 
900
 
#: kio/global.cpp:604
901
 
#, kde-format
902
 
msgid ""
903
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
904
 
"may be incompatible."
905
 
msgstr ""
906
 
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
907
 
"saglasne."
908
 
 
909
 
#: kio/global.cpp:606
910
 
msgid ""
911
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
912
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
913
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
914
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
915
 
msgstr ""
916
 
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
917
 
"podržava ovaj protokol (ključna reč kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
918
 
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
919
 
"html>"
920
 
 
921
 
#: kio/global.cpp:615
922
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
923
 
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
924
 
 
925
 
#: kio/global.cpp:616
926
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
927
 
msgstr "Protokol je filterski protokol"
928
 
 
929
 
#: kio/global.cpp:617
930
 
msgid ""
931
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
932
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
933
 
msgstr ""
934
 
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
935
 
"resurs."
936
 
 
937
 
#: kio/global.cpp:620
938
 
msgid ""
939
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
940
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
941
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
942
 
"programming error."
943
 
msgstr ""
944
 
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
945
 
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
946
 
"redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju."
947
 
 
948
 
#: kio/global.cpp:628
949
 
#, kde-format
950
 
msgid "Unsupported Action: %1"
951
 
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
952
 
 
953
 
#: kio/global.cpp:629
954
 
#, kde-format
955
 
msgid ""
956
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
957
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
958
 
msgstr ""
959
 
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
960
 
"zahtevanu radnju."
961
 
 
962
 
#: kio/global.cpp:632
963
 
msgid ""
964
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
965
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
966
 
"input/output architecture."
967
 
msgstr ""
968
 
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
969
 
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj "
970
 
"arhitekturi."
971
 
 
972
 
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
973
 
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
974
 
#: kio/global.cpp:635
975
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
976
 
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
977
 
 
978
 
#: kio/global.cpp:640
979
 
msgid "File Expected"
980
 
msgstr "Očekivan je fajl"
981
 
 
982
 
#: kio/global.cpp:641
983
 
#, kde-format
984
 
msgid ""
985
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
986
 
"found instead."
987
 
msgstr ""
988
 
"<qt>Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla <filename>"
989
 
"%1</filename>.</qt>"
990
 
 
991
 
#: kio/global.cpp:643
992
 
msgid "This may be an error on the server side."
993
 
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
994
 
 
995
 
#: kio/global.cpp:648
996
 
msgid "Folder Expected"
997
 
msgstr "Očekivana je fascikla"
998
 
 
999
 
#: kio/global.cpp:649
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgid ""
1002
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1003
 
"found instead."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"<qt>Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl <filename>"
1006
 
"%1</filename>.</qt>"
1007
 
 
1008
 
#: kio/global.cpp:656
1009
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1010
 
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
1011
 
 
1012
 
#: kio/global.cpp:657
1013
 
#, kde-format
1014
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
1017
 
 
1018
 
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2102 kio/copyjob.cpp:1326
1019
 
#: kio/copyjob.cpp:1897 kio/paste.cpp:64
1020
 
msgid "File Already Exists"
1021
 
msgstr "Fajl već postoji"
1022
 
 
1023
 
#: kio/global.cpp:665
1024
 
msgid ""
1025
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1026
 
"already exists."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
1029
 
 
1030
 
#: kio/global.cpp:667
1031
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1032
 
msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo."
1033
 
 
1034
 
#: kio/global.cpp:669
1035
 
msgid "Delete the current file and try again."
1036
 
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
1037
 
 
1038
 
#: kio/global.cpp:670
1039
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1040
 
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
1041
 
 
1042
 
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
1043
 
msgid "Folder Already Exists"
1044
 
msgstr "Fascikla već postoji"
1045
 
 
1046
 
#: kio/global.cpp:675
1047
 
msgid ""
1048
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1049
 
"name already exists."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla već "
1052
 
"postoji."
1053
 
 
1054
 
#: kio/global.cpp:677
1055
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1056
 
msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo."
1057
 
 
1058
 
#: kio/global.cpp:679
1059
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1060
 
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
1061
 
 
1062
 
#: kio/global.cpp:680
1063
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1064
 
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
1065
 
 
1066
 
#: kio/global.cpp:684
1067
 
msgid "Unknown Host"
1068
 
msgstr "Nepoznat domaćin"
1069
 
 
1070
 
#: kio/global.cpp:685
1071
 
#, kde-format
1072
 
msgid ""
1073
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1074
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, <strong>"
1077
 
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
1078
 
 
1079
 
#: kio/global.cpp:688
1080
 
#, kde-format
1081
 
msgid ""
1082
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1083
 
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
1084
 
 
1085
 
#: kio/global.cpp:695
1086
 
msgid "Access Denied"
1087
 
msgstr "Pristup je odbijen"
1088
 
 
1089
 
#: kio/global.cpp:696
1090
 
#, kde-format
1091
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1092
 
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
1093
 
 
1094
 
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
1095
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
1098
 
"naveli."
1099
 
 
1100
 
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1101
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1102
 
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
1103
 
 
1104
 
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
1105
 
msgid ""
1106
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1107
 
"correctly."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno uneti."
1110
 
 
1111
 
#: kio/global.cpp:708
1112
 
msgid "Write Access Denied"
1113
 
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
1114
 
 
1115
 
#: kio/global.cpp:709
1116
 
#, kde-format
1117
 
msgid ""
1118
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1119
 
"rejected."
1120
 
msgstr ""
1121
 
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
1122
 
"qt>"
1123
 
 
1124
 
#: kio/global.cpp:716
1125
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1126
 
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
1127
 
 
1128
 
#: kio/global.cpp:717
1129
 
#, kde-format
1130
 
msgid ""
1131
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1132
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu "
1135
 
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
1136
 
 
1137
 
#: kio/global.cpp:725
1138
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1139
 
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
1140
 
 
1141
 
#: kio/global.cpp:726
1142
 
#, kde-format
1143
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1144
 
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
1145
 
 
1146
 
#: kio/global.cpp:727
1147
 
msgid ""
1148
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1149
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1150
 
"so."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva utvrđivanje sadržaja fascikle, a "
1153
 
"KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
1154
 
 
1155
 
#: kio/global.cpp:735
1156
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1157
 
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
1158
 
 
1159
 
#: kio/global.cpp:736
1160
 
msgid ""
1161
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1162
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1163
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1164
 
"itself."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1167
 
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
1168
 
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
1169
 
 
1170
 
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
1171
 
msgid ""
1172
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1173
 
"loop, and try again."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
1176
 
"ponovo."
1177
 
 
1178
 
#: kio/global.cpp:749
1179
 
msgid "Request Aborted By User"
1180
 
msgstr "Korisnik je obustavio zahtev"
1181
 
 
1182
 
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
1183
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1184
 
msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
1185
 
 
1186
 
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
1187
 
msgid "Retry the request."
1188
 
msgstr "Ponovo pokušajte zahtev."
1189
 
 
1190
 
#: kio/global.cpp:756
1191
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1192
 
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
1193
 
 
1194
 
#: kio/global.cpp:757
1195
 
msgid ""
1196
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1197
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1198
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1199
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1202
 
"ili lokacijom. U toku zahtevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz veza "
1203
 
"koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
1204
 
"putem) povezan sa samim sobom."
1205
 
 
1206
 
#: kio/global.cpp:767
1207
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1208
 
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
1209
 
 
1210
 
#: kio/global.cpp:768
1211
 
msgid "Could Not Create Socket"
1212
 
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
1213
 
 
1214
 
#: kio/global.cpp:769
1215
 
msgid ""
1216
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1217
 
"communications (a socket) could not be created."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1220
 
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
1221
 
 
1222
 
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
1223
 
msgid ""
1224
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1225
 
"interface may not be enabled."
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
1228
 
"uključeno."
1229
 
 
1230
 
#: kio/global.cpp:777
1231
 
msgid "Connection to Server Refused"
1232
 
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
1233
 
 
1234
 
#: kio/global.cpp:778
1235
 
#, kde-format
1236
 
msgid ""
1237
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1238
 
"connection."
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
1241
 
 
1242
 
#: kio/global.cpp:780
1243
 
msgid ""
1244
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1245
 
"to allow requests."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
1248
 
"dozvoljava zahteve."
1249
 
 
1250
 
#: kio/global.cpp:782
1251
 
#, kde-format
1252
 
msgid ""
1253
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1254
 
"the requested service (%1)."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
1257
 
"zahtevani servis (%1)."
1258
 
 
1259
 
#: kio/global.cpp:784
1260
 
msgid ""
1261
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1262
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1263
 
"preventing this request."
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili štiteći "
1266
 
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev."
1267
 
 
1268
 
#: kio/global.cpp:791
1269
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1270
 
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
1271
 
 
1272
 
#: kio/global.cpp:792
1273
 
#, kde-format
1274
 
msgid ""
1275
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1276
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
1279
 
"neočekivanoj tački komunikacije."
1280
 
 
1281
 
#: kio/global.cpp:795
1282
 
msgid ""
1283
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1284
 
"connection as a response to the error."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
1287
 
"odgovor zatvori vezu."
1288
 
 
1289
 
#: kio/global.cpp:801
1290
 
msgid "URL Resource Invalid"
1291
 
msgstr "URL resurs je neispravan"
1292
 
 
1293
 
#: kio/global.cpp:802
1294
 
#, kde-format
1295
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1296
 
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
1297
 
 
1298
 
#: kio/global.cpp:803
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgid ""
1301
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1302
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1303
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na ispravan "
1306
 
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1307
 
 
1308
 
# rewrite-msgid: /such an action/that/
1309
 
#: kio/global.cpp:808
1310
 
msgid ""
1311
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1312
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1313
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1314
 
"programming error."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je naveo "
1317
 
"protokol koji treba tako upotrebiti, ali navedeni protokol to ne može "
1318
 
"učiniti. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
1319
 
"programiranju."
1320
 
 
1321
 
#: kio/global.cpp:816
1322
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1323
 
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
1324
 
 
1325
 
#: kio/global.cpp:817
1326
 
msgid "Could Not Mount Device"
1327
 
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
1328
 
 
1329
 
#: kio/global.cpp:818
1330
 
#, kde-format
1331
 
msgid ""
1332
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1333
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Zahtevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
1336
 
"greška je: <strong>%1</strong>"
1337
 
 
1338
 
#: kio/global.cpp:821
1339
 
msgid ""
1340
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1341
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1342
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
1345
 
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
1346
 
 
1347
 
#: kio/global.cpp:825
1348
 
msgid ""
1349
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1350
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1351
 
"device."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
1354
 
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
1355
 
 
1356
 
#: kio/global.cpp:829
1357
 
msgid ""
1358
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1359
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Proverite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
1362
 
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
1363
 
"pokušajte ponovo."
1364
 
 
1365
 
#: kio/global.cpp:835
1366
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1367
 
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
1368
 
 
1369
 
#: kio/global.cpp:836
1370
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1371
 
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
1372
 
 
1373
 
#: kio/global.cpp:837
1374
 
#, kde-format
1375
 
msgid ""
1376
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1377
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Zahtevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena greška "
1380
 
"je: <strong>%1</strong>"
1381
 
 
1382
 
#: kio/global.cpp:840
1383
 
msgid ""
1384
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1385
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1386
 
"this device may cause the device to remain in use."
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
1389
 
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
1390
 
"zauzeće."
1391
 
 
1392
 
#: kio/global.cpp:844
1393
 
msgid ""
1394
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1395
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1396
 
"uninitialize a device."
1397
 
msgstr ""
1398
 
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
1399
 
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
1400
 
"uređaja."
1401
 
 
1402
 
#: kio/global.cpp:848
1403
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Uverite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
1406
 
 
1407
 
#: kio/global.cpp:853
1408
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1409
 
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
1410
 
 
1411
 
#: kio/global.cpp:854
1412
 
#, kde-format
1413
 
msgid ""
1414
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1415
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1418
 
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
1419
 
 
1420
 
#: kio/global.cpp:857
1421
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1422
 
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
1423
 
 
1424
 
#: kio/global.cpp:866
1425
 
msgid "Cannot Write to Resource"
1426
 
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
1427
 
 
1428
 
#: kio/global.cpp:867
1429
 
#, kde-format
1430
 
msgid ""
1431
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1432
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1435
 
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
1436
 
 
1437
 
#: kio/global.cpp:870
1438
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1439
 
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
1440
 
 
1441
 
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
1442
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1443
 
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
1444
 
 
1445
 
#: kio/global.cpp:880
1446
 
msgid "Could Not Bind"
1447
 
msgstr "Ne mogu da povežem"
1448
 
 
1449
 
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1450
 
msgid ""
1451
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1452
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1453
 
"network connections."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1456
 
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
1457
 
"mrežne veze."
1458
 
 
1459
 
#: kio/global.cpp:891
1460
 
msgid "Could Not Listen"
1461
 
msgstr "Ne mogu da slušam"
1462
 
 
1463
 
#: kio/global.cpp:901
1464
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1465
 
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
1466
 
 
1467
 
#: kio/global.cpp:902
1468
 
msgid ""
1469
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1470
 
"to accept an incoming network connection."
1471
 
msgstr ""
1472
 
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
1473
 
"prihvati dolazeća mrežna veza."
1474
 
 
1475
 
#: kio/global.cpp:906
1476
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1477
 
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
1478
 
 
1479
 
#: kio/global.cpp:911
1480
 
#, kde-format
1481
 
msgid "Could Not Login: %1"
1482
 
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
1483
 
 
1484
 
#: kio/global.cpp:912
1485
 
msgid ""
1486
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1487
 
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo."
1488
 
 
1489
 
#: kio/global.cpp:923
1490
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1491
 
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
1492
 
 
1493
 
#: kio/global.cpp:924
1494
 
msgid "Could Not Stat Resource"
1495
 
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
1496
 
 
1497
 
#: kio/global.cpp:925
1498
 
#, kde-format
1499
 
msgid ""
1500
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1501
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
1504
 
"veličina, itd.) nije uspelo."
1505
 
 
1506
 
#: kio/global.cpp:928
1507
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1508
 
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
1509
 
 
1510
 
#: kio/global.cpp:936
1511
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
1512
 
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
1513
 
 
1514
 
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
1515
 
#: kio/global.cpp:937
1516
 
msgid "FIXME: Document this"
1517
 
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
1518
 
 
1519
 
#: kio/global.cpp:941
1520
 
msgid "Could Not Create Folder"
1521
 
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1522
 
 
1523
 
#: kio/global.cpp:942
1524
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1525
 
msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo."
1526
 
 
1527
 
#: kio/global.cpp:943
1528
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1529
 
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
1530
 
 
1531
 
#: kio/global.cpp:950
1532
 
msgid "Could Not Remove Folder"
1533
 
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
1534
 
 
1535
 
#: kio/global.cpp:951
1536
 
#, kde-format
1537
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1538
 
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
1539
 
 
1540
 
#: kio/global.cpp:953
1541
 
msgid "The specified folder may not exist."
1542
 
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
1543
 
 
1544
 
#: kio/global.cpp:954
1545
 
msgid "The specified folder may not be empty."
1546
 
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
1547
 
 
1548
 
#: kio/global.cpp:957
1549
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1550
 
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
1551
 
 
1552
 
#: kio/global.cpp:962
1553
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1554
 
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
1555
 
 
1556
 
#: kio/global.cpp:963
1557
 
#, kde-format
1558
 
msgid ""
1559
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1560
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"<qt>Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
1563
 
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
1564
 
 
1565
 
#: kio/global.cpp:966
1566
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1567
 
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
1568
 
 
1569
 
#: kio/global.cpp:968
1570
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1571
 
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi."
1572
 
 
1573
 
#: kio/global.cpp:973
1574
 
msgid "Could Not Rename Resource"
1575
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
1576
 
 
1577
 
#: kio/global.cpp:974
1578
 
#, kde-format
1579
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1580
 
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
1581
 
 
1582
 
#: kio/global.cpp:982
1583
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1584
 
msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa"
1585
 
 
1586
 
#: kio/global.cpp:983
1587
 
#, kde-format
1588
 
msgid ""
1589
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1590
 
"strong> failed."
1591
 
msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
1592
 
 
1593
 
#: kio/global.cpp:990
1594
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1595
 
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom"
1596
 
 
1597
 
#: kio/global.cpp:991
1598
 
#, kde-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1601
 
"strong> failed."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Promena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
1604
 
 
1605
 
#: kio/global.cpp:998
1606
 
msgid "Could Not Delete Resource"
1607
 
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
1608
 
 
1609
 
#: kio/global.cpp:999
1610
 
#, kde-format
1611
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1612
 
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
1613
 
 
1614
 
#: kio/global.cpp:1006
1615
 
msgid "Unexpected Program Termination"
1616
 
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
1617
 
 
1618
 
#: kio/global.cpp:1007
1619
 
#, kde-format
1620
 
msgid ""
1621
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1622
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1625
 
"strong> neočekivano je prekinut."
1626
 
 
1627
 
#: kio/global.cpp:1015
1628
 
msgid "Out of Memory"
1629
 
msgstr "Nema memorije"
1630
 
 
1631
 
#: kio/global.cpp:1016
1632
 
#, kde-format
1633
 
msgid ""
1634
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1635
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1638
 
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
1639
 
 
1640
 
#: kio/global.cpp:1024
1641
 
msgid "Unknown Proxy Host"
1642
 
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
1643
 
 
1644
 
#: kio/global.cpp:1025
1645
 
#, kde-format
1646
 
msgid ""
1647
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1648
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1649
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
1652
 
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
1653
 
"zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
1654
 
 
1655
 
#: kio/global.cpp:1029
1656
 
msgid ""
1657
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1658
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1659
 
"problems recently, this is unlikely."
1660
 
msgstr ""
1661
 
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
1662
 
"ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo verovatno."
1663
 
 
1664
 
#: kio/global.cpp:1033
1665
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1666
 
msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo."
1667
 
 
1668
 
#: kio/global.cpp:1038
1669
 
#, kde-format
1670
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1671
 
msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan"
1672
 
 
1673
 
#: kio/global.cpp:1040
1674
 
#, kde-format
1675
 
msgid ""
1676
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1677
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1678
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspela "
1681
 
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
1682
 
"server koristi."
1683
 
 
1684
 
#: kio/global.cpp:1044
1685
 
msgid ""
1686
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1687
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1688
 
msgstr ""
1689
 
"<qt>Pošaljite izveštaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
1690
 
"obavestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
1691
 
 
1692
 
#: kio/global.cpp:1050
1693
 
msgid "Request Aborted"
1694
 
msgstr "Zahtev je otkazan"
1695
 
 
1696
 
#: kio/global.cpp:1057
1697
 
msgid "Internal Error in Server"
1698
 
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
1699
 
 
1700
 
#: kio/global.cpp:1058
1701
 
#, kde-format
1702
 
msgid ""
1703
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1704
 
"protocol has reported an internal error: %2."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1707
 
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
1708
 
 
1709
 
#: kio/global.cpp:1061
1710
 
msgid ""
1711
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1712
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1713
 
msgstr ""
1714
 
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
1715
 
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
1716
 
 
1717
 
#: kio/global.cpp:1064
1718
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1719
 
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
1720
 
 
1721
 
#: kio/global.cpp:1066
1722
 
msgid ""
1723
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1724
 
"report directly to them."
1725
 
msgstr ""
1726
 
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
1727
 
"njima."
1728
 
 
1729
 
#: kio/global.cpp:1071
1730
 
msgid "Timeout Error"
1731
 
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
1732
 
 
1733
 
#: kio/global.cpp:1072
1734
 
#, kde-format
1735
 
msgid ""
1736
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1737
 
"within the amount of time allocated for the request as "
1738
 
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
1739
 
"li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
1740
 
"accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter "
1741
 
"these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network "
1742
 
"Settings -> Connection Preferences."
1743
 
msgstr ""
1744
 
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
1745
 
"dodeljenog za zahtev na sledeći način: <ul><li>vreme za uspostavljanje veze: "
1746
 
"%1 sek.</li><li>vreme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vreme za pristup "
1747
 
"proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrednosti možete "
1748
 
"izmeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod <interface>Mrežne postavke-"
1749
 
">Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
1750
 
 
1751
 
#: kio/global.cpp:1083
1752
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1753
 
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
1754
 
 
1755
 
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
1756
 
msgid "Unknown Error"
1757
 
msgstr "Nepoznata greška"
1758
 
 
1759
 
#: kio/global.cpp:1090
1760
 
#, kde-format
1761
 
msgid ""
1762
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1763
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1766
 
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
1767
 
 
1768
 
#: kio/global.cpp:1098
1769
 
msgid "Unknown Interruption"
1770
 
msgstr "Nepoznat prekid"
1771
 
 
1772
 
#: kio/global.cpp:1099
1773
 
#, kde-format
1774
 
msgid ""
1775
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1776
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1777
 
msgstr ""
1778
 
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1779
 
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
1780
 
 
1781
 
#: kio/global.cpp:1107
1782
 
msgid "Could Not Delete Original File"
1783
 
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
1784
 
 
1785
 
#: kio/global.cpp:1108
1786
 
#, kde-format
1787
 
msgid ""
1788
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1789
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1790
 
"strong> could not be deleted."
1791
 
msgstr ""
1792
 
"<qt>Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju "
1793
 
"postupka premeštanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
1794
 
"obrisan.</qt>"
1795
 
 
1796
 
#: kio/global.cpp:1117
1797
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1798
 
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
1799
 
 
1800
 
#: kio/global.cpp:1118
1801
 
#, kde-format
1802
 
msgid ""
1803
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1804
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1805
 
"strong> could not be deleted."
1806
 
msgstr ""
1807
 
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
1808
 
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
1809
 
"mogao biti obrisan.</qt>"
1810
 
 
1811
 
#: kio/global.cpp:1127
1812
 
msgid "Could Not Rename Original File"
1813
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
1814
 
 
1815
 
#: kio/global.cpp:1128
1816
 
#, kde-format
1817
 
msgid ""
1818
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1819
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1820
 
msgstr ""
1821
 
"<qt>Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
1822
 
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1823
 
 
1824
 
#: kio/global.cpp:1136
1825
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1826
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
1827
 
 
1828
 
#: kio/global.cpp:1137
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1832
 
"%1</strong>, however it could not be created."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
1835
 
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1836
 
 
1837
 
#: kio/global.cpp:1145
1838
 
msgid "Could Not Create Link"
1839
 
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
1840
 
 
1841
 
#: kio/global.cpp:1146
1842
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1843
 
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
1844
 
 
1845
 
#: kio/global.cpp:1147
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1848
 
msgstr ""
1849
 
"<qt>Zahtevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
1850
 
"napravljena.</qt>"
1851
 
 
1852
 
#: kio/global.cpp:1154
1853
 
msgid "No Content"
1854
 
msgstr "Bez sadržaja"
1855
 
 
1856
 
#: kio/global.cpp:1159
1857
 
msgid "Disk Full"
1858
 
msgstr "Disk je pun"
1859
 
 
1860
 
#: kio/global.cpp:1160
1861
 
#, kde-format
1862
 
msgid ""
1863
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1864
 
"inadequate disk space."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"<qt>Zahtevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
1867
 
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
1868
 
 
1869
 
#: kio/global.cpp:1162
1870
 
msgid ""
1871
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1872
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1873
 
"3) obtain more storage capacity."
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
1876
 
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, "
1877
 
"ili 3) nabaviti veći disk."
1878
 
 
1879
 
#: kio/global.cpp:1169
1880
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
1881
 
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni"
1882
 
 
1883
 
#: kio/global.cpp:1170
1884
 
msgid ""
1885
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
1886
 
"files are the same file."
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
1889
 
"te isti."
1890
 
 
1891
 
#: kio/global.cpp:1172
1892
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1893
 
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
1894
 
 
1895
 
#: kio/global.cpp:1183
1896
 
msgid "Undocumented Error"
1897
 
msgstr "Nedokumentovana greška"
1898
 
 
1899
 
# >> @info:progress
1900
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1901
 
msgid "Creating directory"
1902
 
msgstr "Pravim fasciklu"
1903
 
 
1904
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1905
 
msgid "Directory"
1906
 
msgstr "Fascikla"
1907
 
 
1908
 
# >> @info:progress
1909
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1910
 
msgid "Moving"
1911
 
msgstr "Premeštam"
1912
 
 
1913
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1914
 
msgctxt "The source of a file operation"
1915
 
msgid "Source"
1916
 
msgstr "Izvor"
1917
 
 
1918
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1919
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1920
 
msgid "Destination"
1921
 
msgstr "Odredište"
1922
 
 
1923
 
# >> @info:progress
1924
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1925
 
msgid "Deleting"
1926
 
msgstr "Brišem"
1927
 
 
1928
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1929
 
msgid "File"
1930
 
msgstr "Fajl"
1931
 
 
1932
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1933
 
msgid "Und&o"
1934
 
msgstr "O&pozovi"
1935
 
 
1936
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1937
 
msgid "Und&o: Copy"
1938
 
msgstr "O&pozovi kopiranje"
1939
 
 
1940
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1941
 
msgid "Und&o: Link"
1942
 
msgstr "O&pozovi povezivanje"
1943
 
 
1944
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1945
 
msgid "Und&o: Move"
1946
 
msgstr "O&pozovi premeštanje"
1947
 
 
1948
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1949
 
msgid "Und&o: Rename"
1950
 
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
1951
 
 
1952
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1953
 
msgid "Und&o: Trash"
1954
 
msgstr "O&pozovi bacanje"
1955
 
 
1956
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1957
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1958
 
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
1959
 
 
1960
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1961
 
#, kde-format
1962
 
msgid ""
1963
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1964
 
"modified at %3.\n"
1965
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1966
 
"Are you sure you want to delete %4?"
1967
 
msgstr ""
1968
 
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
1969
 
"ali je otada očito izmenjen u <filename>%3</filename>.\n"
1970
 
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n"
1971
 
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
1972
 
 
1973
 
# >> @title:window
1974
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1975
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1976
 
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
1977
 
 
1978
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
1979
 
#, kde-format
1980
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
1983
 
 
1984
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
1985
 
#, kde-format
1986
 
msgid ""
1987
 
"The desktop entry of type\n"
1988
 
"%1\n"
1989
 
"is unknown."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Unos površi tipa\n"
1992
 
"%1\n"
1993
 
"nije poznat."
1994
 
 
1995
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
1996
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
1997
 
#, kde-format
1998
 
msgid ""
1999
 
"The desktop entry file\n"
2000
 
"%1\n"
2001
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Fajl unosa površi\n"
2004
 
"%1\n"
2005
 
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
2006
 
 
2007
 
# literal-segment: URL=
2008
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2009
 
#, kde-format
2010
 
msgid ""
2011
 
"The desktop entry file\n"
2012
 
"%1\n"
2013
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Fajl unosa površi\n"
2016
 
"%1\n"
2017
 
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
2018
 
 
2019
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2020
 
msgid "Mount"
2021
 
msgstr "Montiraj"
2022
 
 
2023
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2024
 
msgid "Eject"
2025
 
msgstr "Izbaci"
2026
 
 
2027
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2028
 
msgid "Unmount"
2029
 
msgstr "Demontiraj"
2030
 
 
2031
 
#: kio/job.cpp:158
2032
 
msgctxt "@title job"
2033
 
msgid "Moving"
2034
 
msgstr "Premeštanje"
2035
 
 
2036
 
#: kio/job.cpp:165
2037
 
msgctxt "@title job"
2038
 
msgid "Copying"
2039
 
msgstr "Kopiranje"
2040
 
 
2041
 
#: kio/job.cpp:172
2042
 
msgctxt "@title job"
2043
 
msgid "Creating directory"
2044
 
msgstr "Stvaranje fascikle"
2045
 
 
2046
 
#: kio/job.cpp:178
2047
 
msgctxt "@title job"
2048
 
msgid "Deleting"
2049
 
msgstr "Brisanje"
2050
 
 
2051
 
#: kio/job.cpp:184
2052
 
msgctxt "@title job"
2053
 
msgid "Examining"
2054
 
msgstr "Ispitivanje"
2055
 
 
2056
 
#: kio/job.cpp:190
2057
 
msgctxt "@title job"
2058
 
msgid "Transferring"
2059
 
msgstr "Prenošenje"
2060
 
 
2061
 
#: kio/job.cpp:196
2062
 
msgctxt "@title job"
2063
 
msgid "Mounting"
2064
 
msgstr "Montiranje"
2065
 
 
2066
 
#: kio/job.cpp:197
2067
 
msgid "Device"
2068
 
msgstr "Uređaj"
2069
 
 
2070
 
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2071
 
msgid "Mountpoint"
2072
 
msgstr "Tačka montiranja"
2073
 
 
2074
 
#: kio/job.cpp:203
2075
 
msgctxt "@title job"
2076
 
msgid "Unmounting"
2077
 
msgstr "Demontiranje"
2078
 
 
2079
 
#: kio/slave.cpp:437
2080
 
#, kde-format
2081
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2082
 
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
2083
 
 
2084
 
#: kio/slave.cpp:445
2085
 
#, kde-format
2086
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2087
 
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
2088
 
 
2089
 
#: kio/slave.cpp:464
2090
 
#, kde-format
2091
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2092
 
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
2093
 
 
2094
 
#: kio/slave.cpp:472
2095
 
#, kde-format
2096
 
msgid ""
2097
 
"Unable to create io-slave:\n"
2098
 
"klauncher said: %1"
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
2101
 
"KLauncher reče: %1"
2102
 
 
2103
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2104
 
msgid ""
2105
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2106
 
"encrypted.\n"
2107
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2108
 
msgstr ""
2109
 
"Upravo ćete izaći iz bezbednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
2110
 
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
2111
 
 
2112
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:604
2113
 
msgid "Security Information"
2114
 
msgstr "Informacija o bezbednosti"
2115
 
 
2116
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2117
 
msgid "C&ontinue Loading"
2118
 
msgstr "Nastavi &učitavanje"
2119
 
 
2120
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:397
2121
 
#, kde-format
2122
 
msgctxt "%1 is a host name"
2123
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2124
 
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
2125
 
 
2126
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:598
2127
 
msgid ""
2128
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2129
 
"unless otherwise noted.\n"
2130
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2131
 
"transit."
2132
 
msgstr ""
2133
 
"Upravo ćete stupiti u bezbedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
2134
 
"ako se ne odredi drugačije.\n"
2135
 
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
2136
 
"prenosa."
2137
 
 
2138
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
2139
 
msgid "Display SSL &Information"
2140
 
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
2141
 
 
2142
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2143
 
msgid "C&onnect"
2144
 
msgstr "&Poveži"
2145
 
 
2146
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
2147
 
msgid "Enter the certificate password:"
2148
 
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
2149
 
 
2150
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2151
 
msgid "SSL Certificate Password"
2152
 
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
2153
 
 
2154
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
2155
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2156
 
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
2157
 
 
2158
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
2159
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2160
 
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspeo."
2161
 
 
2162
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:484
2163
 
msgid "SSL"
2164
 
msgstr "SSL"
2165
 
 
2166
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:815 kssl/sslui.cpp:71
2167
 
#, kde-format
2168
 
msgid ""
2169
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2170
 
"\n"
2171
 
msgstr ""
2172
 
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
2173
 
"\n"
2174
 
 
2175
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:825 kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944
2176
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:956 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2177
 
msgid "Server Authentication"
2178
 
msgstr "Autentifikacija servera"
2179
 
 
2180
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:414 kssl/sslui.cpp:81
2181
 
msgid "&Details"
2182
 
msgstr "&Detalji"
2183
 
 
2184
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:82
2185
 
msgid "Co&ntinue"
2186
 
msgstr "Nas&tavi"
2187
 
 
2188
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:116
2189
 
msgid ""
2190
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2191
 
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja ubuduće?"
2192
 
 
2193
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:120
2194
 
msgid "&Forever"
2195
 
msgstr "&Zauvek"
2196
 
 
2197
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:121
2198
 
msgid "&Current Session only"
2199
 
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
2200
 
 
2201
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2202
 
msgid ""
2203
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2204
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2205
 
msgstr ""
2206
 
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
2207
 
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
2208
 
 
2209
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2210
 
msgid ""
2211
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2212
 
"KDE System Settings."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
2215
 
"postavkama KDE‑a."
2216
 
 
2217
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2218
 
msgid "&Yes"
2219
 
msgstr "&Da"
2220
 
 
2221
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2222
 
msgid "&No"
2223
 
msgstr "&Ne"
2224
 
 
2225
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
2226
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
2227
 
msgid "Authorization Dialog"
2228
 
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
2229
 
 
2230
 
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2231
 
msgid "Blocked request."
2232
 
msgstr "Blokiran zahtev."
2233
 
 
2234
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2235
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2236
 
msgid "Default"
2237
 
msgstr "Podrazumevano"
2238
 
 
2239
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2240
 
msgid "Data format:"
2241
 
msgstr "Format podataka:"
2242
 
 
2243
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2244
 
msgid "Information"
2245
 
msgstr "Informacija"
2246
 
 
2247
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2248
 
msgid "Skip"
2249
 
msgstr "Preskoči"
2250
 
 
2251
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2252
 
msgid "AutoSkip"
2253
 
msgstr "Automatski preskači"
2254
 
 
2255
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2256
 
#, kde-format
2257
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2258
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2259
 
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
2260
 
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
2261
 
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
2262
 
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
2263
 
 
2264
 
# >> @title:window
2265
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2266
 
msgid "Delete Files"
2267
 
msgstr "Brisanje fajlova"
2268
 
 
2269
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2270
 
msgctxt "@info"
2271
 
msgid ""
2272
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2273
 
"be undone."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
2276
 
"opozvati."
2277
 
 
2278
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2279
 
msgctxt "@action:button"
2280
 
msgid "Empty Trash"
2281
 
msgstr "Isprazni smeće"
2282
 
 
2283
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2284
 
#, kde-format
2285
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2286
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2287
 
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
2288
 
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
2289
 
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
2290
 
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
2291
 
 
2292
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2293
 
msgid "Move to Trash"
2294
 
msgstr "Premesti u smeće"
2295
 
 
2296
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2297
 
msgctxt "Verb"
2298
 
msgid "&Trash"
2299
 
msgstr "&Baci"
2300
 
 
2301
 
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2302
 
#, kde-format
2303
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2304
 
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
2305
 
 
2306
 
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2307
 
#, kde-format
2308
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2309
 
msgstr "(%1, veza ka %2)"
2310
 
 
2311
 
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2312
 
#, kde-format
2313
 
msgid " (Points to %1)"
2314
 
msgstr " (pokazuje na %1)"
2315
 
 
2316
 
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2317
 
msgid "Name:"
2318
 
msgstr "Ime:"
2319
 
 
2320
 
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2321
 
msgid "Type:"
2322
 
msgstr "Tip:"
2323
 
 
2324
 
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2325
 
#, kde-format
2326
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2327
 
msgstr "veza ka %1 (%2)"
2328
 
 
2329
 
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2330
 
msgid "Size:"
2331
 
msgstr "Veličina:"
2332
 
 
2333
 
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2334
 
msgid "Modified:"
2335
 
msgstr "Izmena:"
2336
 
 
2337
 
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2338
 
msgid "Owner:"
2339
 
msgstr "vlasnik:"
2340
 
 
2341
 
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2342
 
msgid "Permissions:"
2343
 
msgstr "dozvole:"
2344
 
 
2345
 
#: kio/krun.cpp:126
2346
 
#, kde-format
2347
 
msgid ""
2348
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2349
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2350
 
msgstr ""
2351
 
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
2352
 
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
2353
 
 
2354
 
#: kio/krun.cpp:160
2355
 
#, kde-format
2356
 
msgid ""
2357
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2358
 
"started.</qt>"
2359
 
msgstr ""
2360
 
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
2361
 
"bezbednosnih razloga.</qt>"
2362
 
 
2363
 
#: kio/krun.cpp:166
2364
 
#, kde-format
2365
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2366
 
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
2367
 
 
2368
 
#: kio/krun.cpp:190
2369
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2370
 
msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla."
2371
 
 
2372
 
#: kio/krun.cpp:201
2373
 
msgid "Open with:"
2374
 
msgstr "Otvori pomoću:"
2375
 
 
2376
 
#: kio/krun.cpp:578
2377
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2378
 
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
2379
 
 
2380
 
#: kio/krun.cpp:601
2381
 
#, kde-format
2382
 
msgid "Launching %1"
2383
 
msgstr "Pokrećem %1"
2384
 
 
2385
 
#: kio/krun.cpp:709
2386
 
#, kde-format
2387
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2388
 
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
2389
 
 
2390
 
#: kio/krun.cpp:883
2391
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2392
 
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
2393
 
 
2394
 
#: kio/krun.cpp:895
2395
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2396
 
msgid "Warning"
2397
 
msgstr "Upozorenje"
2398
 
 
2399
 
#: kio/krun.cpp:909
2400
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2401
 
msgid "This will start the program:"
2402
 
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
2403
 
 
2404
 
#: kio/krun.cpp:923
2405
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2406
 
msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
2407
 
 
2408
 
#: kio/krun.cpp:956
2409
 
#, kde-format
2410
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2411
 
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
2412
 
 
2413
 
#: kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228
2414
 
#: kio/kdirlister.cpp:331
2415
 
#, kde-format
2416
 
msgid ""
2417
 
"Malformed URL\n"
2418
 
"%1"
2419
 
msgstr ""
2420
 
"Loše formiran URL\n"
2421
 
"%1"
2422
 
 
2423
 
#: kio/krun.cpp:1156
2424
 
#, kde-format
2425
 
msgid ""
2426
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2427
 
"not exist.</qt>"
2428
 
msgstr ""
2429
 
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
2430
 
"filename> ne postoji.</qt>"
2431
 
 
2432
 
#: kio/krun.cpp:1734
2433
 
#, kde-format
2434
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2435
 
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
2436
 
 
2437
 
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2438
 
msgid "Already Exists as Folder"
2439
 
msgstr "Već postoji kao fascikla"
2440
 
 
2441
 
# >> @title:window
2442
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2443
 
msgid "Updating System Configuration"
2444
 
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
2445
 
 
2446
 
# >> @info:progress
2447
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2448
 
msgid "Updating system configuration."
2449
 
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
2450
 
 
2451
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2452
 
msgid "The desktop is offline"
2453
 
msgstr "Površ je van veze"
2454
 
 
2455
 
#: kio/renamedialog.cpp:122
2456
 
msgid "Appl&y to All"
2457
 
msgstr "Primeni na &sve"
2458
 
 
2459
 
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2460
 
#: kio/renamedialog.cpp:123
2461
 
msgid ""
2462
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2463
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2464
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2465
 
"an existing file in the directory."
2466
 
msgstr ""
2467
 
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
2468
 
"naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
2469
 
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
2470
 
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
2471
 
 
2472
 
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2473
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
2474
 
msgid ""
2475
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2476
 
"conflicts for the remainder of the current job."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
2479
 
"naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
2480
 
 
2481
 
#: kio/renamedialog.cpp:129
2482
 
msgid "&Rename"
2483
 
msgstr "&Preimenuj"
2484
 
 
2485
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
2486
 
msgid "Suggest New &Name"
2487
 
msgstr "Predloži &novo ime"
2488
 
 
2489
 
#: kio/renamedialog.cpp:137
2490
 
msgid "&Skip"
2491
 
msgstr "Pre&skoči"
2492
 
 
2493
 
#: kio/renamedialog.cpp:138
2494
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2495
 
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku"
2496
 
 
2497
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
2498
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2499
 
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku"
2500
 
 
2501
 
#: kio/renamedialog.cpp:144
2502
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
2503
 
msgid "&Write Into"
2504
 
msgstr "&Upiši unutra"
2505
 
 
2506
 
#: kio/renamedialog.cpp:144
2507
 
msgid "&Overwrite"
2508
 
msgstr "&Prebriši"
2509
 
 
2510
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2511
 
msgid ""
2512
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2513
 
"existing contents.\n"
2514
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2515
 
"the directory."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
2518
 
"prisutnog sadržaja.\n"
2519
 
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
2520
 
"fascikli."
2521
 
 
2522
 
#: kio/renamedialog.cpp:151
2523
 
msgid "&Resume"
2524
 
msgstr "&Nastavi"
2525
 
 
2526
 
#: kio/renamedialog.cpp:160
2527
 
#, kde-format
2528
 
msgid ""
2529
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2530
 
"Please enter a new file name:"
2531
 
msgstr ""
2532
 
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
2533
 
"Unesite novo ime fajla:"
2534
 
 
2535
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
2536
 
msgid "C&ontinue"
2537
 
msgstr "&Nastavi"
2538
 
 
2539
 
#: kio/renamedialog.cpp:234
2540
 
#, kde-format
2541
 
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> novijim fajlom <filename>"
2544
 
"%2</filename>."
2545
 
 
2546
 
#: kio/renamedialog.cpp:236
2547
 
#, kde-format
2548
 
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> fajlom iste starosti "
2551
 
"<filename>%2</filename>."
2552
 
 
2553
 
#: kio/renamedialog.cpp:238
2554
 
#, kde-format
2555
 
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2556
 
msgstr ""
2557
 
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> starijim fajlom <filename>"
2558
 
"%2</filename>."
2559
 
 
2560
 
#: kio/renamedialog.cpp:242
2561
 
msgid "Source"
2562
 
msgstr "Izvor"
2563
 
 
2564
 
#: kio/renamedialog.cpp:243
2565
 
msgid "Destination"
2566
 
msgstr "Odredište"
2567
 
 
2568
 
#: kio/renamedialog.cpp:261
2569
 
#, kde-format
2570
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
2571
 
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2572
 
 
2573
 
#: kio/renamedialog.cpp:263
2574
 
#, kde-format
2575
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2576
 
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2577
 
 
2578
 
#: kio/renamedialog.cpp:265
2579
 
#, kde-format
2580
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2581
 
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2582
 
 
2583
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2584
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2585
 
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
2586
 
 
2587
 
#: kio/paste.cpp:123
2588
 
#, kde-format
2589
 
msgid "%1 (%2)"
2590
 
msgstr "%1 (%2)"
2591
 
 
2592
 
#: kio/paste.cpp:139
2593
 
msgid ""
2594
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2595
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2596
 
msgstr ""
2597
 
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani "
2598
 
"format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
2599
 
"nalepite."
2600
 
 
2601
 
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2602
 
msgid "The clipboard is empty"
2603
 
msgstr "Klipbord je prazan"
2604
 
 
2605
 
#: kio/paste.cpp:324
2606
 
#, kde-format
2607
 
msgid "&Paste File"
2608
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2609
 
msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl"
2610
 
msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla"
2611
 
msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova"
2612
 
msgstr[3] "&Nalepi fajl"
2613
 
 
2614
 
#: kio/paste.cpp:326
2615
 
#, kde-format
2616
 
msgid "&Paste URL"
2617
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2618
 
msgstr[0] "&Nalepi %1 URL"
2619
 
msgstr[1] "&Nalepi %1 URL‑a"
2620
 
msgstr[2] "&Nalepi %1 URL‑ova"
2621
 
msgstr[3] "&Nalepi URL"
2622
 
 
2623
 
#: kio/paste.cpp:328
2624
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2625
 
msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda"
2626
 
 
2627
 
#: kio/kdirlister.cpp:341
2628
 
#, kde-format
2629
 
msgid ""
2630
 
"URL cannot be listed\n"
2631
 
"%1"
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
2634
 
"%1"
2635
 
 
2636
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2637
 
#, kde-format
2638
 
msgid "No service implementing %1"
2639
 
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
2640
 
 
2641
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
2642
 
#, kde-format
2643
 
msgid ""
2644
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2645
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2646
 
msgstr ""
2647
 
"<qt>Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
2648
 
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promenu.</qt>"
2649
 
 
2650
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
2651
 
msgid "&Skip File"
2652
 
msgstr "&Preskoči fajl"
2653
 
 
2654
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2655
 
msgid "Mime Type"
2656
 
msgstr "MIME tip"
2657
 
 
2658
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2659
 
msgid "Comment"
2660
 
msgstr "komentar"
2661
 
 
2662
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2663
 
msgid "Patterns"
2664
 
msgstr "obrasci"
2665
 
 
2666
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2667
 
msgid "&Edit..."
2668
 
msgstr "&Uredi..."
2669
 
 
2670
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2671
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2672
 
msgstr "Kliknite ovde da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova."
2673
 
 
2674
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2675
 
msgctxt "@title:menu"
2676
 
msgid "&Actions"
2677
 
msgstr "&Radnje"
2678
 
 
2679
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2680
 
#, kde-format
2681
 
msgid "&Open with %1"
2682
 
msgstr ""
2683
 
"&Otvori pomoću %1"
2684
 
"|/|"
2685
 
"&Otvori $[ins-p %1]"
2686
 
 
2687
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
2688
 
msgid "&Open"
2689
 
msgstr "&Otvori"
2690
 
 
2691
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2692
 
msgctxt "@title:menu"
2693
 
msgid "&Open With"
2694
 
msgstr "&Otvori pomoću"
2695
 
 
2696
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2697
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2698
 
msgid "&Other..."
2699
 
msgstr "&drugog..."
2700
 
 
2701
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2702
 
msgctxt "@title:menu"
2703
 
msgid "&Open With..."
2704
 
msgstr "&Otvori pomoću..."
2705
 
 
2706
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2707
 
#, kde-format
2708
 
msgid "Open &with %1"
2709
 
msgstr ""
2710
 
"Otvori &pomoću %1"
2711
 
"|/|"
2712
 
"Otvori $[ins-p %1]"
2713
 
 
2714
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2715
 
#, kde-format
2716
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2717
 
msgid "%1"
2718
 
msgstr ""
2719
 
"%1"
2720
 
"|/|"
2721
 
"$[gen %1]"
2722
 
 
2723
 
#: kio/slaveinterface.cpp:482
2724
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2725
 
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
2726
 
 
2727
 
#: kio/netaccess.cpp:105
2728
 
#, kde-format
2729
 
msgid "File '%1' is not readable"
2730
 
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
2731
 
 
2732
 
#: kio/netaccess.cpp:446
2733
 
#, kde-format
2734
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2735
 
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
2736
 
 
2737
 
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2738
 
msgctxt "@title:column"
2739
 
msgid "Name"
2740
 
msgstr "ime"
2741
 
 
2742
 
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2743
 
msgctxt "@title:column"
2744
 
msgid "Size"
2745
 
msgstr "veličina"
2746
 
 
2747
 
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2748
 
msgctxt "@title:column"
2749
 
msgid "Date"
2750
 
msgstr "datum"
2751
 
 
2752
 
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2753
 
msgctxt "@title:column"
2754
 
msgid "Permissions"
2755
 
msgstr "dozvole"
2756
 
 
2757
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2758
 
msgctxt "@title:column"
2759
 
msgid "Owner"
2760
 
msgstr "vlasnik"
2761
 
 
2762
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2763
 
msgctxt "@title:column"
2764
 
msgid "Group"
2765
 
msgstr "grupa"
2766
 
 
2767
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2768
 
msgctxt "@title:column"
2769
 
msgid "Type"
2770
 
msgstr "tip"
2771
 
 
2772
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2773
 
msgid "Receiving corrupt data."
2774
 
msgstr "Primam oštećene podatke."
2775
 
 
2776
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2777
 
msgctxt "@action:button"
2778
 
msgid "Update"
2779
 
msgstr "Ažuriraj"
2780
 
 
2781
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2782
 
msgctxt "@title:window"
2783
 
msgid "Bookmark Properties"
2784
 
msgstr "Svojstva obeleživača"
2785
 
 
2786
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2787
 
msgctxt "@action:button"
2788
 
msgid "Add"
2789
 
msgstr "Dodaj"
2790
 
 
2791
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2792
 
msgctxt "@title:window"
2793
 
msgid "Add Bookmark"
2794
 
msgstr "Dodavanje obeleživača"
2795
 
 
2796
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2797
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2798
 
msgctxt "@action:button"
2799
 
msgid "&New Folder..."
2800
 
msgstr "&Nova fascikla..."
2801
 
 
2802
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2803
 
msgctxt "@title:window"
2804
 
msgid "Add Bookmarks"
2805
 
msgstr "Dodavanje obeleživača"
2806
 
 
2807
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2808
 
msgctxt "@title:window"
2809
 
msgid "Select Folder"
2810
 
msgstr "Izbor fascikle"
2811
 
 
2812
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2813
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
2814
 
msgctxt "@title:window"
2815
 
msgid "New Folder"
2816
 
msgstr "Nova fascikla"
2817
 
 
2818
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2819
 
msgctxt "@label:textbox"
2820
 
msgid "Name:"
2821
 
msgstr "Ime:"
2822
 
 
2823
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2824
 
msgctxt "@label:textbox"
2825
 
msgid "Location:"
2826
 
msgstr "lokacija:"
2827
 
 
2828
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2829
 
msgctxt "@label:textbox"
2830
 
msgid "Comment:"
2831
 
msgstr "Komentar:"
2832
 
 
2833
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2834
 
msgctxt "@title:window"
2835
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
2836
 
msgstr "Nova fascikla za obeleživače"
2837
 
 
2838
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2839
 
#, kde-format
2840
 
msgctxt "@title:window"
2841
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2842
 
msgstr "Nova fascikla za obeleživače u %1"
2843
 
 
2844
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2845
 
msgctxt "@label:textbox"
2846
 
msgid "New folder:"
2847
 
msgstr "Nova fascikla:"
2848
 
 
2849
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2850
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2851
 
msgid "Bookmarks"
2852
 
msgstr "Obeleživači"
2853
 
 
2854
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2855
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2856
 
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
2857
 
 
2858
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2859
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2860
 
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio K‑osvajač -->"
2861
 
 
2862
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2863
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
2864
 
msgid "Bookmarks"
2865
 
msgstr "Obeleživači"
2866
 
 
2867
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2868
 
msgid "Add Bookmark Here"
2869
 
msgstr "Dodaj obeleživač ovde"
2870
 
 
2871
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2872
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2873
 
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obeleživača"
2874
 
 
2875
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2876
 
msgid "Delete Folder"
2877
 
msgstr "Obriši fasciklu"
2878
 
 
2879
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
2880
 
msgid "Properties"
2881
 
msgstr "Svojstva"
2882
 
 
2883
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2884
 
msgid "Copy Link Address"
2885
 
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2886
 
 
2887
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2888
 
msgid "Delete Bookmark"
2889
 
msgstr "Obriši obeleživač"
2890
 
 
2891
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2892
 
msgid "Open Folder in Tabs"
2893
 
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
2894
 
 
2895
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2896
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2897
 
msgstr "Ne može se dodati obeleživač sa praznim URL‑om."
2898
 
 
2899
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2900
 
#, kde-format
2901
 
msgid ""
2902
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2903
 
"\"%1\"?"
2904
 
msgstr ""
2905
 
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obeleživača\n"
2906
 
"<filename>%1</filename>?"
2907
 
 
2908
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2909
 
#, kde-format
2910
 
msgid ""
2911
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2912
 
"\"%1\"?"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
2915
 
"„%1“?"
2916
 
 
2917
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2918
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2919
 
msgstr "Uklanjanje fascikle obeleživača"
2920
 
 
2921
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2922
 
msgid "Bookmark Deletion"
2923
 
msgstr "Uklanjanje obeleživača"
2924
 
 
2925
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2926
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2927
 
msgstr "Otvori sve obeleživače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
2928
 
 
2929
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2930
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2931
 
msgstr "Obeleži jezičke kao fasciklu..."
2932
 
 
2933
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2934
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2935
 
msgstr "Dodaj fasciklu obeleživača za sve otvorene jezičke."
2936
 
 
2937
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2938
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2939
 
msgstr "Uredite svoju zbirku obeleživača u posebnom prozoru"
2940
 
 
2941
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2942
 
msgid "New Bookmark Folder..."
2943
 
msgstr "Nova fascikla obeleživača..."
2944
 
 
2945
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2946
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2947
 
msgstr "Napravi novu fasciklu obeleživača u ovom meniju"
2948
 
 
2949
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
2950
 
#, kde-format
2951
 
msgid ""
2952
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2953
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2954
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2955
 
msgstr ""
2956
 
"Ne mogu da sačuvam obeleživače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
2957
 
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što pre otklonite uzrok "
2958
 
"greške, a to je najverovatnije pun hard‑disk."
2959
 
 
2960
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
2961
 
msgid "--- separator ---"
2962
 
msgstr "--- razdvajač ---"
2963
 
 
2964
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2965
 
msgid "Hide in toolbar"
2966
 
msgstr "Sakrij u traci alatki"
2967
 
 
2968
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2969
 
msgid "Show in toolbar"
2970
 
msgstr "Prikaži u traci alatki"
2971
 
 
2972
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2973
 
msgid "Open in New Window"
2974
 
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2975
 
 
2976
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2977
 
msgid "Open in New Tab"
2978
 
msgstr "Otvori u novom jezičku"
2979
 
 
2980
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2981
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2982
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2983
 
msgstr "*.adr|Operini obeleživači (*.adr)"
2984
 
 
2985
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
2986
 
msgctxt "@label"
2987
 
msgid "Rating"
2988
 
msgstr "Rejting"
2989
 
 
2990
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
2991
 
msgctxt "@label"
2992
 
msgid "Tags"
2993
 
msgstr "Oznake"
2994
 
 
2995
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308 kfile/knfotranslator.cpp:39
2996
 
msgctxt "@label"
2997
 
msgid "Comment"
2998
 
msgstr "Komentar"
2999
 
 
3000
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3001
 
msgid "*|All files"
3002
 
msgstr "*|Svi fajlovi"
3003
 
 
3004
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3005
 
msgid "All Supported Files"
3006
 
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
3007
 
 
3008
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3009
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3010
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3011
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
3012
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3013
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3014
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
3015
 
msgid "Open"
3016
 
msgstr "Otvori"
3017
 
 
3018
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3019
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3020
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3021
 
msgid "Save As"
3022
 
msgstr "Sačuvaj kao"
3023
 
 
3024
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3025
 
msgid "Open file dialog"
3026
 
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
3027
 
 
3028
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3029
 
msgid "<Error>"
3030
 
msgstr "&lt;greška&gt;"
3031
 
 
3032
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3033
 
msgctxt "@title:window"
3034
 
msgid "Configure Shown Data"
3035
 
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
3036
 
 
3037
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3038
 
msgctxt "@label::textbox"
3039
 
msgid "Configure which data should be shown"
3040
 
msgstr "Podesite koje podatke treba prikazivati"
3041
 
 
3042
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3043
 
msgctxt "@action:button"
3044
 
msgid "Configure..."
3045
 
msgstr "Podesi..."
3046
 
 
3047
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3048
 
msgctxt "@title:tab"
3049
 
msgid "Information"
3050
 
msgstr "Podaci"
3051
 
 
3052
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3053
 
msgid "Owner"
3054
 
msgstr "Vlasnik"
3055
 
 
3056
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3057
 
msgid "Owning Group"
3058
 
msgstr "Vlasnička grupa"
3059
 
 
3060
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3061
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3062
 
msgid "Others"
3063
 
msgstr "Ostali"
3064
 
 
3065
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3066
 
msgid "Mask"
3067
 
msgstr "Maska"
3068
 
 
3069
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3070
 
msgid "Named User"
3071
 
msgstr "Imenovani korisnik"
3072
 
 
3073
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3074
 
msgid "Named Group"
3075
 
msgstr "Imenovana grupa"
3076
 
 
3077
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3078
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3079
 
msgid "Add Entry..."
3080
 
msgstr "Dodaj stavku..."
3081
 
 
3082
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3083
 
msgid "Edit Entry..."
3084
 
msgstr "Uredi stavku..."
3085
 
 
3086
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3087
 
msgid "Delete Entry"
3088
 
msgstr "Obriši stavku"
3089
 
 
3090
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3091
 
msgid " (Default)"
3092
 
msgstr " (podrazumevano)"
3093
 
 
3094
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3095
 
msgid "Edit ACL Entry"
3096
 
msgstr "Uredi ACL stavku"
3097
 
 
3098
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3099
 
msgid "Entry Type"
3100
 
msgstr "Tip stavke"
3101
 
 
3102
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3103
 
msgid "Default for new files in this folder"
3104
 
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
3105
 
 
3106
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3107
 
msgid "Named user"
3108
 
msgstr "Imenovani korisnik"
3109
 
 
3110
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3111
 
msgid "Named group"
3112
 
msgstr "Imenovana grupa"
3113
 
 
3114
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3115
 
msgid "User: "
3116
 
msgstr "Korisnik: "
3117
 
 
3118
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3119
 
msgid "Group: "
3120
 
msgstr "Grupa: "
3121
 
 
3122
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3123
 
msgid "Type"
3124
 
msgstr "Tip"
3125
 
 
3126
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3127
 
msgid "Name"
3128
 
msgstr "Ime"
3129
 
 
3130
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3131
 
msgctxt "read permission"
3132
 
msgid "r"
3133
 
msgstr "č"
3134
 
 
3135
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3136
 
msgctxt "write permission"
3137
 
msgid "w"
3138
 
msgstr "p"
3139
 
 
3140
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3141
 
msgctxt "execute permission"
3142
 
msgid "x"
3143
 
msgstr "i"
3144
 
 
3145
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3146
 
msgid "Effective"
3147
 
msgstr "Efektivni"
3148
 
 
3149
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3150
 
msgid "Device name"
3151
 
msgstr "Ime uređaja"
3152
 
 
3153
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3154
 
msgid "&Share"
3155
 
msgstr "&Deli"
3156
 
 
3157
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3158
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3159
 
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene."
3160
 
 
3161
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3162
 
msgid "Not shared"
3163
 
msgstr "nije deljena"
3164
 
 
3165
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3166
 
msgid "Shared"
3167
 
msgstr "deljena"
3168
 
 
3169
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3170
 
msgid ""
3171
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3172
 
"(Samba)."
3173
 
msgstr ""
3174
 
"Deljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i Windowsom "
3175
 
"(Samba)."
3176
 
 
3177
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3178
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3179
 
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za deljenje fajlova."
3180
 
 
3181
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3182
 
msgid "Configure File Sharing..."
3183
 
msgstr "Podesi deljenje fajlova..."
3184
 
 
3185
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3186
 
msgid ""
3187
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3188
 
msgstr ""
3189
 
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Proverite da li je "
3190
 
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
3191
 
"filename>."
3192
 
 
3193
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3194
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
3195
 
msgstr "Morate biti ovlašćeni za deljenje fascikli."
3196
 
 
3197
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3198
 
msgid "File sharing is disabled."
3199
 
msgstr "Deljenje fajlova je isključeno."
3200
 
 
3201
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3202
 
#, kde-format
3203
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3204
 
msgstr "Deljenje fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
3205
 
 
3206
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3207
 
#, kde-format
3208
 
msgid ""
3209
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3210
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
3211
 
msgstr ""
3212
 
"Greška pri pokušaju deljenja fascikle <filename>%1</filename>. Proverite da "
3213
 
"li skripta <command>fileshareset</command> ima koreni sUID."
3214
 
 
3215
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3216
 
#, kde-format
3217
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3218
 
msgstr "Prekid deljenja fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
3219
 
 
3220
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3221
 
#, kde-format
3222
 
msgid ""
3223
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3224
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Greška pri pokušaju prekida deljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
3227
 
"Proverite da li skripta <command>fileshareset</command> ima koreni sUID."
3228
 
 
3229
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3230
 
msgid "Location:"
3231
 
msgstr "Lokacija:"
3232
 
 
3233
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3234
 
msgid "P&review"
3235
 
msgstr "P&regled"
3236
 
 
3237
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3238
 
msgctxt "@label"
3239
 
msgid "Add Comment..."
3240
 
msgstr "Dodaj komentar..."
3241
 
 
3242
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3243
 
msgctxt "@label"
3244
 
msgid "Change..."
3245
 
msgstr "Izmeni..."
3246
 
 
3247
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3248
 
msgctxt "@title:window"
3249
 
msgid "Change Comment"
3250
 
msgstr "Izmena komentara"
3251
 
 
3252
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3253
 
msgctxt "@title:window"
3254
 
msgid "Add Comment"
3255
 
msgstr "Dodavanje komentara"
3256
 
 
3257
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3258
 
msgid "Encoding:"
3259
 
msgstr "Kodiranje:"
3260
 
 
3261
 
# >> @title:window
3262
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3263
 
msgid "Select Icon"
3264
 
msgstr "Izbor ikone"
3265
 
 
3266
 
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3267
 
msgid "Icon Source"
3268
 
msgstr "Izvor ikone"
3269
 
 
3270
 
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3271
 
msgid "S&ystem icons:"
3272
 
msgstr "&Sistemske ikone:"
3273
 
 
3274
 
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3275
 
msgid "O&ther icons:"
3276
 
msgstr "&Druge ikone:"
3277
 
 
3278
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3280
 
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3281
 
msgid "&Browse..."
3282
 
msgstr "&Pregledaj..."
3283
 
 
3284
 
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3285
 
msgid "&Search:"
3286
 
msgstr "&Traži:"
3287
 
 
3288
 
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3289
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3290
 
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
3291
 
 
3292
 
# >> @item:inlistbox System icons
3293
 
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3294
 
msgid "Actions"
3295
 
msgstr "radnje"
3296
 
 
3297
 
# >> @item:inlistbox System icons
3298
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3299
 
msgid "Animations"
3300
 
msgstr "animacije"
3301
 
 
3302
 
# >> @item:inlistbox System icons
3303
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3304
 
msgid "Applications"
3305
 
msgstr "programi"
3306
 
 
3307
 
# >> @item:inlistbox System icons
3308
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3309
 
msgid "Categories"
3310
 
msgstr "kategorije"
3311
 
 
3312
 
# >> @item:inlistbox System icons
3313
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3314
 
msgid "Devices"
3315
 
msgstr "uređaji"
3316
 
 
3317
 
# >> @item:inlistbox System icons
3318
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3319
 
msgid "Emblems"
3320
 
msgstr "amblemi"
3321
 
 
3322
 
# >> @item:inlistbox System icons
3323
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3324
 
msgid "Emotes"
3325
 
msgstr "emotikoni"
3326
 
 
3327
 
# >> @item:inlistbox System icons
3328
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3329
 
msgid "Filesystems"
3330
 
msgstr "fajl sistemi"
3331
 
 
3332
 
# >> @item:inlistbox System icons
3333
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3334
 
msgid "International"
3335
 
msgstr "međunarodno"
3336
 
 
3337
 
# >> @item:inlistbox System icons
3338
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3339
 
msgid "Mimetypes"
3340
 
msgstr "MIME tipovi"
3341
 
 
3342
 
# >> @item:inlistbox System icons
3343
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3344
 
msgid "Places"
3345
 
msgstr "mesta"
3346
 
 
3347
 
# >> @item:inlistbox System icons
3348
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3349
 
msgid "Status"
3350
 
msgstr "stanje"
3351
 
 
3352
 
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3353
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3354
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3355
 
 
3356
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3357
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3358
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3359
 
#, kde-format
3360
 
msgid "Properties for %1"
3361
 
msgstr "Svojstva za %1"
3362
 
 
3363
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3364
 
#, kde-format
3365
 
msgid "Properties for 1 item"
3366
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3367
 
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
3368
 
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
3369
 
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
3370
 
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
3371
 
 
3372
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3373
 
msgctxt "@title:tab File properties"
3374
 
msgid "&General"
3375
 
msgstr "&Opšte"
3376
 
 
3377
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3378
 
msgid "Create new file type"
3379
 
msgstr "Napravi novi tip fajla"
3380
 
 
3381
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3382
 
msgid "Edit file type"
3383
 
msgstr "Uredi tip fajla"
3384
 
 
3385
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3386
 
msgid "Contents:"
3387
 
msgstr "Sadržaj:"
3388
 
 
3389
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3390
 
msgid "Calculate"
3391
 
msgstr "Izračunaj"
3392
 
 
3393
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3394
 
msgid "Stop"
3395
 
msgstr "Zaustavi"
3396
 
 
3397
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3398
 
msgid "Refresh"
3399
 
msgstr "Osveži"
3400
 
 
3401
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3402
 
msgid "Points to:"
3403
 
msgstr "Veza ka:"
3404
 
 
3405
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3406
 
msgid "Created:"
3407
 
msgstr "Stvaranje:"
3408
 
 
3409
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3410
 
msgid "Accessed:"
3411
 
msgstr "Pristup:"
3412
 
 
3413
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3414
 
msgid "Mounted on:"
3415
 
msgstr "Montiranje:"
3416
 
 
3417
 
# >> Usage in the sense of occupied space
3418
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3419
 
msgid "Device usage:"
3420
 
msgstr "Popunjenost uređaja:"
3421
 
 
3422
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3423
 
#, kde-format
3424
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3425
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3426
 
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
3427
 
 
3428
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3429
 
#, kde-format
3430
 
msgid "1 file"
3431
 
msgid_plural "%1 files"
3432
 
msgstr[0] "%1 fajl"
3433
 
msgstr[1] "%1 fajla"
3434
 
msgstr[2] "%1 fajlova"
3435
 
msgstr[3] "1 fajl"
3436
 
 
3437
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3438
 
#, kde-format
3439
 
msgid "1 sub-folder"
3440
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
3441
 
msgstr[0] "%1 potfascikla"
3442
 
msgstr[1] "%1 potfascikle"
3443
 
msgstr[2] "%1 potfascikli"
3444
 
msgstr[3] "1 potfascikla"
3445
 
 
3446
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3447
 
#, kde-format
3448
 
msgid ""
3449
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3450
 
"%3, %4"
3451
 
msgstr ""
3452
 
"Računam... %1 (%2)\n"
3453
 
"%3, %4"
3454
 
 
3455
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
3456
 
msgid "Calculating..."
3457
 
msgstr "Računam..."
3458
 
 
3459
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
3460
 
#, kde-format
3461
 
msgid "At least %1"
3462
 
msgstr "Barem %1"
3463
 
 
3464
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
3465
 
msgid "The new file name is empty."
3466
 
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
3467
 
 
3468
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3469
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3470
 
#, kde-format
3471
 
msgid ""
3472
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3473
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3474
 
msgstr ""
3475
 
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
3476
 
"<filename>%1</filename>.</qt>"
3477
 
 
3478
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3479
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3480
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3481
 
msgid "Forbidden"
3482
 
msgstr "zabranjeno"
3483
 
 
3484
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3485
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3486
 
msgid "Can Read"
3487
 
msgstr "čitanje"
3488
 
 
3489
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3490
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3491
 
msgid "Can Read & Write"
3492
 
msgstr "čitanje i pisanje"
3493
 
 
3494
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3495
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3496
 
msgid "Can View Content"
3497
 
msgstr "prikaz sadržaja"
3498
 
 
3499
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3500
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3501
 
msgid "Can View & Modify Content"
3502
 
msgstr "prikaz i izmena sadržaja"
3503
 
 
3504
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3505
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3506
 
msgid "Can View Content & Read"
3507
 
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
3508
 
 
3509
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3510
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3511
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3512
 
msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje"
3513
 
 
3514
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3515
 
msgid "&Permissions"
3516
 
msgstr "&Dozvole"
3517
 
 
3518
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3519
 
msgid "Access Permissions"
3520
 
msgstr "Dozvole pristupa"
3521
 
 
3522
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3523
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3524
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3525
 
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3526
 
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3527
 
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3528
 
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
3529
 
 
3530
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3531
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3532
 
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
3533
 
 
3534
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3535
 
msgid "O&wner:"
3536
 
msgstr "&Vlasnik:"
3537
 
 
3538
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3539
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3540
 
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
3541
 
 
3542
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3543
 
msgid "Gro&up:"
3544
 
msgstr "&Grupa:"
3545
 
 
3546
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3547
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3548
 
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
3549
 
 
3550
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3551
 
msgid "O&thers:"
3552
 
msgstr "&Ostali:"
3553
 
 
3554
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
3555
 
msgid ""
3556
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3557
 
"group, are allowed to do."
3558
 
msgstr ""
3559
 
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
3560
 
"vlasnik ni članovi grupe."
3561
 
 
3562
 
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
3563
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
3564
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3565
 
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
3566
 
 
3567
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3568
 
msgid "Is &executable"
3569
 
msgstr "&Izvršno"
3570
 
 
3571
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
3572
 
msgid ""
3573
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3574
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3575
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3576
 
msgstr ""
3577
 
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
3578
 
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
3579
 
"fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja."
3580
 
 
3581
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
3582
 
msgid ""
3583
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3584
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3585
 
msgstr ""
3586
 
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
3587
 
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
3588
 
 
3589
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
3590
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3591
 
msgstr "&Napredne dozvole"
3592
 
 
3593
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3594
 
msgid "Ownership"
3595
 
msgstr "Vlasništvo"
3596
 
 
3597
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
3598
 
msgid "User:"
3599
 
msgstr "Korisnik:"
3600
 
 
3601
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
3602
 
msgid "Group:"
3603
 
msgstr "Grupa:"
3604
 
 
3605
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3606
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3607
 
msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
3608
 
 
3609
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3610
 
msgid "Advanced Permissions"
3611
 
msgstr "Napredne dozvole"
3612
 
 
3613
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3614
 
msgid "Class"
3615
 
msgstr "klasa"
3616
 
 
3617
 
# >> @title:column
3618
 
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3619
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3620
 
msgid ""
3621
 
"Show\n"
3622
 
"Entries"
3623
 
msgstr "prikaz"
3624
 
 
3625
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3626
 
msgid "Read"
3627
 
msgstr "čitanje"
3628
 
 
3629
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3630
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3631
 
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
3632
 
 
3633
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3634
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3635
 
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
3636
 
 
3637
 
# >> @title:column
3638
 
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3639
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3640
 
msgid ""
3641
 
"Write\n"
3642
 
"Entries"
3643
 
msgstr "upis"
3644
 
 
3645
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3646
 
msgid "Write"
3647
 
msgstr "upis"
3648
 
 
3649
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3650
 
msgid ""
3651
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3652
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3653
 
msgstr ""
3654
 
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
3655
 
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom."
3656
 
 
3657
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3658
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3659
 
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
3660
 
 
3661
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3662
 
msgctxt "Enter folder"
3663
 
msgid "Enter"
3664
 
msgstr "ulaz"
3665
 
 
3666
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3667
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3668
 
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
3669
 
 
3670
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3671
 
msgid "Exec"
3672
 
msgstr "izvršna"
3673
 
 
3674
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3675
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3676
 
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
3677
 
 
3678
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3679
 
msgid "Special"
3680
 
msgstr "posebno"
3681
 
 
3682
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3683
 
msgid ""
3684
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3685
 
"be seen in the right hand column."
3686
 
msgstr ""
3687
 
"Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u "
3688
 
"desnoj koloni."
3689
 
 
3690
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3691
 
msgid ""
3692
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3693
 
"column."
3694
 
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni."
3695
 
 
3696
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3697
 
msgid "User"
3698
 
msgstr "Korisnik"
3699
 
 
3700
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3701
 
msgid "Group"
3702
 
msgstr "Grupa"
3703
 
 
3704
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3705
 
msgid "Set UID"
3706
 
msgstr "stavi UID"
3707
 
 
3708
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3709
 
msgid ""
3710
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3711
 
"files."
3712
 
msgstr ""
3713
 
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
3714
 
 
3715
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3716
 
msgid ""
3717
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3718
 
"the permissions of the owner."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
3721
 
"vlasnika."
3722
 
 
3723
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3724
 
msgid "Set GID"
3725
 
msgstr "stavi GID"
3726
 
 
3727
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3728
 
msgid ""
3729
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3730
 
msgstr ""
3731
 
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
3732
 
 
3733
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3734
 
msgid ""
3735
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3736
 
"the permissions of the group."
3737
 
msgstr ""
3738
 
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
3739
 
 
3740
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3741
 
msgctxt "File permission"
3742
 
msgid "Sticky"
3743
 
msgstr "lepljiva"
3744
 
 
3745
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3746
 
msgid ""
3747
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3748
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3749
 
msgstr ""
3750
 
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu "
3751
 
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
3752
 
"rade."
3753
 
 
3754
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3755
 
msgid ""
3756
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3757
 
"systems"
3758
 
msgstr ""
3759
 
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
3760
 
"na drugim sistemima."
3761
 
 
3762
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3763
 
msgid "Link"
3764
 
msgstr "Veza"
3765
 
 
3766
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3767
 
msgid "Varying (No Change)"
3768
 
msgstr "Promenljivo (bez izmene)"
3769
 
 
3770
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3771
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3772
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3773
 
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3774
 
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3775
 
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3776
 
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
3777
 
 
3778
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3779
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3780
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3781
 
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3782
 
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3783
 
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3784
 
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
3785
 
 
3786
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3787
 
msgid "These files use advanced permissions."
3788
 
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3789
 
 
3790
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3791
 
msgid "U&RL"
3792
 
msgstr "URL"
3793
 
 
3794
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3795
 
msgid "URL:"
3796
 
msgstr "URL:"
3797
 
 
3798
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3799
 
msgid "De&vice"
3800
 
msgstr "&Uređaj"
3801
 
 
3802
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3803
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3804
 
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
3805
 
 
3806
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3807
 
msgid "Device:"
3808
 
msgstr "Uređaj:"
3809
 
 
3810
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3811
 
msgid "Read only"
3812
 
msgstr "samo za čitanje"
3813
 
 
3814
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3815
 
msgid "File system:"
3816
 
msgstr "Fajl sistem:"
3817
 
 
3818
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3819
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3820
 
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
3821
 
 
3822
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3823
 
msgid "Mount point:"
3824
 
msgstr "Tačka montiranja:"
3825
 
 
3826
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3827
 
#, kde-format
3828
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3829
 
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3830
 
msgstr "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
3831
 
 
3832
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3833
 
msgid "&Application"
3834
 
msgstr "&Program"
3835
 
 
3836
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3837
 
#, kde-format
3838
 
msgid "Add File Type for %1"
3839
 
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
3840
 
 
3841
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3842
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3843
 
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
3844
 
 
3845
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3846
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3847
 
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
3848
 
 
3849
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3850
 
#, kde-format
3851
 
msgid "Advanced Options for %1"
3852
 
msgstr "Napredne opcije za %1"
3853
 
 
3854
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3855
 
msgctxt "@label creation date"
3856
 
msgid "Created"
3857
 
msgstr "Stvaranje"
3858
 
 
3859
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3860
 
msgctxt "@label file content size"
3861
 
msgid "Size"
3862
 
msgstr "veličina"
3863
 
 
3864
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3865
 
msgctxt "@label file depends from"
3866
 
msgid "Depends"
3867
 
msgstr "zavisi"
3868
 
 
3869
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3870
 
msgctxt "@label parent directory"
3871
 
msgid "Part of"
3872
 
msgstr "deo"
3873
 
 
3874
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3875
 
msgctxt "@label modified date of file"
3876
 
msgid "Modified"
3877
 
msgstr "izmenjen"
3878
 
 
3879
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3880
 
msgctxt "@label"
3881
 
msgid "MIME Type"
3882
 
msgstr "MIME tip"
3883
 
 
3884
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3885
 
msgctxt "@label"
3886
 
msgid "Content"
3887
 
msgstr "sadržaj"
3888
 
 
3889
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3890
 
msgctxt "@label music title"
3891
 
msgid "Title"
3892
 
msgstr "naslov"
3893
 
 
3894
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3895
 
msgctxt "@label file URL"
3896
 
msgid "Location"
3897
 
msgstr "lokacija"
3898
 
 
3899
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3900
 
msgctxt "@label"
3901
 
msgid "Creator"
3902
 
msgstr "stvaralac"
3903
 
 
3904
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3905
 
msgctxt "@label"
3906
 
msgid "Average Bitrate"
3907
 
msgstr "prosečni protok"
3908
 
 
3909
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3910
 
msgctxt "@label"
3911
 
msgid "Channels"
3912
 
msgstr "kanala"
3913
 
 
3914
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3915
 
msgctxt "@label number of characters"
3916
 
msgid "Characters"
3917
 
msgstr "znakova"
3918
 
 
3919
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3920
 
msgctxt "@label"
3921
 
msgid "Codec"
3922
 
msgstr "kodek"
3923
 
 
3924
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3925
 
msgctxt "@label"
3926
 
msgid "Color Depth"
3927
 
msgstr "dubina boje"
3928
 
 
3929
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3930
 
msgctxt "@label"
3931
 
msgid "Filename"
3932
 
msgstr "ime fajla"
3933
 
 
3934
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3935
 
msgctxt "@label"
3936
 
msgid "Height"
3937
 
msgstr "visina"
3938
 
 
3939
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3940
 
msgctxt "@label"
3941
 
msgid "Interlace Mode"
3942
 
msgstr "preplitanje"
3943
 
 
3944
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3945
 
msgctxt "@label number of lines"
3946
 
msgid "Lines"
3947
 
msgstr "redova"
3948
 
 
3949
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3950
 
msgctxt "@label"
3951
 
msgid "Programming Language"
3952
 
msgstr "programski jezik"
3953
 
 
3954
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3955
 
msgctxt "@label"
3956
 
msgid "Sample Rate"
3957
 
msgstr "uzorkovanje"
3958
 
 
3959
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3960
 
msgctxt "@label"
3961
 
msgid "Width"
3962
 
msgstr "širina"
3963
 
 
3964
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3965
 
msgctxt "@label number of words"
3966
 
msgid "Words"
3967
 
msgstr "reči"
3968
 
 
3969
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3970
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3971
 
msgid "Aperture"
3972
 
msgstr "blenda"
3973
 
 
3974
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3975
 
msgctxt "@label EXIF"
3976
 
msgid "Exposure Bias Value"
3977
 
msgstr "otklon ekspozicije"
3978
 
 
3979
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3980
 
msgctxt "@label EXIF"
3981
 
msgid "Exposure Time"
3982
 
msgstr "ekspozicija"
3983
 
 
3984
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3985
 
msgctxt "@label EXIF"
3986
 
msgid "Flash"
3987
 
msgstr "blic"
3988
 
 
3989
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3990
 
msgctxt "@label EXIF"
3991
 
msgid "Focal Length"
3992
 
msgstr "fokusna dužina"
3993
 
 
3994
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3995
 
msgctxt "@label EXIF"
3996
 
msgid "Focal Length 35 mm"
3997
 
msgstr "fokusna dužina 35 mm"
3998
 
 
3999
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
4000
 
msgctxt "@label EXIF"
4001
 
msgid "ISO Speed Ratings"
4002
 
msgstr "ISO razredi brzine"
4003
 
 
4004
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
4005
 
msgctxt "@label EXIF"
4006
 
msgid "Make"
4007
 
msgstr "marka"
4008
 
 
4009
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
4010
 
msgctxt "@label EXIF"
4011
 
msgid "Metering Mode"
4012
 
msgstr "merenje osvetljenja"
4013
 
 
4014
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
4015
 
msgctxt "@label EXIF"
4016
 
msgid "Model"
4017
 
msgstr "model"
4018
 
 
4019
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
4020
 
msgctxt "@label EXIF"
4021
 
msgid "Orientation"
4022
 
msgstr "usmerenje"
4023
 
 
4024
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
4025
 
msgctxt "@label EXIF"
4026
 
msgid "White Balance"
4027
 
msgstr "balans belog"
4028
 
 
4029
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
4030
 
msgctxt "@label music genre"
4031
 
msgid "Genre"
4032
 
msgstr "žanr"
4033
 
 
4034
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
4035
 
msgctxt "@label music album"
4036
 
msgid "Album"
4037
 
msgstr "album"
4038
 
 
4039
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
4040
 
msgctxt "@label music track number"
4041
 
msgid "Track"
4042
 
msgstr "numera"
4043
 
 
4044
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
4045
 
msgctxt "@label file type"
4046
 
msgid "Type"
4047
 
msgstr "Tip"
4048
 
 
4049
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4050
 
msgid "Known Applications"
4051
 
msgstr "Poznati programi"
4052
 
 
4053
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
4054
 
msgid "Open With"
4055
 
msgstr "Otvori pomoću"
4056
 
 
4057
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
4058
 
#, kde-format
4059
 
msgid ""
4060
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4061
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4062
 
msgstr ""
4063
 
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
4064
 
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4065
 
 
4066
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
4067
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4068
 
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
4069
 
 
4070
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
4071
 
#, kde-format
4072
 
msgid "Choose Application for %1"
4073
 
msgstr "Izaberite program za %1"
4074
 
 
4075
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4076
 
#, kde-format
4077
 
msgid ""
4078
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4079
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4080
 
msgstr ""
4081
 
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
4082
 
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4083
 
 
4084
 
# >> @title:window
4085
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
4086
 
msgid "Choose Application"
4087
 
msgstr "Izbor programa"
4088
 
 
4089
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4090
 
msgid ""
4091
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4092
 
"the browse button.</qt>"
4093
 
msgstr ""
4094
 
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
4095
 
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4096
 
 
4097
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
4098
 
msgid ""
4099
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4100
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4101
 
"%f - a single file name\n"
4102
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4103
 
"at once\n"
4104
 
"%u - a single URL\n"
4105
 
"%U - a list of URLs\n"
4106
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4107
 
"%D - a list of directories\n"
4108
 
"%i - the icon\n"
4109
 
"%m - the mini-icon\n"
4110
 
"%c - the comment"
4111
 
msgstr ""
4112
 
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
4113
 
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
4114
 
"%f — jedno ime fajla\n"
4115
 
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
4116
 
"lokalnih fajlova odjednom\n"
4117
 
"%u — jedan URL\n"
4118
 
"%U — spisak URL‑ova\n"
4119
 
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
4120
 
"%D — spisak fascikli\n"
4121
 
"%i — ikona\n"
4122
 
"%m — mini‑ikona\n"
4123
 
"%c — komentar"
4124
 
 
4125
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
4126
 
msgid "Run in &terminal"
4127
 
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4128
 
 
4129
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
4130
 
msgid "&Do not close when command exits"
4131
 
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
4132
 
 
4133
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
4134
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4135
 
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
4136
 
 
4137
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
4138
 
#, kde-format
4139
 
msgid ""
4140
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4141
 
"name."
4142
 
msgstr ""
4143
 
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
4144
 
"ime programa."
4145
 
 
4146
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
4147
 
#, kde-format
4148
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4149
 
msgstr ""
4150
 
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
4151
 
 
4152
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
4153
 
msgctxt "@label"
4154
 
msgid "Size"
4155
 
msgstr "Veličina"
4156
 
 
4157
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
4158
 
msgctxt "@label"
4159
 
msgid "Folder"
4160
 
msgstr "Fascikla"
4161
 
 
4162
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
4163
 
msgctxt "@label"
4164
 
msgid "Total Size"
4165
 
msgstr "Ukupna veličina"
4166
 
 
4167
 
# >> file modification date
4168
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
4169
 
msgctxt "@label"
4170
 
msgid "Modified"
4171
 
msgstr "Izmenjen"
4172
 
 
4173
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
4174
 
msgctxt "@label"
4175
 
msgid "Owner"
4176
 
msgstr "Vlasnik"
4177
 
 
4178
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
4179
 
msgctxt "@label"
4180
 
msgid "Permissions"
4181
 
msgstr "Dozvole"
4182
 
 
4183
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4184
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4185
 
msgid "Type"
4186
 
msgstr "tip"
4187
 
 
4188
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4189
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4190
 
msgid "Size"
4191
 
msgstr "veličina"
4192
 
 
4193
 
# >> file modification date
4194
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4195
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4196
 
msgid "Modified"
4197
 
msgstr "izmenjen"
4198
 
 
4199
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4200
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4201
 
msgid "Owner"
4202
 
msgstr "vlasnik"
4203
 
 
4204
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4205
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4206
 
msgid "Permissions"
4207
 
msgstr "dozvole"
4208
 
 
4209
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4210
 
msgid "Error connecting to server."
4211
 
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
4212
 
 
4213
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4214
 
msgid "Not connected."
4215
 
msgstr "Nisam povezan."
4216
 
 
4217
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4218
 
msgid "Connection timed out."
4219
 
msgstr "Isteklo vreme veze."
4220
 
 
4221
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4222
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
4223
 
msgstr "Isteklo vreme čekanja na odziv servera."
4224
 
 
4225
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4226
 
#, kde-format
4227
 
msgid "Server said: \"%1\""
4228
 
msgstr "Server reče: „%1“"
4229
 
 
4230
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4231
 
msgid "KSendBugMail"
4232
 
msgstr "KSendBugMail"
4233
 
 
4234
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4235
 
msgid "Sends a bug report by email"
4236
 
msgstr "Slanje izveštaja o grešci e‑poštom"
4237
 
 
4238
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4239
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4240
 
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
4241
 
 
4242
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4243
 
msgid "Stephan Kulow"
4244
 
msgstr "Štefan Kulov"
4245
 
 
4246
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4247
 
msgid "Author"
4248
 
msgstr "Autor"
4249
 
 
4250
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4251
 
msgid "Subject line"
4252
 
msgstr "Naslov"
4253
 
 
4254
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4255
 
msgid "Recipient"
4256
 
msgstr "Primalac"
4257
 
 
4258
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4259
 
#, kde-format
4260
 
msgid ""
4261
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4262
 
"%1"
4263
 
msgstr ""
4264
 
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
4265
 
"%1"
4266
 
 
4267
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4268
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4269
 
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
4270
 
 
4271
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4272
 
#, kde-format
4273
 
msgid ""
4274
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4275
 
"%1"
4276
 
msgstr ""
4277
 
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
4278
 
"%1"
4279
 
 
4280
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4281
 
#, kde-format
4282
 
msgid ""
4283
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4284
 
"%1"
4285
 
msgstr ""
4286
 
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
4287
 
"%1"
4288
 
 
4289
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4290
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4291
 
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
4292
 
 
4293
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4294
 
msgid "KMailService"
4295
 
msgstr "KMailService"
4296
 
 
4297
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4298
 
msgid "Mail service"
4299
 
msgstr "Servis za poštu"
4300
 
 
4301
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4302
 
msgid "telnet service"
4303
 
msgstr "TELNET servis"
4304
 
 
4305
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4306
 
msgid "telnet protocol handler"
4307
 
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
4308
 
 
4309
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4310
 
#, kde-format
4311
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4312
 
msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
4313
 
 
4314
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4315
 
msgid "Signature Algorithm: "
4316
 
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
4317
 
 
4318
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
4319
 
msgid "Unknown"
4320
 
msgstr "nepoznat"
4321
 
 
4322
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
4323
 
msgid "Signature Contents:"
4324
 
msgstr "Sadržaj potpisa:"
4325
 
 
4326
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
4327
 
msgctxt "Unknown"
4328
 
msgid "Unknown key algorithm"
4329
 
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
4330
 
 
4331
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
4332
 
#, kde-format
4333
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4334
 
msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)"
4335
 
 
4336
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
4337
 
msgid "Modulus: "
4338
 
msgstr "Modulo: "
4339
 
 
4340
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
4341
 
msgid "Exponent: 0x"
4342
 
msgstr "Izložilac: 0x"
4343
 
 
4344
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
4345
 
#, kde-format
4346
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4347
 
msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)"
4348
 
 
4349
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
4350
 
msgid "Prime: "
4351
 
msgstr "Prost br.: "
4352
 
 
4353
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
4354
 
msgid "160 bit prime factor: "
4355
 
msgstr "160‑bitni prosti faktor: "
4356
 
 
4357
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
4358
 
msgid "Public key: "
4359
 
msgstr "Javni ključ: "
4360
 
 
4361
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
4362
 
msgid "The certificate is valid."
4363
 
msgstr "Sertifikat je valjan."
4364
 
 
4365
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
4366
 
msgid ""
4367
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
4368
 
"Authority) certificate can not be found."
4369
 
msgstr ""
4370
 
"Neuspeo dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
4371
 
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
4372
 
 
4373
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
4374
 
msgid ""
4375
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4376
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4377
 
msgstr ""
4378
 
"Neuspeo dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
4379
 
"može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)."
4380
 
 
4381
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
4382
 
msgid ""
4383
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4384
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
4385
 
msgstr ""
4386
 
"Neuspelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao ni "
4387
 
"sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
4388
 
 
4389
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
4390
 
msgid ""
4391
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
4392
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
4393
 
"the expected result."
4394
 
msgstr ""
4395
 
"Neuspelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
4396
 
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
4397
 
"očekivanim rezultatom."
4398
 
 
4399
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
4400
 
msgid ""
4401
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4402
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4403
 
"certificate you wanted to use."
4404
 
msgstr ""
4405
 
"Neuspelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
4406
 
"(autoriteta za sertifikate) ne može upotrebiti za overu sertifikata koji ste "
4407
 
"želeli da koristite."
4408
 
 
4409
 
# skip-rule: t-invalid2
4410
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
4411
 
msgid ""
4412
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
4413
 
"not be verified."
4414
 
msgstr ""
4415
 
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može overiti."
4416
 
 
4417
 
# skip-rule: t-invalid2
4418
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
4419
 
msgid ""
4420
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4421
 
"that the CRL can not be verified."
4422
 
msgstr ""
4423
 
"Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
4424
 
"ne može overiti."
4425
 
 
4426
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4427
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
4428
 
msgstr "Sertifikat još uvek ne važi."
4429
 
 
4430
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
4431
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
4432
 
msgstr "Sertifikat više ne važi."
4433
 
 
4434
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
4435
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4436
 
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvek ne važi."
4437
 
 
4438
 
# skip-rule: t-invalid2
4439
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4440
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4441
 
msgstr ""
4442
 
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
4443
 
 
4444
 
# skip-rule: t-invalid2
4445
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4446
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4447
 
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
4448
 
 
4449
 
# skip-rule: t-invalid2
4450
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4451
 
msgid ""
4452
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4453
 
"field is invalid."
4454
 
msgstr ""
4455
 
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4456
 
"<icode>lastUpdate</icode>."
4457
 
 
4458
 
# skip-rule: t-invalid2
4459
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4460
 
msgid ""
4461
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4462
 
"field is invalid."
4463
 
msgstr ""
4464
 
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4465
 
"<icode>nextUpdate</icode>."
4466
 
 
4467
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4468
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4469
 
msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije."
4470
 
 
4471
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
4472
 
msgid ""
4473
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
4474
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4475
 
"certificates."
4476
 
msgstr ""
4477
 
"Sertifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih. Ako želite da "
4478
 
"prihvatite ovaj sertifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
4479
 
 
4480
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4481
 
msgid ""
4482
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4483
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4484
 
msgstr ""
4485
 
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac poverenja može izgraditi, "
4486
 
"sertifikat korenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
4487
 
 
4488
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4489
 
msgid ""
4490
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4491
 
"your trust chain is broken."
4492
 
msgstr ""
4493
 
"Sertifikat korenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
4494
 
"Najverovatnije vam je iskvaren lanac poverenja."
4495
 
 
4496
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4497
 
msgid ""
4498
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4499
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
4500
 
"to import it into the list of trusted certificates."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"Sertifikat se ne može overiti zato što je jedini u lancu poverenja i bez "
4503
 
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
4504
 
"spisak pouzdanih."
4505
 
 
4506
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
4507
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4508
 
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
4509
 
 
4510
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
4511
 
msgid "The certificate has been revoked."
4512
 
msgstr "Sertifikat je opozvan."
4513
 
 
4514
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
4515
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4516
 
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
4517
 
 
4518
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
4519
 
msgid ""
4520
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4521
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4522
 
msgstr ""
4523
 
"Dužina lanca poverenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
4524
 
"icode> CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
4525
 
"nevaljanim."
4526
 
 
4527
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4528
 
msgid ""
4529
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4530
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4531
 
msgstr ""
4532
 
"Sertifikat nije potpisan za namenu u koju ste pokušali da ga upotrebite. Ovo "
4533
 
"znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
4534
 
 
4535
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4536
 
msgid ""
4537
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4538
 
"to use this certificate for."
4539
 
msgstr ""
4540
 
"Koreni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namenu u koju ste "
4541
 
"pokušali da upotrebite sertifikat."
4542
 
 
4543
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4544
 
msgid ""
4545
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4546
 
"purpose you tried to use it for."
4547
 
msgstr ""
4548
 
"Koreni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namenu u "
4549
 
"koju ste pokušali da ga upotrebite."
4550
 
 
4551
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4552
 
msgid ""
4553
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4554
 
"the certificate."
4555
 
msgstr ""
4556
 
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u "
4557
 
"sertifikatu."
4558
 
 
4559
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4560
 
msgid ""
4561
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4562
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4563
 
msgstr ""
4564
 
"ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u "
4565
 
"ključa u odeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
4566
 
"upotrebite."
4567
 
 
4568
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4569
 
msgid ""
4570
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4571
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4572
 
"trying to use."
4573
 
msgstr ""
4574
 
"ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
4575
 
"ID‑u ključa i imenu u odeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
4576
 
"pokušavate da upotrebite."
4577
 
 
4578
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4579
 
msgid ""
4580
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4581
 
"certificates."
4582
 
msgstr ""
4583
 
"CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
4584
 
"potpisuje sertifikate."
4585
 
 
4586
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4587
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
4588
 
msgstr "OpenSSL se ne može overiti."
4589
 
 
4590
 
# skip-rule: t-invalid2
4591
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
4592
 
msgid ""
4593
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
4594
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
4595
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
4596
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
4597
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
4598
 
"messages."
4599
 
msgstr ""
4600
 
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
4601
 
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji poverenja nije ispravan, ne može "
4602
 
"se dekodirati, ili se ne može overiti CRL (spisak povlačenja sertifikata). "
4603
 
"Ako vidite ovu poruku, obavestite autora softvera koji koristite da bi "
4604
 
"trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
4605
 
 
4606
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
4607
 
msgid ""
4608
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
4609
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
4610
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
4611
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
4612
 
"more specific error messages."
4613
 
msgstr ""
4614
 
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji poverenja, ili CRL (spisak "
4615
 
"povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
4616
 
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
4617
 
"obavestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
4618
 
"preciznije poruke o greškama."
4619
 
 
4620
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
4621
 
msgid ""
4622
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4623
 
"certificate is not verified."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Nisu mogli biti nađeni koreni fajlovi autoriteta za potpisivanje, stoga "
4626
 
"sertifikat nije overen."
4627
 
 
4628
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
4629
 
msgid "SSL support was not found."
4630
 
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
4631
 
 
4632
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
4633
 
msgid "Private key test failed."
4634
 
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela."
4635
 
 
4636
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
4637
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4638
 
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
4639
 
 
4640
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
4641
 
msgid "This certificate is not relevant."
4642
 
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
4643
 
 
4644
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
4645
 
msgid "The certificate is invalid."
4646
 
msgstr "Sertifikat nije valjan."
4647
 
 
4648
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4649
 
msgid "Certificate password"
4650
 
msgstr "Lozinka sertifikata"
4651
 
 
4652
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4653
 
msgid "KDE SSL Information"
4654
 
msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
4655
 
 
4656
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
4657
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4658
 
msgid "Subject"
4659
 
msgstr "Predmet"
4660
 
 
4661
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
4662
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4663
 
msgid "Issuer"
4664
 
msgstr "Izdavač"
4665
 
 
4666
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
4667
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
4668
 
msgstr "Tekuća veza je obezbeđena SSL‑om."
4669
 
 
4670
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
4671
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4672
 
msgstr "Tekuća veza nije obezbeđena SSL‑om."
4673
 
 
4674
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
4675
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4676
 
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
4677
 
 
4678
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
4679
 
msgid ""
4680
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4681
 
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbeđena je SSL‑om, ali neki delovi nisu."
4682
 
 
4683
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
4684
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4685
 
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
4686
 
 
4687
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4688
 
#, kde-format
4689
 
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4690
 
msgstr "%1, uz %2 bitova od %3‑bitnog ključa"
4691
 
 
4692
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4693
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
4694
 
msgid "NO, there were errors:"
4695
 
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
4696
 
 
4697
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4698
 
msgctxt "The certificate is trusted"
4699
 
msgid "Yes"
4700
 
msgstr "da"
4701
 
 
4702
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4703
 
#, kde-format
4704
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4705
 
msgid "%1 to %2"
4706
 
msgstr ""
4707
 
"%1 do %2"
4708
 
"|/|"
4709
 
"%1 do $[na-reč %2 gen]"
4710
 
 
4711
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4712
 
msgid "Certificate"
4713
 
msgstr "Sertifikat"
4714
 
 
4715
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4716
 
msgid "Save selection for this host."
4717
 
msgstr "Sačuvaj izbor za ovaj domaćin."
4718
 
 
4719
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4720
 
msgid "Send certificate"
4721
 
msgstr "Pošalji sertifikat"
4722
 
 
4723
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4724
 
msgid "Do not send a certificate"
4725
 
msgstr "Ne šalji sertifikat"
4726
 
 
4727
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4728
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4729
 
msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata"
4730
 
 
4731
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
4732
 
#, kde-format
4733
 
msgid ""
4734
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4735
 
"to use from the list below:"
4736
 
msgstr ""
4737
 
"Server <b>%1</b> zahteva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
4738
 
"spiska:"
4739
 
 
4740
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4741
 
msgid "KDE Certificate Request"
4742
 
msgstr "KDE‑ov zahtev sertifikata"
4743
 
 
4744
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
4745
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4746
 
msgstr "KDE‑ov zahtev sertifikata — lozinka"
4747
 
 
4748
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
4749
 
msgid "Unsupported key size."
4750
 
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
4751
 
 
4752
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4753
 
msgid "KDE"
4754
 
msgstr "KDE"
4755
 
 
4756
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
4757
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4758
 
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
4759
 
 
4760
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4761
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4762
 
msgstr "Želite li da se lozinka upamti vašem fajlu novčanika?"
4763
 
 
4764
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4765
 
msgid "Store"
4766
 
msgstr "Upamti"
4767
 
 
4768
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4769
 
msgid "Do Not Store"
4770
 
msgstr "Ne pamti"
4771
 
 
4772
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4773
 
msgid "2048 (High Grade)"
4774
 
msgstr "2048 (visoki stepen)"
4775
 
 
4776
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4777
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
4778
 
msgstr "1024 (srednji stepen)"
4779
 
 
4780
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4781
 
msgid "768  (Low Grade)"
4782
 
msgstr "768  (nizak stepen)"
4783
 
 
4784
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
4785
 
msgid "512  (Low Grade)"
4786
 
msgstr "512  (nizak stepen)"
4787
 
 
4788
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
4789
 
msgid "No SSL support."
4790
 
msgstr "Nema podrške za SSL."
4791
 
 
4792
 
#: kssl/sslui.cpp:52
4793
 
msgid ""
4794
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4795
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4796
 
msgstr ""
4797
 
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
4798
 
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
4799
 
 
4800
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4801
 
msgid "GMT"
4802
 
msgstr "GMT"
4803
 
 
4804
 
#: rc.cpp:1
4805
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4806
 
msgid "Your names"
4807
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
4808
 
 
4809
 
#: rc.cpp:2
4810
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4811
 
msgid "Your emails"
4812
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
4813
 
 
4814
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4815
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4816
 
#: rc.cpp:5
4817
 
msgctxt ""
4818
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4819
 
"terminal when launching a program"
4820
 
msgid "Terminal"
4821
 
msgstr "Terminal"
4822
 
 
4823
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4824
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4825
 
#: rc.cpp:8
4826
 
msgid ""
4827
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4828
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4829
 
"emulator window."
4830
 
msgstr ""
4831
 
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
4832
 
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
4833
 
"terminala."
4834
 
 
4835
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4837
 
#: rc.cpp:11
4838
 
msgid "&Run in terminal"
4839
 
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4840
 
 
4841
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4842
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4843
 
#: rc.cpp:14
4844
 
msgid "&Terminal options:"
4845
 
msgstr "&Opcije terminala:"
4846
 
 
4847
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4848
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4849
 
#: rc.cpp:17
4850
 
msgid ""
4851
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4852
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4853
 
"information."
4854
 
msgstr ""
4855
 
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
4856
 
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
4857
 
 
4858
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4860
 
#: rc.cpp:20
4861
 
msgid "Do not &close when command exits"
4862
 
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
4863
 
 
4864
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4865
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4866
 
#: rc.cpp:23
4867
 
msgctxt ""
4868
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4869
 
"when launching a program"
4870
 
msgid "User"
4871
 
msgstr "Korisnik"
4872
 
 
4873
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4874
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4875
 
#: rc.cpp:26
4876
 
msgid ""
4877
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4878
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4879
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4880
 
"required to use this option."
4881
 
msgstr ""
4882
 
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
4883
 
"korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
4884
 
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
4885
 
"lozinka dotičnog korisnika."
4886
 
 
4887
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4889
 
#: rc.cpp:29
4890
 
msgid "Ru&n as a different user"
4891
 
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
4892
 
 
4893
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4894
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4895
 
#: rc.cpp:32
4896
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4897
 
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4898
 
 
4899
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4901
 
#: rc.cpp:35
4902
 
msgid "&Username:"
4903
 
msgstr "&Korisničko ime:"
4904
 
 
4905
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4906
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4907
 
#: rc.cpp:38
4908
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4909
 
msgstr "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4910
 
 
4911
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4912
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4913
 
#: rc.cpp:41
4914
 
msgctxt ""
4915
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4916
 
"program startup"
4917
 
msgid "Startup"
4918
 
msgstr "Pokretanje"
4919
 
 
4920
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4921
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4922
 
#: rc.cpp:44
4923
 
msgid ""
4924
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4925
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4926
 
msgstr ""
4927
 
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
4928
 
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
4929
 
 
4930
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4932
 
#: rc.cpp:47
4933
 
msgid "Enable &launch feedback"
4934
 
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
4935
 
 
4936
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4937
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4938
 
#: rc.cpp:50
4939
 
msgid ""
4940
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4941
 
"application."
4942
 
msgstr ""
4943
 
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
4944
 
 
4945
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4946
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4947
 
#: rc.cpp:53
4948
 
msgid "&Place in system tray"
4949
 
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
4950
 
 
4951
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4953
 
#: rc.cpp:56
4954
 
msgid "&D-Bus registration:"
4955
 
msgstr "D‑Bus registracija:"
4956
 
 
4957
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4958
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4959
 
#: rc.cpp:59
4960
 
msgid "None"
4961
 
msgstr "nikakva"
4962
 
 
4963
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4964
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4965
 
#: rc.cpp:62
4966
 
msgid "Multiple Instances"
4967
 
msgstr "višestruki primerci"
4968
 
 
4969
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4970
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4971
 
#: rc.cpp:65
4972
 
msgid "Single Instance"
4973
 
msgstr "jedan primerak"
4974
 
 
4975
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4976
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4977
 
#: rc.cpp:68
4978
 
msgid "Run Until Finished"
4979
 
msgstr "radi dok ne završi"
4980
 
 
4981
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4982
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4983
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4984
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4985
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4986
 
msgid ""
4987
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4988
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4989
 
msgstr ""
4990
 
"Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
4991
 
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
4992
 
 
4993
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4995
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4996
 
msgid "&Name:"
4997
 
msgstr "&Ime:"
4998
 
 
4999
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5000
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5001
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5002
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5003
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
5004
 
msgid ""
5005
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5006
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5007
 
msgstr ""
5008
 
"Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program za "
5009
 
"modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
5010
 
"Internet“."
5011
 
 
5012
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5013
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5014
 
#: rc.cpp:83
5015
 
msgid "&Description:"
5016
 
msgstr "&Opis:"
5017
 
 
5018
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5019
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5020
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5021
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5022
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
5023
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5024
 
msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar."
5025
 
 
5026
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5028
 
#: rc.cpp:92
5029
 
msgid "Comm&ent:"
5030
 
msgstr "&Komentar:"
5031
 
 
5032
 
# rewrite-msgid: /caption/title/
5033
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5035
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5036
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5037
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
5038
 
#, no-c-format
5039
 
msgid ""
5040
 
"Type the command to start this application here.\n"
5041
 
"\n"
5042
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5043
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5044
 
"%f - a single file name\n"
5045
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5046
 
"at once\n"
5047
 
"%u - a single URL\n"
5048
 
"%U - a list of URLs\n"
5049
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5050
 
"%D - a list of directories\n"
5051
 
"%i - the icon\n"
5052
 
"%m - the mini-icon\n"
5053
 
"%c - the caption"
5054
 
msgstr ""
5055
 
"Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
5056
 
"\n"
5057
 
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
5058
 
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
5059
 
"%f — jedno ime fajla\n"
5060
 
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
5061
 
"lokalnih fajlova odjednom\n"
5062
 
"%u — jedan URL\n"
5063
 
"%U — spisak URL‑ova\n"
5064
 
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
5065
 
"%D — spisak fascikli\n"
5066
 
"%i — ikona\n"
5067
 
"%m — mini‑ikona\n"
5068
 
"%c — komentar"
5069
 
 
5070
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5072
 
#: rc.cpp:113
5073
 
msgid "Co&mmand:"
5074
 
msgstr "&Naredba:"
5075
 
 
5076
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5077
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5078
 
#: rc.cpp:131
5079
 
msgid ""
5080
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5081
 
"executable."
5082
 
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
5083
 
 
5084
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5085
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5086
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5087
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5088
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5089
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5090
 
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
5091
 
 
5092
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5093
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5094
 
#: rc.cpp:140
5095
 
msgid "&Work path:"
5096
 
msgstr "&Radna putanja:"
5097
 
 
5098
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5099
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5100
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5101
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5102
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5103
 
msgid ""
5104
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5105
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5106
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5107
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5108
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5109
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5110
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5111
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5112
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5113
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5114
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5115
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5116
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5117
 
"qt>"
5118
 
msgstr ""
5119
 
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program ume "
5120
 
"da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
5121
 
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
5122
 
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
5123
 
"<u>MIME tipa</u>. Na primer: deo imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
5124
 
"posle tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
5125
 
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
5126
 
"fajla, sistem treba da bude obavešten o sposobnostima svakog programa za "
5127
 
"rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
5128
 
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
5129
 
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
5130
 
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
5131
 
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
5132
 
 
5133
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5135
 
#: rc.cpp:151
5136
 
msgid "&Supported file types:"
5137
 
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
5138
 
 
5139
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5141
 
#: rc.cpp:159
5142
 
msgid "Mimetype"
5143
 
msgstr "MIME tip"
5144
 
 
5145
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5147
 
#: rc.cpp:162
5148
 
msgid "Description"
5149
 
msgstr "Opis"
5150
 
 
5151
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5152
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5153
 
#: rc.cpp:165
5154
 
msgid ""
5155
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5156
 
"application can handle."
5157
 
msgstr ""
5158
 
"Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
5159
 
 
5160
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5162
 
#: rc.cpp:168
5163
 
msgid "Add..."
5164
 
msgstr "Dodaj..."
5165
 
 
5166
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5167
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5168
 
#: rc.cpp:171
5169
 
msgid ""
5170
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5171
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5172
 
msgstr ""
5173
 
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, "
5174
 
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde."
5175
 
 
5176
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5178
 
#: rc.cpp:174
5179
 
msgid "Remove"
5180
 
msgstr "Ukloni"
5181
 
 
5182
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5183
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5184
 
#: rc.cpp:177
5185
 
msgid ""
5186
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5187
 
"Bus options or to run it as a different user."
5188
 
msgstr ""
5189
 
"Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o pokretanju, "
5190
 
"opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
5191
 
 
5192
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5194
 
#: rc.cpp:180
5195
 
msgid "Ad&vanced Options"
5196
 
msgstr "&Napredne opcije"
5197
 
 
5198
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5200
 
#: rc.cpp:183
5201
 
msgid "[padlock]"
5202
 
msgstr "[katanac]"
5203
 
 
5204
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5206
 
#: rc.cpp:187
5207
 
msgctxt "Web page address"
5208
 
msgid "Address:"
5209
 
msgstr "Adresa:"
5210
 
 
5211
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5213
 
#: rc.cpp:191
5214
 
msgid "IP address:"
5215
 
msgstr "IP adresa:"
5216
 
 
5217
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5219
 
#: rc.cpp:195
5220
 
msgid "Encryption:"
5221
 
msgstr "Šifrovanje:"
5222
 
 
5223
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5225
 
#: rc.cpp:199
5226
 
msgid "Details:"
5227
 
msgstr "Detalji:"
5228
 
 
5229
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5231
 
#: rc.cpp:203
5232
 
msgid "SSL version:"
5233
 
msgstr "Verzija SSL‑a:"
5234
 
 
5235
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5237
 
#: rc.cpp:207
5238
 
msgid "Certificate chain:"
5239
 
msgstr "Lanac sertifikata"
5240
 
 
5241
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5242
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5243
 
#: rc.cpp:210
5244
 
msgid "Trusted:"
5245
 
msgstr "Pouzdan:"
5246
 
 
5247
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5248
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5249
 
#: rc.cpp:214
5250
 
msgid "Validity period:"
5251
 
msgstr "Period važenja:"
5252
 
 
5253
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5255
 
#: rc.cpp:218
5256
 
msgid "Serial number:"
5257
 
msgstr "Serijski broj:"
5258
 
 
5259
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5261
 
#: rc.cpp:222
5262
 
msgid "MD5 digest:"
5263
 
msgstr "MD5 sažetak:"
5264
 
 
5265
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5267
 
#: rc.cpp:225
5268
 
msgid "SHA1 digest:"
5269
 
msgstr "SHA‑1 sažetak:"
5270
 
 
5271
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5273
 
#: rc.cpp:228
5274
 
msgid ""
5275
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5276
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5277
 
msgstr ""
5278
 
"Sada morate navesti lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što jaču "
5279
 
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
5280
 
 
5281
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5283
 
#: rc.cpp:231
5284
 
msgid "&Repeat password:"
5285
 
msgstr "&Ponovite lozinku:"
5286
 
 
5287
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5289
 
#: rc.cpp:234
5290
 
msgid "&Choose password:"
5291
 
msgstr "&Izaberite lozinku:"
5292
 
 
5293
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5295
 
#: rc.cpp:237
5296
 
msgid ""
5297
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5298
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5299
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5300
 
msgstr ""
5301
 
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj "
5302
 
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
5303
 
"odustati i transakcija će biti poništena."
5304
 
 
5305
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5307
 
#: rc.cpp:240
5308
 
msgid "Common name:"
5309
 
msgstr "Uobičajeno ime:"
5310
 
 
5311
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5313
 
#: rc.cpp:243
5314
 
msgid "Acme Co."
5315
 
msgstr "szr. Birtija"
5316
 
 
5317
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5319
 
#: rc.cpp:246
5320
 
msgid "Organization:"
5321
 
msgstr "Organizacija:"
5322
 
 
5323
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5325
 
#: rc.cpp:249
5326
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5327
 
msgstr "Biro za tihookeanske jahte"
5328
 
 
5329
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5331
 
#: rc.cpp:252
5332
 
msgid "Organizational unit:"
5333
 
msgstr "Organizaciona jedinica:"
5334
 
 
5335
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5337
 
#: rc.cpp:255
5338
 
msgid "Fraud Department"
5339
 
msgstr "Odeljenje za zavlačenje"
5340
 
 
5341
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5343
 
#: rc.cpp:258
5344
 
msgid "Country:"
5345
 
msgstr "Država:"
5346
 
 
5347
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5349
 
#: rc.cpp:261
5350
 
msgid "Canada"
5351
 
msgstr "Nedođija"
5352
 
 
5353
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5355
 
#: rc.cpp:264
5356
 
msgid "State:"
5357
 
msgstr "Republika:"
5358
 
 
5359
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5361
 
#: rc.cpp:267
5362
 
msgid "Quebec"
5363
 
msgstr "Pustarija"
5364
 
 
5365
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5367
 
#: rc.cpp:270
5368
 
msgid "City:"
5369
 
msgstr "Grad:"
5370
 
 
5371
 
# well-spelled: Каменовац
5372
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5374
 
#: rc.cpp:273
5375
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5376
 
msgstr "Kamenovac"
5377
 
 
5378
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5379
 
#, kde-format
5380
 
msgid "Setting ACL for %1"
5381
 
msgstr "Postavljam ACL za %1"
5382
 
 
5383
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
5384
 
#, kde-format
5385
 
msgid ""
5386
 
"Could not change permissions for\n"
5387
 
"%1"
5388
 
msgstr ""
5389
 
"Ne mogu da izmenim dozvole za\n"
5390
 
"<filename>%1</filename>"
5391
 
 
5392
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
5393
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5394
 
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
5395
 
 
5396
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
5397
 
msgid "\"vold\" is not running."
5398
 
msgstr "<command>vold</command> nije pokrenuta."
5399
 
 
5400
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
5401
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5402
 
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
5403
 
 
5404
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
5405
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5406
 
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
5407
 
 
5408
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
5409
 
#, kde-format
5410
 
msgid "Could not read %1"
5411
 
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
5412
 
 
5413
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
5414
 
#, kde-format
5415
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5416
 
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
5417
 
 
5418
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
5419
 
#, kde-format
5420
 
msgid "No media in device for %1"
5421
 
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
5422
 
 
5423
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
5424
 
#, kde-format
5425
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5426
 
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
5427
 
 
5428
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
5429
 
#, kde-format
5430
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5431
 
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
5432
 
 
5433
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5434
 
msgid "Cookie Alert"
5435
 
msgstr "Upozorenje na kolačić"
5436
 
 
5437
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5438
 
#, kde-format
5439
 
msgid "You received a cookie from"
5440
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5441
 
msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
5442
 
msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
5443
 
msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
5444
 
msgstr[3] "Primili ste kolačić od"
5445
 
 
5446
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5447
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5448
 
msgstr " <b>[ukršteni domen]</b>"
5449
 
 
5450
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5451
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5452
 
msgstr "Želite li da prihvatite ili odbijete?"
5453
 
 
5454
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5455
 
msgid "Apply Choice To"
5456
 
msgstr "Primeni izbor na"
5457
 
 
5458
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5459
 
msgid "&Only this cookie"
5460
 
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
5461
 
 
5462
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5463
 
msgid "&Only these cookies"
5464
 
msgstr "&Samo ove kolačiće"
5465
 
 
5466
 
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
5467
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5468
 
msgid ""
5469
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5470
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5471
 
"Settings)</em>."
5472
 
msgstr ""
5473
 
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. "
5474
 
"Bićete obavešteni ako primite još neki kolačić (pogledajte "
5475
 
"<interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u K‑osvajača).</qt>"
5476
 
 
5477
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5478
 
msgid "All cookies from this do&main"
5479
 
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
5480
 
 
5481
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5482
 
msgid ""
5483
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5484
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5485
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5486
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5487
 
msgstr ""
5488
 
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog "
5489
 
"sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
5490
 
"trajna dok je ručno ne izmenite (pogledajte <interface>Pregledanje Weba-"
5491
 
">Kolačići</interface> u postavkama K‑osvajača).</qt>"
5492
 
 
5493
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5494
 
msgid "All &cookies"
5495
 
msgstr "Sve &kolačiće"
5496
 
 
5497
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5498
 
msgid ""
5499
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5500
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5501
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5502
 
msgstr ""
5503
 
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god "
5504
 
"da potiču. Ovim menjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
5505
 
"kolačiće (pogledajte <interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u "
5506
 
"postavkama K‑osvajača).</qt>"
5507
 
 
5508
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5509
 
msgid "&Accept"
5510
 
msgstr "&Prihvati"
5511
 
 
5512
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5513
 
msgid "&Reject"
5514
 
msgstr "&Odbaci"
5515
 
 
5516
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5517
 
msgid "See or modify the cookie information"
5518
 
msgstr "Pogledajte ili izmenite podatke u kolačiću"
5519
 
 
5520
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5521
 
msgid "Cookie Details"
5522
 
msgstr "Detalji o kolačiću"
5523
 
 
5524
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5525
 
msgid "Value:"
5526
 
msgstr "Vrednost:"
5527
 
 
5528
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5529
 
msgid "Expires:"
5530
 
msgstr "Ističe:"
5531
 
 
5532
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5533
 
msgid "Path:"
5534
 
msgstr "Putanja:"
5535
 
 
5536
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5537
 
msgid "Domain:"
5538
 
msgstr "Domen:"
5539
 
 
5540
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5541
 
msgid "Exposure:"
5542
 
msgstr "Izloženost:"
5543
 
 
5544
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5545
 
msgctxt "Next cookie"
5546
 
msgid "&Next >>"
5547
 
msgstr "&Sledeći >>"
5548
 
 
5549
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5550
 
msgid "Show details of the next cookie"
5551
 
msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću"
5552
 
 
5553
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5554
 
msgid "Not specified"
5555
 
msgstr "Nije naveden"
5556
 
 
5557
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5558
 
msgid "End of Session"
5559
 
msgstr "Kraj sesije"
5560
 
 
5561
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5562
 
msgid "Secure servers only"
5563
 
msgstr "Samo bezbedni serveri"
5564
 
 
5565
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5566
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5567
 
msgstr "Bezbedni serveri, skripte na stranicama"
5568
 
 
5569
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5570
 
msgid "Servers"
5571
 
msgstr "Serveri"
5572
 
 
5573
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5574
 
msgid "Servers, page scripts"
5575
 
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
5576
 
 
5577
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5578
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5579
 
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5580
 
 
5581
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5582
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5583
 
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5584
 
 
5585
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5586
 
msgid "Shut down cookie jar"
5587
 
msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima"
5588
 
 
5589
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5590
 
msgid "Remove cookies for domain"
5591
 
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
5592
 
 
5593
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5594
 
msgid "Remove all cookies"
5595
 
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
5596
 
 
5597
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5598
 
msgid "Reload configuration file"
5599
 
msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl"
5600
 
 
5601
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5602
 
msgid "No host specified."
5603
 
msgstr "Domaćin nije naveden."
5604
 
 
5605
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5606
 
msgid "The resource cannot be deleted."
5607
 
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
5608
 
 
5609
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5610
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5611
 
msgstr "Inače, zahtev bi uspeo."
5612
 
 
5613
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5614
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5615
 
msgctxt "request type"
5616
 
msgid "retrieve property values"
5617
 
msgstr ""
5618
 
"dobave vrednosti svojstva"
5619
 
"|/|"
5620
 
"$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu da se dobave']"
5621
 
 
5622
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5623
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5624
 
msgctxt "request type"
5625
 
msgid "set property values"
5626
 
msgstr ""
5627
 
"postavi vrednosti svojstva"
5628
 
"|/|"
5629
 
"$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu da se postave']"
5630
 
 
5631
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5632
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5633
 
msgctxt "request type"
5634
 
msgid "create the requested folder"
5635
 
msgstr ""
5636
 
"napravi zahtevana fascikla"
5637
 
"|/|"
5638
 
"$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se napravi']"
5639
 
 
5640
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5641
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5642
 
msgctxt "request type"
5643
 
msgid "copy the specified file or folder"
5644
 
msgstr ""
5645
 
"kopira navedeni fajl ili fascikla"
5646
 
"|/|"
5647
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se kopira']"
5648
 
 
5649
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5650
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5651
 
msgctxt "request type"
5652
 
msgid "move the specified file or folder"
5653
 
msgstr ""
5654
 
"pomeri navedeni fajl ili fascikla"
5655
 
"|/|"
5656
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se pomeri']"
5657
 
 
5658
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5659
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5660
 
msgctxt "request type"
5661
 
msgid "search in the specified folder"
5662
 
msgstr ""
5663
 
"traži u navedenoj fascikli"
5664
 
"|/|"
5665
 
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se traži']"
5666
 
 
5667
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5668
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5669
 
msgctxt "request type"
5670
 
msgid "lock the specified file or folder"
5671
 
msgstr ""
5672
 
"zaključa navedeni fajl ili fascikla"
5673
 
"|/|"
5674
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se zaključa']"
5675
 
 
5676
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5677
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5678
 
msgctxt "request type"
5679
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5680
 
msgstr ""
5681
 
"otključa navedeni fajl ili fascikla"
5682
 
"|/|"
5683
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se otključa']"
5684
 
 
5685
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5686
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5687
 
msgctxt "request type"
5688
 
msgid "delete the specified file or folder"
5689
 
msgstr ""
5690
 
"obriše navedeni fajl ili fascikla"
5691
 
"|/|"
5692
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se obriše']"
5693
 
 
5694
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5695
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5696
 
msgctxt "request type"
5697
 
msgid "query the server's capabilities"
5698
 
msgstr ""
5699
 
"upita server za sposobnosti"
5700
 
"|/|"
5701
 
"$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita za sposobnosti']"
5702
 
 
5703
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5704
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5705
 
msgctxt "request type"
5706
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5707
 
msgstr ""
5708
 
"dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle"
5709
 
"|/|"
5710
 
"$[svojstva Ne-može 'Sadržaj navedenog fajla ili fascikle ne može da se "
5711
 
"dobavi']"
5712
 
 
5713
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5714
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5715
 
msgctxt "request type"
5716
 
msgid "run a report in the specified folder"
5717
 
msgstr ""
5718
 
"izvrši izveštaj u navedenoj fascikli"
5719
 
"|/|"
5720
 
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se izvrši izveštaj']"
5721
 
 
5722
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5723
 
#, kde-format
5724
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5725
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5726
 
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5727
 
 
5728
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5729
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5730
 
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
5731
 
 
5732
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5733
 
#, kde-format
5734
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5735
 
msgid ""
5736
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5737
 
"below."
5738
 
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
5739
 
 
5740
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
5741
 
#, kde-format
5742
 
msgctxt "%1: request type"
5743
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5744
 
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
5745
 
 
5746
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
5747
 
msgid "The specified folder already exists."
5748
 
msgstr "Navedena fascikla već postoji."
5749
 
 
5750
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
5751
 
msgid ""
5752
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5753
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5754
 
msgstr ""
5755
 
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
5756
 
"posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi."
5757
 
 
5758
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
5759
 
#, kde-format
5760
 
msgid ""
5761
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5762
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5763
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5764
 
msgstr ""
5765
 
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
5766
 
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste "
5767
 
"zahtevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1"
5768
 
 
5769
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
5770
 
#, kde-format
5771
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5772
 
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
5773
 
 
5774
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
5775
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5776
 
msgstr "Server ne podržava tip zahteva u telu."
5777
 
 
5778
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
5779
 
#, kde-format
5780
 
msgctxt "%1: request type"
5781
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5782
 
msgstr ""
5783
 
"Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
5784
 
"|/|"
5785
 
"$[Ne-može %1] zato što je resurs zaključan."
5786
 
 
5787
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
5788
 
msgid "This action was prevented by another error."
5789
 
msgstr "Ova radnja je sprečena drugom greškom."
5790
 
 
5791
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
5792
 
#, kde-format
5793
 
msgctxt "%1: request type"
5794
 
msgid ""
5795
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5796
 
"folder."
5797
 
msgstr ""
5798
 
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
5799
 
"fasciklu."
5800
 
"|/|"
5801
 
"$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili fasciklu."
5802
 
 
5803
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5804
 
msgid ""
5805
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5806
 
"of the resource after the execution of this method."
5807
 
msgstr ""
5808
 
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle "
5809
 
"izvršenja ove metode."
5810
 
 
5811
 
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
5812
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5813
 
#, kde-format
5814
 
msgctxt "request type"
5815
 
msgid "upload %1"
5816
 
msgstr ""
5817
 
"otpremi %1"
5818
 
"|/|"
5819
 
"$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']"
5820
 
 
5821
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5822
 
#, kde-format
5823
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5824
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5825
 
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5826
 
 
5827
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
5828
 
#, kde-format
5829
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5830
 
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
5831
 
 
5832
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
5833
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5834
 
msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..."
5835
 
 
5836
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5837
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5838
 
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
5839
 
 
5840
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5841
 
msgid "Site:"
5842
 
msgstr "Sajt:"
5843
 
 
5844
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
5845
 
msgid ""
5846
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5847
 
"below before you are allowed to access any sites."
5848
 
msgstr ""
5849
 
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod pre "
5850
 
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
5851
 
 
5852
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5853
 
msgid "Proxy:"
5854
 
msgstr "Proksi:"
5855
 
 
5856
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5857
 
msgid "Authentication Failed."
5858
 
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
5859
 
 
5860
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5861
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5862
 
msgstr "Autentifikacija proksija nije uspela."
5863
 
 
5864
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5865
 
#, kde-format
5866
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5867
 
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5868
 
 
5869
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5870
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5871
 
msgid "Authorization failed."
5872
 
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
5873
 
 
5874
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5875
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5876
 
msgid "Unknown Authorization method."
5877
 
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
5878
 
 
5879
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5880
 
msgid "Requesting data to send"
5881
 
msgstr "Zahtevam podatke za slanje"
5882
 
 
5883
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5884
 
#, kde-format
5885
 
msgid "Sending data to %1"
5886
 
msgstr "Šaljem podatke na %1"
5887
 
 
5888
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5889
 
#, kde-format
5890
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5891
 
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
5892
 
 
5893
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5894
 
#, kde-format
5895
 
msgid "Retrieving from %1..."
5896
 
msgstr "Dobavljam sa %1..."
5897
 
 
5898
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5899
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5900
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5901
 
msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša"
5902
 
 
5903
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5904
 
msgid "Empty the cache"
5905
 
msgstr "Isprazni keš"
5906
 
 
5907
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5908
 
msgid "Display information about cache file"
5909
 
msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša"
5910
 
 
5911
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5912
 
msgid "kio_metainfo"
5913
 
msgstr "kio_metainfo"
5914
 
 
5915
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5916
 
#, kde-format
5917
 
msgid "No metainfo for %1"
5918
 
msgstr "Nema metapodataka za %1"
5919
 
 
5920
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5921
 
#, kde-format
5922
 
msgid "Opening connection to host %1"
5923
 
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
5924
 
 
5925
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5926
 
#, kde-format
5927
 
msgid "Connected to host %1"
5928
 
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
5929
 
 
5930
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5931
 
#, kde-format
5932
 
msgid ""
5933
 
"%1.\n"
5934
 
"\n"
5935
 
"Reason: %2"
5936
 
msgstr ""
5937
 
"%1.\n"
5938
 
"\n"
5939
 
"Razlog: %2"
5940
 
 
5941
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5942
 
msgid "Sending login information"
5943
 
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
5944
 
 
5945
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5946
 
#, kde-format
5947
 
msgid ""
5948
 
"Message sent:\n"
5949
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5950
 
"\n"
5951
 
"Server replied:\n"
5952
 
"%2\n"
5953
 
"\n"
5954
 
msgstr ""
5955
 
"Poruka je poslata.\n"
5956
 
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
5957
 
"\n"
5958
 
"Server je odgovorio:\n"
5959
 
"%2\n"
5960
 
"\n"
5961
 
 
5962
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5963
 
#, kde-format
5964
 
msgid "<b>%1</b>"
5965
 
msgstr "<b>%1</b>"
5966
 
 
5967
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5968
 
msgid "Login OK"
5969
 
msgstr "Prijava u redu"
5970
 
 
5971
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5972
 
#, kde-format
5973
 
msgid "Could not login to %1."
5974
 
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
5975
 
 
5976
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5977
 
msgid ""
5978
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5979
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5980
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5981
 
"qt>"
5982
 
msgstr ""
5983
 
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
5984
 
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
5985
 
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
5986
 
 
5987
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
5988
 
#, kde-format
5989
 
msgid "Drive: %1"
5990
 
msgstr "Jedinica: %1"
5991
 
 
5992
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5993
 
#, kde-format
5994
 
msgid ""
5995
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5996
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5997
 
"to file:/home.</qt>"
5998
 
msgstr ""
5999
 
"<qt>Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primer, ako "
6000
 
"je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će vas "
6001
 
"odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
6002
 
 
6003
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6004
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6005
 
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
6006
 
 
6007
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6008
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6009
 
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja."
6010
 
 
6011
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6012
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6013
 
msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
6014
 
 
6015
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6016
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6017
 
msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu."
6018
 
 
6019
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6020
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6021
 
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta"
6022
 
 
6023
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6024
 
msgid "Show Bookmarks"
6025
 
msgstr "Prikaži obeleživače"
6026
 
 
6027
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6028
 
msgid "Options"
6029
 
msgstr "Opcije"
6030
 
 
6031
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6032
 
msgid ""
6033
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6034
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6035
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6036
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6037
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6038
 
msgstr ""
6039
 
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
6040
 
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
6041
 
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
6042
 
"li><li>navigacioni panel Mesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
6043
 
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
6044
 
 
6045
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6046
 
msgid "Zoom out"
6047
 
msgstr "Umanji"
6048
 
 
6049
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6050
 
msgid "Zoom in"
6051
 
msgstr "Uveličaj"
6052
 
 
6053
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6054
 
msgid ""
6055
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6056
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6057
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6058
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6059
 
msgstr ""
6060
 
"<qt><p>Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
6061
 
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
6062
 
"jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje za "
6063
 
"tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
6064
 
 
6065
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6066
 
msgid "&Filter:"
6067
 
msgstr "&Filter:"
6068
 
 
6069
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6070
 
msgid "You can only select one file"
6071
 
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
6072
 
 
6073
 
# >> @title:window
6074
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6075
 
msgid "More than one file provided"
6076
 
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
6077
 
 
6078
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6079
 
msgid "You can only select local files"
6080
 
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6081
 
 
6082
 
# >> @title:window
6083
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6084
 
msgid "Remote files not accepted"
6085
 
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6086
 
 
6087
 
# skip-rule: t-list, t-list3
6088
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6089
 
msgid ""
6090
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6091
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6092
 
"only one folder to list it."
6093
 
msgstr ""
6094
 
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
6095
 
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
6096
 
"izlistate."
6097
 
 
6098
 
# >> @title:window
6099
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6100
 
msgid "More than one folder provided"
6101
 
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
6102
 
 
6103
 
# skip-rule: t-list, t-list3
6104
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6105
 
msgid ""
6106
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6107
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6108
 
msgstr ""
6109
 
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
6110
 
"ignorisani, a fascikla izlistana"
6111
 
 
6112
 
# >> @title:window
6113
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6114
 
msgid "Files and folders selected"
6115
 
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
6116
 
 
6117
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6118
 
#, kde-format
6119
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6120
 
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
6121
 
 
6122
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6123
 
msgid "Cannot open file"
6124
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
6125
 
 
6126
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6127
 
msgid "This is the name to save the file as."
6128
 
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
6129
 
 
6130
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6131
 
msgid ""
6132
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6133
 
"listing several files, separated by spaces."
6134
 
msgstr ""
6135
 
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
6136
 
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
6137
 
 
6138
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6139
 
msgid "This is the name of the file to open."
6140
 
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
6141
 
 
6142
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6143
 
msgctxt "@title:window"
6144
 
msgid "Places"
6145
 
msgstr "Mesta"
6146
 
 
6147
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6148
 
#, kde-format
6149
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6150
 
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
6151
 
 
6152
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6153
 
msgid "Overwrite File?"
6154
 
msgstr "Prebrisati fajl?"
6155
 
 
6156
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6157
 
msgid ""
6158
 
"The chosen filenames do not\n"
6159
 
"appear to be valid."
6160
 
msgstr ""
6161
 
"Izabrana imena fajlova\n"
6162
 
"ne deluju ispravno."
6163
 
 
6164
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6165
 
msgid "Invalid Filenames"
6166
 
msgstr "Neispravna imena fajlova"
6167
 
 
6168
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6169
 
msgid "You can only select local files."
6170
 
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6171
 
 
6172
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6173
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6174
 
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6175
 
 
6176
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
6177
 
msgid "*|All Folders"
6178
 
msgstr "*|Sve fascikle"
6179
 
 
6180
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6181
 
msgid "*|All Files"
6182
 
msgstr "*|Svi fajlovi"
6183
 
 
6184
 
# >! Needs plurals.
6185
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6186
 
#, kde-format
6187
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6188
 
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
6189
 
 
6190
 
# >! Needs plurals.
6191
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
6192
 
#, kde-format
6193
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6194
 
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
6195
 
 
6196
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6197
 
#, kde-format
6198
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6199
 
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
6200
 
 
6201
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
6202
 
#, kde-format
6203
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6204
 
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
6205
 
 
6206
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6207
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6208
 
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
6209
 
 
6210
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6211
 
msgid "a suitable extension"
6212
 
msgstr "prikladan nastavak"
6213
 
 
6214
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6215
 
#, kde-format
6216
 
msgid ""
6217
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6218
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6219
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6220
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6221
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6222
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6223
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6224
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6225
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6226
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6227
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6228
 
msgstr ""
6229
 
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa "
6230
 
"nastavcima:<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće "
6231
 
"ažuriran ako promenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako "
6232
 
"nastavak nije dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na "
6233
 
"<interface>Sačuvaj</interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako "
6234
 
"ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste "
6235
 
"odabrali da sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, "
6236
 
"možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj "
6237
 
"imena fajla (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste "
6238
 
"sigurni, ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima."
6239
 
"</qt>"
6240
 
 
6241
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
6242
 
msgid ""
6243
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6244
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6245
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6246
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6247
 
msgstr ""
6248
 
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku na "
6249
 
"njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
6250
 
"obeleživače.<br /><br />Ovi obeleživači su posebni za dijalog fajlova, ali "
6251
 
"se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDE‑u.</qt>"
6252
 
 
6253
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6254
 
#, kde-format
6255
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6256
 
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
6257
 
 
6258
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
6259
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6260
 
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
6261
 
 
6262
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6263
 
msgid "You did not select a file to delete."
6264
 
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
6265
 
 
6266
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6267
 
msgid "Nothing to Delete"
6268
 
msgstr "Ničeg za brisanje"
6269
 
 
6270
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6271
 
#, kde-format
6272
 
msgid ""
6273
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6274
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6275
 
msgstr ""
6276
 
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6277
 
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6278
 
 
6279
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
6280
 
msgid "Delete File"
6281
 
msgstr "Obriši fajl"
6282
 
 
6283
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
6284
 
msgid "You did not select a file to trash."
6285
 
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
6286
 
 
6287
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
6288
 
msgid "Nothing to Trash"
6289
 
msgstr "Ničeg za smeće"
6290
 
 
6291
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
6292
 
#, kde-format
6293
 
msgid ""
6294
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6295
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6296
 
msgstr ""
6297
 
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6298
 
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6299
 
 
6300
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6301
 
msgid "Trash File"
6302
 
msgstr "Baci u smeće"
6303
 
 
6304
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6305
 
msgctxt "to trash"
6306
 
msgid "&Trash"
6307
 
msgstr "&Baci"
6308
 
 
6309
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6310
 
#, kde-format
6311
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6312
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6313
 
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6314
 
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6315
 
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6316
 
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
6317
 
 
6318
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6319
 
msgid "Trash Files"
6320
 
msgstr "Baci u smeće"
6321
 
 
6322
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6323
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6324
 
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
6325
 
 
6326
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6327
 
msgid "Menu"
6328
 
msgstr "Meni"
6329
 
 
6330
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6331
 
msgid "Parent Folder"
6332
 
msgstr "Roditeljska fascikla"
6333
 
 
6334
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6335
 
msgid "Home Folder"
6336
 
msgstr "Domaća fascikla"
6337
 
 
6338
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6339
 
msgid "Reload"
6340
 
msgstr "Učitaj ponovo"
6341
 
 
6342
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6343
 
msgid "New Folder..."
6344
 
msgstr "Nova fascikla..."
6345
 
 
6346
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6347
 
msgid "Delete"
6348
 
msgstr "Obriši"
6349
 
 
6350
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6351
 
msgid "Sorting"
6352
 
msgstr "Ređanje"
6353
 
 
6354
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6355
 
msgid "By Name"
6356
 
msgstr "po imenu"
6357
 
 
6358
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6359
 
msgid "By Size"
6360
 
msgstr "po veličini"
6361
 
 
6362
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6363
 
msgid "By Date"
6364
 
msgstr "po datumu"
6365
 
 
6366
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6367
 
msgid "By Type"
6368
 
msgstr "po tipu"
6369
 
 
6370
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6371
 
msgid "Descending"
6372
 
msgstr "opadajuće"
6373
 
 
6374
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6375
 
msgid "Folders First"
6376
 
msgstr "prvo fascikle"
6377
 
 
6378
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6379
 
msgid "Icon Position"
6380
 
msgstr "Položaj ikona"
6381
 
 
6382
 
# @item:inmenu Icon Position
6383
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6384
 
msgid "Next to File Name"
6385
 
msgstr ""
6386
 
"pored imena fajla"
6387
 
"|/|"
6388
 
"$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
6389
 
 
6390
 
# @item:inmenu Icon Position
6391
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6392
 
msgid "Above File Name"
6393
 
msgstr ""
6394
 
"iznad imena fajla"
6395
 
"|/|"
6396
 
"$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
6397
 
 
6398
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6399
 
msgid "Short View"
6400
 
msgstr "Sažeti prikaz"
6401
 
 
6402
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6403
 
msgid "Detailed View"
6404
 
msgstr "Detaljan prikaz"
6405
 
 
6406
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6407
 
msgid "Tree View"
6408
 
msgstr "Prikaz stabla"
6409
 
 
6410
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6411
 
msgid "Detailed Tree View"
6412
 
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
6413
 
 
6414
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6415
 
msgid "Show Hidden Files"
6416
 
msgstr "Skriveni fajlovi"
6417
 
 
6418
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6419
 
msgid "Show Aside Preview"
6420
 
msgstr "Pregled sa strane"
6421
 
 
6422
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6423
 
msgid "Show Preview"
6424
 
msgstr "Pregled"
6425
 
 
6426
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6427
 
msgid "Open File Manager"
6428
 
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
6429
 
 
6430
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6431
 
msgid "&View"
6432
 
msgstr "&Prikaz"
6433
 
 
6434
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6435
 
msgctxt "folder name"
6436
 
msgid "New Folder"
6437
 
msgstr "Nova fascikla"
6438
 
 
6439
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
6440
 
#, kde-format
6441
 
msgctxt "@label:textbox"
6442
 
msgid ""
6443
 
"Create new folder in:\n"
6444
 
"%1"
6445
 
msgstr ""
6446
 
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6447
 
"<filename>%1</filename>"
6448
 
 
6449
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
6450
 
msgctxt "@action:button"
6451
 
msgid "New Folder..."
6452
 
msgstr "Nova fascikla..."
6453
 
 
6454
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6455
 
msgctxt "@action:inmenu"
6456
 
msgid "New Folder..."
6457
 
msgstr "Nova fascikla..."
6458
 
 
6459
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
6460
 
msgctxt "@action:inmenu"
6461
 
msgid "Move to Trash"
6462
 
msgstr "Premesti u smeće"
6463
 
 
6464
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
6465
 
msgctxt "@action:inmenu"
6466
 
msgid "Delete"
6467
 
msgstr "Obriši"
6468
 
 
6469
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
6470
 
msgctxt "@option:check"
6471
 
msgid "Show Hidden Folders"
6472
 
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
6473
 
 
6474
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
6475
 
msgctxt "@action:inmenu"
6476
 
msgid "Properties"
6477
 
msgstr "Svojstva"
6478
 
 
6479
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6480
 
msgid "Click for Location Navigation"
6481
 
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6484
 
msgid "Click to Edit Location"
6485
 
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6486
 
 
6487
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6488
 
msgctxt "@action:inmenu"
6489
 
msgid "Empty Trash"
6490
 
msgstr "Isprazni smeće"
6491
 
 
6492
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6493
 
#, kde-format
6494
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6495
 
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
6496
 
 
6497
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6498
 
#, kde-format
6499
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6500
 
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
6501
 
 
6502
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6503
 
msgid "&Show All Entries"
6504
 
msgstr "&Prikaži sve unose"
6505
 
 
6506
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6507
 
#, kde-format
6508
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6509
 
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
6510
 
 
6511
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6512
 
msgctxt "@info"
6513
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6514
 
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
6515
 
 
6516
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
6517
 
msgctxt "@action:inmenu"
6518
 
msgid "More"
6519
 
msgstr "Više"
6520
 
 
6521
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6522
 
msgid "Edit Places Entry"
6523
 
msgstr "Uredi stavku u Mestima"
6524
 
 
6525
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
6526
 
msgid ""
6527
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6528
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6529
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6530
 
"the location's URL.</qt>"
6531
 
msgstr ""
6532
 
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.</p><p>Etiketa bi "
6533
 
"trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova stavka "
6534
 
"upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6535
 
 
6536
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
6537
 
msgid "L&abel:"
6538
 
msgstr "&Etiketa:"
6539
 
 
6540
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
6541
 
msgid "Enter descriptive label here"
6542
 
msgstr "Ovde ide opisna etiketa"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6545
 
#, kde-format
6546
 
msgid ""
6547
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6548
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6549
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6550
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6551
 
msgstr ""
6552
 
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6553
 
"URL, na primer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6554
 
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6555
 
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6556
 
 
6557
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
6558
 
msgid "&Location:"
6559
 
msgstr "&Lokacija:"
6560
 
 
6561
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6562
 
msgid ""
6563
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6564
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6565
 
msgstr ""
6566
 
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.<br /><br /"
6567
 
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6568
 
 
6569
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6570
 
msgid "Choose an &icon:"
6571
 
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6572
 
 
6573
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
6574
 
#, kde-format
6575
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6576
 
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6577
 
 
6578
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
6579
 
#, kde-format
6580
 
msgid ""
6581
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6582
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6583
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6584
 
msgstr ""
6585
 
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6586
 
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6587
 
"programima.</qt>"
6588
 
 
6589
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6590
 
msgid "Copy"
6591
 
msgstr "Kopiraj"
6592
 
 
6593
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6594
 
msgid "Paste"
6595
 
msgstr "Nalepi"
6596
 
 
6597
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6598
 
msgid "Edit"
6599
 
msgstr "Uredi"
6600
 
 
6601
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6602
 
msgid "Navigate"
6603
 
msgstr "Navigacija"
6604
 
 
6605
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6606
 
msgid "Show Full Path"
6607
 
msgstr "Puna putanja"
6608
 
 
6609
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6610
 
msgid "Custom Path"
6611
 
msgstr "Posebna putanja"
6612
 
 
6613
 
# >> @action Create new document
6614
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6615
 
msgid "Create New"
6616
 
msgstr "Napravi novi"
6617
 
 
6618
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6619
 
msgid "Link to Device"
6620
 
msgstr "Veza ka uređaju"
6621
 
 
6622
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
6623
 
msgctxt "@action:button"
6624
 
msgid "Create directory"
6625
 
msgstr "Napravi fasciklu"
6626
 
 
6627
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
6628
 
msgctxt "@action:button"
6629
 
msgid "Enter a different name"
6630
 
msgstr "Izaberi drugo ime"
6631
 
 
6632
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
6633
 
#, kde-format
6634
 
msgid ""
6635
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6636
 
"default."
6637
 
msgstr ""
6638
 
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
6639
 
"podrazumevano biti skrivena.</html>"
6640
 
 
6641
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
6642
 
msgid "Create hidden directory?"
6643
 
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
6644
 
 
6645
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6646
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6647
 
msgid "New Folder"
6648
 
msgstr "nova‑fascikla"
6649
 
 
6650
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
6651
 
#, kde-format
6652
 
msgid ""
6653
 
"Create new folder in:\n"
6654
 
"%1"
6655
 
msgstr ""
6656
 
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6657
 
"<filename>%1</filename>"
6658
 
 
6659
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
6660
 
#, kde-format
6661
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6662
 
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6663
 
 
6664
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
6665
 
msgid "File name:"
6666
 
msgstr "Ime fajla:"
6667
 
 
6668
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
6669
 
msgid ""
6670
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6671
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6672
 
msgstr ""
6673
 
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
6674
 
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6675
 
"interface>."
6676
 
 
6677
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6678
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679
 
msgid "Home"
6680
 
msgstr "Domaće"
6681
 
 
6682
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6683
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684
 
msgid "Network"
6685
 
msgstr "Mreža"
6686
 
 
6687
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
6688
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689
 
msgid "Root"
6690
 
msgstr "Koren"
6691
 
 
6692
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6693
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694
 
msgid "Trash"
6695
 
msgstr "Smeće"
6696
 
 
6697
 
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
6698
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
6699
 
#, kde-format
6700
 
msgid "&Release '%1'"
6701
 
msgstr ""
6702
 
"&Oslobodi „%1“"
6703
 
"|/|"
6704
 
"&Oslobodi „$[aku %1]“"
6705
 
 
6706
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6707
 
#, kde-format
6708
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6709
 
msgstr ""
6710
 
"&Bezbedno ukloni <resource>%1</resource>"
6711
 
"|/|"
6712
 
"&Bezbedno ukloni <resource>$[aku %1]</resource>"
6713
 
 
6714
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
6715
 
#, kde-format
6716
 
msgid "&Unmount '%1'"
6717
 
msgstr ""
6718
 
"&Demontiraj <resource>%1</resource>"
6719
 
"|/|"
6720
 
"&Demontiraj <resource>$[aku %1]</resource>"
6721
 
 
6722
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
6723
 
#, kde-format
6724
 
msgid "&Eject '%1'"
6725
 
msgstr ""
6726
 
"&Izbaci <resource>%1</resource>"
6727
 
"|/|"
6728
 
"&Izbaci <resource>$[aku %1]</resource>"
6729
 
 
6730
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
6731
 
#, kde-format
6732
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6733
 
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
6734
 
 
6735
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
6736
 
#, kde-format
6737
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6738
 
msgstr ""
6739
 
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
6740
 
"|/|"
6741
 
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>, sistem javlja: %2"
6742
 
 
6743
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6744
 
#, kde-format
6745
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6746
 
msgstr ""
6747
 
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
6748
 
"|/|"
6749
 
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>"
6750
 
 
6751
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6752
 
msgid "Show Hidden Folders"
6753
 
msgstr "Skrivene fascikle"
6754
 
 
6755
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6756
 
msgctxt "@item:inmenu"
6757
 
msgid "Devices"
6758
 
msgstr "Uređaji"
6759
 
 
6760
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6761
 
msgctxt "@item:inmenu"
6762
 
msgid "Subversion"
6763
 
msgstr "Subversion"
6764
 
 
6765
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6766
 
msgctxt "@item:inmenu"
6767
 
msgid "Other"
6768
 
msgstr "Drugo"