1
# Translation of kio4.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:38+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:22+0200\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@latin\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: kio/kimageio.cpp:43
38
#: kio/connection.cpp:211
40
msgid "Unable to create io-slave: %1"
41
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
43
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
45
msgctxt "Items in a folder"
47
msgid_plural "%1 items"
53
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
54
msgctxt "@info mimetype"
61
msgid_plural "%1 days %2"
63
msgstr[1] "%1 dana %2"
64
msgstr[2] "%1 dana %2"
67
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
70
msgid_plural "%1 Items"
79
msgid_plural "%1 Folders"
80
msgstr[0] "%1 fascikla"
81
msgstr[1] "%1 fascikle"
82
msgstr[2] "%1 fascikli"
83
msgstr[3] "1 fascikla"
88
msgid_plural "%1 Files"
91
msgstr[2] "%1 fajlova"
96
msgctxt "folders, files (size)"
100
#: kio/global.cpp:129
102
msgctxt "folders, files"
106
#: kio/global.cpp:131
108
msgctxt "files (size)"
112
#: kio/global.cpp:138
114
msgctxt "items: folders, files (size)"
118
#: kio/global.cpp:169
120
msgid "Could not read %1."
121
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
123
#: kio/global.cpp:172
125
msgid "Could not write to %1."
126
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
128
#: kio/global.cpp:175
130
msgid "Could not start process %1."
131
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
133
#: kio/global.cpp:178
137
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
140
"Unutrašnja greška\n"
141
"Izvestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
144
#: kio/global.cpp:181
146
msgid "Malformed URL %1."
147
msgstr "Loše formiran URL %1."
149
#: kio/global.cpp:184
151
msgid "The protocol %1 is not supported."
152
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
154
#: kio/global.cpp:187
156
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
157
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
159
#: kio/global.cpp:194
161
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
162
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
164
#: kio/global.cpp:197
166
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
167
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
169
#: kio/global.cpp:200
171
msgid "The file or folder %1 does not exist."
172
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
174
#: kio/global.cpp:203
176
msgid "A file named %1 already exists."
177
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
179
#: kio/global.cpp:206
181
msgid "A folder named %1 already exists."
182
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
184
#: kio/global.cpp:209
185
msgid "No hostname specified."
186
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
188
#: kio/global.cpp:209
190
msgid "Unknown host %1"
191
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
193
#: kio/global.cpp:212
195
msgid "Access denied to %1."
196
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
198
#: kio/global.cpp:215
202
"Could not write to %1."
205
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
207
#: kio/global.cpp:218
209
msgid "Could not enter folder %1."
210
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
212
#: kio/global.cpp:221
214
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
215
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
217
#: kio/global.cpp:224
219
msgid "Found a cyclic link in %1."
220
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
222
#: kio/global.cpp:230
224
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
225
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
227
#: kio/global.cpp:233
229
msgid "Could not create socket for accessing %1."
230
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
232
#: kio/global.cpp:236
234
msgid "Could not connect to host %1."
235
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
237
#: kio/global.cpp:239
239
msgid "Connection to host %1 is broken."
240
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
242
#: kio/global.cpp:242
244
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
245
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
247
#: kio/global.cpp:245
250
"Could not mount device.\n"
251
"The reported error was:\n"
254
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
255
"Prijavljena je greška:\n"
258
#: kio/global.cpp:248
261
"Could not unmount device.\n"
262
"The reported error was:\n"
265
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
266
"Prijavljena je greška:\n"
269
#: kio/global.cpp:251
271
msgid "Could not read file %1."
272
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
274
#: kio/global.cpp:254
276
msgid "Could not write to file %1."
277
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
279
#: kio/global.cpp:257
281
msgid "Could not bind %1."
282
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
284
#: kio/global.cpp:260
286
msgid "Could not listen %1."
287
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
289
#: kio/global.cpp:263
291
msgid "Could not accept %1."
292
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
294
#: kio/global.cpp:269
296
msgid "Could not access %1."
297
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
299
#: kio/global.cpp:272
301
msgid "Could not terminate listing %1."
302
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
304
#: kio/global.cpp:275
306
msgid "Could not make folder %1."
307
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
309
#: kio/global.cpp:278
311
msgid "Could not remove folder %1."
312
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
314
#: kio/global.cpp:281
316
msgid "Could not resume file %1."
317
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
319
#: kio/global.cpp:284
321
msgid "Could not rename file %1."
322
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
324
#: kio/global.cpp:287
326
msgid "Could not change permissions for %1."
327
msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za <filename>%1</filename>."
329
#: kio/global.cpp:290
331
msgid "Could not change ownership for %1."
332
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
334
#: kio/global.cpp:293
336
msgid "Could not delete file %1."
337
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
339
#: kio/global.cpp:296
341
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
342
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
344
#: kio/global.cpp:299
347
"Error. Out of memory.\n"
350
"Greška. Nema više memorije.\n"
353
#: kio/global.cpp:302
356
"Unknown proxy host\n"
359
"Nepoznat proksi domaćin\n"
362
#: kio/global.cpp:305
364
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
365
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
367
#: kio/global.cpp:308
370
"User canceled action\n"
373
"Korisnik je odustao od radnje\n"
376
#: kio/global.cpp:311
379
"Internal error in server\n"
382
"Unutrašnja greška u serveru\n"
385
#: kio/global.cpp:314
388
"Timeout on server\n"
391
"Isteklo vreme na serveru\n"
394
#: kio/global.cpp:317
403
#: kio/global.cpp:320
406
"Unknown interrupt\n"
412
#: kio/global.cpp:331
415
"Could not delete original file %1.\n"
416
"Please check permissions."
418
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
421
#: kio/global.cpp:334
424
"Could not delete partial file %1.\n"
425
"Please check permissions."
427
"Ne mogu da obrišem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
430
#: kio/global.cpp:337
433
"Could not rename original file %1.\n"
434
"Please check permissions."
436
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
439
#: kio/global.cpp:340
442
"Could not rename partial file %1.\n"
443
"Please check permissions."
445
"Ne mogu da preimenujem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
448
#: kio/global.cpp:343
451
"Could not create symlink %1.\n"
452
"Please check permissions."
454
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
457
#: kio/global.cpp:349
460
"Could not write file %1.\n"
463
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
466
#: kio/global.cpp:352
469
"The source and destination are the same file.\n"
472
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
475
#: kio/global.cpp:358
477
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
478
msgstr "Server zahteva %1, ali nije dostupan."
480
#: kio/global.cpp:361
481
msgid "Access to restricted port in POST denied."
482
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u."
484
#: kio/global.cpp:364
487
"Unknown error code %1\n"
489
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
491
"Nepoznat kôd greške %1\n"
494
"Pošaljite izveštaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
496
#: kio/global.cpp:374
498
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
499
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
501
#: kio/global.cpp:376
503
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
504
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
506
#: kio/global.cpp:378
508
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
509
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
511
#: kio/global.cpp:380
513
msgid "Writing to %1 is not supported."
515
"Upis u %1 nije podržan."
517
"Upis u $[aku %1] nije podržan."
519
#: kio/global.cpp:382
521
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
522
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
524
#: kio/global.cpp:384
526
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
527
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
529
#: kio/global.cpp:386
531
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
533
"Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
535
"Preuzimanje podataka preko $[gen %1] nije podržano."
537
#: kio/global.cpp:388
539
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
541
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano."
543
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano."
545
#: kio/global.cpp:390
547
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
549
"Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano."
551
"Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
553
#: kio/global.cpp:392
555
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
556
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
558
#: kio/global.cpp:394
560
msgid "Copying files within %1 is not supported."
562
"Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano."
564
"Kopiranje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
566
#: kio/global.cpp:396
568
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
570
"Brisanje fajlova preko %1 nije podržano."
572
"Brisanje fajlova preko $[gen %1] nije podržano."
574
#: kio/global.cpp:398
576
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
577
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
579
#: kio/global.cpp:400
581
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
582
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima."
584
#: kio/global.cpp:402
586
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
587
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima."
589
#: kio/global.cpp:404
591
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
592
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
594
#: kio/global.cpp:406
596
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
597
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
599
#: kio/global.cpp:408
601
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
602
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
604
# >> %2 is a numeric code of the action
605
#: kio/global.cpp:410
607
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
608
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
610
#: kio/global.cpp:430
615
#: kio/global.cpp:438
617
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
618
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
619
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
621
#: kio/global.cpp:442
622
msgid "<b>Technical reason</b>: "
623
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
625
#: kio/global.cpp:444
626
msgid "<b>Details of the request</b>:"
627
msgstr "<b>Detalji zahteva</b>:"
629
#: kio/global.cpp:445
631
msgid "<li>URL: %1</li>"
632
msgstr "<li>URL: %1</li>"
634
#: kio/global.cpp:447
636
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
637
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
639
#: kio/global.cpp:449
641
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
642
msgstr "<li>Datum i vreme: %1</li>"
644
#: kio/global.cpp:450
646
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
647
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
649
#: kio/global.cpp:453
650
msgid "<b>Possible causes</b>:"
651
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
653
#: kio/global.cpp:458
654
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
655
msgstr "<b>Moguća rešenja</b>:"
657
#: kio/global.cpp:491
658
msgctxt "@info protocol"
662
#: kio/global.cpp:501
664
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
665
"administrator, or technical support group for further assistance."
667
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
668
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
670
#: kio/global.cpp:504
671
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
672
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
674
#: kio/global.cpp:507
675
msgid "Check your access permissions on this resource."
676
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
678
#: kio/global.cpp:508
680
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
683
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka nad "
686
#: kio/global.cpp:510
688
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
690
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
692
#: kio/global.cpp:512
694
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
695
"has locked the file."
697
"Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
700
#: kio/global.cpp:514
701
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
702
msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške."
704
#: kio/global.cpp:516
705
msgid "You may have encountered a bug in the program."
706
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
708
#: kio/global.cpp:517
710
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
711
"submitting a full bug report as detailed below."
713
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
714
"izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
716
#: kio/global.cpp:519
718
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
719
"tools to update your software."
721
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
722
"obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ."
724
#: kio/global.cpp:521
726
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
727
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
728
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
729
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
730
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
731
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
732
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
734
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili "
735
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program "
736
"obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
737
"proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
738
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
739
"nije, zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, "
740
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
743
#: kio/global.cpp:529
744
msgid "There may have been a problem with your network connection."
745
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
747
#: kio/global.cpp:532
749
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
750
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
752
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vreme bez "
753
"problema pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
755
#: kio/global.cpp:535
757
"There may have been a problem at some point along the network path between "
758
"the server and this computer."
760
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
763
#: kio/global.cpp:537
764
msgid "Try again, either now or at a later time."
765
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
767
#: kio/global.cpp:538
768
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
769
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
771
#: kio/global.cpp:539
772
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
773
msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
775
#: kio/global.cpp:540
776
msgid "The specified resource may not exist."
777
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
779
#: kio/global.cpp:541
780
msgid "You may have incorrectly typed the location."
781
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
783
#: kio/global.cpp:542
784
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
785
msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
787
#: kio/global.cpp:544
788
msgid "Check your network connection status."
789
msgstr "Proverite stanje veze ka mreži."
791
#: kio/global.cpp:548
792
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
793
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
795
#: kio/global.cpp:549
798
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
799
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
801
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
802
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za "
805
#: kio/global.cpp:552
806
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
807
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
809
#: kio/global.cpp:558
810
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
811
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
813
#: kio/global.cpp:559
816
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
817
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
819
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
820
"je zahtevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
822
#: kio/global.cpp:567
824
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
825
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
827
#: kio/global.cpp:568
828
msgid "Unable to Launch Process"
829
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
831
#: kio/global.cpp:569
834
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
835
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
838
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
839
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
841
#: kio/global.cpp:572
843
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
844
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
845
"incompatible with the current version and thus not start."
847
"Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
848
"pri poslednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
849
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
851
#: kio/global.cpp:580
852
msgid "Internal Error"
853
msgstr "Unutrašnja greška"
855
#: kio/global.cpp:581
858
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
859
"strong> protocol has reported an internal error."
861
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
862
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
864
#: kio/global.cpp:589
865
msgid "Improperly Formatted URL"
866
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
868
#: kio/global.cpp:590
870
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
871
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
872
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
873
"user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
874
"strong></blockquote>"
876
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
877
"strong>okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL‑a je "
878
"u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://"
879
"korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost</"
880
"filename></blockquote></qt>"
882
#: kio/global.cpp:599
884
msgid "Unsupported Protocol %1"
885
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
887
#: kio/global.cpp:600
890
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
891
"currently installed on this computer."
893
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
894
"<strong>%1</strong>."
896
#: kio/global.cpp:603
897
msgid "The requested protocol may not be supported."
898
msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan."
900
#: kio/global.cpp:604
903
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
904
"may be incompatible."
906
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
909
#: kio/global.cpp:606
911
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
912
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
913
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
914
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
916
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
917
"podržava ovaj protokol (ključna reč kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
918
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
921
#: kio/global.cpp:615
922
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
923
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
925
#: kio/global.cpp:616
926
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
927
msgstr "Protokol je filterski protokol"
929
#: kio/global.cpp:617
931
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
932
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
934
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
937
#: kio/global.cpp:620
939
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
940
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
941
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
944
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
945
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
946
"redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju."
948
#: kio/global.cpp:628
950
msgid "Unsupported Action: %1"
951
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
953
#: kio/global.cpp:629
956
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
957
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
959
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
962
#: kio/global.cpp:632
964
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
965
"information should give you more information than is available to the KDE "
966
"input/output architecture."
968
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
969
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj "
972
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
973
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
974
#: kio/global.cpp:635
975
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
976
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
978
#: kio/global.cpp:640
979
msgid "File Expected"
980
msgstr "Očekivan je fajl"
982
#: kio/global.cpp:641
985
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
988
"<qt>Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla <filename>"
989
"%1</filename>.</qt>"
991
#: kio/global.cpp:643
992
msgid "This may be an error on the server side."
993
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
995
#: kio/global.cpp:648
996
msgid "Folder Expected"
997
msgstr "Očekivana je fascikla"
999
#: kio/global.cpp:649
1002
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1005
"<qt>Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl <filename>"
1006
"%1</filename>.</qt>"
1008
#: kio/global.cpp:656
1009
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1010
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
1012
#: kio/global.cpp:657
1014
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1016
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
1018
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2102 kio/copyjob.cpp:1326
1019
#: kio/copyjob.cpp:1897 kio/paste.cpp:64
1020
msgid "File Already Exists"
1021
msgstr "Fajl već postoji"
1023
#: kio/global.cpp:665
1025
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1028
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
1030
#: kio/global.cpp:667
1031
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1032
msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo."
1034
#: kio/global.cpp:669
1035
msgid "Delete the current file and try again."
1036
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
1038
#: kio/global.cpp:670
1039
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1040
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
1042
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
1043
msgid "Folder Already Exists"
1044
msgstr "Fascikla već postoji"
1046
#: kio/global.cpp:675
1048
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1049
"name already exists."
1051
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla već "
1054
#: kio/global.cpp:677
1055
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1056
msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo."
1058
#: kio/global.cpp:679
1059
msgid "Delete the current folder and try again."
1060
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
1062
#: kio/global.cpp:680
1063
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1064
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
1066
#: kio/global.cpp:684
1067
msgid "Unknown Host"
1068
msgstr "Nepoznat domaćin"
1070
#: kio/global.cpp:685
1073
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1074
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1076
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, <strong>"
1077
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
1079
#: kio/global.cpp:688
1082
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1083
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
1085
#: kio/global.cpp:695
1086
msgid "Access Denied"
1087
msgstr "Pristup je odbijen"
1089
#: kio/global.cpp:696
1091
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1092
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
1094
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
1095
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1097
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
1100
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1101
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1102
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
1104
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
1106
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1109
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno uneti."
1111
#: kio/global.cpp:708
1112
msgid "Write Access Denied"
1113
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
1115
#: kio/global.cpp:709
1118
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1121
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
1124
#: kio/global.cpp:716
1125
msgid "Unable to Enter Folder"
1126
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
1128
#: kio/global.cpp:717
1131
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1132
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1134
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu "
1135
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
1137
#: kio/global.cpp:725
1138
msgid "Folder Listing Unavailable"
1139
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
1141
#: kio/global.cpp:726
1143
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1144
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
1146
#: kio/global.cpp:727
1148
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1149
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1152
"Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva utvrđivanje sadržaja fascikle, a "
1153
"KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
1155
#: kio/global.cpp:735
1156
msgid "Cyclic Link Detected"
1157
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
1159
#: kio/global.cpp:736
1161
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1162
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1163
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1166
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1167
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
1168
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
1170
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
1172
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1173
"loop, and try again."
1175
"Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
1178
#: kio/global.cpp:749
1179
msgid "Request Aborted By User"
1180
msgstr "Korisnik je obustavio zahtev"
1182
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
1183
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1184
msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
1186
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
1187
msgid "Retry the request."
1188
msgstr "Ponovo pokušajte zahtev."
1190
#: kio/global.cpp:756
1191
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1192
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
1194
#: kio/global.cpp:757
1196
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1197
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1198
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1199
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1201
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1202
"ili lokacijom. U toku zahtevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz veza "
1203
"koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
1204
"putem) povezan sa samim sobom."
1206
#: kio/global.cpp:767
1207
msgid "Could Not Create Network Connection"
1208
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
1210
#: kio/global.cpp:768
1211
msgid "Could Not Create Socket"
1212
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
1214
#: kio/global.cpp:769
1216
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1217
"communications (a socket) could not be created."
1219
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1220
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
1222
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
1224
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1225
"interface may not be enabled."
1227
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
1230
#: kio/global.cpp:777
1231
msgid "Connection to Server Refused"
1232
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
1234
#: kio/global.cpp:778
1237
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1240
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
1242
#: kio/global.cpp:780
1244
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1245
"to allow requests."
1247
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
1248
"dozvoljava zahteve."
1250
#: kio/global.cpp:782
1253
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1254
"the requested service (%1)."
1256
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
1257
"zahtevani servis (%1)."
1259
#: kio/global.cpp:784
1261
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1262
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1263
"preventing this request."
1265
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili štiteći "
1266
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev."
1268
#: kio/global.cpp:791
1269
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1270
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
1272
#: kio/global.cpp:792
1275
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1276
"was closed at an unexpected point in the communication."
1278
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
1279
"neočekivanoj tački komunikacije."
1281
#: kio/global.cpp:795
1283
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1284
"connection as a response to the error."
1286
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
1287
"odgovor zatvori vezu."
1289
#: kio/global.cpp:801
1290
msgid "URL Resource Invalid"
1291
msgstr "URL resurs je neispravan"
1293
#: kio/global.cpp:802
1295
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1296
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
1298
#: kio/global.cpp:803
1301
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1302
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1303
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1305
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na ispravan "
1306
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1308
# rewrite-msgid: /such an action/that/
1309
#: kio/global.cpp:808
1311
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1312
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1313
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1314
"programming error."
1316
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je naveo "
1317
"protokol koji treba tako upotrebiti, ali navedeni protokol to ne može "
1318
"učiniti. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
1321
#: kio/global.cpp:816
1322
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1323
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
1325
#: kio/global.cpp:817
1326
msgid "Could Not Mount Device"
1327
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
1329
#: kio/global.cpp:818
1332
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1333
"error was: <strong>%1</strong>"
1335
"Zahtevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
1336
"greška je: <strong>%1</strong>"
1338
#: kio/global.cpp:821
1340
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1341
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1342
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1344
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
1345
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
1347
#: kio/global.cpp:825
1349
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1350
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1353
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
1354
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
1356
#: kio/global.cpp:829
1358
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1359
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1361
"Proverite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
1362
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
1365
#: kio/global.cpp:835
1366
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1367
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
1369
#: kio/global.cpp:836
1370
msgid "Could Not Unmount Device"
1371
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
1373
#: kio/global.cpp:837
1376
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1377
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1379
"Zahtevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena greška "
1380
"je: <strong>%1</strong>"
1382
#: kio/global.cpp:840
1384
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1385
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1386
"this device may cause the device to remain in use."
1388
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
1389
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
1392
#: kio/global.cpp:844
1394
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1395
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1396
"uninitialize a device."
1398
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
1399
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
1402
#: kio/global.cpp:848
1403
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1405
"Uverite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
1407
#: kio/global.cpp:853
1408
msgid "Cannot Read From Resource"
1409
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
1411
#: kio/global.cpp:854
1414
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1415
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1417
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1418
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
1420
#: kio/global.cpp:857
1421
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1422
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
1424
#: kio/global.cpp:866
1425
msgid "Cannot Write to Resource"
1426
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
1428
#: kio/global.cpp:867
1431
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1432
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1434
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1435
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
1437
#: kio/global.cpp:870
1438
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1439
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
1441
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
1442
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1443
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
1445
#: kio/global.cpp:880
1446
msgid "Could Not Bind"
1447
msgstr "Ne mogu da povežem"
1449
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1451
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1452
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1453
"network connections."
1455
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1456
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
1459
#: kio/global.cpp:891
1460
msgid "Could Not Listen"
1461
msgstr "Ne mogu da slušam"
1463
#: kio/global.cpp:901
1464
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1465
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
1467
#: kio/global.cpp:902
1469
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1470
"to accept an incoming network connection."
1472
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
1473
"prihvati dolazeća mrežna veza."
1475
#: kio/global.cpp:906
1476
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1477
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
1479
#: kio/global.cpp:911
1481
msgid "Could Not Login: %1"
1482
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
1484
#: kio/global.cpp:912
1486
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1487
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo."
1489
#: kio/global.cpp:923
1490
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1491
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
1493
#: kio/global.cpp:924
1494
msgid "Could Not Stat Resource"
1495
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
1497
#: kio/global.cpp:925
1500
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1501
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1503
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
1504
"veličina, itd.) nije uspelo."
1506
#: kio/global.cpp:928
1507
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1508
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
1510
#: kio/global.cpp:936
1511
msgid "Could Not Cancel Listing"
1512
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
1514
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
1515
#: kio/global.cpp:937
1516
msgid "FIXME: Document this"
1517
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
1519
#: kio/global.cpp:941
1520
msgid "Could Not Create Folder"
1521
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1523
#: kio/global.cpp:942
1524
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1525
msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo."
1527
#: kio/global.cpp:943
1528
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1529
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
1531
#: kio/global.cpp:950
1532
msgid "Could Not Remove Folder"
1533
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
1535
#: kio/global.cpp:951
1537
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1538
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
1540
#: kio/global.cpp:953
1541
msgid "The specified folder may not exist."
1542
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
1544
#: kio/global.cpp:954
1545
msgid "The specified folder may not be empty."
1546
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
1548
#: kio/global.cpp:957
1549
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1550
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
1552
#: kio/global.cpp:962
1553
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1554
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
1556
#: kio/global.cpp:963
1559
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1560
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1562
"<qt>Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
1563
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
1565
#: kio/global.cpp:966
1566
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1567
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
1569
#: kio/global.cpp:968
1570
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1571
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi."
1573
#: kio/global.cpp:973
1574
msgid "Could Not Rename Resource"
1575
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
1577
#: kio/global.cpp:974
1579
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1580
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
1582
#: kio/global.cpp:982
1583
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1584
msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa"
1586
#: kio/global.cpp:983
1589
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1591
msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
1593
#: kio/global.cpp:990
1594
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1595
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom"
1597
#: kio/global.cpp:991
1600
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1603
"Promena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
1605
#: kio/global.cpp:998
1606
msgid "Could Not Delete Resource"
1607
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
1609
#: kio/global.cpp:999
1611
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1612
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
1614
#: kio/global.cpp:1006
1615
msgid "Unexpected Program Termination"
1616
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
1618
#: kio/global.cpp:1007
1621
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1622
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1624
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1625
"strong> neočekivano je prekinut."
1627
#: kio/global.cpp:1015
1628
msgid "Out of Memory"
1629
msgstr "Nema memorije"
1631
#: kio/global.cpp:1016
1634
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1635
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1637
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1638
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
1640
#: kio/global.cpp:1024
1641
msgid "Unknown Proxy Host"
1642
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
1644
#: kio/global.cpp:1025
1647
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1648
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1649
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1651
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
1652
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
1653
"zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
1655
#: kio/global.cpp:1029
1657
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1658
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1659
"problems recently, this is unlikely."
1661
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
1662
"ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo verovatno."
1664
#: kio/global.cpp:1033
1665
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1666
msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo."
1668
#: kio/global.cpp:1038
1670
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1671
msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan"
1673
#: kio/global.cpp:1040
1676
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1677
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1678
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1680
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspela "
1681
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
1684
#: kio/global.cpp:1044
1686
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1687
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1689
"<qt>Pošaljite izveštaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
1690
"obavestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
1692
#: kio/global.cpp:1050
1693
msgid "Request Aborted"
1694
msgstr "Zahtev je otkazan"
1696
#: kio/global.cpp:1057
1697
msgid "Internal Error in Server"
1698
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
1700
#: kio/global.cpp:1058
1703
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1704
"protocol has reported an internal error: %2."
1706
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1707
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
1709
#: kio/global.cpp:1061
1711
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1712
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1714
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
1715
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
1717
#: kio/global.cpp:1064
1718
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1719
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
1721
#: kio/global.cpp:1066
1723
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1724
"report directly to them."
1726
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
1729
#: kio/global.cpp:1071
1730
msgid "Timeout Error"
1731
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
1733
#: kio/global.cpp:1072
1736
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1737
"within the amount of time allocated for the request as "
1738
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
1739
"li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
1740
"accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter "
1741
"these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network "
1742
"Settings -> Connection Preferences."
1744
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
1745
"dodeljenog za zahtev na sledeći način: <ul><li>vreme za uspostavljanje veze: "
1746
"%1 sek.</li><li>vreme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vreme za pristup "
1747
"proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrednosti možete "
1748
"izmeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod <interface>Mrežne postavke-"
1749
">Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
1751
#: kio/global.cpp:1083
1752
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1753
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
1755
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
1756
msgid "Unknown Error"
1757
msgstr "Nepoznata greška"
1759
#: kio/global.cpp:1090
1762
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1763
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1765
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1766
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
1768
#: kio/global.cpp:1098
1769
msgid "Unknown Interruption"
1770
msgstr "Nepoznat prekid"
1772
#: kio/global.cpp:1099
1775
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1776
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1778
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1779
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
1781
#: kio/global.cpp:1107
1782
msgid "Could Not Delete Original File"
1783
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
1785
#: kio/global.cpp:1108
1788
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1789
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1790
"strong> could not be deleted."
1792
"<qt>Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju "
1793
"postupka premeštanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
1796
#: kio/global.cpp:1117
1797
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1798
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
1800
#: kio/global.cpp:1118
1803
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1804
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1805
"strong> could not be deleted."
1807
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
1808
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
1809
"mogao biti obrisan.</qt>"
1811
#: kio/global.cpp:1127
1812
msgid "Could Not Rename Original File"
1813
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
1815
#: kio/global.cpp:1128
1818
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1819
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1821
"<qt>Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
1822
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1824
#: kio/global.cpp:1136
1825
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1826
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
1828
#: kio/global.cpp:1137
1831
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1832
"%1</strong>, however it could not be created."
1834
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
1835
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1837
#: kio/global.cpp:1145
1838
msgid "Could Not Create Link"
1839
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
1841
#: kio/global.cpp:1146
1842
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1843
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
1845
#: kio/global.cpp:1147
1847
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1849
"<qt>Zahtevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
1852
#: kio/global.cpp:1154
1854
msgstr "Bez sadržaja"
1856
#: kio/global.cpp:1159
1858
msgstr "Disk je pun"
1860
#: kio/global.cpp:1160
1863
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1864
"inadequate disk space."
1866
"<qt>Zahtevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
1867
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
1869
#: kio/global.cpp:1162
1871
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1872
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1873
"3) obtain more storage capacity."
1875
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
1876
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, "
1877
"ili 3) nabaviti veći disk."
1879
#: kio/global.cpp:1169
1880
msgid "Source and Destination Files Identical"
1881
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni"
1883
#: kio/global.cpp:1170
1885
"The operation could not be completed because the source and destination "
1886
"files are the same file."
1888
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
1891
#: kio/global.cpp:1172
1892
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1893
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
1895
#: kio/global.cpp:1183
1896
msgid "Undocumented Error"
1897
msgstr "Nedokumentovana greška"
1900
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1901
msgid "Creating directory"
1902
msgstr "Pravim fasciklu"
1904
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1909
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1913
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1914
msgctxt "The source of a file operation"
1918
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1919
msgctxt "The destination of a file operation"
1924
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1928
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1932
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1936
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1938
msgstr "O&pozovi kopiranje"
1940
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1942
msgstr "O&pozovi povezivanje"
1944
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1946
msgstr "O&pozovi premeštanje"
1948
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1949
msgid "Und&o: Rename"
1950
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
1952
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1953
msgid "Und&o: Trash"
1954
msgstr "O&pozovi bacanje"
1956
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1957
msgid "Und&o: Create Folder"
1958
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
1960
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1963
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1965
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1966
"Are you sure you want to delete %4?"
1968
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
1969
"ali je otada očito izmenjen u <filename>%3</filename>.\n"
1970
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n"
1971
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
1974
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1975
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1976
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
1978
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
1980
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1982
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
1984
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
1987
"The desktop entry of type\n"
1991
"Unos površi tipa\n"
1995
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
1996
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
1999
"The desktop entry file\n"
2001
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2003
"Fajl unosa površi\n"
2005
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
2007
# literal-segment: URL=
2008
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2011
"The desktop entry file\n"
2013
"is of type Link but has no URL=... entry."
2015
"Fajl unosa površi\n"
2017
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
2019
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2023
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2027
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2032
msgctxt "@title job"
2034
msgstr "Premeštanje"
2037
msgctxt "@title job"
2042
msgctxt "@title job"
2043
msgid "Creating directory"
2044
msgstr "Stvaranje fascikle"
2047
msgctxt "@title job"
2052
msgctxt "@title job"
2054
msgstr "Ispitivanje"
2057
msgctxt "@title job"
2058
msgid "Transferring"
2062
msgctxt "@title job"
2070
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2072
msgstr "Tačka montiranja"
2075
msgctxt "@title job"
2077
msgstr "Demontiranje"
2079
#: kio/slave.cpp:437
2081
msgid "Unknown protocol '%1'."
2082
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
2084
#: kio/slave.cpp:445
2086
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2087
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
2089
#: kio/slave.cpp:464
2091
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2092
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
2094
#: kio/slave.cpp:472
2097
"Unable to create io-slave:\n"
2098
"klauncher said: %1"
2100
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
2101
"KLauncher reče: %1"
2103
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2105
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2107
"This means that a third party could observe your data in transit."
2109
"Upravo ćete izaći iz bezbednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
2110
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
2112
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:604
2113
msgid "Security Information"
2114
msgstr "Informacija o bezbednosti"
2116
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2117
msgid "C&ontinue Loading"
2118
msgstr "Nastavi &učitavanje"
2120
#: kio/tcpslavebase.cpp:397
2122
msgctxt "%1 is a host name"
2123
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2124
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
2126
#: kio/tcpslavebase.cpp:598
2128
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2129
"unless otherwise noted.\n"
2130
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2133
"Upravo ćete stupiti u bezbedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
2134
"ako se ne odredi drugačije.\n"
2135
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
2138
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
2139
msgid "Display SSL &Information"
2140
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
2142
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2146
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
2147
msgid "Enter the certificate password:"
2148
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
2150
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2151
msgid "SSL Certificate Password"
2152
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
2154
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
2155
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2156
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
2158
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
2159
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2160
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspeo."
2162
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:484
2166
#: kio/tcpslavebase.cpp:815 kssl/sslui.cpp:71
2169
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2172
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
2175
#: kio/tcpslavebase.cpp:825 kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944
2176
#: kio/tcpslavebase.cpp:956 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2177
msgid "Server Authentication"
2178
msgstr "Autentifikacija servera"
2180
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:414 kssl/sslui.cpp:81
2184
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:82
2188
#: kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:116
2190
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2191
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja ubuduće?"
2193
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:120
2197
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:121
2198
msgid "&Current Session only"
2199
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
2201
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2203
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2204
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2206
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
2207
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
2209
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2211
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2212
"KDE System Settings."
2214
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
2217
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2221
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2225
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
2226
#: kio/passworddialog.cpp:62
2227
msgid "Authorization Dialog"
2228
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
2230
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2231
msgid "Blocked request."
2232
msgstr "Blokiran zahtev."
2234
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2235
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2237
msgstr "Podrazumevano"
2239
#: kio/pastedialog.cpp:55
2240
msgid "Data format:"
2241
msgstr "Format podataka:"
2243
#: kio/skipdialog.cpp:40
2245
msgstr "Informacija"
2247
#: kio/skipdialog.cpp:47
2251
#: kio/skipdialog.cpp:50
2253
msgstr "Automatski preskači"
2255
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2257
msgid "Do you really want to delete this item?"
2258
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2259
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
2260
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
2261
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
2262
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
2265
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2266
msgid "Delete Files"
2267
msgstr "Brisanje fajlova"
2269
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2272
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2275
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
2278
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2279
msgctxt "@action:button"
2281
msgstr "Isprazni smeće"
2283
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2285
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2286
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2287
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
2288
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
2289
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
2290
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
2292
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2293
msgid "Move to Trash"
2294
msgstr "Premesti u smeće"
2296
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2301
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2303
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2304
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
2306
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2308
msgid "(%1, Link to %2)"
2309
msgstr "(%1, veza ka %2)"
2311
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2313
msgid " (Points to %1)"
2314
msgstr " (pokazuje na %1)"
2316
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2320
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2324
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2326
msgid "Link to %1 (%2)"
2327
msgstr "veza ka %1 (%2)"
2329
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2333
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2337
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2341
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2342
msgid "Permissions:"
2348
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2349
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2351
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
2352
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
2357
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2360
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
2361
"bezbednosnih razloga.</qt>"
2365
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2366
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
2369
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2370
msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla."
2374
msgstr "Otvori pomoću:"
2377
msgid "You are not authorized to execute this file."
2378
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
2382
msgid "Launching %1"
2383
msgstr "Pokrećem %1"
2387
msgid "Error processing Exec field in %1"
2388
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
2391
msgid "You are not authorized to execute this service."
2392
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
2395
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2400
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2401
msgid "This will start the program:"
2402
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
2405
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2406
msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
2410
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2411
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
2413
#: kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228
2414
#: kio/kdirlister.cpp:331
2420
"Loše formiran URL\n"
2423
#: kio/krun.cpp:1156
2426
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2429
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
2430
"filename> ne postoji.</qt>"
2432
#: kio/krun.cpp:1734
2434
msgid "Could not find the program '%1'"
2435
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
2437
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2438
msgid "Already Exists as Folder"
2439
msgstr "Već postoji kao fascikla"
2442
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2443
msgid "Updating System Configuration"
2444
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
2447
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2448
msgid "Updating system configuration."
2449
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
2451
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2452
msgid "The desktop is offline"
2453
msgstr "Površ je van veze"
2455
#: kio/renamedialog.cpp:122
2456
msgid "Appl&y to All"
2457
msgstr "Primeni na &sve"
2459
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2460
#: kio/renamedialog.cpp:123
2462
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2463
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2464
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2465
"an existing file in the directory."
2467
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
2468
"naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
2469
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
2470
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
2472
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2473
#: kio/renamedialog.cpp:124
2475
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2476
"conflicts for the remainder of the current job."
2478
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
2479
"naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
2481
#: kio/renamedialog.cpp:129
2485
#: kio/renamedialog.cpp:131
2486
msgid "Suggest New &Name"
2487
msgstr "Predloži &novo ime"
2489
#: kio/renamedialog.cpp:137
2493
#: kio/renamedialog.cpp:138
2494
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2495
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku"
2497
#: kio/renamedialog.cpp:139
2498
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2499
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku"
2501
#: kio/renamedialog.cpp:144
2502
msgctxt "Write files into an existing folder"
2504
msgstr "&Upiši unutra"
2506
#: kio/renamedialog.cpp:144
2510
#: kio/renamedialog.cpp:146
2512
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2513
"existing contents.\n"
2514
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2517
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
2518
"prisutnog sadržaja.\n"
2519
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
2522
#: kio/renamedialog.cpp:151
2526
#: kio/renamedialog.cpp:160
2529
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2530
"Please enter a new file name:"
2532
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
2533
"Unesite novo ime fajla:"
2535
#: kio/renamedialog.cpp:162
2539
#: kio/renamedialog.cpp:234
2541
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2543
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> novijim fajlom <filename>"
2546
#: kio/renamedialog.cpp:236
2548
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2550
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> fajlom iste starosti "
2551
"<filename>%2</filename>."
2553
#: kio/renamedialog.cpp:238
2555
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2557
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> starijim fajlom <filename>"
2560
#: kio/renamedialog.cpp:242
2564
#: kio/renamedialog.cpp:243
2568
#: kio/renamedialog.cpp:261
2570
msgid "An older item named '%1' already exists."
2571
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2573
#: kio/renamedialog.cpp:263
2575
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2576
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2578
#: kio/renamedialog.cpp:265
2580
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2581
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2583
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2584
msgid "Filename for clipboard content:"
2585
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
2587
#: kio/paste.cpp:123
2592
#: kio/paste.cpp:139
2594
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2595
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2597
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani "
2598
"format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
2601
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2602
msgid "The clipboard is empty"
2603
msgstr "Klipbord je prazan"
2605
#: kio/paste.cpp:324
2608
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2609
msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl"
2610
msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla"
2611
msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova"
2612
msgstr[3] "&Nalepi fajl"
2614
#: kio/paste.cpp:326
2617
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2618
msgstr[0] "&Nalepi %1 URL"
2619
msgstr[1] "&Nalepi %1 URL‑a"
2620
msgstr[2] "&Nalepi %1 URL‑ova"
2621
msgstr[3] "&Nalepi URL"
2623
#: kio/paste.cpp:328
2624
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2625
msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda"
2627
#: kio/kdirlister.cpp:341
2630
"URL cannot be listed\n"
2633
"Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
2636
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2638
msgid "No service implementing %1"
2639
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
2641
#: kio/chmodjob.cpp:215
2644
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2645
"access to the file to perform the change.</qt>"
2647
"<qt>Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
2648
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promenu.</qt>"
2650
#: kio/chmodjob.cpp:215
2652
msgstr "&Preskoči fajl"
2654
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2658
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2662
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2666
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2670
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2671
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2672
msgstr "Kliknite ovde da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova."
2674
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2675
msgctxt "@title:menu"
2679
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2681
msgid "&Open with %1"
2685
"&Otvori $[ins-p %1]"
2687
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
2691
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2692
msgctxt "@title:menu"
2694
msgstr "&Otvori pomoću"
2696
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2697
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2701
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2702
msgctxt "@title:menu"
2703
msgid "&Open With..."
2704
msgstr "&Otvori pomoću..."
2706
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2708
msgid "Open &with %1"
2712
"Otvori $[ins-p %1]"
2714
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2716
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2723
#: kio/slaveinterface.cpp:482
2724
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2725
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
2727
#: kio/netaccess.cpp:105
2729
msgid "File '%1' is not readable"
2730
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
2732
#: kio/netaccess.cpp:446
2734
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2735
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
2737
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2738
msgctxt "@title:column"
2742
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2743
msgctxt "@title:column"
2747
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2748
msgctxt "@title:column"
2752
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2753
msgctxt "@title:column"
2757
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2758
msgctxt "@title:column"
2762
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2763
msgctxt "@title:column"
2767
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2768
msgctxt "@title:column"
2772
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2773
msgid "Receiving corrupt data."
2774
msgstr "Primam oštećene podatke."
2776
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2777
msgctxt "@action:button"
2781
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2782
msgctxt "@title:window"
2783
msgid "Bookmark Properties"
2784
msgstr "Svojstva obeleživača"
2786
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2787
msgctxt "@action:button"
2791
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2792
msgctxt "@title:window"
2793
msgid "Add Bookmark"
2794
msgstr "Dodavanje obeleživača"
2796
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2797
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2798
msgctxt "@action:button"
2799
msgid "&New Folder..."
2800
msgstr "&Nova fascikla..."
2802
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2803
msgctxt "@title:window"
2804
msgid "Add Bookmarks"
2805
msgstr "Dodavanje obeleživača"
2807
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2808
msgctxt "@title:window"
2809
msgid "Select Folder"
2810
msgstr "Izbor fascikle"
2812
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2813
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
2814
msgctxt "@title:window"
2816
msgstr "Nova fascikla"
2818
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2819
msgctxt "@label:textbox"
2823
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2824
msgctxt "@label:textbox"
2828
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2829
msgctxt "@label:textbox"
2833
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2834
msgctxt "@title:window"
2835
msgid "Create New Bookmark Folder"
2836
msgstr "Nova fascikla za obeleživače"
2838
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2840
msgctxt "@title:window"
2841
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2842
msgstr "Nova fascikla za obeleživače u %1"
2844
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2845
msgctxt "@label:textbox"
2847
msgstr "Nova fascikla:"
2849
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2850
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2852
msgstr "Obeleživači"
2854
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2855
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2856
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
2858
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2859
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2860
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio K‑osvajač -->"
2862
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2863
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
2865
msgstr "Obeleživači"
2867
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2868
msgid "Add Bookmark Here"
2869
msgstr "Dodaj obeleživač ovde"
2871
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2872
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2873
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obeleživača"
2875
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2876
msgid "Delete Folder"
2877
msgstr "Obriši fasciklu"
2879
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
2883
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2884
msgid "Copy Link Address"
2885
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2887
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2888
msgid "Delete Bookmark"
2889
msgstr "Obriši obeleživač"
2891
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2892
msgid "Open Folder in Tabs"
2893
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
2895
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2896
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2897
msgstr "Ne može se dodati obeleživač sa praznim URL‑om."
2899
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2902
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2905
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obeleživača\n"
2906
"<filename>%1</filename>?"
2908
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2911
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2914
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
2917
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2918
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2919
msgstr "Uklanjanje fascikle obeleživača"
2921
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2922
msgid "Bookmark Deletion"
2923
msgstr "Uklanjanje obeleživača"
2925
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2926
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2927
msgstr "Otvori sve obeleživače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
2929
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2930
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2931
msgstr "Obeleži jezičke kao fasciklu..."
2933
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2934
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2935
msgstr "Dodaj fasciklu obeleživača za sve otvorene jezičke."
2937
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2938
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2939
msgstr "Uredite svoju zbirku obeleživača u posebnom prozoru"
2941
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2942
msgid "New Bookmark Folder..."
2943
msgstr "Nova fascikla obeleživača..."
2945
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2946
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2947
msgstr "Napravi novu fasciklu obeleživača u ovom meniju"
2949
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
2952
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2953
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2954
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2956
"Ne mogu da sačuvam obeleživače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
2957
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što pre otklonite uzrok "
2958
"greške, a to je najverovatnije pun hard‑disk."
2960
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
2961
msgid "--- separator ---"
2962
msgstr "--- razdvajač ---"
2964
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2965
msgid "Hide in toolbar"
2966
msgstr "Sakrij u traci alatki"
2968
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2969
msgid "Show in toolbar"
2970
msgstr "Prikaži u traci alatki"
2972
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2973
msgid "Open in New Window"
2974
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2976
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2977
msgid "Open in New Tab"
2978
msgstr "Otvori u novom jezičku"
2980
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2981
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2982
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2983
msgstr "*.adr|Operini obeleživači (*.adr)"
2985
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
2990
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
2995
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308 kfile/knfotranslator.cpp:39
3000
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3002
msgstr "*|Svi fajlovi"
3004
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3005
msgid "All Supported Files"
3006
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
3008
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3009
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3010
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3011
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
3012
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3013
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3014
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
3018
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3019
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3020
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3022
msgstr "Sačuvaj kao"
3024
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3025
msgid "Open file dialog"
3026
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
3028
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3030
msgstr "<greška>"
3032
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3033
msgctxt "@title:window"
3034
msgid "Configure Shown Data"
3035
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
3037
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3038
msgctxt "@label::textbox"
3039
msgid "Configure which data should be shown"
3040
msgstr "Podesite koje podatke treba prikazivati"
3042
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3043
msgctxt "@action:button"
3044
msgid "Configure..."
3047
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3048
msgctxt "@title:tab"
3052
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3056
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3057
msgid "Owning Group"
3058
msgstr "Vlasnička grupa"
3060
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3061
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3065
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3069
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3071
msgstr "Imenovani korisnik"
3073
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3075
msgstr "Imenovana grupa"
3077
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3078
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3079
msgid "Add Entry..."
3080
msgstr "Dodaj stavku..."
3082
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3083
msgid "Edit Entry..."
3084
msgstr "Uredi stavku..."
3086
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3087
msgid "Delete Entry"
3088
msgstr "Obriši stavku"
3090
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3092
msgstr " (podrazumevano)"
3094
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3095
msgid "Edit ACL Entry"
3096
msgstr "Uredi ACL stavku"
3098
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3102
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3103
msgid "Default for new files in this folder"
3104
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
3106
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3108
msgstr "Imenovani korisnik"
3110
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3112
msgstr "Imenovana grupa"
3114
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3118
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3122
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3126
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3130
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3131
msgctxt "read permission"
3135
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3136
msgctxt "write permission"
3140
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3141
msgctxt "execute permission"
3145
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3149
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3151
msgstr "Ime uređaja"
3153
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3157
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3158
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3159
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene."
3161
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3163
msgstr "nije deljena"
3165
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3169
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3171
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3174
"Deljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i Windowsom "
3177
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3178
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3179
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za deljenje fajlova."
3181
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3182
msgid "Configure File Sharing..."
3183
msgstr "Podesi deljenje fajlova..."
3185
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3187
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3189
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Proverite da li je "
3190
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
3193
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3194
msgid "You need to be authorized to share folders."
3195
msgstr "Morate biti ovlašćeni za deljenje fascikli."
3197
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3198
msgid "File sharing is disabled."
3199
msgstr "Deljenje fajlova je isključeno."
3201
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3203
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3204
msgstr "Deljenje fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
3206
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3209
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3210
"script 'fileshareset' is set suid root."
3212
"Greška pri pokušaju deljenja fascikle <filename>%1</filename>. Proverite da "
3213
"li skripta <command>fileshareset</command> ima koreni sUID."
3215
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3217
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3218
msgstr "Prekid deljenja fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
3220
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3223
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3224
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3226
"Greška pri pokušaju prekida deljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
3227
"Proverite da li skripta <command>fileshareset</command> ima koreni sUID."
3229
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3233
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3237
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3239
msgid "Add Comment..."
3240
msgstr "Dodaj komentar..."
3242
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3247
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3248
msgctxt "@title:window"
3249
msgid "Change Comment"
3250
msgstr "Izmena komentara"
3252
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3253
msgctxt "@title:window"
3255
msgstr "Dodavanje komentara"
3257
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3262
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3264
msgstr "Izbor ikone"
3266
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3268
msgstr "Izvor ikone"
3270
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3271
msgid "S&ystem icons:"
3272
msgstr "&Sistemske ikone:"
3274
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3275
msgid "O&ther icons:"
3276
msgstr "&Druge ikone:"
3278
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3280
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3282
msgstr "&Pregledaj..."
3284
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3288
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3289
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3290
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
3292
# >> @item:inlistbox System icons
3293
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3297
# >> @item:inlistbox System icons
3298
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3302
# >> @item:inlistbox System icons
3303
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3304
msgid "Applications"
3307
# >> @item:inlistbox System icons
3308
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3312
# >> @item:inlistbox System icons
3313
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3317
# >> @item:inlistbox System icons
3318
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3322
# >> @item:inlistbox System icons
3323
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3327
# >> @item:inlistbox System icons
3328
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3330
msgstr "fajl sistemi"
3332
# >> @item:inlistbox System icons
3333
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3334
msgid "International"
3335
msgstr "međunarodno"
3337
# >> @item:inlistbox System icons
3338
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3340
msgstr "MIME tipovi"
3342
# >> @item:inlistbox System icons
3343
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3347
# >> @item:inlistbox System icons
3348
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3352
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3353
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3354
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3358
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3360
msgid "Properties for %1"
3361
msgstr "Svojstva za %1"
3363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3365
msgid "Properties for 1 item"
3366
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3367
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
3368
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
3369
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
3370
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
3372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3373
msgctxt "@title:tab File properties"
3377
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3378
msgid "Create new file type"
3379
msgstr "Napravi novi tip fajla"
3381
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3382
msgid "Edit file type"
3383
msgstr "Uredi tip fajla"
3385
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3389
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3393
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3409
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3415
msgstr "Montiranje:"
3417
# >> Usage in the sense of occupied space
3418
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3419
msgid "Device usage:"
3420
msgstr "Popunjenost uređaja:"
3422
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3424
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3425
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3426
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
3428
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3431
msgid_plural "%1 files"
3433
msgstr[1] "%1 fajla"
3434
msgstr[2] "%1 fajlova"
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3439
msgid "1 sub-folder"
3440
msgid_plural "%1 sub-folders"
3441
msgstr[0] "%1 potfascikla"
3442
msgstr[1] "%1 potfascikle"
3443
msgstr[2] "%1 potfascikli"
3444
msgstr[3] "1 potfascikla"
3446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3449
"Calculating... %1 (%2)\n"
3452
"Računam... %1 (%2)\n"
3455
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
3456
msgid "Calculating..."
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
3464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
3465
msgid "The new file name is empty."
3466
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
3468
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3472
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3475
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
3476
"<filename>%1</filename>.</qt>"
3478
# >> @item:inlistbox Permissions
3479
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3480
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3484
# >> @item:inlistbox Permissions
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3489
# >> @item:inlistbox Permissions
3490
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3491
msgid "Can Read & Write"
3492
msgstr "čitanje i pisanje"
3494
# >> @item:inlistbox Permissions
3495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3496
msgid "Can View Content"
3497
msgstr "prikaz sadržaja"
3499
# >> @item:inlistbox Permissions
3500
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3501
msgid "Can View & Modify Content"
3502
msgstr "prikaz i izmena sadržaja"
3504
# >> @item:inlistbox Permissions
3505
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3506
msgid "Can View Content & Read"
3507
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
3509
# >> @item:inlistbox Permissions
3510
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3511
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3512
msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje"
3514
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3515
msgid "&Permissions"
3518
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3519
msgid "Access Permissions"
3520
msgstr "Dozvole pristupa"
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3523
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3524
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3525
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3526
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3527
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3528
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
3530
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3531
msgid "Only the owner can change permissions."
3532
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3539
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3540
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
3542
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3546
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3547
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3548
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
3550
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
3556
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3557
"group, are allowed to do."
3559
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
3560
"vlasnik ni članovi grupe."
3562
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
3563
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
3564
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3565
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
3567
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3568
msgid "Is &executable"
3571
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
3573
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3574
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3575
"requires the 'Modify Content' permission."
3577
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
3578
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
3579
"fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja."
3581
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
3583
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3584
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3586
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
3587
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
3589
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
3590
msgid "A&dvanced Permissions"
3591
msgstr "&Napredne dozvole"
3593
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3597
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
3605
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3606
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3607
msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
3609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3610
msgid "Advanced Permissions"
3611
msgstr "Napredne dozvole"
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3618
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3625
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3630
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3631
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
3633
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3634
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3635
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
3638
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3639
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3651
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3652
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3654
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
3655
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom."
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3658
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3659
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3662
msgctxt "Enter folder"
3666
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3667
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3668
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
3670
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3675
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3676
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
3678
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3682
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3684
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3685
"be seen in the right hand column."
3687
"Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u "
3690
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3692
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3694
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni."
3696
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3704
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3708
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3710
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3713
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
3715
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3717
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3718
"the permissions of the owner."
3720
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
3723
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3727
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3729
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3731
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3735
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3736
"the permissions of the group."
3738
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
3740
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3741
msgctxt "File permission"
3745
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3747
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3748
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3750
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu "
3751
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3756
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3759
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
3760
"na drugim sistemima."
3762
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3766
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3767
msgid "Varying (No Change)"
3768
msgstr "Promenljivo (bez izmene)"
3770
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3771
msgid "This file uses advanced permissions"
3772
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3773
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3774
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3775
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3776
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
3778
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3779
msgid "This folder uses advanced permissions."
3780
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3781
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3782
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3783
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3784
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
3786
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3787
msgid "These files use advanced permissions."
3788
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3790
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3794
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3798
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3802
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3803
msgid "Device (/dev/fd0):"
3804
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
3806
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3812
msgstr "samo za čitanje"
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3815
msgid "File system:"
3816
msgstr "Fajl sistem:"
3818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3819
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3820
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
3822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3823
msgid "Mount point:"
3824
msgstr "Tačka montiranja:"
3826
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3828
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3829
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3830
msgstr "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
3832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3833
msgid "&Application"
3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3838
msgid "Add File Type for %1"
3839
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
3841
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3842
msgid "Select one or more file types to add:"
3843
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
3845
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3846
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3847
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
3849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3851
msgid "Advanced Options for %1"
3852
msgstr "Napredne opcije za %1"
3854
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3855
msgctxt "@label creation date"
3859
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3860
msgctxt "@label file content size"
3864
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3865
msgctxt "@label file depends from"
3869
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3870
msgctxt "@label parent directory"
3874
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3875
msgctxt "@label modified date of file"
3879
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3884
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3889
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3890
msgctxt "@label music title"
3894
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3895
msgctxt "@label file URL"
3899
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3904
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3906
msgid "Average Bitrate"
3907
msgstr "prosečni protok"
3909
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3914
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3915
msgctxt "@label number of characters"
3919
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3924
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3927
msgstr "dubina boje"
3929
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3934
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3939
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3941
msgid "Interlace Mode"
3942
msgstr "preplitanje"
3944
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3945
msgctxt "@label number of lines"
3949
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3951
msgid "Programming Language"
3952
msgstr "programski jezik"
3954
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3957
msgstr "uzorkovanje"
3959
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3964
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3965
msgctxt "@label number of words"
3969
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3970
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3974
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3975
msgctxt "@label EXIF"
3976
msgid "Exposure Bias Value"
3977
msgstr "otklon ekspozicije"
3979
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3980
msgctxt "@label EXIF"
3981
msgid "Exposure Time"
3982
msgstr "ekspozicija"
3984
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3985
msgctxt "@label EXIF"
3989
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3990
msgctxt "@label EXIF"
3991
msgid "Focal Length"
3992
msgstr "fokusna dužina"
3994
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3995
msgctxt "@label EXIF"
3996
msgid "Focal Length 35 mm"
3997
msgstr "fokusna dužina 35 mm"
3999
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
4000
msgctxt "@label EXIF"
4001
msgid "ISO Speed Ratings"
4002
msgstr "ISO razredi brzine"
4004
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
4005
msgctxt "@label EXIF"
4009
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
4010
msgctxt "@label EXIF"
4011
msgid "Metering Mode"
4012
msgstr "merenje osvetljenja"
4014
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
4015
msgctxt "@label EXIF"
4019
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
4020
msgctxt "@label EXIF"
4024
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
4025
msgctxt "@label EXIF"
4026
msgid "White Balance"
4027
msgstr "balans belog"
4029
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
4030
msgctxt "@label music genre"
4034
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
4035
msgctxt "@label music album"
4039
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
4040
msgctxt "@label music track number"
4044
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
4045
msgctxt "@label file type"
4049
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4050
msgid "Known Applications"
4051
msgstr "Poznati programi"
4053
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
4055
msgstr "Otvori pomoću"
4057
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
4060
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4061
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4063
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
4064
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4066
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
4067
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4068
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
4070
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
4072
msgid "Choose Application for %1"
4073
msgstr "Izaberite program za %1"
4075
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4078
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4079
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4081
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
4082
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4085
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
4086
msgid "Choose Application"
4087
msgstr "Izbor programa"
4089
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4091
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4092
"the browse button.</qt>"
4094
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
4095
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4097
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
4099
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4100
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4101
"%f - a single file name\n"
4102
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4104
"%u - a single URL\n"
4105
"%U - a list of URLs\n"
4106
"%d - the directory of the file to open\n"
4107
"%D - a list of directories\n"
4109
"%m - the mini-icon\n"
4112
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
4113
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
4114
"%f — jedno ime fajla\n"
4115
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
4116
"lokalnih fajlova odjednom\n"
4118
"%U — spisak URL‑ova\n"
4119
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
4120
"%D — spisak fascikli\n"
4125
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
4126
msgid "Run in &terminal"
4127
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4129
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
4130
msgid "&Do not close when command exits"
4131
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
4133
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
4134
msgid "&Remember application association for this type of file"
4135
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
4137
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
4140
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4143
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
4146
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
4148
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4150
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
4152
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
4157
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
4162
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
4165
msgstr "Ukupna veličina"
4167
# >> file modification date
4168
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
4173
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
4178
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
4183
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4184
msgctxt "@item::inlistbox"
4188
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4189
msgctxt "@item::inlistbox"
4193
# >> file modification date
4194
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4195
msgctxt "@item::inlistbox"
4199
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4200
msgctxt "@item::inlistbox"
4204
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4205
msgctxt "@item::inlistbox"
4209
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4210
msgid "Error connecting to server."
4211
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
4213
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4214
msgid "Not connected."
4215
msgstr "Nisam povezan."
4217
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4218
msgid "Connection timed out."
4219
msgstr "Isteklo vreme veze."
4221
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4222
msgid "Time out waiting for server interaction."
4223
msgstr "Isteklo vreme čekanja na odziv servera."
4225
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4227
msgid "Server said: \"%1\""
4228
msgstr "Server reče: „%1“"
4230
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4231
msgid "KSendBugMail"
4232
msgstr "KSendBugMail"
4234
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4235
msgid "Sends a bug report by email"
4236
msgstr "Slanje izveštaja o grešci e‑poštom"
4238
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4239
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4240
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
4242
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4243
msgid "Stephan Kulow"
4244
msgstr "Štefan Kulov"
4246
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4250
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4251
msgid "Subject line"
4254
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4258
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4261
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4264
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
4267
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4268
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4269
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
4271
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4274
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4277
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
4280
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4283
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4286
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
4289
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4290
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4291
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
4293
#: misc/kmailservice.cpp:30
4294
msgid "KMailService"
4295
msgstr "KMailService"
4297
#: misc/kmailservice.cpp:30
4298
msgid "Mail service"
4299
msgstr "Servis za poštu"
4301
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4302
msgid "telnet service"
4303
msgstr "TELNET servis"
4305
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4306
msgid "telnet protocol handler"
4307
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
4309
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4311
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4312
msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
4314
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4315
msgid "Signature Algorithm: "
4316
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
4318
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
4322
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
4323
msgid "Signature Contents:"
4324
msgstr "Sadržaj potpisa:"
4326
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
4328
msgid "Unknown key algorithm"
4329
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
4331
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
4333
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4334
msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)"
4336
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
4340
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
4341
msgid "Exponent: 0x"
4342
msgstr "Izložilac: 0x"
4344
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
4346
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4347
msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)"
4349
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
4351
msgstr "Prost br.: "
4353
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
4354
msgid "160 bit prime factor: "
4355
msgstr "160‑bitni prosti faktor: "
4357
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
4358
msgid "Public key: "
4359
msgstr "Javni ključ: "
4361
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
4362
msgid "The certificate is valid."
4363
msgstr "Sertifikat je valjan."
4365
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
4367
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
4368
"Authority) certificate can not be found."
4370
"Neuspeo dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
4371
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
4373
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
4375
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4376
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4378
"Neuspeo dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
4379
"može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)."
4381
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
4383
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4384
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
4386
"Neuspelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao ni "
4387
"sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
4389
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
4391
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
4392
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
4393
"the expected result."
4395
"Neuspelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
4396
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
4397
"očekivanim rezultatom."
4399
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
4401
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4402
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4403
"certificate you wanted to use."
4405
"Neuspelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
4406
"(autoriteta za sertifikate) ne može upotrebiti za overu sertifikata koji ste "
4407
"želeli da koristite."
4409
# skip-rule: t-invalid2
4410
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
4412
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
4415
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može overiti."
4417
# skip-rule: t-invalid2
4418
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
4420
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4421
"that the CRL can not be verified."
4423
"Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
4426
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4427
msgid "The certificate is not valid, yet."
4428
msgstr "Sertifikat još uvek ne važi."
4430
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
4431
msgid "The certificate is not valid, any more."
4432
msgstr "Sertifikat više ne važi."
4434
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
4435
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4436
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvek ne važi."
4438
# skip-rule: t-invalid2
4439
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4440
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4442
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
4444
# skip-rule: t-invalid2
4445
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4446
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4447
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
4449
# skip-rule: t-invalid2
4450
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4452
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4455
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4456
"<icode>lastUpdate</icode>."
4458
# skip-rule: t-invalid2
4459
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4461
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4464
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4465
"<icode>nextUpdate</icode>."
4467
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4468
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4469
msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije."
4471
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
4473
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
4474
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4477
"Sertifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih. Ako želite da "
4478
"prihvatite ovaj sertifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
4480
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4482
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4483
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4485
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac poverenja može izgraditi, "
4486
"sertifikat korenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
4488
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4490
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4491
"your trust chain is broken."
4493
"Sertifikat korenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
4494
"Najverovatnije vam je iskvaren lanac poverenja."
4496
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4498
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4499
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
4500
"to import it into the list of trusted certificates."
4502
"Sertifikat se ne može overiti zato što je jedini u lancu poverenja i bez "
4503
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
4506
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
4507
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4508
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
4510
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
4511
msgid "The certificate has been revoked."
4512
msgstr "Sertifikat je opozvan."
4514
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
4515
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4516
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
4518
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
4520
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4521
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4523
"Dužina lanca poverenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
4524
"icode> CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
4527
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4529
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4530
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4532
"Sertifikat nije potpisan za namenu u koju ste pokušali da ga upotrebite. Ovo "
4533
"znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
4535
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4537
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4538
"to use this certificate for."
4540
"Koreni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namenu u koju ste "
4541
"pokušali da upotrebite sertifikat."
4543
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4545
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4546
"purpose you tried to use it for."
4548
"Koreni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namenu u "
4549
"koju ste pokušali da ga upotrebite."
4551
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4553
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4556
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u "
4559
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4561
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4562
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4564
"ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u "
4565
"ključa u odeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
4568
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4570
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4571
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4574
"ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
4575
"ID‑u ključa i imenu u odeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
4576
"pokušavate da upotrebite."
4578
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4580
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4583
"CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
4584
"potpisuje sertifikate."
4586
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4587
msgid "OpenSSL could not be verified."
4588
msgstr "OpenSSL se ne može overiti."
4590
# skip-rule: t-invalid2
4591
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
4593
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
4594
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
4595
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
4596
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
4597
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
4600
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
4601
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji poverenja nije ispravan, ne može "
4602
"se dekodirati, ili se ne može overiti CRL (spisak povlačenja sertifikata). "
4603
"Ako vidite ovu poruku, obavestite autora softvera koji koristite da bi "
4604
"trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
4606
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
4608
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
4609
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
4610
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
4611
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
4612
"more specific error messages."
4614
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji poverenja, ili CRL (spisak "
4615
"povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
4616
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
4617
"obavestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
4618
"preciznije poruke o greškama."
4620
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
4622
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4623
"certificate is not verified."
4625
"Nisu mogli biti nađeni koreni fajlovi autoriteta za potpisivanje, stoga "
4626
"sertifikat nije overen."
4628
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
4629
msgid "SSL support was not found."
4630
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
4632
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
4633
msgid "Private key test failed."
4634
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela."
4636
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
4637
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4638
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
4640
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
4641
msgid "This certificate is not relevant."
4642
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
4644
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
4645
msgid "The certificate is invalid."
4646
msgstr "Sertifikat nije valjan."
4648
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4649
msgid "Certificate password"
4650
msgstr "Lozinka sertifikata"
4652
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4653
msgid "KDE SSL Information"
4654
msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
4656
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
4657
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4661
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
4662
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4666
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
4667
msgid "Current connection is secured with SSL."
4668
msgstr "Tekuća veza je obezbeđena SSL‑om."
4670
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
4671
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4672
msgstr "Tekuća veza nije obezbeđena SSL‑om."
4674
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
4675
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4676
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
4678
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
4680
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4681
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbeđena je SSL‑om, ali neki delovi nisu."
4683
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
4684
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4685
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
4687
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4689
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4690
msgstr "%1, uz %2 bitova od %3‑bitnog ključa"
4692
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4693
msgctxt "The certificate is not trusted"
4694
msgid "NO, there were errors:"
4695
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
4697
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4698
msgctxt "The certificate is trusted"
4702
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4704
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4709
"%1 do $[na-reč %2 gen]"
4711
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4715
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4716
msgid "Save selection for this host."
4717
msgstr "Sačuvaj izbor za ovaj domaćin."
4719
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4720
msgid "Send certificate"
4721
msgstr "Pošalji sertifikat"
4723
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4724
msgid "Do not send a certificate"
4725
msgstr "Ne šalji sertifikat"
4727
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4728
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4729
msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata"
4731
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
4734
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4735
"to use from the list below:"
4737
"Server <b>%1</b> zahteva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
4740
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4741
msgid "KDE Certificate Request"
4742
msgstr "KDE‑ov zahtev sertifikata"
4744
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
4745
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4746
msgstr "KDE‑ov zahtev sertifikata — lozinka"
4748
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
4749
msgid "Unsupported key size."
4750
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
4752
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4756
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
4757
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4758
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
4760
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4761
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4762
msgstr "Želite li da se lozinka upamti vašem fajlu novčanika?"
4764
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4768
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4769
msgid "Do Not Store"
4772
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4773
msgid "2048 (High Grade)"
4774
msgstr "2048 (visoki stepen)"
4776
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4777
msgid "1024 (Medium Grade)"
4778
msgstr "1024 (srednji stepen)"
4780
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4781
msgid "768 (Low Grade)"
4782
msgstr "768 (nizak stepen)"
4784
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
4785
msgid "512 (Low Grade)"
4786
msgstr "512 (nizak stepen)"
4788
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
4789
msgid "No SSL support."
4790
msgstr "Nema podrške za SSL."
4792
#: kssl/sslui.cpp:52
4794
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4795
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4797
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
4798
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
4800
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4805
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4807
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
4810
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4812
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
4814
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4815
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4818
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4819
"terminal when launching a program"
4823
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4827
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4828
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4831
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
4832
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
4835
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4838
msgid "&Run in terminal"
4839
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4841
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4844
msgid "&Terminal options:"
4845
msgstr "&Opcije terminala:"
4847
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4851
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4852
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4855
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
4856
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
4858
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4861
msgid "Do not &close when command exits"
4862
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
4864
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4865
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4868
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4869
"when launching a program"
4873
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4874
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4877
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4878
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4879
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4880
"required to use this option."
4882
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
4883
"korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
4884
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
4885
"lozinka dotičnog korisnika."
4887
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4890
msgid "Ru&n as a different user"
4891
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
4893
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4894
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4896
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4897
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4899
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4903
msgstr "&Korisničko ime:"
4905
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4906
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4908
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4909
msgstr "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4911
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4912
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4915
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4920
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4924
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4925
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4927
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
4928
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
4930
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4933
msgid "Enable &launch feedback"
4934
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
4936
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4937
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4940
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4943
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
4945
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4948
msgid "&Place in system tray"
4949
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
4951
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4954
msgid "&D-Bus registration:"
4955
msgstr "D‑Bus registracija:"
4957
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4958
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4963
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4964
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4966
msgid "Multiple Instances"
4967
msgstr "višestruki primerci"
4969
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4970
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4972
msgid "Single Instance"
4973
msgstr "jedan primerak"
4975
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4976
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4978
msgid "Run Until Finished"
4979
msgstr "radi dok ne završi"
4981
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4982
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4983
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4984
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4985
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4987
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4988
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4990
"Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
4991
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
4993
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4995
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4999
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5001
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5002
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5003
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
5005
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5006
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5008
"Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program za "
5009
"modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
5012
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5015
msgid "&Description:"
5018
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5020
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5021
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5022
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
5023
msgid "Type any comment you think is useful here."
5024
msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar."
5026
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5032
# rewrite-msgid: /caption/title/
5033
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5034
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5035
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5036
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5037
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
5040
"Type the command to start this application here.\n"
5042
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5043
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5044
"%f - a single file name\n"
5045
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5047
"%u - a single URL\n"
5048
"%U - a list of URLs\n"
5049
"%d - the directory of the file to open\n"
5050
"%D - a list of directories\n"
5052
"%m - the mini-icon\n"
5055
"Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
5057
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
5058
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
5059
"%f — jedno ime fajla\n"
5060
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
5061
"lokalnih fajlova odjednom\n"
5063
"%U — spisak URL‑ova\n"
5064
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
5065
"%D — spisak fascikli\n"
5070
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5076
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5080
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5082
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
5084
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5086
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5088
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5089
msgid "Sets the working directory for your application."
5090
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
5092
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5096
msgstr "&Radna putanja:"
5098
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5099
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5100
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5102
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5104
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5105
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5106
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5107
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5108
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5109
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5110
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5111
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5112
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5113
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5114
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5115
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5116
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5119
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program ume "
5120
"da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
5121
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
5122
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
5123
"<u>MIME tipa</u>. Na primer: deo imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
5124
"posle tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
5125
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
5126
"fajla, sistem treba da bude obavešten o sposobnostima svakog programa za "
5127
"rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
5128
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
5129
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
5130
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
5131
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
5133
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5136
msgid "&Supported file types:"
5137
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
5139
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5145
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5151
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5155
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5156
"application can handle."
5158
"Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
5160
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5166
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5170
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5171
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5173
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, "
5174
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde."
5176
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5182
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5186
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5187
"Bus options or to run it as a different user."
5189
"Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o pokretanju, "
5190
"opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
5192
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5195
msgid "Ad&vanced Options"
5196
msgstr "&Napredne opcije"
5198
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5204
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5207
msgctxt "Web page address"
5211
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5217
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5221
msgstr "Šifrovanje:"
5223
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5229
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5232
msgid "SSL version:"
5233
msgstr "Verzija SSL‑a:"
5235
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5238
msgid "Certificate chain:"
5239
msgstr "Lanac sertifikata"
5241
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5247
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5250
msgid "Validity period:"
5251
msgstr "Period važenja:"
5253
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5256
msgid "Serial number:"
5257
msgstr "Serijski broj:"
5259
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5263
msgstr "MD5 sažetak:"
5265
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5268
msgid "SHA1 digest:"
5269
msgstr "SHA‑1 sažetak:"
5271
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5275
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5276
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5278
"Sada morate navesti lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što jaču "
5279
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
5281
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5284
msgid "&Repeat password:"
5285
msgstr "&Ponovite lozinku:"
5287
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5290
msgid "&Choose password:"
5291
msgstr "&Izaberite lozinku:"
5293
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5297
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5298
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5299
"at any time, and this will abort the transaction."
5301
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj "
5302
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
5303
"odustati i transakcija će biti poništena."
5305
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5308
msgid "Common name:"
5309
msgstr "Uobičajeno ime:"
5311
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5315
msgstr "szr. Birtija"
5317
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5320
msgid "Organization:"
5321
msgstr "Organizacija:"
5323
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5326
msgid "Acme Sundry Products Company"
5327
msgstr "Biro za tihookeanske jahte"
5329
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5332
msgid "Organizational unit:"
5333
msgstr "Organizaciona jedinica:"
5335
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5338
msgid "Fraud Department"
5339
msgstr "Odeljenje za zavlačenje"
5341
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5347
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5353
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5359
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5365
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5371
# well-spelled: Каменовац
5372
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5375
msgid "Lakeridge Meadows"
5378
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5380
msgid "Setting ACL for %1"
5381
msgstr "Postavljam ACL za %1"
5383
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
5386
"Could not change permissions for\n"
5389
"Ne mogu da izmenim dozvole za\n"
5390
"<filename>%1</filename>"
5392
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
5393
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5394
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
5396
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
5397
msgid "\"vold\" is not running."
5398
msgstr "<command>vold</command> nije pokrenuta."
5400
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
5401
msgid "Could not find program \"mount\""
5402
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
5404
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
5405
msgid "Could not find program \"umount\""
5406
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
5408
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
5410
msgid "Could not read %1"
5411
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
5413
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
5415
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5416
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
5418
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
5420
msgid "No media in device for %1"
5421
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
5423
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
5425
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5426
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
5428
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
5430
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5431
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
5433
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5434
msgid "Cookie Alert"
5435
msgstr "Upozorenje na kolačić"
5437
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5439
msgid "You received a cookie from"
5440
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5441
msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
5442
msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
5443
msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
5444
msgstr[3] "Primili ste kolačić od"
5446
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5447
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5448
msgstr " <b>[ukršteni domen]</b>"
5450
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5451
msgid "Do you want to accept or reject?"
5452
msgstr "Želite li da prihvatite ili odbijete?"
5454
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5455
msgid "Apply Choice To"
5456
msgstr "Primeni izbor na"
5458
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5459
msgid "&Only this cookie"
5460
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
5462
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5463
msgid "&Only these cookies"
5464
msgstr "&Samo ove kolačiće"
5466
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
5467
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5469
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5470
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5473
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. "
5474
"Bićete obavešteni ako primite još neki kolačić (pogledajte "
5475
"<interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u K‑osvajača).</qt>"
5477
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5478
msgid "All cookies from this do&main"
5479
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
5481
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5483
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5484
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5485
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5486
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5488
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog "
5489
"sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
5490
"trajna dok je ručno ne izmenite (pogledajte <interface>Pregledanje Weba-"
5491
">Kolačići</interface> u postavkama K‑osvajača).</qt>"
5493
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5494
msgid "All &cookies"
5495
msgstr "Sve &kolačiće"
5497
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5499
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5500
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5501
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5503
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god "
5504
"da potiču. Ovim menjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
5505
"kolačiće (pogledajte <interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u "
5506
"postavkama K‑osvajača).</qt>"
5508
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5512
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5516
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5517
msgid "See or modify the cookie information"
5518
msgstr "Pogledajte ili izmenite podatke u kolačiću"
5520
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5521
msgid "Cookie Details"
5522
msgstr "Detalji o kolačiću"
5524
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5528
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5532
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5536
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5540
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5542
msgstr "Izloženost:"
5544
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5545
msgctxt "Next cookie"
5547
msgstr "&Sledeći >>"
5549
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5550
msgid "Show details of the next cookie"
5551
msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću"
5553
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5554
msgid "Not specified"
5555
msgstr "Nije naveden"
5557
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5558
msgid "End of Session"
5559
msgstr "Kraj sesije"
5561
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5562
msgid "Secure servers only"
5563
msgstr "Samo bezbedni serveri"
5565
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5566
msgid "Secure servers, page scripts"
5567
msgstr "Bezbedni serveri, skripte na stranicama"
5569
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5573
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5574
msgid "Servers, page scripts"
5575
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
5577
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5578
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5579
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5581
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5582
msgid "HTTP cookie daemon"
5583
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5585
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5586
msgid "Shut down cookie jar"
5587
msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima"
5589
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5590
msgid "Remove cookies for domain"
5591
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
5593
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5594
msgid "Remove all cookies"
5595
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
5597
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5598
msgid "Reload configuration file"
5599
msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl"
5601
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5602
msgid "No host specified."
5603
msgstr "Domaćin nije naveden."
5605
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5606
msgid "The resource cannot be deleted."
5607
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
5609
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5610
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5611
msgstr "Inače, zahtev bi uspeo."
5613
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5614
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5615
msgctxt "request type"
5616
msgid "retrieve property values"
5618
"dobave vrednosti svojstva"
5620
"$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu da se dobave']"
5622
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5623
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5624
msgctxt "request type"
5625
msgid "set property values"
5627
"postavi vrednosti svojstva"
5629
"$[svojstva Ne-može 'Vrednosti svojstva ne mogu da se postave']"
5631
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5632
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5633
msgctxt "request type"
5634
msgid "create the requested folder"
5636
"napravi zahtevana fascikla"
5638
"$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se napravi']"
5640
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5641
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5642
msgctxt "request type"
5643
msgid "copy the specified file or folder"
5645
"kopira navedeni fajl ili fascikla"
5647
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se kopira']"
5649
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5650
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5651
msgctxt "request type"
5652
msgid "move the specified file or folder"
5654
"pomeri navedeni fajl ili fascikla"
5656
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se pomeri']"
5658
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5659
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5660
msgctxt "request type"
5661
msgid "search in the specified folder"
5663
"traži u navedenoj fascikli"
5665
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se traži']"
5667
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5668
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5669
msgctxt "request type"
5670
msgid "lock the specified file or folder"
5672
"zaključa navedeni fajl ili fascikla"
5674
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se zaključa']"
5676
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5677
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5678
msgctxt "request type"
5679
msgid "unlock the specified file or folder"
5681
"otključa navedeni fajl ili fascikla"
5683
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se otključa']"
5685
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5686
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5687
msgctxt "request type"
5688
msgid "delete the specified file or folder"
5690
"obriše navedeni fajl ili fascikla"
5692
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se obriše']"
5694
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5695
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5696
msgctxt "request type"
5697
msgid "query the server's capabilities"
5699
"upita server za sposobnosti"
5701
"$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita za sposobnosti']"
5703
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5704
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5705
msgctxt "request type"
5706
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5708
"dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle"
5710
"$[svojstva Ne-može 'Sadržaj navedenog fajla ili fascikle ne može da se "
5713
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5714
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5715
msgctxt "request type"
5716
msgid "run a report in the specified folder"
5718
"izvrši izveštaj u navedenoj fascikli"
5720
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se izvrši izveštaj']"
5722
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5724
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5725
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5726
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5728
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5729
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5730
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
5732
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5734
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5736
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5738
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
5740
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
5742
msgctxt "%1: request type"
5743
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5744
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
5746
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
5747
msgid "The specified folder already exists."
5748
msgstr "Navedena fascikla već postoji."
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
5752
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5753
"intermediate collections (folders) have been created."
5755
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
5756
"posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi."
5758
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
5761
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5762
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5763
"requesting that files are not overwritten. %1"
5765
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
5766
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste "
5767
"zahtevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1"
5769
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
5771
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5772
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
5774
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
5775
msgid "The server does not support the request type of the body."
5776
msgstr "Server ne podržava tip zahteva u telu."
5778
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
5780
msgctxt "%1: request type"
5781
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5783
"Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
5785
"$[Ne-može %1] zato što je resurs zaključan."
5787
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
5788
msgid "This action was prevented by another error."
5789
msgstr "Ova radnja je sprečena drugom greškom."
5791
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
5793
msgctxt "%1: request type"
5795
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5798
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
5801
"$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili fasciklu."
5803
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5805
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5806
"of the resource after the execution of this method."
5808
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle "
5809
"izvršenja ove metode."
5811
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
5812
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5814
msgctxt "request type"
5819
"$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']"
5821
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5823
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5824
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5825
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5827
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
5829
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5830
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
5832
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
5833
msgid "Server processing request, please wait..."
5834
msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..."
5836
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5837
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5838
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
5840
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5844
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
5846
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5847
"below before you are allowed to access any sites."
5849
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod pre "
5850
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
5852
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5856
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5857
msgid "Authentication Failed."
5858
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
5860
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5861
msgid "Proxy Authentication Failed."
5862
msgstr "Autentifikacija proksija nije uspela."
5864
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5866
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5867
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5869
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5870
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5871
msgid "Authorization failed."
5872
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
5874
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5875
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5876
msgid "Unknown Authorization method."
5877
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
5879
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5880
msgid "Requesting data to send"
5881
msgstr "Zahtevam podatke za slanje"
5883
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5885
msgid "Sending data to %1"
5886
msgstr "Šaljem podatke na %1"
5888
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5890
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5891
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
5893
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5895
msgid "Retrieving from %1..."
5896
msgstr "Dobavljam sa %1..."
5898
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5899
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5900
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5901
msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša"
5903
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5904
msgid "Empty the cache"
5905
msgstr "Isprazni keš"
5907
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5908
msgid "Display information about cache file"
5909
msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša"
5911
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5912
msgid "kio_metainfo"
5913
msgstr "kio_metainfo"
5915
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5917
msgid "No metainfo for %1"
5918
msgstr "Nema metapodataka za %1"
5920
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5922
msgid "Opening connection to host %1"
5923
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
5925
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5927
msgid "Connected to host %1"
5928
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
5930
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5941
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5942
msgid "Sending login information"
5943
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
5945
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5949
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5955
"Poruka je poslata.\n"
5956
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
5958
"Server je odgovorio:\n"
5962
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5967
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5969
msgstr "Prijava u redu"
5971
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5973
msgid "Could not login to %1."
5974
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
5976
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5978
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5979
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5980
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5983
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
5984
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
5985
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
5987
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
5990
msgstr "Jedinica: %1"
5992
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5995
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5996
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5997
"to file:/home.</qt>"
5999
"<qt>Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primer, ako "
6000
"je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će vas "
6001
"odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
6003
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6004
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6005
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
6007
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6008
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6009
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja."
6011
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6012
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6013
msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
6015
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6016
msgid "Click this button to create a new folder."
6017
msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu."
6019
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6020
msgid "Show Places Navigation Panel"
6021
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta"
6023
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6024
msgid "Show Bookmarks"
6025
msgstr "Prikaži obeleživače"
6027
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6031
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6033
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6034
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6035
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6036
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6037
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6039
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
6040
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
6041
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
6042
"li><li>navigacioni panel Mesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
6043
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
6045
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6049
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6053
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6055
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6056
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6057
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6058
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6060
"<qt><p>Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
6061
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
6062
"jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje za "
6063
"tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
6065
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6069
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6070
msgid "You can only select one file"
6071
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
6074
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6075
msgid "More than one file provided"
6076
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
6078
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6079
msgid "You can only select local files"
6080
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6083
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6084
msgid "Remote files not accepted"
6085
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6087
# skip-rule: t-list, t-list3
6088
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6090
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6091
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6092
"only one folder to list it."
6094
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
6095
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
6099
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6100
msgid "More than one folder provided"
6101
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
6103
# skip-rule: t-list, t-list3
6104
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6106
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6107
"ignored and the selected folder will be listed"
6109
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
6110
"ignorisani, a fascikla izlistana"
6113
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6114
msgid "Files and folders selected"
6115
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
6117
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6119
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6120
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
6122
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6123
msgid "Cannot open file"
6124
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
6126
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6127
msgid "This is the name to save the file as."
6128
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
6130
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6132
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6133
"listing several files, separated by spaces."
6135
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
6136
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
6138
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6139
msgid "This is the name of the file to open."
6140
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
6142
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6143
msgctxt "@title:window"
6147
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6149
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6150
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
6152
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6153
msgid "Overwrite File?"
6154
msgstr "Prebrisati fajl?"
6156
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6158
"The chosen filenames do not\n"
6159
"appear to be valid."
6161
"Izabrana imena fajlova\n"
6162
"ne deluju ispravno."
6164
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6165
msgid "Invalid Filenames"
6166
msgstr "Neispravna imena fajlova"
6168
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6169
msgid "You can only select local files."
6170
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6172
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6173
msgid "Remote Files Not Accepted"
6174
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6176
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
6177
msgid "*|All Folders"
6178
msgstr "*|Sve fascikle"
6180
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6182
msgstr "*|Svi fajlovi"
6185
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6187
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6188
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
6191
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
6193
msgid "Icon size: %1 pixels"
6194
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
6196
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6198
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6199
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
6201
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
6203
msgid "the extension <b>%1</b>"
6204
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
6206
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6207
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6208
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6211
msgid "a suitable extension"
6212
msgstr "prikladan nastavak"
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6217
"This option enables some convenient features for saving files with "
6218
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6219
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6220
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6221
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6222
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6223
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6224
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6225
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6226
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6227
"enabled as it makes your files more manageable."
6229
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa "
6230
"nastavcima:<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće "
6231
"ažuriran ako promenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako "
6232
"nastavak nije dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na "
6233
"<interface>Sačuvaj</interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako "
6234
"ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste "
6235
"odabrali da sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, "
6236
"možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj "
6237
"imena fajla (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste "
6238
"sigurni, ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima."
6241
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
6243
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6244
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6245
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6246
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6248
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku na "
6249
"njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
6250
"obeleživače.<br /><br />Ovi obeleživači su posebni za dijalog fajlova, ali "
6251
"se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDE‑u.</qt>"
6253
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6255
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6256
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
6258
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
6259
msgid "You do not have permission to create that folder."
6260
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
6262
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6263
msgid "You did not select a file to delete."
6264
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
6266
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6267
msgid "Nothing to Delete"
6268
msgstr "Ničeg za brisanje"
6270
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6273
"<qt>Do you really want to delete\n"
6274
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6276
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6277
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6279
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
6281
msgstr "Obriši fajl"
6283
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
6284
msgid "You did not select a file to trash."
6285
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
6287
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
6288
msgid "Nothing to Trash"
6289
msgstr "Ničeg za smeće"
6291
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
6294
"<qt>Do you really want to trash\n"
6295
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6297
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6298
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6300
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6302
msgstr "Baci u smeće"
6304
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6309
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6311
msgid "translators: not called for n == 1"
6312
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6313
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6314
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6315
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6316
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
6318
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6320
msgstr "Baci u smeće"
6322
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6323
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6324
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
6326
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6330
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6331
msgid "Parent Folder"
6332
msgstr "Roditeljska fascikla"
6334
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6336
msgstr "Domaća fascikla"
6338
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6340
msgstr "Učitaj ponovo"
6342
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6343
msgid "New Folder..."
6344
msgstr "Nova fascikla..."
6346
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6350
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6354
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6358
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6360
msgstr "po veličini"
6362
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6366
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6370
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6374
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6375
msgid "Folders First"
6376
msgstr "prvo fascikle"
6378
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6379
msgid "Icon Position"
6380
msgstr "Položaj ikona"
6382
# @item:inmenu Icon Position
6383
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6384
msgid "Next to File Name"
6388
"$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
6390
# @item:inmenu Icon Position
6391
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6392
msgid "Above File Name"
6396
"$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
6398
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6400
msgstr "Sažeti prikaz"
6402
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6403
msgid "Detailed View"
6404
msgstr "Detaljan prikaz"
6406
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6408
msgstr "Prikaz stabla"
6410
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6411
msgid "Detailed Tree View"
6412
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
6414
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6415
msgid "Show Hidden Files"
6416
msgstr "Skriveni fajlovi"
6418
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6419
msgid "Show Aside Preview"
6420
msgstr "Pregled sa strane"
6422
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6423
msgid "Show Preview"
6426
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6427
msgid "Open File Manager"
6428
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
6430
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6434
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6435
msgctxt "folder name"
6437
msgstr "Nova fascikla"
6439
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
6441
msgctxt "@label:textbox"
6443
"Create new folder in:\n"
6446
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6447
"<filename>%1</filename>"
6449
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
6450
msgctxt "@action:button"
6451
msgid "New Folder..."
6452
msgstr "Nova fascikla..."
6454
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6455
msgctxt "@action:inmenu"
6456
msgid "New Folder..."
6457
msgstr "Nova fascikla..."
6459
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
6460
msgctxt "@action:inmenu"
6461
msgid "Move to Trash"
6462
msgstr "Premesti u smeće"
6464
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
6465
msgctxt "@action:inmenu"
6469
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
6470
msgctxt "@option:check"
6471
msgid "Show Hidden Folders"
6472
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
6474
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
6475
msgctxt "@action:inmenu"
6479
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6480
msgid "Click for Location Navigation"
6481
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6483
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6484
msgid "Click to Edit Location"
6485
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6487
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6488
msgctxt "@action:inmenu"
6490
msgstr "Isprazni smeće"
6492
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6494
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6495
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
6497
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6499
msgid "&Hide Entry '%1'"
6500
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
6502
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6503
msgid "&Show All Entries"
6504
msgstr "&Prikaži sve unose"
6506
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6508
msgid "&Remove Entry '%1'"
6509
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
6511
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6513
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6514
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
6516
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
6517
msgctxt "@action:inmenu"
6521
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6522
msgid "Edit Places Entry"
6523
msgstr "Uredi stavku u Mestima"
6525
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
6527
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6528
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6529
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6530
"the location's URL.</qt>"
6532
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.</p><p>Etiketa bi "
6533
"trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova stavka "
6534
"upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6536
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
6540
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
6541
msgid "Enter descriptive label here"
6542
msgstr "Ovde ide opisna etiketa"
6544
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6547
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6548
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6549
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6550
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6552
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6553
"URL, na primer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6554
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6555
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6557
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
6561
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6563
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6564
"on the button to select a different icon.</qt>"
6566
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.<br /><br /"
6567
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6569
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6570
msgid "Choose an &icon:"
6571
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6573
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
6575
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6576
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6578
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
6581
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6582
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6583
"entry will be available in all applications.</qt>"
6585
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6586
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6589
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6593
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6597
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6601
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6605
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6606
msgid "Show Full Path"
6607
msgstr "Puna putanja"
6609
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6611
msgstr "Posebna putanja"
6613
# >> @action Create new document
6614
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6616
msgstr "Napravi novi"
6618
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6619
msgid "Link to Device"
6620
msgstr "Veza ka uređaju"
6622
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
6623
msgctxt "@action:button"
6624
msgid "Create directory"
6625
msgstr "Napravi fasciklu"
6627
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
6628
msgctxt "@action:button"
6629
msgid "Enter a different name"
6630
msgstr "Izaberi drugo ime"
6632
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
6635
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6638
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
6639
"podrazumevano biti skrivena.</html>"
6641
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
6642
msgid "Create hidden directory?"
6643
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
6645
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6646
msgctxt "Default name for a new folder"
6648
msgstr "nova‑fascikla"
6650
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
6653
"Create new folder in:\n"
6656
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6657
"<filename>%1</filename>"
6659
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
6661
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6662
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6664
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
6668
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
6670
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6671
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6673
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
6674
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6677
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6678
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6683
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
6688
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6693
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
6698
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
6700
msgid "&Release '%1'"
6704
"&Oslobodi „$[aku %1]“"
6706
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6708
msgid "&Safely Remove '%1'"
6710
"&Bezbedno ukloni <resource>%1</resource>"
6712
"&Bezbedno ukloni <resource>$[aku %1]</resource>"
6714
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
6716
msgid "&Unmount '%1'"
6718
"&Demontiraj <resource>%1</resource>"
6720
"&Demontiraj <resource>$[aku %1]</resource>"
6722
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
6726
"&Izbaci <resource>%1</resource>"
6728
"&Izbaci <resource>$[aku %1]</resource>"
6730
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
6732
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6733
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
6735
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
6737
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6739
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
6741
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>, sistem javlja: %2"
6743
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6745
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6747
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
6749
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>"
6751
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6752
msgid "Show Hidden Folders"
6753
msgstr "Skrivene fascikle"
6755
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6756
msgctxt "@item:inmenu"
6760
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6761
msgctxt "@item:inmenu"
6765
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6766
msgctxt "@item:inmenu"