~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkonqhtml.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 01:22+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:47+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@latin\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: appearance.cpp:53
27
 
msgctxt "@title:tab"
28
 
msgid "General"
29
 
msgstr "Opšte"
30
 
 
31
 
#: appearance.cpp:54
32
 
msgctxt "@title:tab"
33
 
msgid "Fonts"
34
 
msgstr "Fontovi"
35
 
 
36
 
#: appearance.cpp:55
37
 
msgctxt "@title:tab"
38
 
msgid "Stylesheets"
39
 
msgstr "Opisi stilova"
40
 
 
41
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
42
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
43
 
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:314
44
 
msgid "Images"
45
 
msgstr "Slike"
46
 
 
47
 
#: appearance.cpp:68
48
 
msgid "A&utomatically load images"
49
 
msgstr "&Automatski učitaj slike"
50
 
 
51
 
#: appearance.cpp:69
52
 
msgid ""
53
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
54
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
55
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
56
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
57
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
58
 
msgstr ""
59
 
"<html><p>Ako je ova opcija uključena, K‑osvajač će automatski učitavati sve "
60
 
"slike ugnežđene u veb stranicu. U suprotnom, biće samo obeleženo mesto gde "
61
 
"je slika trebalo da stoji, i možete je ručno učitati klikom na dugme na tom "
62
 
"mestu.</p><p>Verovatno ćete želeti da uključite ovo, osim ako vam je veza sa "
63
 
"mrežom vrlo spora.</p></html>"
64
 
 
65
 
#: appearance.cpp:79
66
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
67
 
msgstr "&Okvir oko nepotpuno učitanih slika"
68
 
 
69
 
#: appearance.cpp:80
70
 
msgid ""
71
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
72
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
73
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
74
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
75
 
msgstr ""
76
 
"<html><p>Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će crtati okvir kao mestodržač oko "
77
 
"još uvek nepotpuno učitanih slika ugnežđenih na veb stranici.</"
78
 
"p><p>Verovatno ćete želeti da uključite ovo, a posebno ako vam je veza sa "
79
 
"mrežom spora.</p></html>"
80
 
 
81
 
#: appearance.cpp:91
82
 
msgctxt "animations"
83
 
msgid "Enabled"
84
 
msgstr "uključene"
85
 
 
86
 
#: appearance.cpp:92
87
 
msgctxt "animations"
88
 
msgid "Disabled"
89
 
msgstr "isključene"
90
 
 
91
 
#: appearance.cpp:93
92
 
msgid "Show Only Once"
93
 
msgstr "pusti samo jednom"
94
 
 
95
 
#: appearance.cpp:94
96
 
msgid ""
97
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
98
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
99
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
100
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
101
 
msgstr ""
102
 
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač prikazuje animirane slike:</"
103
 
"p><ul><li><b>uključene</b>: sve animacije se puštaju</li><li><b>isključene</"
104
 
"b>: animacije se ne puštaju, već samo slika početnog kadra</li><li><b>pusti "
105
 
"samo jednom</b>: animacije se puštaju, ali se ne ponavljaju posle prvog "
106
 
"puta</li></ul></html>"
107
 
 
108
 
#: appearance.cpp:99
109
 
msgid "A&nimations:"
110
 
msgstr "&Animacije:"
111
 
 
112
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
113
 
msgctxt "@title:group"
114
 
msgid "Miscellaneous"
115
 
msgstr "Razno"
116
 
 
117
 
#: appearance.cpp:109
118
 
msgctxt "underline"
119
 
msgid "Enabled"
120
 
msgstr "uključeno"
121
 
 
122
 
#: appearance.cpp:110
123
 
msgctxt "underline"
124
 
msgid "Disabled"
125
 
msgstr "isključeno"
126
 
 
127
 
#: appearance.cpp:111
128
 
msgid "Only on Hover"
129
 
msgstr "samo pri lebdenju"
130
 
 
131
 
#: appearance.cpp:112
132
 
msgid "Und&erline links:"
133
 
msgstr "&Podvučene veze:"
134
 
 
135
 
#: appearance.cpp:115
136
 
msgid ""
137
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
138
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
139
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
140
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
141
 
"can override this value.</i></html>"
142
 
msgstr ""
143
 
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač podvlači hiperveze:</"
144
 
"p><ul><li><b>uključeno</b>: veze su uvek podvučene</li><li><b>isključeno</"
145
 
"b>: veze se nikad ne podvlače</li><li><b>samo pri lebdenju</b>: veza je "
146
 
"podvučena samo kada je pokazivač miša nad njom</li></ul><p><note>CSS "
147
 
"definicije na datom sajtu mogu potisnuti ovu postavku.</note></p></html>"
148
 
 
149
 
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
150
 
#: appearance.cpp:125
151
 
msgid "When Efficient"
152
 
msgstr "kada je efikasno"
153
 
 
154
 
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
155
 
#: appearance.cpp:126
156
 
msgctxt "smooth scrolling"
157
 
msgid "Always"
158
 
msgstr "Uvek"
159
 
 
160
 
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
161
 
#: appearance.cpp:127
162
 
msgctxt "soft scrolling"
163
 
msgid "Never"
164
 
msgstr "nikad"
165
 
 
166
 
#: appearance.cpp:128
167
 
msgid "S&mooth scrolling:"
168
 
msgstr "&Glatko klizanje:"
169
 
 
170
 
#: appearance.cpp:130
171
 
msgid ""
172
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
173
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
174
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
175
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
176
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
177
 
"resources.</li></ul></html>"
178
 
msgstr ""
179
 
"<html><p>Određuje da li K‑osvajač kliza HTML stranice glatko ili u "
180
 
"diskretnim koracima:</p><ul><li><b>uvek</b>: uvek koristi glatko klizanje,</"
181
 
"li><li><b>nikad</b>: nikad ne klizaj glatko, uvek diskretno,</li><li><b>kada "
182
 
"je efikasno</b>: glatko klizanje samo onih stranica sa kojima se to može "
183
 
"postići uz skromnu upotrebu sistemskih resursa.</li></ul></html>"
184
 
 
185
 
#: appearance.cpp:143
186
 
msgid ""
187
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
188
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
189
 
msgstr ""
190
 
"<qt><h1>K‑osvajačevi fontovi</h1><p>Na ovoj stranici možete podesiti koje će "
191
 
"fontove K‑osvajač koristiti za prikazivanje veb stranica koje gledate.</p></"
192
 
"qt>"
193
 
 
194
 
#: appearance.cpp:154
195
 
msgid "Font Si&ze"
196
 
msgstr "&Veličina fonta"
197
 
 
198
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
199
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
200
 
msgstr ""
201
 
"Ovo je relativna veličina fonta koju K‑osvajač koristi za prikaz veb sajtova."
202
 
 
203
 
#: appearance.cpp:160
204
 
msgid "M&inimum font size:"
205
 
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
206
 
 
207
 
#: appearance.cpp:164
208
 
msgid ""
209
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
210
 
"any other settings."
211
 
msgstr ""
212
 
"K‑osvajač nikada neće prikazivati tekst u veličini manjoj od ove, bez obzira "
213
 
"na bilo koju drugu postavku."
214
 
 
215
 
#: appearance.cpp:168
216
 
msgid "&Medium font size:"
217
 
msgstr "Sre&dnja veličina fonta:"
218
 
 
219
 
#: appearance.cpp:183
220
 
msgid "S&tandard font:"
221
 
msgstr "&Standardni font:"
222
 
 
223
 
#: appearance.cpp:184
224
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
225
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz običnog teksta na veb stranici."
226
 
 
227
 
#: appearance.cpp:189
228
 
msgid "&Fixed font:"
229
 
msgstr "&Fiksni font:"
230
 
 
231
 
#: appearance.cpp:190
232
 
msgid ""
233
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
234
 
msgstr ""
235
 
"Ovo je font koji se koristi za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) teksta."
236
 
 
237
 
#: appearance.cpp:195
238
 
msgid "S&erif font:"
239
 
msgstr "S&erifni font:"
240
 
 
241
 
#: appearance.cpp:196
242
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
243
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obeleženog kao serifni."
244
 
 
245
 
#: appearance.cpp:202
246
 
msgid "Sa&ns serif font:"
247
 
msgstr "Beserifni font:"
248
 
 
249
 
#: appearance.cpp:203
250
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
251
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obeleženog kao beserifni."
252
 
 
253
 
#: appearance.cpp:208
254
 
msgid "C&ursive font:"
255
 
msgstr "&Kurzivni font:"
256
 
 
257
 
#: appearance.cpp:209
258
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
259
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obeleženog kao kurzivni."
260
 
 
261
 
#: appearance.cpp:214
262
 
msgid "Fantas&y font:"
263
 
msgstr "Fanta&zijski font:"
264
 
 
265
 
#: appearance.cpp:215
266
 
msgid ""
267
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
268
 
msgstr ""
269
 
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obeleženog kao fantazijski."
270
 
 
271
 
#: appearance.cpp:229
272
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
273
 
msgstr "&Korekcija veličine fonta za ovo kodiranje:"
274
 
 
275
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
276
 
msgid "Use Language Encoding"
277
 
msgstr "kodiranje jezika"
278
 
 
279
 
#: appearance.cpp:242
280
 
msgid "Default encoding:"
281
 
msgstr "Podrazumevano kodiranje:"
282
 
 
283
 
#: appearance.cpp:244
284
 
msgid ""
285
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
286
 
"language encoding' and should not have to change this."
287
 
msgstr ""
288
 
"<qt>Izaberite podrazumevano kodiranje. U većini slučajeva pristajaće "
289
 
"<interface>kodiranje jezika</interface>, te ga nemojte menjati bez posebne "
290
 
"potrebe.</qt>"
291
 
 
292
 
# @title:column
293
 
#: domainlistview.cpp:48
294
 
msgid "Host/Domain"
295
 
msgstr "domaćin/domen"
296
 
 
297
 
# @title:column
298
 
#: domainlistview.cpp:48
299
 
msgid "Policy"
300
 
msgstr "Smernica"
301
 
 
302
 
#: domainlistview.cpp:56
303
 
msgid "&New..."
304
 
msgstr "&Nova..."
305
 
 
306
 
#: domainlistview.cpp:60
307
 
msgid "Chan&ge..."
308
 
msgstr "I&zmeni..."
309
 
 
310
 
#: domainlistview.cpp:64
311
 
msgid "De&lete"
312
 
msgstr "&Obriši"
313
 
 
314
 
#: domainlistview.cpp:68
315
 
msgid "&Import..."
316
 
msgstr "&Uvezi..."
317
 
 
318
 
#: domainlistview.cpp:74
319
 
msgid "&Export..."
320
 
msgstr "&Izvezi..."
321
 
 
322
 
#: domainlistview.cpp:82
323
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
324
 
msgstr "Ovim dugmetom ručno dodajete posebnu smernicu za domaćin ili domen."
325
 
 
326
 
#: domainlistview.cpp:84
327
 
msgid ""
328
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
329
 
"the list box."
330
 
msgstr ""
331
 
"Ovim dugmetom uređujete smernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
332
 
 
333
 
#: domainlistview.cpp:86
334
 
msgid ""
335
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
336
 
"the list box."
337
 
msgstr "Ovim dugmetom brišete smernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
338
 
 
339
 
#: domainlistview.cpp:133
340
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
341
 
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promenite."
342
 
 
343
 
#: domainlistview.cpp:162
344
 
msgid "You must first select a policy to delete."
345
 
msgstr "Prvo morate izabrati smernicu koju želite da obrišete."
346
 
 
347
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
348
 
msgid "Use Global"
349
 
msgstr "Koristi globalno"
350
 
 
351
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
352
 
msgid "Accept"
353
 
msgstr "Prihvati"
354
 
 
355
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
356
 
msgid "Reject"
357
 
msgstr "Odbaci"
358
 
 
359
 
#: filteropts.cpp:61
360
 
msgid "Enable filters"
361
 
msgstr "Uključi filtere"
362
 
 
363
 
#: filteropts.cpp:64
364
 
msgid "Hide filtered images"
365
 
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
366
 
 
367
 
# >> @title:tab
368
 
#: filteropts.cpp:71
369
 
msgid "Manual Filter"
370
 
msgstr "Ručno filtriranje"
371
 
 
372
 
#: filteropts.cpp:87
373
 
msgid "Search:"
374
 
msgstr "Traži:"
375
 
 
376
 
#: filteropts.cpp:95
377
 
msgid ""
378
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
379
 
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
380
 
msgstr ""
381
 
"<qt>Filterski izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
382
 
"href=\"filterhelp\">više detalja</a>):</qt>"
383
 
 
384
 
# >> @title:tab
385
 
#: filteropts.cpp:109
386
 
msgid "Automatic Filter"
387
 
msgstr "Automatsko filtriranje"
388
 
 
389
 
#: filteropts.cpp:118
390
 
msgid "Automatic update interval:"
391
 
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
392
 
 
393
 
#: filteropts.cpp:123
394
 
msgid "day"
395
 
msgid_plural "days"
396
 
msgstr[0] " dan"
397
 
msgstr[1] " dana"
398
 
msgstr[2] " dana"
399
 
msgstr[3] " dan"
400
 
 
401
 
#: filteropts.cpp:129
402
 
msgid "Insert"
403
 
msgstr "Umetni"
404
 
 
405
 
#: filteropts.cpp:131
406
 
msgid "Update"
407
 
msgstr "Ažuriraj"
408
 
 
409
 
#: filteropts.cpp:133
410
 
msgid "Remove"
411
 
msgstr "Ukloni"
412
 
 
413
 
#: filteropts.cpp:136
414
 
msgid "Import..."
415
 
msgstr "Uvezi..."
416
 
 
417
 
#: filteropts.cpp:138
418
 
msgid "Export..."
419
 
msgstr "Izvezi..."
420
 
 
421
 
#: filteropts.cpp:142
422
 
msgid ""
423
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
424
 
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
425
 
msgstr ""
426
 
"<qt>Više detalja o <a href=\"importhelp\">uvoznom</a> i <a "
427
 
"href=\"exporthelp\">izvoznom</a> formatu.</qt>"
428
 
 
429
 
#: filteropts.cpp:156
430
 
msgid ""
431
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
432
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
433
 
msgstr ""
434
 
"Uključite ili isključite AdBlockove filtere. Kada je uključeno, da bi "
435
 
"blokiranje radilo u spisku filtera treba da bude definisan skup izraza nad "
436
 
"URL‑ovima."
437
 
 
438
 
#: filteropts.cpp:158
439
 
msgid ""
440
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
441
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
442
 
msgstr ""
443
 
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa stranice, u "
444
 
"suprotnom će na mestu blokirane slike stajati natpis „blokirano“."
445
 
 
446
 
#: filteropts.cpp:165
447
 
msgid ""
448
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
449
 
"and media objects."
450
 
msgstr ""
451
 
"Ovo je spisak filtera nad URL‑ovima koji će biti primenjeni na sve ugnežđene "
452
 
"slike i druge medijume."
453
 
 
454
 
#: filteropts.cpp:169
455
 
msgid ""
456
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
457
 
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
458
 
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
459
 
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
460
 
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
461
 
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
462
 
"over any blacklist (blocking) filter."
463
 
msgstr ""
464
 
"<qt><p>Unesite filterski izraz. Filteri se mogu definisati</p><ul><li>sa "
465
 
"džokerima u stilu školjke, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gde su "
466
 
"poznati džokeri <tt>*?[]</tt>, ili</li><li>kao puni regularni izrazi, tako "
467
 
"što se niska zagradi sa ‘<tt>/</tt>’, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>.</"
468
 
"li></ul><p>Na početku svakog filtera može se dodati <tt>@@</tt> za "
469
 
"stavljanje poklopljenog URL‑a na belu listu (dozvoljeno). Ovo ima prioritet "
470
 
"nad svim filterima za crnu listu (blokiranje).</p></qt>"
471
 
 
472
 
#: filteropts.cpp:185
473
 
msgid ""
474
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
475
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
476
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
477
 
msgstr ""
478
 
"<qt><p>Format za uvoz filtera je obični tekstualni fajl. Ignorišu se prazni "
479
 
"redovi, redovi komentari koji počinju sa ‘<tt>!</tt>’ i zaglavni red <tt>"
480
 
"[AdBlock]</tt>. Svi ostali redovi se dodaju kao filterski izrazi.</p></qt>"
481
 
 
482
 
#: filteropts.cpp:190
483
 
msgid ""
484
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
485
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
486
 
"separate line."
487
 
msgstr ""
488
 
"<qt><p>Format za izvoz filtera je obični tekstualni fajl. Počinje zaglavnim "
489
 
"redom <tt>[AdBlock]</tt>, a zatim slede svi filteri, svaki u jednom redu.</"
490
 
"p></qt>"
491
 
 
492
 
#: filteropts.cpp:452
493
 
msgid ""
494
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
495
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
496
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
497
 
msgstr ""
498
 
"<h1>K‑osvajačev AdBlock</h1><qt>AdBlock vam omogućava da sastavite spisak "
499
 
"filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URL‑ovi koji se "
500
 
"poklope ili se odbacuju ili menjaju sličicom blokiranog.</qt>"
501
 
 
502
 
# >> @title:column
503
 
#: filteropts.cpp:573
504
 
msgid "Name"
505
 
msgstr "ime"
506
 
 
507
 
# >> @title:column
508
 
#: filteropts.cpp:574
509
 
msgid "URL"
510
 
msgstr "URL"
511
 
 
512
 
#: generalopts.cpp:53
513
 
msgid "Tabbed Browsing"
514
 
msgstr "Pregledanje sa jezičcima"
515
 
 
516
 
#: generalopts.cpp:79
517
 
msgctxt "@label:listbox"
518
 
msgid "When &Konqueror starts:"
519
 
msgstr "&K‑osvajač kreće od:"
520
 
 
521
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
522
 
#: generalopts.cpp:84
523
 
msgctxt "@item:inlistbox"
524
 
msgid "Show Introduction Page"
525
 
msgstr "uvodne stranice"
526
 
 
527
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
528
 
#: generalopts.cpp:85
529
 
msgctxt "@item:inlistbox"
530
 
msgid "Show My Home Page"
531
 
msgstr "moje domaće stranice"
532
 
 
533
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
534
 
#: generalopts.cpp:86
535
 
msgctxt "@item:inlistbox"
536
 
msgid "Show Blank Page"
537
 
msgstr "prazne stranice"
538
 
 
539
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
540
 
#: generalopts.cpp:87
541
 
msgctxt "@item:inlistbox"
542
 
msgid "Show My Bookmarks"
543
 
msgstr "mojih obeleživača"
544
 
 
545
 
#: generalopts.cpp:96
546
 
msgid "Home page:"
547
 
msgstr "Domaća stranica:"
548
 
 
549
 
#: generalopts.cpp:101
550
 
msgid "Select Home Page"
551
 
msgstr "Izaberite domaću stranicu"
552
 
 
553
 
#: generalopts.cpp:108
554
 
msgid ""
555
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
556
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
557
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
558
 
msgstr ""
559
 
"<qt>URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) otići kada se "
560
 
"pritisne dugme <interface>Domaća</interface>. Kada se K‑osvajač pokrene kao "
561
 
"menadžer fajlova, ovim dugmetom se umesto toga odlazi na vašu lokalnu domaću "
562
 
"fasciklu.</qt>"
563
 
 
564
 
#: htmlopts.cpp:45
565
 
msgid ""
566
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
567
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
568
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
569
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
570
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
571
 
msgstr ""
572
 
"<qt><h1>K‑osvajač kao pregledač</h1><p>Ovde podešavate K‑osvajačevu "
573
 
"pregledačku funkcionalnost (dok njegovu upotrebu kao menadžera fajlova "
574
 
"podešavate istoimenim modulom). Možete odrediti nekoliko postavki u vezi sa "
575
 
"obrađivanjem HTML kôda veb stranica koje K‑osvajač učitava. Obično ne morate "
576
 
"ništa menjati.</p></qt>"
577
 
 
578
 
#: htmlopts.cpp:53
579
 
msgid "Boo&kmarks"
580
 
msgstr "&Obeleživači"
581
 
 
582
 
#: htmlopts.cpp:56
583
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
584
 
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu kada se obeleživač dodaje"
585
 
 
586
 
#: htmlopts.cpp:59
587
 
msgid ""
588
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
589
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
590
 
"bookmark."
591
 
msgstr ""
592
 
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će vam omogućiti da promenite naslov "
593
 
"obeleživača i odaberete fasciklu u koju želite da ga dodate."
594
 
 
595
 
#: htmlopts.cpp:65
596
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
597
 
msgstr "Prikaži samo obeležene obeleživače u traci obeleživača"
598
 
 
599
 
#: htmlopts.cpp:67
600
 
msgid ""
601
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
602
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
603
 
msgstr ""
604
 
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će u traci obeleživača davati samo one "
605
 
"obeleživače koje ste označili za prikaz u uređivaču obeleživača."
606
 
 
607
 
#: htmlopts.cpp:74
608
 
msgid "Form Com&pletion"
609
 
msgstr "Dopuna &formulara"
610
 
 
611
 
#: htmlopts.cpp:78
612
 
msgid ""
613
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
614
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
615
 
msgstr ""
616
 
"Ako je ova kućica popunjena, K‑osvajač će pamtiti podatke koje unosite u veb "
617
 
"formulare, pa ih predlagati u sličnim poljima drugih formulara."
618
 
 
619
 
#: htmlopts.cpp:84
620
 
msgid "&Maximum completions:"
621
 
msgstr "Naj&veći broj dopuna:"
622
 
 
623
 
#: htmlopts.cpp:86
624
 
msgid ""
625
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
626
 
msgstr ""
627
 
"Ovde možete odabrati koliko će vrednosti za polje formulara K‑osvajač "
628
 
"pamtiti."
629
 
 
630
 
#: htmlopts.cpp:93
631
 
msgid "Mouse Beha&vior"
632
 
msgstr "Ponašanje &miša"
633
 
 
634
 
#: htmlopts.cpp:96
635
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
636
 
msgstr "&Promeni pokazivač nad vezom"
637
 
 
638
 
#: htmlopts.cpp:98
639
 
msgid ""
640
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
641
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
642
 
msgstr ""
643
 
"Ako je ova opcija uključena, izgled pokazivača će se promeniti (najčešće u "
644
 
"šaku) kada se nalazi iznad hiperveze."
645
 
 
646
 
#: htmlopts.cpp:102
647
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
648
 
msgstr "&Srednji klik otvara URL u izboru"
649
 
 
650
 
#: htmlopts.cpp:105
651
 
msgid ""
652
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
653
 
"clicking on a Konqueror view."
654
 
msgstr ""
655
 
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URL‑ove u izboru srednjim klikom u "
656
 
"prozoru K‑osvajača."
657
 
 
658
 
#: htmlopts.cpp:109
659
 
msgid "Right click goes &back in history"
660
 
msgstr "Desnim klikom &unazad kroz istorijat"
661
 
 
662
 
#: htmlopts.cpp:112
663
 
msgid ""
664
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
665
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
666
 
"move."
667
 
msgstr ""
668
 
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istorijat desnim klikom "
669
 
"u prozoru K‑osvajača. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desno dugme "
670
 
"miša i pomerite."
671
 
 
672
 
#: htmlopts.cpp:123
673
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
674
 
msgstr "Automatsko odgođeno &osvežavanje/preusmeravanje"
675
 
 
676
 
#: htmlopts.cpp:124
677
 
msgid ""
678
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
679
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
680
 
msgstr ""
681
 
"<qt>Neke veb stranice zahtevaju automatsko ponovno učitavanje ili "
682
 
"preusmeravanje posle izvesnog vremena. Isključivanjem ove opcije, K‑osvajač "
683
 
"će ignorisati ovakve zahteve.</qt>"
684
 
 
685
 
#: htmlopts.cpp:132
686
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
687
 
msgstr "Aktivacija &pristupnih tastera tasterom Ctrl"
688
 
 
689
 
#: htmlopts.cpp:133
690
 
msgid ""
691
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
692
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
693
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
694
 
msgstr ""
695
 
"<qt>Pritisak na taster Ctrl pri pregledanju veb stranice uključuje pristupne "
696
 
"tastere. Ovu mogućnost možete ovde isključiti (K‑osvajač se mora ponovo "
697
 
"pokrenuti da bi izmena stupila na snagu).</qt>"
698
 
 
699
 
#: javaopts.cpp:78
700
 
msgid "Enable Ja&va globally"
701
 
msgstr "Aktiviraj &Javu globalno"
702
 
 
703
 
#: javaopts.cpp:94
704
 
msgid "Java Runtime Settings"
705
 
msgstr "Postavke Java-mašine"
706
 
 
707
 
#: javaopts.cpp:98
708
 
msgid "&Use security manager"
709
 
msgstr "Koristi menadžer &bezbednosti"
710
 
 
711
 
#: javaopts.cpp:102
712
 
msgid "Use &KIO"
713
 
msgstr "Koristi &K‑U/I"
714
 
 
715
 
#: javaopts.cpp:106
716
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
717
 
msgstr "&Isključi server apleta kada nije aktivan duže od"
718
 
 
719
 
#: javaopts.cpp:113
720
 
msgid " sec"
721
 
msgstr " sek."
722
 
 
723
 
#: javaopts.cpp:119
724
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
725
 
msgstr "Putanja do &izvršnog fajla Jave, ili „java“:"
726
 
 
727
 
#: javaopts.cpp:123
728
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
729
 
msgstr "Dodatni &argumenti za Javu:"
730
 
 
731
 
#: javaopts.cpp:128
732
 
msgid ""
733
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
734
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
735
 
"a security problem."
736
 
msgstr ""
737
 
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, koje HTML stranice mogu "
738
 
"sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog pregledača, "
739
 
"dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbednosni problem.</qt>"
740
 
 
741
 
#: javaopts.cpp:131
742
 
msgid ""
743
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
744
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
745
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
746
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
747
 
msgstr ""
748
 
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
749
 
"smernicu za Javu. Ova smernica će biti korišćena umesto podrazumevane za "
750
 
"aktiviranje i deaktiviranje javanskih apleta na stranicama koje ovi domeni "
751
 
"ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smernicu i upotrebite kontrole desno da "
752
 
"je izmenite.</p></qt>"
753
 
 
754
 
#: javaopts.cpp:138
755
 
msgid ""
756
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
757
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
758
 
"ignored."
759
 
msgstr ""
760
 
"<qt>Kliknite ovde da izaberete fajl koji sadrži smernice za Javu. Učitane "
761
 
"smernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista smernica već "
762
 
"postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
763
 
 
764
 
#: javaopts.cpp:141
765
 
msgid ""
766
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
767
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
768
 
msgstr ""
769
 
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smernicu za Javu kao kompresovan fajl, po "
770
 
"imenu <filename>java_policy.tgz</filename>, i smešten na lokaciji po vašem "
771
 
"izboru.</qt>"
772
 
 
773
 
#: javaopts.cpp:145
774
 
msgid ""
775
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
776
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
777
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
778
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
779
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
780
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
781
 
"domain."
782
 
msgstr ""
783
 
"<qt>Ovde možete podesiti posebne smernice za Javu za određene domaćine i "
784
 
"domene. Da biste dodali novu smernicu, kliknite na dugme <interface>Nova...</"
785
 
"interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmenili "
786
 
"postojeću smernicu, kliknite na <interface>Izmeni...</interface> i izaberite "
787
 
"smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate "
788
 
"izabranu smernicu, čime domen pod njom spada na podrazumevanu smernicu.</qt>"
789
 
 
790
 
#: javaopts.cpp:158
791
 
msgid ""
792
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
793
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
794
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
795
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
796
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
797
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
798
 
msgstr ""
799
 
"<qt>Uključeni menadžer sigurnosti znači da se Java-mašina pokreće sa njim u "
800
 
"pogonu. Ovo će sprečiti aplete da čitaju i pišu po fajl sistemu, prave "
801
 
"proizvoljne sokete, i druge radnje koje se mogu zloupotrebiti za "
802
 
"kompromitovanje sistema. Ovu opciju isključujete na sopstveni rizik. Možete "
803
 
"izmeniti fajl <filename>$HOME/.java.policy</filename> Javinom alatkom "
804
 
"<command>policytool</command> da biste dali veće dozvole apletima preuzetim "
805
 
"sa određenih sajtova.</qt>"
806
 
 
807
 
#: javaopts.cpp:166
808
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
809
 
msgstr ""
810
 
"<qt>Uključivanjem ovoga Java-mašini se zadaje da koristi K‑U/I za mrežni "
811
 
"prenos.</qt>"
812
 
 
813
 
#: javaopts.cpp:168
814
 
msgid ""
815
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
816
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
817
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
818
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
819
 
msgstr ""
820
 
"<qt>Unesite putanju do izvršnog fajla Jave. Ako želite da koristite javansko "
821
 
"okruženje već u putanji, ostavite u ovom polju samo „java“. Ako želite neko "
822
 
"drugo, unesite ili putanju do njega (na primer <filename>/usr/lib/jdk/bin/"
823
 
"java</filename>), ili do fascikle koja sadrži <filename>bin/java</filename> "
824
 
"(npr. <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>).</qt>"
825
 
 
826
 
#: javaopts.cpp:173
827
 
msgid ""
828
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
829
 
"them here."
830
 
msgstr ""
831
 
"Unesite ovde posebne argumente koje želite da prosledite virtuelnoj mašini."
832
 
 
833
 
#: javaopts.cpp:175
834
 
msgid ""
835
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
836
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
837
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
838
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
839
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
840
 
"checkbox unchecked."
841
 
msgstr ""
842
 
"<qt>Kada su svi apleti uništeni, server apleta bi trebalo da bude ugašen. "
843
 
"Ipak, samo pokretanje Java-mašine oduzima puno vremena, pa ako želite da je "
844
 
"ostavite da radi i posle toga, ovde možete da zadate željeno prekovreme. Da "
845
 
"bi Java-mašina bila u pogonu dok je god i proces K‑osvajača, ispraznite "
846
 
"kućicu <interface>Isključi server apleta kada nije aktivan duže od</"
847
 
"interface>.</qt>"
848
 
 
849
 
#: javaopts.cpp:288
850
 
msgctxt "@title:group"
851
 
msgid "Doma&in-Specific"
852
 
msgstr "Poseb&no za domen"
853
 
 
854
 
#: javaopts.cpp:321
855
 
msgid "New Java Policy"
856
 
msgstr "Nova smernica Jave"
857
 
 
858
 
#: javaopts.cpp:324
859
 
msgid "Change Java Policy"
860
 
msgstr "Izmeni smernicu Jave"
861
 
 
862
 
#: javaopts.cpp:328
863
 
msgid "&Java policy:"
864
 
msgstr "&Smernica Jave:"
865
 
 
866
 
#: javaopts.cpp:329
867
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
868
 
msgstr "Izaberite smernicu Jave za gornji domaćin ili domen."
869
 
 
870
 
#: jsopts.cpp:55
871
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
872
 
msgstr "A&ktiviraj JavaScript globalno"
873
 
 
874
 
#: jsopts.cpp:56
875
 
msgid ""
876
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
877
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
878
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
879
 
msgstr ""
880
 
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u JavaScriptu, koje HTML "
881
 
"stranice mogu sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog "
882
 
"pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbednosni problem.</"
883
 
"qt>"
884
 
 
885
 
#: jsopts.cpp:64
886
 
msgid "Debugging"
887
 
msgstr "Ispravljanje"
888
 
 
889
 
#: jsopts.cpp:68
890
 
msgid "Enable debu&gger"
891
 
msgstr "Uključi &ispravljač"
892
 
 
893
 
#: jsopts.cpp:69
894
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
895
 
msgstr "Uključuje ugrađeni ispravljač JavaScripta."
896
 
 
897
 
#: jsopts.cpp:73
898
 
msgid "Report &errors"
899
 
msgstr "Prijavi &greške"
900
 
 
901
 
#: jsopts.cpp:74
902
 
msgid ""
903
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
904
 
msgstr ""
905
 
"<qt>Uključuje izveštavanje o greškama do kojih dolazi pri izvršavanju "
906
 
"JavaScript kôda.</qt>"
907
 
 
908
 
#: jsopts.cpp:84
909
 
msgid ""
910
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
911
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
912
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
913
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
914
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
915
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
916
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
917
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
918
 
"them from a zipped file."
919
 
msgstr ""
920
 
"<qt>Ovde možete podesiti posebne smernice za JavaScript za određene domaćine "
921
 
"i domene. Da biste dodali novu smernicu, kliknite na dugme <interface>Nova..."
922
 
"</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmenili "
923
 
"postojeću smernicu, kliknite na <interface>Izmeni...</interface> i izaberite "
924
 
"smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate "
925
 
"izabranu smernicu, čime domen pod njom spada na podrazumevanu smernicu. "
926
 
"Dugmadima <interface>Uvezi...</interface> i <interface>Izvezi...</interface> "
927
 
"možete lako deliti svoje smernice sa drugima, tako što ćete ih upisivati i "
928
 
"dobavljati iz fajla arhive.</qt>"
929
 
 
930
 
#: jsopts.cpp:94
931
 
msgid ""
932
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
933
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
934
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
935
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
936
 
"it.</p>"
937
 
msgstr ""
938
 
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
939
 
"smernicu za JavaScript. Ova smernica će biti korišćena umesto podrazumevane "
940
 
"za aktiviranje i deaktiviranje JavaScript apleta na stranicama koje ovi "
941
 
"domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smernicu i upotrebite kontrole "
942
 
"desno da je izmenite.</p></qt>"
943
 
 
944
 
#: jsopts.cpp:101
945
 
msgid ""
946
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
947
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
948
 
"ignored."
949
 
msgstr ""
950
 
"<qt>Kliknite ovde da izaberete fajl koji sadrži smernice za JavaScript. "
951
 
"Učitane smernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista "
952
 
"smernica već postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
953
 
 
954
 
#: jsopts.cpp:104
955
 
msgid ""
956
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
957
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
958
 
"choice."
959
 
msgstr ""
960
 
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smernicu za JavaScript kao kompresovan fajl, "
961
 
"po imenu <filename>javascript_policy.tgz</filename>, i smešten na lokaciji "
962
 
"po vašem izboru.</qt>"
963
 
 
964
 
#: jsopts.cpp:110
965
 
msgid "Global JavaScript Policies"
966
 
msgstr "Globalne smernice JavaScripta"
967
 
 
968
 
#: jsopts.cpp:178
969
 
msgctxt "@title:group"
970
 
msgid "Do&main-Specific"
971
 
msgstr "Pose&bno za domen"
972
 
 
973
 
#: jsopts.cpp:214
974
 
msgid "New JavaScript Policy"
975
 
msgstr "Nova smernica JavaScripta"
976
 
 
977
 
#: jsopts.cpp:217
978
 
msgid "Change JavaScript Policy"
979
 
msgstr "Izmeni smernicu JavaScripta"
980
 
 
981
 
#: jsopts.cpp:221
982
 
msgid "JavaScript policy:"
983
 
msgstr "smernica JavaScripta:"
984
 
 
985
 
#: jsopts.cpp:222
986
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
987
 
msgstr "Izaberite smernicu za gornji domaćin ili domen."
988
 
 
989
 
#: jsopts.cpp:224
990
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
991
 
msgstr "smernice JavaScripta posebne za domen"
992
 
 
993
 
#: jspolicies.cpp:152
994
 
msgid "Open new windows:"
995
 
msgstr "Otvaranje novih prozora:"
996
 
 
997
 
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
998
 
#: jspolicies.cpp:328
999
 
msgid "Use global"
1000
 
msgstr "Koristi globalno"
1001
 
 
1002
 
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1003
 
#: jspolicies.cpp:329
1004
 
msgid "Use setting from global policy."
1005
 
msgstr "Koristi postavke iz globalne smernice."
1006
 
 
1007
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1008
 
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1009
 
#: jspolicies.cpp:335
1010
 
msgid "Allow"
1011
 
msgstr "dozvoli"
1012
 
 
1013
 
#: jspolicies.cpp:168
1014
 
msgid "Accept all popup window requests."
1015
 
msgstr "Prihvati sve zahteve za iskačućim prozorima."
1016
 
 
1017
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1018
 
#: jspolicies.cpp:173
1019
 
msgid "Ask"
1020
 
msgstr "pitaj"
1021
 
 
1022
 
#: jspolicies.cpp:174
1023
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1024
 
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtevan iskačući prozor."
1025
 
 
1026
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1027
 
#: jspolicies.cpp:179
1028
 
msgid "Deny"
1029
 
msgstr "odbij"
1030
 
 
1031
 
#: jspolicies.cpp:180
1032
 
msgid "Reject all popup window requests."
1033
 
msgstr "Odbaci sve zahteve za iskačućim prozorima."
1034
 
 
1035
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1036
 
#: jspolicies.cpp:185
1037
 
msgid "Smart"
1038
 
msgstr "pametno"
1039
 
 
1040
 
#: jspolicies.cpp:186
1041
 
msgid ""
1042
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1043
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Prihvati zahteve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane "
1046
 
"izričitim klikom miša ili preko tastature."
1047
 
 
1048
 
#: jspolicies.cpp:193
1049
 
msgid ""
1050
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1051
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1052
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1053
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1054
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"<qt><p>Ako isključite ovo, K‑osvajač neće izvršavati JavaScript naredbu "
1057
 
"<icode>window.open()</icode>. Veoma korisno ako često posećujete sajtove "
1058
 
"koji puno koriste iskačuće prozore za prikaz reklama.</p><p><note>Zabrana "
1059
 
"ove naredbe može onemogućiti rad pojedinih sajtova kojima je neophodna za "
1060
 
"pravilno funkcionisanje. Stoga koristite pažljivo ovu mogućnost.</note></p></"
1061
 
"qt>"
1062
 
 
1063
 
#: jspolicies.cpp:207
1064
 
msgid "Resize window:"
1065
 
msgstr "Promena veličine prozora:"
1066
 
 
1067
 
#: jspolicies.cpp:222
1068
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1069
 
msgstr "Dozvoli skriptama da promene veličinu prozora."
1070
 
 
1071
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1072
 
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1073
 
msgid "Ignore"
1074
 
msgstr "ignoriši"
1075
 
 
1076
 
#: jspolicies.cpp:228
1077
 
msgid ""
1078
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1079
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promene veličinu prozora. Veb stranice će "
1082
 
"<i>misliti</i> da je veličina promenjena, dok u stvari nije.</qt>"
1083
 
 
1084
 
#: jspolicies.cpp:235
1085
 
msgid ""
1086
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1087
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1088
 
"such attempts."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno menjaju veličinu prozora naredbama "
1091
 
"<icode>window.resizeBy()</icode> ili <icode>window.resizeTo()</icode>. Ovom "
1092
 
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1093
 
 
1094
 
#: jspolicies.cpp:244
1095
 
msgid "Move window:"
1096
 
msgstr "Pomeranje prozora:"
1097
 
 
1098
 
#: jspolicies.cpp:259
1099
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1100
 
msgstr "Dozvoli skriptama da promene položaj prozora."
1101
 
 
1102
 
#: jspolicies.cpp:265
1103
 
msgid ""
1104
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1105
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promene položaj prozora. Veb stranice će "
1108
 
"<i>misliti</i> da je prozor pomeren, dok u stvari nije.</qt>"
1109
 
 
1110
 
#: jspolicies.cpp:272
1111
 
msgid ""
1112
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1113
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1114
 
"of such attempts."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno menjaju položaj prozora naredbama "
1117
 
"<icode>window.moveBy()</icode> ili <icode>window.moveTo()</icode>. Ovom "
1118
 
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1119
 
 
1120
 
#: jspolicies.cpp:281
1121
 
msgid "Focus window:"
1122
 
msgstr "Fokusiranje prozora:"
1123
 
 
1124
 
#: jspolicies.cpp:296
1125
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1126
 
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
1127
 
 
1128
 
#: jspolicies.cpp:302
1129
 
msgid ""
1130
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1131
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1132
 
"unchanged."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb stranice će "
1135
 
"<i>misliti</i> da je prozor fokusiran, dok u stvari nije.</qt>"
1136
 
 
1137
 
# skip-rule: t-action
1138
 
#: jspolicies.cpp:310
1139
 
msgid ""
1140
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1141
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1142
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1143
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozor pregledača naredbom "
1146
 
"<icode>window.focus()</icode>. Ovo obično znači da će prozor biti pomeren "
1147
 
"ispred, prekidajući posao kojim se trenutno bavite. Ovom opcijom određujete "
1148
 
"kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1149
 
 
1150
 
#: jspolicies.cpp:321
1151
 
msgid "Modify status bar text:"
1152
 
msgstr "Menjanje teksta trake stanja:"
1153
 
 
1154
 
#: jspolicies.cpp:336
1155
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1156
 
msgstr "Dozvoli skriptama da izmene tekst u traci stanja."
1157
 
 
1158
 
#: jspolicies.cpp:342
1159
 
msgid ""
1160
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1161
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1162
 
msgstr ""
1163
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promene tekst u traci stanja. Veb stranice "
1164
 
"će <i>misliti</i> da je tekst promenjen, dok u stvari nije.</qt>"
1165
 
 
1166
 
#: jspolicies.cpp:350
1167
 
msgid ""
1168
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1169
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1170
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1171
 
msgstr ""
1172
 
"<qt>Neki veb sajtovi menjaju tekst u traci stanja postavljajući promenljive "
1173
 
"<icode>window.status</icode> ili <icode>window.defaultStatus</icode>, čime "
1174
 
"mogu sprečiti očitavanje stvarnih odredišta hiperveza. Ovom opcijom "
1175
 
"određujete šta se čini sa takvim pokušajima.</qt>"
1176
 
 
1177
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1178
 
msgid "Accept languages:"
1179
 
msgstr "Prihvatljivi jezici:"
1180
 
 
1181
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1182
 
msgid "Accept character sets:"
1183
 
msgstr "Prihvatljiva kodiranja:"
1184
 
 
1185
 
#: main.cpp:66
1186
 
msgid "kcmkonqhtml"
1187
 
msgstr "KCM‑KonqHTML"
1188
 
 
1189
 
#: main.cpp:66
1190
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1191
 
msgstr ""
1192
 
"Kontrolni modul K‑osvajača kao pregledača"
1193
 
"|/|"
1194
 
"$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu K‑osvajača kao pregledača']"
1195
 
 
1196
 
#: main.cpp:68
1197
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1198
 
msgstr "© 1999-2001, programeri K‑osvajača"
1199
 
 
1200
 
#: main.cpp:70
1201
 
msgid "Waldo Bastian"
1202
 
msgstr "Valdo Bastijan"
1203
 
 
1204
 
#: main.cpp:71
1205
 
msgid "David Faure"
1206
 
msgstr "David For"
1207
 
 
1208
 
#: main.cpp:72
1209
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1210
 
msgstr "Matijas Kale Dalhajmer"
1211
 
 
1212
 
#: main.cpp:73
1213
 
msgid "Lars Knoll"
1214
 
msgstr "Lars Knol"
1215
 
 
1216
 
#: main.cpp:74
1217
 
msgid "Dirk Mueller"
1218
 
msgstr "Dirk Miler"
1219
 
 
1220
 
#: main.cpp:75
1221
 
msgid "Daniel Molkentin"
1222
 
msgstr "Danijel Molkentin"
1223
 
 
1224
 
#: main.cpp:76
1225
 
msgid "Wynn Wilkes"
1226
 
msgstr "Vin Vilks"
1227
 
 
1228
 
#: main.cpp:78
1229
 
msgid "Leo Savernik"
1230
 
msgstr "Leo Savernik"
1231
 
 
1232
 
#: main.cpp:78
1233
 
msgid ""
1234
 
"JavaScript access controls\n"
1235
 
"Per-domain policies extensions"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"Kontrole pristupa JavaScripta\n"
1238
 
"Proširenja smernica po domenu"
1239
 
 
1240
 
#: main.cpp:90
1241
 
msgid "&Java"
1242
 
msgstr "&Java"
1243
 
 
1244
 
#: main.cpp:94
1245
 
msgid "Java&Script"
1246
 
msgstr "&JavaScript"
1247
 
 
1248
 
#: main.cpp:136
1249
 
msgid ""
1250
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1251
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1252
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1253
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1254
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1255
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1256
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"<qt><h2>JavaScript</h2><p>Na ovoj stranici možete podesiti da li će "
1259
 
"K‑osvajaču biti dozvoljeno da izvršava JavaScript programe ugnežđene u veb "
1260
 
"stranice.</p><h2>Java</h2><p>Ovde možete podesiti da li će K‑osvajaču biti "
1261
 
"dozvoljeno da izvršava javanske aplete ugnežđene u veb stranice.</"
1262
 
"p><p><note>Aktivni sadržaj je uvek rizik za bezbednost, zato vam je "
1263
 
"omogućeno da fino podesite sa kojih domaćina se javanski i JavaScript "
1264
 
"programi smeju izvršavati.</note></p></qt>"
1265
 
 
1266
 
#: pluginopts.cpp:74
1267
 
msgid "Global Settings"
1268
 
msgstr "Globalne postavke"
1269
 
 
1270
 
#: pluginopts.cpp:79
1271
 
msgid "&Enable plugins globally"
1272
 
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
1273
 
 
1274
 
#: pluginopts.cpp:80
1275
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1276
 
msgstr "Dozvoli samo &HTTP i HTTPS URL‑ove za priključke"
1277
 
 
1278
 
#: pluginopts.cpp:81
1279
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1280
 
msgstr "&Učitaj priključke samo na zahtev"
1281
 
 
1282
 
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1283
 
#, kde-format
1284
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1285
 
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
1286
 
 
1287
 
#: pluginopts.cpp:110
1288
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1289
 
msgstr "&Posebne postavke po domenu"
1290
 
 
1291
 
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1292
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1293
 
msgstr "Posebne smernice po domenu"
1294
 
 
1295
 
#: pluginopts.cpp:138
1296
 
msgid ""
1297
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1298
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1299
 
"can be a security problem."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"<qt>Aktivira izvršavanje priključaka koji mogu biti potrebni HTML "
1302
 
"stranicama, kao što je npr. Macromedijin Flash. Imajte u vidu da, kao i kod "
1303
 
"bilo kog drugog pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti "
1304
 
"bezbednosni problem.</qt>"
1305
 
 
1306
 
#: pluginopts.cpp:142
1307
 
msgid ""
1308
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1309
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1310
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1311
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<qt><p>Ovde možete videti domene i domaćine kojima je zadata posebna "
1314
 
"smernica za priključke. Ova smernica će biti korišćena umesto podrazumevane, "
1315
 
"za uključivanje i isključivanje priključaka na stranicama koje šalju ovi "
1316
 
"domeni ili domaćini.</p><p>Izaberite smernicu i upotrebite kontrole desno da "
1317
 
"biste je izmenili.</p></qt>"
1318
 
 
1319
 
#: pluginopts.cpp:148
1320
 
msgid ""
1321
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1322
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1323
 
"ignored."
1324
 
msgstr ""
1325
 
"<qt>Ovim dugmetom uvozite fajl koji sadrži smernice za priključke. Učitane "
1326
 
"smernice će biti stopljene sa postojećim; kada ista smernica već postoji, "
1327
 
"nova će biti ignorisana.</qt>"
1328
 
 
1329
 
#: pluginopts.cpp:151
1330
 
msgid ""
1331
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1332
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smernicu priključaka kao kompresovan fajl, po "
1335
 
"imenu <filename>plugin_policy.tgz</filename>, i smešten na lokaciji po vašem "
1336
 
"izboru.</qt>"
1337
 
 
1338
 
#: pluginopts.cpp:154
1339
 
msgid ""
1340
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1341
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1342
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1343
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1344
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1345
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1346
 
"domain."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"<qt>Ovde možete podesiti posebne smernice priključaka za određene domaćine i "
1349
 
"domene. Da biste dodali novu smernicu, kliknite na dugme <interface>Nova...</"
1350
 
"interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmenili "
1351
 
"postojeću smernicu, kliknite na <interface>Izmeni...</interface> i izaberite "
1352
 
"smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> uklanjate "
1353
 
"izabranu smernicu, čime domen pod njom spada na podrazumevanu smernicu.</qt>"
1354
 
 
1355
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1356
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1357
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1358
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1359
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1360
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1361
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1362
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1363
 
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:422 rc.cpp:446
1364
 
msgid "Plugins"
1365
 
msgstr "Priključci"
1366
 
 
1367
 
#: pluginopts.cpp:191
1368
 
msgctxt "lowest priority"
1369
 
msgid "lowest"
1370
 
msgstr "najniži"
1371
 
 
1372
 
#: pluginopts.cpp:193
1373
 
msgctxt "low priority"
1374
 
msgid "low"
1375
 
msgstr "nizak"
1376
 
 
1377
 
#: pluginopts.cpp:195
1378
 
msgctxt "medium priority"
1379
 
msgid "medium"
1380
 
msgstr "srednji"
1381
 
 
1382
 
#: pluginopts.cpp:197
1383
 
msgctxt "high priority"
1384
 
msgid "high"
1385
 
msgstr "visok"
1386
 
 
1387
 
#: pluginopts.cpp:199
1388
 
msgctxt "highest priority"
1389
 
msgid "highest"
1390
 
msgstr "najviši"
1391
 
 
1392
 
#: pluginopts.cpp:291
1393
 
msgid ""
1394
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1395
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1396
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1397
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1398
 
"netscape/plugins'."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"<qt><h1>K‑osvajačevi priključci</h1><p>Veb pregledač K‑osvajač može da "
1401
 
"koristi Netscapeove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao "
1402
 
"Navigator. Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscapeovi "
1403
 
"priključci zavisi od vaše distribucije. Jedna uobičajena lokacija je "
1404
 
"<filename>/opt/netscape/plugins</filename>.</p></qt>"
1405
 
 
1406
 
#: pluginopts.cpp:317
1407
 
msgid ""
1408
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1409
 
"will be lost."
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Želite li da primenite izmene pre pretrage? Ako ih ne primenite, biće "
1412
 
"izgubljene."
1413
 
 
1414
 
#: pluginopts.cpp:335
1415
 
msgid ""
1416
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1417
 
"scanned."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"Naredba <command>nspluginscan</command> ne može da se pronađe. Netscapeovi "
1420
 
"priključci neće biti potraženi."
1421
 
 
1422
 
#: pluginopts.cpp:342
1423
 
msgid "Scanning for plugins"
1424
 
msgstr "Tražim priključke"
1425
 
 
1426
 
#: pluginopts.cpp:387
1427
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1428
 
msgstr "Izaberite fasciklu za traženje priključaka"
1429
 
 
1430
 
#: pluginopts.cpp:560
1431
 
msgid "Netscape Plugins"
1432
 
msgstr "Netscapeovi priključci"
1433
 
 
1434
 
#: pluginopts.cpp:582
1435
 
msgid "Plugin"
1436
 
msgstr "Priključci"
1437
 
 
1438
 
#: pluginopts.cpp:605
1439
 
msgid "MIME type"
1440
 
msgstr "MIME tip"
1441
 
 
1442
 
#: pluginopts.cpp:608
1443
 
msgid "Description"
1444
 
msgstr "Opis"
1445
 
 
1446
 
#: pluginopts.cpp:611
1447
 
msgid "Suffixes"
1448
 
msgstr "Sufiksi"
1449
 
 
1450
 
#: pluginopts.cpp:665
1451
 
msgid "Doma&in-Specific"
1452
 
msgstr "Posebno za &domen"
1453
 
 
1454
 
#: pluginopts.cpp:677
1455
 
msgid "New Plugin Policy"
1456
 
msgstr "Nova smernica priključaka"
1457
 
 
1458
 
#: pluginopts.cpp:680
1459
 
msgid "Change Plugin Policy"
1460
 
msgstr "Izmeni smernicu priključaka"
1461
 
 
1462
 
#: pluginopts.cpp:684
1463
 
msgid "&Plugin policy:"
1464
 
msgstr "smernica &priključaka:"
1465
 
 
1466
 
#: pluginopts.cpp:685
1467
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1468
 
msgstr "Izaberite smernicu priključaka za domaćin ili domen iznad."
1469
 
 
1470
 
#: policydlg.cpp:43
1471
 
msgid "&Host or domain name:"
1472
 
msgstr "&Ime domaćina ili domena:"
1473
 
 
1474
 
#: policydlg.cpp:52
1475
 
msgid ""
1476
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1477
 
"(like .kde.org or .org)"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"<qt>Unesite ime domaćina (npr. <icode>www.kde.org.yu</icode>) ili ime "
1480
 
"domena, koje počinje tačkom (npr. <icode>.kde.org</icode> ili <icode>.org</"
1481
 
"icode>)</qt>"
1482
 
 
1483
 
#: policydlg.cpp:124
1484
 
msgid "You must first enter a domain name."
1485
 
msgstr "Prvo morate uneti ime domena."
1486
 
 
1487
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1488
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1489
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:362
1490
 
msgid ""
1491
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1492
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1493
 
msgstr ""
1494
 
"U nekim situacijama, kao što je klik na vezu ili fasciklu srednjim dugmetom "
1495
 
"miša, ovim će se otvoriti novi jezičak umesto novog prozora."
1496
 
 
1497
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1499
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:365
1500
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1501
 
msgstr "Otvori &vezu u novom jezičku umesto u novom prozoru"
1502
 
 
1503
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1504
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1505
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:368
1506
 
msgid ""
1507
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1508
 
"new window."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili novom "
1511
 
"prozoru."
1512
 
 
1513
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1515
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:371
1516
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1517
 
msgstr "&Iskačući prozori u novom jezičku umesto prozoru"
1518
 
 
1519
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1520
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1521
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:374
1522
 
msgid ""
1523
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1524
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1525
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1526
 
"window will be opened with the required URL."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"<qt>Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu, ili pozovete "
1529
 
"<command>kfmclient</command> da biste otvorili URL, i ukoliko je na površi "
1530
 
"pokrenut K‑osvajač, URL će biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U "
1531
 
"suprotnom, biće otvoren novi prozor K‑osvajača sa traženim URL‑om.</qt>"
1532
 
 
1533
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1535
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:377
1536
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1537
 
msgstr "Otvori spoljašnji URL kao jezičak u postojećem K‑osvajaču"
1538
 
 
1539
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1540
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1541
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:380
1542
 
msgid ""
1543
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1544
 
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umesto na licu mesta."
1545
 
 
1546
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1548
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:383
1549
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
1550
 
msgstr "Otvori novi jezičak u &pozadini"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1553
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1554
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:386
1555
 
msgid ""
1556
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1557
 
"of after the last tab."
1558
 
msgstr "Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umesto iza poslednjeg."
1559
 
 
1560
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1562
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:389
1563
 
msgid "Open &new tab after current tab"
1564
 
msgstr "Otvori &novi jezičak posle tekućeg"
1565
 
 
1566
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1567
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1568
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:392
1569
 
msgid ""
1570
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1571
 
"it will always be displayed."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
1574
 
"jezička. Inače, traka će se uvek prikazivati."
1575
 
 
1576
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1578
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:395
1579
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1580
 
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada ima samo jedan"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1583
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1584
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:398
1585
 
msgid ""
1586
 
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"Ovo će unutar jezičaka prikazivati dugme za zatvaranje, umesto ikone veb "
1589
 
"sajta."
1590
 
 
1591
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1593
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:401
1594
 
msgid "&Show close button on tabs"
1595
 
msgstr "&Dugme za zatvaranje na jezičcima"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1598
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1599
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:404
1600
 
msgid ""
1601
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1602
 
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1603
 
"effect.)"
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Kliknete li na jezičak srednjim dugmetom miša (ili točkićem), on će se "
1606
 
"zatvoriti. (K‑osvajač se mora ponovo pokrenuti da bi ovo stupilo na snagu.)"
1607
 
 
1608
 
# >> @option:check
1609
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1611
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:407
1612
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1613
 
msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga"
1614
 
 
1615
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1616
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1617
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:410
1618
 
msgid ""
1619
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1620
 
"has multiple tabs opened in it."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Ovo će vas upitati da li zaista želite da zatvorite prozor kada je u njemu "
1623
 
"otvoreno više jezičaka."
1624
 
 
1625
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1627
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:413
1628
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1629
 
msgstr "&Potvrdi zatvaranje prozora sa više jezičaka"
1630
 
 
1631
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1633
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:416
1634
 
msgid ""
1635
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1636
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Ako uključite ovo, kada zatvorite tekući jezičak, umesto prvog desnog biće "
1639
 
"aktiviran poslednji prethodno korišćeni ili otvoreni jezičak."
1640
 
 
1641
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1643
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:419
1644
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1645
 
msgstr "&Na prethodno korišćeni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
1646
 
 
1647
 
# >> @title:group
1648
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
1649
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1650
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:425
1651
 
msgid "Folders"
1652
 
msgstr "Fascikle"
1653
 
 
1654
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
1655
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1656
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:428
1657
 
msgid "&Remove"
1658
 
msgstr "&Ukloni"
1659
 
 
1660
 
# >> @action:button Add new folder
1661
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
1662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1663
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:431
1664
 
msgid "&New"
1665
 
msgstr "&Nova"
1666
 
 
1667
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
1668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1669
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:434
1670
 
msgid "Do&wn"
1671
 
msgstr "&Dole"
1672
 
 
1673
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
1674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1675
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:437
1676
 
msgid "&Up"
1677
 
msgstr "&Gore"
1678
 
 
1679
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
1680
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1681
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:440
1682
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1683
 
msgstr ""
1684
 
"Kliknite ovde da biste potražili novoinstalirane Netscapeove priključke."
1685
 
 
1686
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
1687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1688
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:443
1689
 
msgid "&Scan for Plugins"
1690
 
msgstr "&Potraži priključke"
1691
 
 
1692
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
1693
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1694
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:449
1695
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1696
 
msgstr "Ovde možete videti spisak Netscapeovih priključaka koji su pronađeni."
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
1699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1700
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:452
1701
 
msgid "Information"
1702
 
msgstr "Podaci"
1703
 
 
1704
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
1705
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1706
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:455
1707
 
msgid "Value"
1708
 
msgstr "Vrednost"
1709
 
 
1710
 
#: rc.cpp:97
1711
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1712
 
msgid "Your names"
1713
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
1714
 
 
1715
 
#: rc.cpp:98
1716
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1717
 
msgid "Your emails"
1718
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
1719
 
 
1720
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1721
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1722
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1723
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1724
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:332
1725
 
msgid ""
1726
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1727
 
"on cascading style sheets.</p>"
1728
 
msgstr ""
1729
 
"<qt><b>Opisi stilova</b><p>Pogledajte <link>http://www.w3.org/Style/CSS</"
1730
 
"link> za više detalja o kaskadnim opisima stilova.</p></qt>"
1731
 
 
1732
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1733
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1734
 
#: rc.cpp:104
1735
 
msgid ""
1736
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1737
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1738
 
"the above.</p>"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"<qt><b>Porodica fontova</b><p>Porodica fontova je grupa fontova koji "
1741
 
"međusobno sliče, sa članovima porodice koji su npr. podebljani, kurzivni, "
1742
 
"ili neka kombinacija toga.</p></qt>"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1745
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1746
 
#: rc.cpp:107
1747
 
msgid "Font Family"
1748
 
msgstr "Porodica fontova"
1749
 
 
1750
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1752
 
#: rc.cpp:110
1753
 
msgid "Base family:"
1754
 
msgstr "Osnovna porodica:"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1758
 
#: rc.cpp:113
1759
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1760
 
msgstr "<p>Ovo je trenutno izabrana porodica fontova</p>"
1761
 
 
1762
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1763
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1764
 
#: rc.cpp:209
1765
 
msgid ""
1766
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1767
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1768
 
msgstr ""
1769
 
"<qt><b>Ista porodica za sav tekst</b> <p>Ovom opcijom možete svuda potisnuti "
1770
 
"posebne fontove zadatim osnovnim.</p></qt>"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1774
 
#: rc.cpp:212
1775
 
msgid "Use same family for all text"
1776
 
msgstr "Ista porodica za sav tekst"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1779
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1780
 
#: rc.cpp:215
1781
 
msgid "Font Size"
1782
 
msgstr "Veličina fonta"
1783
 
 
1784
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1785
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1786
 
#: rc.cpp:218
1787
 
msgid "Base font si&ze:"
1788
 
msgstr "&Osnovna veličina fonta:"
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1791
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1792
 
#: rc.cpp:221
1793
 
msgid "7"
1794
 
msgstr "7"
1795
 
 
1796
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1797
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1798
 
#: rc.cpp:224
1799
 
msgid "8"
1800
 
msgstr "8"
1801
 
 
1802
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1803
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1804
 
#: rc.cpp:227
1805
 
msgid "9"
1806
 
msgstr "9"
1807
 
 
1808
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1809
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1810
 
#: rc.cpp:230
1811
 
msgid "10"
1812
 
msgstr "10"
1813
 
 
1814
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1815
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1816
 
#: rc.cpp:233
1817
 
msgid "11"
1818
 
msgstr "11"
1819
 
 
1820
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1821
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1822
 
#: rc.cpp:236
1823
 
msgid "12"
1824
 
msgstr "12"
1825
 
 
1826
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1827
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1828
 
#: rc.cpp:239
1829
 
msgid "14"
1830
 
msgstr "14"
1831
 
 
1832
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1833
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1834
 
#: rc.cpp:242
1835
 
msgid "16"
1836
 
msgstr "16"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1839
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1840
 
#: rc.cpp:245
1841
 
msgid "20"
1842
 
msgstr "20"
1843
 
 
1844
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1845
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1846
 
#: rc.cpp:248
1847
 
msgid "24"
1848
 
msgstr "24"
1849
 
 
1850
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1851
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1852
 
#: rc.cpp:251
1853
 
msgid "32"
1854
 
msgstr "32"
1855
 
 
1856
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1857
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1858
 
#: rc.cpp:254
1859
 
msgid "48"
1860
 
msgstr "48"
1861
 
 
1862
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1863
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1864
 
#: rc.cpp:257
1865
 
msgid "64"
1866
 
msgstr "64"
1867
 
 
1868
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1870
 
#: rc.cpp:260
1871
 
msgid ""
1872
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1873
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1874
 
"displayed in the same size.</p>"
1875
 
msgstr ""
1876
 
"<qt><b>Ista veličina za sve elemente</b><p>Ovom opcijom sve posebne veličine "
1877
 
"fontova biće potisnute osnovnom. Svi će fontovi biti prikazani u istoj "
1878
 
"veličini.</p></qt>"
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1882
 
#: rc.cpp:263
1883
 
msgid "&Use same size for all elements"
1884
 
msgstr "&Ista veličina za sve elemente"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1887
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1888
 
#: rc.cpp:266
1889
 
msgid "Colors"
1890
 
msgstr "Boje"
1891
 
 
1892
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1893
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1894
 
#: rc.cpp:269
1895
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1896
 
msgstr "<qt><b>Crna na beloj</b><p>Ovo je ono što obično vidite.</p></qt>"
1897
 
 
1898
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1900
 
#: rc.cpp:272
1901
 
msgid "&Black on white"
1902
 
msgstr "&Crna na beloj"
1903
 
 
1904
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1905
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1906
 
#: rc.cpp:275
1907
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"<qt><b>Bela na crnoj</b><p>Ovo je klasična izvrnuta šema boja.</p></qt>"
1910
 
 
1911
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1913
 
#: rc.cpp:278
1914
 
msgid "&White on black"
1915
 
msgstr "&Bela na crnoj"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1918
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1919
 
#: rc.cpp:281
1920
 
msgid ""
1921
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1922
 
"font.</p>"
1923
 
msgstr ""
1924
 
"<qt><b>Posebno</b><p>Izborom ovog možete definisati posebnu boju za "
1925
 
"podrazumevani font.</p></qt>"
1926
 
 
1927
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1929
 
#: rc.cpp:284
1930
 
msgid "Cus&tom"
1931
 
msgstr "&Posebna"
1932
 
 
1933
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1934
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1935
 
#: rc.cpp:287
1936
 
msgid ""
1937
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1938
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
1939
 
msgstr ""
1940
 
"<qt><b>Pozadina</b><p>Ova boja pozadine će podrazumevano biti prikazana iza "
1941
 
"teksta. Pozadinska slika potiskuje ovu postavku.</p></qt>"
1942
 
 
1943
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1945
 
#: rc.cpp:290
1946
 
msgid "Bac&kground:"
1947
 
msgstr "Po&zadina:"
1948
 
 
1949
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1950
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1951
 
#: rc.cpp:293
1952
 
msgid ""
1953
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1954
 
"default background.</p>"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"<qt><b>Pozadina</b> <p>Iza ovih vrata leži mogućnost izbora posebne "
1957
 
"podrazumevane pozadine.</p></qt>"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1960
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1961
 
#: rc.cpp:296
1962
 
msgid ""
1963
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1964
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1965
 
"stylesheet.</p>"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"<qt><b>Ista boja za sav tekst</b><p>Ovom opcijom primenjujete izabranu boju "
1968
 
"na podrazumevani font, kao i na sve ostale posebne fontove navedene u opisu "
1969
 
"stila.</p></qt>"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
1972
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
1973
 
#: rc.cpp:299
1974
 
msgid "Use same color for all text"
1975
 
msgstr "Ista boja za sav tekst"
1976
 
 
1977
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
1978
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
1979
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
1980
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
1981
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:308
1982
 
msgid ""
1983
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
1984
 
"drawn in.</p>"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"<qt><b>Boja ispisa</b><p>Boja ispisa je boja kojom se ispisuje tekst.</p></"
1987
 
"qt>"
1988
 
 
1989
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
1990
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
1991
 
#: rc.cpp:305
1992
 
msgid "&Foreground:"
1993
 
msgstr "Boja &ispisa:"
1994
 
 
1995
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
1996
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
1997
 
#: rc.cpp:311
1998
 
msgid "<b>Images</b>"
1999
 
msgstr "<b>Slike</b>"
2000
 
 
2001
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2002
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2003
 
#: rc.cpp:317
2004
 
msgid ""
2005
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2006
 
"images.</p>"
2007
 
msgstr ""
2008
 
"<qt><b>Suzbij slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da učitava slike.</"
2009
 
"p></qt>"
2010
 
 
2011
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2013
 
#: rc.cpp:320
2014
 
msgid "&Suppress images"
2015
 
msgstr "&Suzbij slike"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2018
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2019
 
#: rc.cpp:323
2020
 
msgid ""
2021
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2022
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
2023
 
msgstr ""
2024
 
"<qt><b>Suzbij pozadinske slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da "
2025
 
"učitava pozadinske slike.</p></qt>"
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2029
 
#: rc.cpp:326
2030
 
msgid "Suppress background images"
2031
 
msgstr "Suzbij pozadinske slike"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2034
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2035
 
#: rc.cpp:329
2036
 
msgid "Preview"
2037
 
msgstr "Pregled"
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
2040
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
2041
 
#: rc.cpp:335
2042
 
msgid ""
2043
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
2044
 
"render style sheets.</p>"
2045
 
msgstr ""
2046
 
"<qt><b>Opisi stilova</b> <p>Koristite ovu grupu za određivanje kako će "
2047
 
"K‑osvajač renderovati opise stilova.</p></qt>"
2048
 
 
2049
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
2050
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
2051
 
#: rc.cpp:338
2052
 
msgid "Stylesheets"
2053
 
msgstr "Opisi stilova"
2054
 
 
2055
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
2056
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
2057
 
#: rc.cpp:341
2058
 
msgid ""
2059
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
2060
 
"stylesheet.</p>"
2061
 
msgstr ""
2062
 
"<qt><b>&Podrazumevani opis stila</b> <p>Izaberite ovu opciju ako želite da "
2063
 
"se koristi podrazumevani opis stila.</p></qt>"
2064
 
 
2065
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
2066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
2067
 
#: rc.cpp:344
2068
 
msgid "Us&e default stylesheet"
2069
 
msgstr "&Podrazumevani opis stila"
2070
 
 
2071
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
2072
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
2073
 
#: rc.cpp:347
2074
 
msgid ""
2075
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
2076
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
2077
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
2078
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
2079
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
2080
 
"style sheets).</p>"
2081
 
msgstr ""
2082
 
"<qt><b>Korisnički definisan opis stila</b><p>K‑osvajač će pokušati da učita "
2083
 
"opis stila koji je definisao korisnik, sa lokacije navedene ispod. Opis "
2084
 
"stila vam omogućava da potpuno preuredite način na koji pregledač renderuje "
2085
 
"veb stranice. Navedeni fajl treba da sadrži ispravan opis stila (pogledajte "
2086
 
"<link>http://www.w3.org/Style/CSS</link> za više detalja o kaskadnim opisima "
2087
 
"stilova).</p></qt>"
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
2090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
2091
 
#: rc.cpp:350
2092
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
2093
 
msgstr "&Korisnički definisan opis stila"
2094
 
 
2095
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
2096
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
2097
 
#: rc.cpp:353
2098
 
msgid ""
2099
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
2100
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
2101
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
2102
 
"your desired options.</p>"
2103
 
msgstr ""
2104
 
"<qt><b>Opis stila poboljšane pristupačnosti</b> <p>Ovaj izbor će vam "
2105
 
"omogućiti da definišete podrazumevani font i njegovu veličinu i boju uz "
2106
 
"nekoliko jednostavnih klikova mišem. Svratite do dijaloga "
2107
 
"<interface>Prilagodi...</interface> i izaberite željene opcije.</p></qt>"
2108
 
 
2109
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
2110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
2111
 
#: rc.cpp:356
2112
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
2113
 
msgstr "Opis stila po&boljšane pristupačnosti"
2114
 
 
2115
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
2116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
2117
 
#: rc.cpp:359
2118
 
msgid "Custom&ize..."
2119
 
msgstr "&Prilagodi..."
2120
 
 
2121
 
#: css/kcmcss.cpp:56
2122
 
msgid ""
2123
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2124
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2125
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2126
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2127
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2128
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2129
 
"design."
2130
 
msgstr ""
2131
 
"<qt><h1>Opisi stilova za K‑osvajač</h1><p>U ovom modulu možete zadati svoje "
2132
 
"vrednosti za boje i fontove u K‑osvajaču, koristeći opise stilova (CSS). "
2133
 
"Možete ili birati opcije, ili primeniti opis stila koji ste sami napisali, "
2134
 
"zadavši putanju do njegove lokacije.</p><p>Ove postavke će uvek imati "
2135
 
"prednost nad onima koje odredi autor sajta. Tako mogu biti korisne osobama "
2136
 
"oslabljenog vida ili kada su veb stranice nečitljive zbog lošeg dizajna.</"
2137
 
"p></qt>"
2138
 
 
2139
 
#: css/kcmcss.cpp:339
2140
 
msgid ""
2141
 
"<html>\n"
2142
 
"\n"
2143
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2144
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2145
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2146
 
"\n"
2147
 
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2148
 
"accessibility for visually handicapped\n"
2149
 
"people.</p>\n"
2150
 
"\n"
2151
 
"</html>\n"
2152
 
msgstr ""
2153
 
"<html>\n"
2154
 
"\n"
2155
 
"<h1>Naslov 1</h1>\n"
2156
 
"<h2>Naslov 2</h2>\n"
2157
 
"<h3>Naslov 3</h3>\n"
2158
 
"\n"
2159
 
"<p>Korisnički definisani opisi stilova omogućavaju bolju\n"
2160
 
"pristupačnost za osobe oslabljenog vida.</p>\n"
2161
 
"\n"
2162
 
"</html>\n"