1
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 01:40+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 14:26+0200\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@ijekavian\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
35
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
37
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
39
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
41
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
43
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35 rc.cpp:53 rc.cpp:835
47
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
50
msgid "What time is it? Click to update."
51
msgstr "Колико је сати? Кликните за ажурирање."
53
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
57
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
58
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
59
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
60
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
61
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
63
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
64
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
65
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
66
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
67
"indent:0px;\">(још не знам)</p></body></html>"
69
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
70
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
72
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
73
msgstr "Примјери послова са Тредвивером"
75
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
76
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
79
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
80
"number of milliseconds between 1 and 1000."
82
"Програм извршава 100 послова у 4 нити. Сваки посао чека насумичан број "
83
"милисекунди између 1 и 1000."
85
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
86
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
89
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
90
"output to see the log information."
92
"Укључите да бисте видјели забиљешке о активности нити. Пратите излаз у "
93
"терминалу да бисте видјели ове податке."
95
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
98
msgid "Log thread activity"
99
msgstr "Биљежи активност нити"
101
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
104
msgid "Displays Thread Activity"
105
msgstr "Приказује активност нити"
107
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
113
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
115
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
117
#: rc.cpp:32 rc.cpp:859 kross/ui/view.cpp:308
118
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
119
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
123
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
126
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
127
msgstr "Примјер са ГУИ‑јем за менаџер нити Вивер"
129
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
132
msgid "Remaining number of jobs:"
133
msgstr "Број преосталих послова:"
135
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
138
msgid "Select Files..."
139
msgstr "Изабери фајлове..."
141
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
147
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
153
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
154
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
156
msgid "Editor Chooser"
157
msgstr "Бирач уређивача"
159
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
163
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
164
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
165
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
168
"<html>Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у "
169
"овом програму. Ако изаберете <interface>Системски подразумијевано</"
170
"interface>, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали "
171
"избори ће потиснути тамошњу поставку.</html>"
173
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
176
msgid "Play a &sound"
179
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
180
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
182
msgid "Select the sound to play"
183
msgstr "Изабери звук за пуштање"
185
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
188
msgid "Show a message in a &popup"
189
msgstr "Прикажи &искачућу поруку"
191
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
194
msgid "Log to a file"
195
msgstr "Забиљежи у фајл"
197
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
200
msgid "Mark &taskbar entry"
201
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
203
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
207
msgstr "Изврши &наредбу"
209
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
210
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
212
msgid "Select the command to run"
213
msgstr "Изаберите наредбу за извршавање"
215
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
221
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
222
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
223
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
225
#: rc.cpp:87 rc.cpp:100
228
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
229
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
230
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
231
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
232
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
234
"<qt>Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако изаберете "
235
"<interface>Изговори посебан текст</interface>, унесите тај текст у поље. У "
236
"њему можете користити сљедеће смјењиве ниске:<dl><dt>%e</dt><dd>назив "
237
"догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>програм који је послао догађај</dd><dt>%m</"
238
"dt><dd>порука коју је послао програм</dd></dl></qt>"
240
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
243
msgid "Speak Event Message"
244
msgstr "Изговори поруку догађаја"
246
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
249
msgid "Speak Event Name"
250
msgstr "Изговори назив догађаја"
252
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
255
msgid "Speak Custom Text"
256
msgstr "Изговори посебан текст"
258
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
260
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
264
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
270
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
271
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
276
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
278
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
280
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
284
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
285
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
287
msgid "Other GroupBox"
290
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
292
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
294
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
298
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
304
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
305
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
307
msgid "Distance between desktop icons"
308
msgstr "Растојање између икона на површи"
310
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
311
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
313
msgid "The distance between icons specified in pixels."
314
msgstr "Растојање између икона задаје се у пикселима."
316
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
319
msgid "Widget style to use"
320
msgstr "Жељени стил виџета"
322
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
326
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
329
"Име стила виџета, на примјер <icode>keramik</icode> или <icode>plastik</"
330
"icode> (без наводника)."
332
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
333
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
335
msgid "Use the PC speaker"
336
msgstr "Користи системски звучник"
338
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
339
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
342
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
343
"notifications system."
345
"Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за "
348
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
349
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
351
msgid "What terminal application to use"
352
msgstr "Који терминалски програм користити"
354
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
355
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
358
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
361
"Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор "
364
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
365
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
367
msgid "Fixed width font"
368
msgstr "Фонт фиксне ширине"
370
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
371
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
374
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
377
"Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n"
379
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
380
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
382
msgid "System wide font"
383
msgstr "Фонт широм система"
385
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
386
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
388
msgid "Font for menus"
389
msgstr "Фонт за меније"
391
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
392
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
394
msgid "What font to use for menus in applications."
395
msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима."
397
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
398
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
400
msgid "Color for links"
401
msgstr "Боја за везе"
403
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
406
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
407
msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто."
409
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
410
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
412
msgid "Color for visited links"
413
msgstr "Боја за посећене везе"
415
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
416
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
418
msgid "Font for the taskbar"
419
msgstr "Фонт траке задатака"
421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
425
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
426
"currently running applications are."
428
"Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми "
429
"који се тренутно извршавају."
431
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
434
msgid "Fonts for toolbars"
435
msgstr "Фонтови за траке алатки"
437
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
438
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
440
msgid "Shortcut for taking screenshot"
441
msgstr "Пречица за снимак екрана"
443
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
444
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
446
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
447
msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда"
449
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
450
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
452
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
453
msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде"
455
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
456
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
458
msgid "Show directories first"
459
msgstr "Прикажи фасцикле прве"
461
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
464
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
465
msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова"
467
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
468
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
470
msgid "The URLs recently visited"
471
msgstr "Скорије посјећени УРЛ‑ови"
473
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
476
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
477
msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова."
479
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
480
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
482
msgid "Show file preview in file dialog"
483
msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова"
485
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
486
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
488
msgid "Show hidden files"
489
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
491
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
495
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
498
"Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору "
499
"сматрају скривеним)"
501
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
502
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
504
msgid "Show speedbar"
505
msgstr "Прикажи брзотраку"
507
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
511
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
512
msgstr "Треба ли приказивати иконе пречица на лијевој страни дијалога фајлова"
514
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
515
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
520
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
521
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
524
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
525
msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума"
527
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
528
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
530
msgid "What language to use to display text"
531
msgstr "На ком језику се приказује текст"
533
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
534
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
536
msgid "Character used for indicating positive numbers"
537
msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви"
539
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
540
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
542
msgid "Most countries have no character for this"
543
msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово"
545
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
546
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
548
msgid "Path to the autostart directory"
549
msgstr "Путања фасцикли за самопокретање"
551
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
554
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
556
"Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави "
559
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
560
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
562
msgid "Enable SOCKS support"
563
msgstr "Укључи подршку за СОКС"
565
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
568
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
569
msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима"
571
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
572
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
574
msgid "Path to custom SOCKS library"
575
msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКС‑а"
577
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
578
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
580
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
581
msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем"
583
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
584
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
586
msgid "Show text on toolbar icons "
587
msgstr "Прикажи текст испод икона алатки"
589
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
590
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
592
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
593
msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконама на тракама алатки"
595
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
596
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
598
msgid "Password echo type"
599
msgstr "Тип одјека лозинке"
601
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
602
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
604
msgid "The size of the dialog"
605
msgstr "Величина дијалога"
607
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
608
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
609
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
610
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
611
#: rc.cpp:270 rc.cpp:429 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
612
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
613
msgid "Share Hot New Stuff"
614
msgstr "Подијели свјеже новотарије"
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
618
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
620
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
622
#: rc.cpp:273 rc.cpp:865 rc.cpp:985
626
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
628
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
630
#: rc.cpp:276 rc.cpp:976
632
msgstr "Корисничко име:"
634
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
636
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
638
#: rc.cpp:279 rc.cpp:378
642
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
645
msgid "File to upload:"
646
msgstr "Фајл за отпремање:"
648
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
652
msgstr "Ново отпремање"
654
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
656
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:581
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
658
#: rc.cpp:288 rc.cpp:417 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:125
659
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:332
660
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
661
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
665
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
666
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
667
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
668
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
669
#: rc.cpp:291 rc.cpp:447
673
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
674
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
675
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
676
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
677
#: rc.cpp:294 rc.cpp:450
681
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
683
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
684
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
685
#: rc.cpp:297 rc.cpp:453
689
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
691
#: rc.cpp:300 khtml/khtml_part.cpp:1847
695
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
697
#: rc.cpp:303 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:108
699
msgstr "Дневник измјена:"
701
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
703
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
705
#: rc.cpp:306 rc.cpp:441 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
709
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
711
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
713
#: rc.cpp:309 rc.cpp:444
717
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
720
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
721
msgstr "Напишите нешто информација на енглеском о отпремку."
723
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
725
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
727
#: rc.cpp:315 rc.cpp:525
731
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
733
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
735
#: rc.cpp:318 rc.cpp:381
739
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
740
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
742
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
743
msgstr "Име фајла које ће се видети на веб сајту."
745
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
746
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
749
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
750
"the title of the kvtml file."
752
"Ово треба јасно да опише садржај фајла. Може бити исти текст као онај из "
753
"наслова КВТМЛ фајла."
755
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
756
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
758
msgid "Preview Images"
759
msgstr "Слике прегледа"
761
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
763
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
765
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
767
#: rc.cpp:330 rc.cpp:333 rc.cpp:336
768
msgid "Select Preview..."
769
msgstr "Изабери преглед..."
771
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
774
msgid "Set a price for this item"
775
msgstr "Постави цијену за ову ставку"
777
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
778
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
783
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
789
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
792
msgid "Reason for price:"
793
msgstr "Образложење цене:"
795
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
798
msgid "Fetch content link from server"
799
msgstr "Добави везу ка садржају са сервера"
802
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
805
msgid "Create content on server"
806
msgstr "Правим садржај на серверу"
809
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
812
msgid "Upload content"
813
msgstr "Отпремам садржај"
816
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
819
msgid "Upload first preview"
820
msgstr "Отпремам први преглед"
822
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
825
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
827
"Напомена. Можете уређивати, ажурирати и брисати свој садржај на веб сајту."
830
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
833
msgid "Upload second preview"
834
msgstr "Отпремам други преглед"
837
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
840
msgid "Upload third preview"
841
msgstr "Отпремам трећи преглед"
843
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
847
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
848
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
849
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
851
"Потврђујем да овај садржај не крши било какав ауторска права, закон или "
852
"робну марку. Слажем се да се моја ИП адреса забиљежи. (Противзаконито је "
853
"расподјељивати садржај без дозволе носиоца ауторска права.)"
855
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
859
msgstr "Почни отпремање"
861
# >> @option:radio Order by
862
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
868
# >> @option:radio Order by
869
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
875
# >> @option:radio Order by
876
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
879
msgid "Most downloads"
880
msgstr "највише преузимања"
882
# >> @option:radio Order by
883
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
887
msgstr "инсталираном"
889
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
893
msgstr "Поређај према:"
895
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
901
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
902
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
903
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
904
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
905
#: rc.cpp:402 rc.cpp:483
906
msgid "Enter search phrase here"
907
msgstr "Унесите израз за тражење"
909
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
911
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
913
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432
917
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
920
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
921
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домаћа страница</a>"
923
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
927
msgstr "Допада ми се"
929
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
932
msgid "I do not like this"
933
msgstr "Не допада ми се"
935
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
937
#: rc.cpp:420 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:121
938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:328
939
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
940
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
941
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
942
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
945
msgstr "Деинсталирај"
947
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:598
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
951
msgstr "Љубитељ сам овога"
953
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:605
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
955
#: rc.cpp:426 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:140
956
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
957
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347
958
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357
959
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
960
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
961
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
963
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
964
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
965
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
970
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
973
msgid "Email address:"
974
msgstr "Адреса е‑поште:"
976
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
978
#: rc.cpp:438 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
982
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
986
msgstr "УРЛ с прегледом:"
988
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
994
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
997
msgid "In which language did you describe the above?"
998
msgstr "На којем сте језику унијели горње податке?"
1000
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1003
msgid "Please describe your upload."
1004
msgstr "Опишите то што отпремате."
1006
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1012
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1015
msgid "Please give some information about yourself."
1016
msgstr "Молимо, напишите нешто података о себи."
1018
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1024
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1030
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1034
msgstr "&Поређај према:"
1036
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1042
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1043
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1044
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1046
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1047
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1048
#: rc.cpp:489 rc.cpp:495 rc.cpp:997
1052
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1053
#. i18n: ectx: Menu (file)
1054
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1055
#. i18n: ectx: Menu (file)
1056
#: rc.cpp:492 rc.cpp:991
1060
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1061
#. i18n: ectx: Menu (view)
1062
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1063
#. i18n: ectx: Menu (view)
1064
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1003
1068
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1069
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1071
msgid "HTML Toolbar"
1074
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1075
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1077
msgid "JavaScript Errors"
1078
msgstr "Грешке у јаваскрипту"
1080
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1084
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1085
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1086
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1087
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1088
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1089
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1090
"which illustrates the problem will be appreciated."
1092
"Овај дијалог пружа обавјештења и детаље о грешкама у скриптама које се "
1093
"јављају на веб страницама. У већини случајева, грешка је до самог веб сајта, "
1094
"односно његових аутора. Понекад, међутим, грешка може бити и у програмирању "
1095
"К‑освајача. Ако сумњате на сајт, разговарајте са његовим вебмастером. Ако "
1096
"сумњате на грешку у К‑освајачу, пошаљите извјештај на <link>http://bugs.kde."
1097
"org/</link>; врло пожељно ако тада можете тачно описати поступак којим се "
1100
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1102
#: rc.cpp:510 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1103
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1107
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1109
#: rc.cpp:513 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1110
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1114
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
1115
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1117
msgid "Document Information"
1118
msgstr "Подаци о документу"
1120
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
1121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1123
msgctxt "@title:group Document information"
1127
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1133
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1136
msgid "Last modified:"
1137
msgstr "Посљедња измјена:"
1139
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1142
msgid "Document encoding:"
1143
msgstr "Кодирање документа:"
1145
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
1148
msgid "Rendering mode:"
1149
msgstr "Режим рендеровања:"
1151
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
1152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1154
msgid "HTTP Headers"
1155
msgstr "ХТТП заглавља"
1157
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
1158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1163
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1165
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1167
#: rc.cpp:543 rc.cpp:898 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1168
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1173
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1175
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1176
msgstr "Алатка за регресиону пробу КХТМЛ‑а"
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1180
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1182
#: rc.cpp:549 rc.cpp:775
1186
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1187
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1189
msgid "Regression testing output"
1190
msgstr "Излаз регресионе пробе"
1192
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1194
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1196
#: rc.cpp:555 rc.cpp:558
1197
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1198
msgstr "Паузирај/настави регресиону пробу"
1200
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1202
#: rc.cpp:561 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1203
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1207
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1208
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1209
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1211
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
1213
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1214
"testing is started."
1216
"Прије него што регресиона проба отпочне, можете изабрати фајл гдје ће "
1217
"биљежити напредак."
1219
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1222
msgid "Output to File..."
1223
msgstr "Излаз у фајл..."
1225
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1228
msgid "Regression Testing Status"
1229
msgstr "Статус регресионе пробе"
1231
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1232
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1234
msgid "View HTML Output"
1235
msgstr "Прикажи ХТМЛ излаз"
1237
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1243
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1244
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1249
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1252
msgid "Only Run JS Tests"
1253
msgstr "Изврши само пробе јаваскрипта"
1255
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1258
msgid "Only Run HTML Tests"
1259
msgstr "Изврши само ХТМЛ пробе"
1261
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1264
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1265
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
1267
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1269
#: rc.cpp:594 khtml/test_regression.cpp:630
1270
msgid "Do not use Xvfb"
1271
msgstr "Не користи Икс‑вфб"
1273
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1276
msgid "Run Tests..."
1277
msgstr "Изврши пробе..."
1279
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1282
msgid "Run Single Test..."
1283
msgstr "Изврши одређену пробу..."
1285
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1288
msgid "Specify tests Directory..."
1289
msgstr "Фасцикла за пробе..."
1291
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1294
msgid "Specify khtml Directory..."
1295
msgstr "Фасцикла КХТМЛ‑а..."
1297
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1300
msgid "Specify Output Directory..."
1301
msgstr "Излазна фасцикла..."
1303
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1309
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1315
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1317
#: rc.cpp:618 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1321
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1327
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1329
#: rc.cpp:624 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1330
msgid "Do you want to store this password?"
1331
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку?"
1333
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1339
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1342
msgid "Ne&ver store for this site"
1343
msgstr "&Никада за овај сајт"
1345
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1348
msgid "Do ¬ store this time"
1349
msgstr "Не &овај пут"
1351
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
1352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1353
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
1354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1355
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
1356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1357
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
1358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1359
#: rc.cpp:636 rc.cpp:648 rc.cpp:1042 rc.cpp:1054
1361
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1362
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1363
"word in a foreign language.</p>\n"
1364
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1365
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1366
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
1367
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1368
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1369
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1370
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1374
"<qt><p>Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни са "
1375
"једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити ријеч из "
1376
"страног језика.</p>\n"
1377
"<p>Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на "
1378
"<b>Додај у рјечник</b>. Ако не желите да додате непознату ријеч у рјечник, "
1379
"али желите да остане неизмијењена, кликните на <b>Игнориши</b> или на "
1380
"<b>Игнориши све</b>.</p>\n"
1381
"<p>Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете "
1382
"исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете "
1383
"унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на <b>Замијени</b> или "
1384
"<b>Замијени све</b>.</p>\n"
1387
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1389
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1391
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1048
1392
msgid "Unknown word:"
1393
msgstr "Непозната ријеч:"
1395
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
1396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
1397
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
1398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
1399
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1051
1400
msgid "Unknown word"
1401
msgstr "Непозната ријеч"
1403
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
1405
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
1407
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1060
1408
msgid "<b>misspelled</b>"
1409
msgstr "<b>погрешно написано</b>"
1411
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
1412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
1413
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
1414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
1415
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
1417
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
1419
#: rc.cpp:657 rc.cpp:752 rc.cpp:1063 rc.cpp:1121
1422
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1426
"<p>Изаберите језик документа који провјеравате.</p>\n"
1429
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1431
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1433
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1068
1437
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
1438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
1439
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
1440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
1441
#: rc.cpp:665 rc.cpp:1071
1442
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1443
msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту."
1445
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
1446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
1447
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
1448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
1449
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1074
1452
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
1453
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
1454
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
1455
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
1459
"<p>Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у "
1460
"одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу "
1461
"замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи дио "
1462
"текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.</p>\n"
1465
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
1466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
1467
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
1468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
1469
#: rc.cpp:673 rc.cpp:1079
1470
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1471
msgstr "... <b>погрешно написана</b> ријеч приказана у контексту ..."
1473
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
1474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
1475
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
1476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
1477
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1082
1480
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1481
"included in the dictionary.<br>\n"
1482
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1483
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
1484
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
1485
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1489
"<p>Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није пронађена "
1490
"у рјечнику.<br/>\n"
1491
"Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и "
1492
"желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите "
1493
"таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на "
1494
"<b>Игнориши</b> или <b>Игнориши све</b>.</p>\n"
1497
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
1499
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
1500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
1501
#: rc.cpp:682 rc.cpp:1088
1502
msgid "<< Add to Dictionary"
1503
msgstr "<< Додај у рјечник"
1505
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
1506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1507
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
1508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1509
#: rc.cpp:685 rc.cpp:1137
1512
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1513
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1517
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили сва појављивања непознатог текста "
1518
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
1521
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1523
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1525
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1142
1526
msgid "R&eplace All"
1527
msgstr "Замијени &све"
1529
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
1530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1531
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
1532
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
1533
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1091
1534
msgid "Suggestion List"
1535
msgstr "Списак приједлога"
1537
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
1538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1539
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
1540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
1541
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1094
1544
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
1545
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
1546
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
1548
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1549
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
1554
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена "
1555
"добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка не "
1556
"одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад.</p>\n"
1557
"<p>Да бисте исправили ријеч, кликните на <b>Замијени</b> ако желите да "
1558
"исправите само ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да "
1559
"исправите сва појављивања.</p>\n"
1562
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1564
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
1566
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1100
1567
msgid "Suggested Words"
1568
msgstr "Предложене ријечи"
1570
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
1571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1572
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1574
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1129
1577
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1578
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1582
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста "
1583
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
1586
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1588
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1590
#: rc.cpp:710 rc.cpp:1134 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
1594
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
1595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1596
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
1597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
1598
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
1599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1600
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
1601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
1602
#: rc.cpp:713 rc.cpp:740 rc.cpp:1103 rc.cpp:1112
1605
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1606
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1607
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1608
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1609
"occurrences.</p>\n"
1613
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети "
1614
"исправно, или је изабрати са доњег списка.</p>\n"
1615
"<p>Затим, можете кликнути на <b>Замијени</b> ако желите да исправите само "
1616
"ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да исправите сва "
1617
"појављивања исте ријечи.</p>\n"
1620
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1622
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1624
#: rc.cpp:719 rc.cpp:1109
1625
msgid "Replace &with:"
1626
msgstr "Замијени &са:"
1628
# rewrite-msgid: /This action/This/
1629
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
1630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1631
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
1632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1633
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1145
1636
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1637
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1638
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1643
"<p>Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи таквим "
1645
"<p>Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која "
1646
"друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате у "
1650
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
1651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1652
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1654
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1151
1658
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
1659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1660
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
1661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1662
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
1663
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1664
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1154 rc.cpp:1163
1667
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1669
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1670
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1675
"<p>Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи таквим "
1677
"<p>Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било "
1678
"која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је додате у "
1682
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1684
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1686
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1160
1688
msgstr "И&гнориши све"
1690
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1692
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1694
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1126
1698
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
1699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1700
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
1701
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1702
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1118
1703
msgid "Language Selection"
1704
msgstr "Избор језика"
1706
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1707
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1709
msgid "JS Calculator"
1710
msgstr "Калкулатор у јаваскрипту"
1712
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1725
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1728
msgctxt "subtraction"
1732
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1735
msgctxt "evaluation"
1739
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1745
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1747
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1749
#: rc.cpp:778 rc.cpp:919
1753
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1755
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1757
#: rc.cpp:781 rc.cpp:913
1761
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1767
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1773
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1779
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1781
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1783
#: rc.cpp:793 rc.cpp:910
1787
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1793
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1795
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1797
#: rc.cpp:799 rc.cpp:916
1801
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1803
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1805
#: rc.cpp:802 rc.cpp:907
1809
# well-spelled: ГлавПроз
1810
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1811
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1812
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1813
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1814
#: rc.cpp:805 rc.cpp:811
1818
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1821
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1822
msgstr "<h1>Приказивач документације у КЈСЕмбеду</h1>"
1824
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1826
#: rc.cpp:814 kparts/browserrun.cpp:329
1830
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1831
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1836
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1840
msgstr "Отвори скрипту"
1842
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1843
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1845
msgid "Open a script..."
1846
msgstr "Отвори скрипту..."
1848
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1849
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1852
msgstr "<shortcut>Ctrl+O</shortcut>"
1854
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1857
msgid "Close Script"
1858
msgstr "Затвори скрипту"
1860
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1861
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1863
msgid "Close script..."
1864
msgstr "Затвори скрипту..."
1866
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1867
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1869
msgid "Quit application..."
1870
msgstr "Напусти програм..."
1872
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1874
#: rc.cpp:841 kross/ui/view.cpp:301
1878
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1879
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1881
msgid "Run script..."
1882
msgstr "Изврши скрипту..."
1884
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1888
msgstr "Изврши до..."
1890
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1891
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1893
msgid "Run to breakpoint..."
1894
msgstr "Изврши до преломне тачке..."
1896
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1902
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1903
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1905
msgid "Step to next line..."
1906
msgstr "Коракни на сљедећи ред..."
1908
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1909
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1911
msgid "Step execution..."
1912
msgstr "Заустави извршавање..."
1914
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1916
#: rc.cpp:868 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
1920
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1922
#: rc.cpp:871 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
1923
msgid "Password strength meter:"
1924
msgstr "Мјерач јачине лозинке:"
1926
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1927
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1928
#: rc.cpp:874 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
1929
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
1930
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
1931
msgid "Passwords do not match"
1932
msgstr "Лозинке се не поклапају"
1935
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1936
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1941
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1945
msgstr "Управљање послом"
1947
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1950
msgid "Scheduled printing:"
1951
msgstr "Заказано штампање:"
1953
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1956
msgid "Billing information:"
1957
msgstr "Подаци о наплати:"
1959
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1962
msgid "Job priority:"
1963
msgstr "Приоритет посла:"
1965
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1966
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1969
msgstr "Опције посла"
1972
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1979
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1980
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1985
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1986
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1988
msgid "Pages Per Sheet"
1989
msgstr "Страница по листу"
1991
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1997
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
2000
msgid "Banner Pages"
2003
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
2006
msgctxt "Banner page at start"
2010
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
2013
msgctxt "Banner page at end"
2017
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
2018
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
2021
msgstr "Етикета странице"
2023
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
2024
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2027
msgstr "Ивица странице"
2029
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
2030
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
2032
msgid "Mirror Pages"
2033
msgstr "Странице у огледалу"
2035
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
2036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
2038
msgid "Mirror pages along vertical axis"
2039
msgstr "У огледалу преко усправне осе"
2041
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
2042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
2045
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
2046
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
2048
"Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
2049
"тастера (нпр. <shortcut>Ctrl+C</shortcut>)."
2051
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
2052
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
2055
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
2056
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
2057
"Ctrl+V) shown in the right column."
2059
"Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
2060
"приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. "
2061
"<shortcut>Ctrl+V</shortcut>) приказаних у десној колони."
2064
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
2065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2071
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
2072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2077
# >> @title:column Alternative shortcut
2078
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
2079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2082
msgstr "алтернативна"
2084
# >> @title:column Alternative shortcut
2085
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2091
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2094
msgid "Global Alternate"
2095
msgstr "глоб. алтернативна"
2097
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
2098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2100
msgid "Mouse Button Gesture"
2101
msgstr "гест дугмадима миша"
2103
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
2104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2106
msgid "Mouse Shape Gesture"
2107
msgstr "гест покретом миша"
2109
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
2110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
2112
msgid "Supply a username and password below."
2113
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
2115
# >> @option:check User name
2116
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
2117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
2123
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
2124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2129
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
2130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
2132
msgid "Remember password"
2133
msgstr "Запамти лозинку"
2135
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
2136
#. i18n: ectx: Menu (game)
2141
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
2142
#. i18n: ectx: Menu (move)
2144
msgctxt "@title:menu Game move"
2148
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
2149
#. i18n: ectx: Menu (go)
2154
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
2155
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2158
msgstr "&Обиљеживачи"
2160
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
2161
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2166
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
2167
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
2168
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2169
#: rc.cpp:1015 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
2171
msgstr "П&одешавање"
2173
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
2174
#. i18n: ectx: Menu (help)
2175
#: rc.cpp:1018 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
2179
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
2180
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2182
msgid "Main Toolbar"
2183
msgstr "Главна трака"
2185
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
2186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2187
#: rc.cpp:1024 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
2191
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
2194
msgid "Enable &background spellchecking"
2195
msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини"
2197
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
2200
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
2201
msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена"
2203
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
2206
msgid "Skip all &uppercase words"
2207
msgstr "Прескочи све писано &великим словима"
2209
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
2212
msgid "S&kip run-together words"
2213
msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи"
2215
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2218
msgid "Default language:"
2219
msgstr "Подразумијевани језик:"
2221
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
2225
msgstr "Самоисправљање"
2228
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2230
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
2234
# >> Alternate shortcut
2235
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2237
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
2239
msgstr "Алтернативна:"
2241
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
2242
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2244
msgid "Additional domains for browsing"
2245
msgstr "Додатни домени за прегледање"
2247
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
2248
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2250
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2252
"Списак домена „ширег подручја“ (нелокалних по вези) које треба прегледати."
2254
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2256
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2258
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
2260
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
2262
"Шаблонима су потребни подаци о вама, који се налазе у адресару.\n"
2263
"Међутим, неопходан прикључак није могао бити учитан.\n"
2265
"Инсталирајте пакет Контакт (КДЕ‑ПИМ) за ваш систем."
2267
# >> System default editor
2268
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2270
msgid "System Default (currently: %1)"
2271
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
2273
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2274
msgctxt "State of the notified event"
2278
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2279
msgctxt "Title of the notified event"
2283
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2284
msgctxt "Description of the notified event"
2288
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2289
msgid "Configure Notifications"
2290
msgstr "Подеси обавјештења"
2292
# >! Stuff in .../test/... should not be wrapped for translation at all.
2293
#: kross/test/main.cpp:141
2297
#: kross/test/main.cpp:143
2298
msgid "KDE application to test the Kross framework."
2299
msgstr "КДЕ програм за пробу радног оквира Крос"
2301
#: kross/test/main.cpp:145
2302
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2303
msgstr "© 2005-2007, Себастијан Сауер"
2305
#: kross/test/main.cpp:146
2306
msgid "Test the Kross framework!"
2307
msgstr "Испробајте радни оквир Крос!"
2309
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2310
msgid "Sebastian Sauer"
2311
msgstr "Себастијан Сауер"
2313
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2314
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:621
2315
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2319
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
2321
msgstr "Фајл скрипте"
2323
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
2327
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
2328
msgid "KDE application to run Kross scripts."
2329
msgstr "КДЕ програм за извршавање Кросових скрипти"
2331
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
2332
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2333
msgstr "© 2006, Себастијан Сауер"
2335
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
2336
msgid "Run Kross scripts."
2337
msgstr "Извршавајте Кросове скрипте."
2339
#: kross/core/manager.cpp:147
2340
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
2341
msgstr "Ниво безбједности интерпретатора рубија"
2343
#: kross/core/action.cpp:455
2345
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
2346
msgstr "Скриптни фајл <filename>%1</filename> не постоји."
2348
#: kross/core/action.cpp:459
2350
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
2351
msgstr "Не могу да одредим интерпретатор за скрипту <filename>%1</filename>"
2353
#: kross/core/action.cpp:463
2355
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
2356
msgstr "Не могу да отворим фајл скрипте <filename>%1</filename>"
2358
#: kross/core/action.cpp:474
2360
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
2361
msgstr "Не могу да учитам интерпретатор <resource>%1</resource>"
2363
#: kross/core/action.cpp:476
2365
msgid "No such interpreter \"%1\""
2366
msgstr "Нема интерпретатора <resource>%1</resource>"
2368
#: kross/core/action.cpp:482
2370
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
2371
msgstr "Не могу да створим скрипту за интерпретатор <resource>%1</resource>."
2373
#: kross/modules/form.cpp:302
2377
#: kross/ui/view.cpp:159
2381
#: kross/ui/view.cpp:166
2385
#: kross/ui/view.cpp:173
2389
#: kross/ui/view.cpp:194
2390
msgid "Interpreter:"
2391
msgstr "Интерпретатор:"
2393
#: kross/ui/view.cpp:303
2394
msgid "Execute the selected script."
2395
msgstr "Изврши изабрану скрипту."
2397
#: kross/ui/view.cpp:310
2398
msgid "Stop execution of the selected script."
2399
msgstr "Заустави извршавање изабране скрипте."
2401
#: kross/ui/view.cpp:315
2405
#: kross/ui/view.cpp:317
2406
msgid "Edit selected script."
2407
msgstr "Уреди изабрану скрипту."
2409
#: kross/ui/view.cpp:322
2413
#: kross/ui/view.cpp:324
2414
msgid "Add a new script."
2415
msgstr "Додај нову скрипту."
2417
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:314
2418
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
2422
#: kross/ui/view.cpp:331
2423
msgid "Remove selected script."
2424
msgstr "Уклони изабрану скрипту."
2427
#: kross/ui/view.cpp:504
2431
#: kross/ui/view.cpp:511
2432
msgctxt "@title:group Script properties"
2436
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
2437
msgid "Only local files are supported."
2438
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
2440
#: kconf_update/kconf_update.cpp:918
2441
msgid "Keep output results from scripts"
2442
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
2444
#: kconf_update/kconf_update.cpp:919
2445
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2446
msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање"
2448
#: kconf_update/kconf_update.cpp:920
2449
msgid "File to read update instructions from"
2450
msgstr "Фајл из којег се читају упутства за ажурирање"
2452
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
2453
msgid "KConf Update"
2454
msgstr "Ажурирање К‑конфа"
2456
#: kconf_update/kconf_update.cpp:924
2457
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2458
msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова"
2460
#: kconf_update/kconf_update.cpp:926
2461
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2462
msgstr "© 2001, Валдо Бастијан"
2464
#: kconf_update/kconf_update.cpp:928 khtml/khtml_global.cpp:213
2465
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2466
msgid "Waldo Bastian"
2467
msgstr "Валдо Бастијан"
2469
#: nepomuk/query/query.cpp:536
2472
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2474
msgid "Query Results from '%1'"
2475
msgstr "Резултати упита за „%1“"
2477
#: nepomuk/query/query.cpp:542
2478
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
2479
msgid "Query Results"
2480
msgstr "Резултати упита"
2482
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:360
2484
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2485
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2486
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
2491
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:369
2493
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2494
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2495
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
2500
#: nepomuk/core/resource.cpp:498
2504
#: nepomuk/core/resource.cpp:500
2505
msgid "Communication error"
2506
msgstr "Грешка у комуникацији"
2508
#: nepomuk/core/resource.cpp:502
2509
msgid "Invalid type in Database"
2510
msgstr "Неисправан тип у бази"
2512
#: nepomuk/core/resource.cpp:504 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2513
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
2514
msgid "Unknown error"
2515
msgstr "Непозната грешка"
2518
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:48
2519
msgctxt "@title:window"
2521
msgstr "Измјена ознаке"
2523
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
2524
msgctxt "@title:window"
2526
msgstr "Додавање ознаке"
2528
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:58
2529
msgctxt "@label:textbox"
2530
msgid "Configure which tags should be applied."
2531
msgstr "Подесите које ознаке треба примијенити."
2533
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:71
2535
msgid "Create new tag:"
2536
msgstr "Створи нову ознаку:"
2538
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:93
2541
msgstr "Обриши ознаку"
2543
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:205
2546
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
2547
msgstr "Заиста обрисати ознаку <resource>%1</resource> из свих фајлова?"
2549
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:207
2552
msgstr "Брисање ознаке"
2554
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:208
2555
msgctxt "@action:button"
2559
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:209
2560
msgctxt "@action:button"
2564
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
2565
msgid "Changing annotations"
2566
msgstr "Мијењам тумачења"
2568
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
2570
msgid "Show all tags..."
2571
msgstr "Прикажи све ознаке..."
2573
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2576
msgstr "Додај ознаку..."
2578
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2581
msgstr "Измијени..."
2583
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
2584
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
2585
msgstr "Генератор Непомукових ресурсних класа"
2587
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
2588
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2589
msgstr "© 2006–2009, Себастијан Триг"
2591
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2592
msgid "Sebastian Trüg"
2593
msgstr "Себастијан Триг"
2595
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2599
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2600
msgid "Tobias Koenig"
2601
msgstr "Тобијас Кениг"
2603
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2604
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
2605
msgstr "Велико чишћење — лични херој одржаваоца"
2607
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
2608
msgid "Verbose output debugging mode."
2609
msgstr "Исправљачки режим са опширним излазом."
2611
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
2613
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
2614
"which do not provide any data integrity checking"
2616
"Генериши једноставне и брзе омотачке класе, незасноване на Nepomuk::"
2617
"Resource, које не провјеравају цјеловитост података."
2619
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
2620
msgid "Actually generate the code."
2621
msgstr "Стварно генериши ко̑д."
2623
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
2624
msgid "List all includes (deprecated)."
2625
msgstr "Наброји сва укључивања (превазиђено)."
2627
# rewrite-msgid: /command/option/
2628
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
2630
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
2631
msgstr "Наброји све фајлове заглавља које ће генерисати опција --writeall."
2633
# rewrite-msgid: /command/option/
2634
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
2636
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
2637
msgstr "Наброји све изворне фајлове које ће генерисати опција --writeall."
2639
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
2641
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
2642
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
2644
"Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије, размацима "
2645
"раздвојен списак (превазиђено, боље користите аргументе.)"
2647
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
2648
msgid "Include path prefix (deprecated)"
2649
msgstr "Префикс путање укључивања (превазиђено)."
2651
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
2652
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
2653
msgstr "Задајте циљну фасциклу за смијештање генерисаних фајлова."
2655
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
2656
msgid "Templates to be used (deprecated)."
2657
msgstr "Шаблони који се користе (превазиђено)."
2659
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
2661
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
2662
"(defaults to all classes)"
2664
"Опционо задајте класе које треба генерисати. Опција се може понављати "
2665
"(подразумијевано: све класе)."
2667
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
2669
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
2670
"extension detection."
2672
"Серијализација у онтолошким фајловима. Подразумијевано се бира према "
2675
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
2677
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
2678
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
2679
"export header. By default classes will not be exported."
2681
"Поставите видљивост ако ће се класе користити у јавном АПИ‑ју. Дато име "
2682
"употријебиће се за конструисање имена извозног макроа и извозног заглавља. "
2683
"Подразумијевано се класе не извозе."
2685
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
2686
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
2687
msgstr "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије."
2689
#: kinit/klauncher.cpp:563
2691
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2692
msgstr "<command>kdeinit</command> не може да покрене „%1“."
2694
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
2696
msgid "Could not find service '%1'."
2697
msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“."
2699
#: kinit/klauncher.cpp:798
2701
msgid "Service '%1' must be executable to run."
2702
msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо."
2704
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
2706
msgid "Service '%1' is malformatted."
2707
msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран."
2709
#: kinit/klauncher.cpp:922
2711
msgid "Launching %1"
2712
msgstr "Покрећем %1"
2714
#: kinit/klauncher.cpp:1125
2716
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2717
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
2719
#: kinit/klauncher.cpp:1186
2721
msgid "Error loading '%1'.\n"
2722
msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n"
2724
#: kinit/kinit.cpp:524
2726
"Unable to start new process.\n"
2727
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2728
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2730
"Не могу да покренем нови процес.\n"
2731
"Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или "
2732
"максималан број фајлова вама дозвољен да отворите."
2734
#: kinit/kinit.cpp:543
2736
"Unable to create new process.\n"
2737
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2738
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2740
"Не могу да створим нови процес.\n"
2741
"Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број "
2742
"процеса вама дозвољен да покренете."
2744
#: kinit/kinit.cpp:635
2746
msgid "Could not find '%1' executable."
2747
msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“."
2749
#: kinit/kinit.cpp:653
2752
"Could not open library '%1'.\n"
2755
"Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n"
2758
#: kinit/kinit.cpp:699
2761
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2764
"Не могу да нађем <command>kdemain</command> у <filename>%1</filename>.\n"
2767
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
2769
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2770
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
2772
"klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
2773
"klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће <command>kdeinit</command>.\n"
2775
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
2776
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
2777
msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила."
2779
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
2781
msgstr "Улазни фајл"
2783
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
2785
msgstr "Излазни фајл"
2787
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
2788
msgid "Name of the plugin class to generate"
2789
msgstr "Име класе прикључка коју треба створити"
2791
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
2792
msgid "Default widget group name to display in designer"
2793
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
2795
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2796
msgid "makekdewidgets"
2797
msgstr "makekdewidgets"
2799
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2800
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2801
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
2803
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
2804
msgid "Ian Reinhart Geiser"
2805
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
2807
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
2808
msgid "Daniel Molkentin"
2809
msgstr "Данијел Молкентин"
2811
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
2813
msgctxt "Argument is application name"
2814
msgid "This configuration section is already opened in %1"
2816
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>|/|"
2817
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>$[дат %1]</"
2820
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
2821
msgid "Could not load print preview part"
2822
msgstr "Не могу да учитам дио за преглед пред штампање"
2824
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
2825
msgid "Print Preview"
2826
msgstr "Преглед пред штампање"
2828
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
2832
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
2834
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
2835
"for further information"
2837
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
2838
"за још информација."
2840
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
2842
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
2845
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
2847
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
2851
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
2855
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
2856
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
2858
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
2862
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
2866
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
2867
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
2869
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
2870
msgid "Dependency Check"
2871
msgstr "Провјера зависности"
2873
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
2875
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
2876
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
2877
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
2878
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
2879
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
2880
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
2882
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
2886
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
2888
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
2889
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
2890
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
2891
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
2892
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
2893
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
2895
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
2896
msgid "Search Plugins"
2897
msgstr "Нађи прикључак"
2899
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
2901
msgid "The module %1 could not be found."
2902
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
2904
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
2907
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
2910
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
2911
"filename>.</p></qt>"
2913
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
2915
msgid "The module %1 is disabled."
2916
msgstr "Модул %1 је искључен."
2918
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
2920
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
2921
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
2923
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
2924
"администратор искључио модул.</p></qt>"
2926
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
2928
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
2929
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
2931
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
2934
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
2937
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
2940
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2941
msgid "There was an error loading the module."
2942
msgstr "Грешка при учитавању модула."
2944
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2947
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
2948
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
2949
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
2950
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
2951
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
2954
"<qt>Дијагноза:<br />%1<p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње "
2955
"надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу "
2956
"се неки стари контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке "
2957
"пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не "
2958
"успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
2960
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
2962
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
2963
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
2964
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
2965
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
2966
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
2968
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
2969
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
2970
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
2971
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
2972
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
2974
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
2975
msgid "Enable component"
2976
msgstr "Уградива компонента"
2979
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
2980
msgid "Select Components"
2981
msgstr "Избор компоненте"
2983
# literal-segment: kde4-config
2984
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2986
msgstr "<command>kde4-config</command>"
2988
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2989
msgid "A little program to output installation paths"
2990
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
2992
#: kdecore/kde-config.cpp:71
2993
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2994
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
2996
#: kdecore/kde-config.cpp:75
2997
msgid "Left for legacy support"
2998
msgstr "Остављено за подршку старијим системима"
3000
#: kdecore/kde-config.cpp:76
3001
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
3002
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
3004
#: kdecore/kde-config.cpp:77
3005
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
3006
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
3008
#: kdecore/kde-config.cpp:78
3009
msgid "Compiled in library path suffix"
3010
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
3012
#: kdecore/kde-config.cpp:79
3013
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
3014
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
3016
#: kdecore/kde-config.cpp:80
3017
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
3018
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
3020
#: kdecore/kde-config.cpp:81
3021
msgid "Available KDE resource types"
3022
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
3024
#: kdecore/kde-config.cpp:82
3025
msgid "Search path for resource type"
3026
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
3028
#: kdecore/kde-config.cpp:83
3029
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
3030
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
3032
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
3033
#: kdecore/kde-config.cpp:84
3034
msgid "User path: desktop|autostart|document"
3035
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
3037
#: kdecore/kde-config.cpp:85
3038
msgid "Prefix to install resource files to"
3039
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
3041
#: kdecore/kde-config.cpp:86
3042
msgid "Installation prefix for Qt"
3043
msgstr "Префикс инсталације КуТ‑а"
3045
#: kdecore/kde-config.cpp:87
3046
msgid "Location of installed Qt binaries"
3047
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТ‑а"
3049
#: kdecore/kde-config.cpp:88
3050
msgid "Location of installed Qt libraries"
3051
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТ‑а"
3053
#: kdecore/kde-config.cpp:89
3054
msgid "Location of installed Qt plugins"
3055
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТ‑а"
3057
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
3058
#: kdecore/kde-config.cpp:136
3059
msgid "Applications menu (.desktop files)"
3060
msgstr "Мени програмâ (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
3062
#: kdecore/kde-config.cpp:137
3063
msgid "Autostart directories"
3064
msgstr "Фасцикле самопокретања"
3066
#: kdecore/kde-config.cpp:138
3067
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
3068
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
3070
#: kdecore/kde-config.cpp:139
3071
msgid "CGIs to run from kdehelp"
3072
msgstr "ЦГИ‑ји за покретање из КДЕ‑а помоћи"
3074
#: kdecore/kde-config.cpp:140
3075
msgid "Configuration files"
3076
msgstr "Поставни фајлови"
3078
#: kdecore/kde-config.cpp:141
3079
msgid "Where applications store data"
3080
msgstr "Гдје програми складиште податке"
3082
#: kdecore/kde-config.cpp:142
3086
#: kdecore/kde-config.cpp:143
3087
msgid "Executables in $prefix/bin"
3088
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
3090
#: kdecore/kde-config.cpp:144
3091
msgid "HTML documentation"
3092
msgstr "ХТМЛ документација"
3094
#: kdecore/kde-config.cpp:145
3098
#: kdecore/kde-config.cpp:146
3099
msgid "Configuration description files"
3100
msgstr "Фајлови са описом поставе"
3102
#: kdecore/kde-config.cpp:147
3106
#: kdecore/kde-config.cpp:148
3107
msgid "Includes/Headers"
3108
msgstr "Укључења/заглавља"
3110
#: kdecore/kde-config.cpp:149
3111
msgid "Translation files for KLocale"
3112
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
3114
#: kdecore/kde-config.cpp:150
3116
msgstr "МИМЕ типови"
3118
#: kdecore/kde-config.cpp:151
3119
msgid "Loadable modules"
3120
msgstr "Динамички модули"
3122
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
3123
msgid "Legacy pixmaps"
3124
msgstr "Застарјеле битмапе"
3126
#: kdecore/kde-config.cpp:153
3128
msgstr "КуТ прикључци"
3130
#: kdecore/kde-config.cpp:154
3134
#: kdecore/kde-config.cpp:155
3135
msgid "Service types"
3136
msgstr "Типови сервиса"
3138
#: kdecore/kde-config.cpp:156
3139
msgid "Application sounds"
3140
msgstr "Звуци у програмима"
3142
#: kdecore/kde-config.cpp:157
3146
#: kdecore/kde-config.cpp:158
3150
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
3151
#: kdecore/kde-config.cpp:159
3152
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
3153
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
3155
#: kdecore/kde-config.cpp:160
3156
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
3157
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
3159
#: kdecore/kde-config.cpp:161
3161
msgstr "ИксДГ иконе"
3163
#: kdecore/kde-config.cpp:163
3164
msgid "XDG Mime Types"
3165
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
3167
#: kdecore/kde-config.cpp:164
3168
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
3169
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
3171
#: kdecore/kde-config.cpp:165
3172
msgid "XDG autostart directory"
3173
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
3175
#: kdecore/kde-config.cpp:166
3176
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
3177
msgstr "Привремени фајлови (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
3179
#: kdecore/kde-config.cpp:167
3180
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
3181
msgstr "Уникс сокети (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
3183
#: kdecore/kde-config.cpp:179
3185
msgid "%1 - unknown type\n"
3186
msgstr "%1 - непознат тип\n"
3188
#: kdecore/kde-config.cpp:237
3190
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
3191
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
3193
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3194
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3195
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
3197
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3198
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3199
msgstr "Користи приказ КуВС‑а <icode>displayname</icode>"
3201
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3202
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3203
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
3205
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3207
"Causes the application to install a private color\n"
3208
"map on an 8-bit display"
3210
"Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n"
3211
"на осмобитном екрану"
3213
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3215
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3216
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3217
"using the QApplication::ManyColor color\n"
3220
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
3221
"боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n"
3222
"спецификацију <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
3224
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
3225
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3226
msgstr "говори КуТ‑у да никада не захвата миш или тастатуру"
3228
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3230
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3231
"-nograb, use -dograb to override"
3233
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
3234
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
3237
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
3238
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3239
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
3241
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
3242
msgid "defines the application font"
3243
msgstr "дефинише фонт програма"
3245
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
3247
"sets the default background color and an\n"
3248
"application palette (light and dark shades are\n"
3251
"поставља подразумијевану боју позадине и\n"
3252
"палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n"
3255
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3256
msgid "sets the default foreground color"
3257
msgstr "поставља подразумијевану боју исписа"
3259
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3260
msgid "sets the default button color"
3261
msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади"
3263
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3264
msgid "sets the application name"
3265
msgstr "поставља име програма"
3267
# rewrite-msgid: /caption//
3268
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3269
msgid "sets the application title (caption)"
3270
msgstr "поставља насловну линију програма"
3272
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3274
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3277
"приморава програм да користи пун колор на\n"
3280
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
3282
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3283
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3286
"задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n"
3287
"вриједности су: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
3288
"<icode>offthespot</icode> и <icode>root</icode>"
3290
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
3291
msgid "set XIM server"
3292
msgstr "подешава ИксИМ сервер"
3294
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3296
msgstr "искључује ИксИМ"
3298
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3299
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3300
msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер"
3302
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
3303
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3304
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
3306
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3307
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3308
msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете"
3310
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3312
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3313
"raster and opengl (experimental)"
3315
"неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су "
3316
"<icode>raster</icode> и <icode>opengl</icode> (експериментално)"
3318
# literal-segment: caption
3319
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3320
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3321
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
3323
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3324
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3325
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
3327
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3328
msgid "Use alternative configuration file"
3329
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
3331
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
3332
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3333
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
3335
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3336
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3337
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТ‑у"
3339
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
3340
msgid "sets the application GUI style"
3341
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
3343
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
3345
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3346
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3348
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
3349
"за формат аргумената (обично ширина×висина+x‑положај+y‑положај)"
3351
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
3352
msgid "KDE Application"
3353
msgstr "КДЕ програм"
3355
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
3359
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4819
3363
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
3365
msgid "Unknown option '%1'."
3366
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
3368
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
3370
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3371
msgid "'%1' missing."
3372
msgstr "„%1“ недостаје."
3374
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
3377
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3378
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
3381
"KDE Development Platform: %2\n"
3385
"Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n"
3388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3390
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3392
"%1 was written by\n"
3395
"<application>%1</application> написали:\n"
3396
"%2|/|<application>$[аку %1]</application> написали:\n"
3399
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
3400
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3401
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
3403
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
3404
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3405
msgstr "Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријаву грешака.\n"
3407
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
3409
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3410
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
3414
msgid "Unexpected argument '%1'."
3415
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
3417
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
3418
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3419
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
3421
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
3425
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
3427
msgid "[%1-options]"
3428
msgstr "[%1‑опције]"
3430
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
3432
msgid "Usage: %1 %2\n"
3433
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
3435
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
3438
"Generic options:\n"
3441
"Генеричке опције:\n"
3443
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
3444
msgid "Show help about options"
3445
msgstr "Прикажи помоћ за опције"
3447
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
3449
msgid "Show %1 specific options"
3450
msgstr "Прикажи опције посебне за %1|/|Прикажи опције посебне за $[аку %1]"
3452
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3453
msgid "Show all options"
3454
msgstr "Прикажи све опције"
3456
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
3457
msgid "Show author information"
3458
msgstr "Прикажи податке о ауторима"
3460
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
3461
msgid "Show version information"
3462
msgstr "Прикажи податке о верзији"
3464
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
3465
msgid "Show license information"
3466
msgstr "Прикажи податке о лиценци"
3468
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
3469
msgid "End of options"
3470
msgstr "Крај опција"
3472
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
3481
"Опције $[ген %1]:\n"
3483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
3491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
3499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
3500
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3501
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
3503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
3504
msgid "KDE-tempfile"
3505
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
3507
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:264
3510
"Could not launch the mail client:\n"
3514
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
3518
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:265
3519
msgid "Could not launch Mail Client"
3520
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
3522
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:313
3523
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
3526
"Could not launch the browser:\n"
3530
"Не могу да покренем прегледач:\n"
3534
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:314
3535
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
3536
msgid "Could not launch Browser"
3537
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
3539
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3542
"Could not launch the terminal client:\n"
3546
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
3550
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3551
msgid "Could not launch Terminal Client"
3552
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
3554
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
3556
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3557
"Please check the documentation or the source for any\n"
3558
"licensing terms.\n"
3560
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
3561
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
3562
"документацији или изворном коду.\n"
3564
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
3566
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3568
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1.|/|Овај програм се "
3569
"дистрибуира у складу са условима $[ген %1]."
3571
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
3572
msgctxt "@item license (short name)"
3576
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
3577
msgctxt "@item license"
3578
msgid "GNU General Public License Version 2"
3580
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
3581
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
3582
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
3583
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
3584
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
3587
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
3588
msgctxt "@item license (short name)"
3592
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
3593
msgctxt "@item license"
3594
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3596
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
3597
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
3598
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
3599
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
3600
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
3603
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
3604
msgctxt "@item license (short name)"
3608
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
3609
msgctxt "@item license"
3612
"БСД лиценца|/|$[својства \n"
3613
" ген 'БСД лиценце'\n"
3614
" дат,лок 'БСД лиценци'\n"
3615
" аку 'БСД лиценцу'\n"
3616
" инс 'БСД лиценцом'\n"
3619
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
3620
msgctxt "@item license (short name)"
3621
msgid "Artistic License"
3624
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3625
msgctxt "@item license"
3626
msgid "Artistic License"
3628
"Умјетничка лиценца|/|$[својства \n"
3629
" ген 'Умјетничке лиценце'\n"
3630
" дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n"
3631
" аку 'Умјетничку лиценцу'\n"
3632
" инс 'Умјетничком лиценцом'\n"
3635
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
3636
msgctxt "@item license (short name)"
3640
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
3641
msgctxt "@item license"
3642
msgid "Q Public License"
3644
"Ку јавна лиценца|/|$[својства \n"
3645
" ген 'Ку јавне лиценце'\n"
3646
" дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n"
3647
" аку 'Ку јавну лиценцу'\n"
3648
" инс 'Ку јавном лиценцом'\n"
3651
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
3652
msgctxt "@item license (short name)"
3656
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
3657
msgctxt "@item license"
3658
msgid "GNU General Public License Version 3"
3660
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
3661
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
3662
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
3663
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
3664
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
3667
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
3668
msgctxt "@item license (short name)"
3672
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
3673
msgctxt "@item license"
3674
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3676
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
3677
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
3678
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
3679
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
3680
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
3683
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
3684
msgctxt "@item license"
3688
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
3689
msgctxt "@item license"
3690
msgid "Not specified"
3691
msgstr "(није наведена)"
3693
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
3694
msgctxt "replace this with information about your translation team"
3696
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
3697
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
3698
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
3701
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
3702
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
3703
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
3704
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
3705
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
3706
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
3707
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
3710
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
3711
msgid "Function must be called from the main thread."
3712
msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити."
3714
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
3717
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3718
"start the application."
3720
"Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да "
3723
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
3726
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3729
"К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n"
3732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
3735
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3739
"Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n"
3743
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
3744
msgid "Could not Launch Help Center"
3745
msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи"
3747
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
3749
msgid "File %1 does not exist"
3750
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји."
3752
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
3754
msgid "Cannot open %1 for reading"
3755
msgstr "Не могу да читам из <filename>%1</filename>"
3757
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
3759
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3760
msgstr "Не могу да створим меморијски сегмент за фајл <filename>%1</filename>."
3762
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
3764
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3765
msgstr "Не могу да читам податке из <filename>%1</filename> у дијељ.мем."
3767
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
3768
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3769
msgstr "Дозвољено само ‘само‑за‑читање’"
3771
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
3772
msgid "Cannot seek past eof"
3773
msgstr "Не могу да пријеђем преко краја фајла"
3775
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
3777
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3779
"Could not find mime types:\n"
3780
"<resource>%2</resource>"
3782
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
3783
"<resource>%2</resource>"
3785
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
3786
"<resource>%2</resource>"
3788
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
3789
"<resource>%2</resource>"
3790
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
3792
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
3794
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3795
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3797
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
3798
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
3799
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
3801
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1089
3803
msgid "Arabic-Indic"
3804
msgstr "арапскоиндијски"
3806
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1092
3811
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1095
3816
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1098
3818
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3819
msgstr "источни арапскоиндијски"
3821
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1101
3826
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1104
3831
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1107
3836
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1110
3841
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1113
3846
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1116
3851
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1119
3856
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1122
3861
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1125
3866
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1128
3871
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1133
3873
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3877
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3878
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1546
3880
msgctxt "size in bytes"
3884
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3885
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1551
3887
msgctxt "size in 1000 bytes"
3891
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3892
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1553
3894
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3898
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3899
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1555
3901
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3905
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3906
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1557
3908
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3912
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3913
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1559
3915
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3919
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3920
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1561
3922
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3926
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3927
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1563
3929
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3933
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3934
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1565
3936
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3940
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3941
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1570
3943
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3947
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3948
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1572
3950
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3954
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3955
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1574
3957
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3961
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3962
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1576
3964
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3968
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3969
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1578
3971
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3975
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3976
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1580
3978
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3982
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3983
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1582
3985
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3989
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3990
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1584
3992
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3996
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3997
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1590
3999
msgctxt "size in 1024 bytes"
4003
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4004
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1592
4006
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4010
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4011
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1594
4013
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4017
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4018
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1596
4020
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4024
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4025
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1598
4027
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4031
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4032
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1600
4034
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4038
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4039
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1602
4041
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4045
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4046
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1604
4048
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4052
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1690
4054
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4058
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1693
4060
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4064
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1696
4066
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4070
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1699
4072
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4076
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1702
4078
msgctxt "@item:intext"
4079
msgid "%1 millisecond"
4080
msgid_plural "%1 milliseconds"
4081
msgstr[0] "%1 милисекунда"
4082
msgstr[1] "%1 милисекунде"
4083
msgstr[2] "%1 милисекунди"
4084
msgstr[3] "%1 милисекунда"
4086
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1709
4088
msgctxt "@item:intext"
4090
msgid_plural "%1 days"
4096
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1711
4098
msgctxt "@item:intext"
4100
msgid_plural "%1 hours"
4106
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1713
4108
msgctxt "@item:intext"
4110
msgid_plural "%1 minutes"
4111
msgstr[0] "%1 минут"
4112
msgstr[1] "%1 минута"
4113
msgstr[2] "%1 минута"
4116
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
4117
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1715
4119
msgctxt "@item:intext"
4121
msgid_plural "%1 seconds"
4122
msgstr[0] "%1 секунда"
4123
msgstr[1] "%1 секунде"
4124
msgstr[2] "%1 секунди"
4125
msgstr[3] "1 секунда"
4127
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1739
4130
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4131
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4132
"to solve the problem"
4136
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1745
4139
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4140
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4141
"team to solve the problem"
4145
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1752
4148
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4149
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4150
"the i18n team to solve the problem"
4154
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2266
4155
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2882
4159
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2110 kdecore/localization/klocale.cpp:2268
4160
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
4161
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2874
4165
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2325
4169
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2328
4173
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2344
4175
msgctxt "concatenation of dates and time"
4179
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2384
4181
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4185
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
4186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
4187
msgctxt "@item Text character set"
4191
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
4192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
4193
msgctxt "@item Text character set"
4195
msgstr "универзално"
4197
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
4198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
4199
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
4200
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
4201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
4202
msgctxt "@item Text character set"
4206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
4207
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
4208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
4209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
4210
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
4211
msgctxt "@item Text character set"
4215
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
4216
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
4217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
4218
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
4219
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
4220
msgctxt "@item Text character set"
4221
msgid "Western European"
4222
msgstr "западноевропски"
4224
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
4225
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
4226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
4227
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
4228
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
4229
msgctxt "@item Text character set"
4230
msgid "Central European"
4231
msgstr "средњеевропски"
4233
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
4234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
4235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
4236
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
4237
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
4238
msgctxt "@item Text character set"
4242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
4243
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
4244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
4245
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
4246
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
4247
msgctxt "@item Text character set"
4251
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
4252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
4253
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
4254
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
4255
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
4256
msgctxt "@item Text character set"
4260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
4261
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
4262
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
4263
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
4264
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
4265
msgctxt "@item Text character set"
4269
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
4270
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
4271
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
4272
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
4273
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
4274
msgctxt "@item Text character set"
4278
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
4279
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
4280
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
4281
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
4282
msgctxt "@item Text character set"
4283
msgid "Chinese Traditional"
4284
msgstr "кинески традиционални"
4286
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
4287
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
4288
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
4289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
4290
msgctxt "@item Text character set"
4291
msgid "Chinese Simplified"
4292
msgstr "кинески поједностављени"
4294
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
4295
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
4296
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
4297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
4298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
4299
msgctxt "@item Text character set"
4303
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
4304
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
4305
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
4306
msgctxt "@item Text character set"
4310
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
4311
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
4312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
4313
msgctxt "@item Text character set"
4317
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4318
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4319
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4320
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
4321
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
4322
#. which can use HTML tags.
4323
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
4324
#. original. Some things you may think about changing:
4325
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4326
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4327
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
4329
msgctxt "@title/plain"
4333
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4334
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:504
4336
msgctxt "@title/rich"
4338
msgstr "<h2>%1</h2>"
4340
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4341
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:510
4343
msgctxt "@subtitle/plain"
4347
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4348
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:514
4350
msgctxt "@subtitle/rich"
4352
msgstr "<h3>%1</h3>"
4354
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4355
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
4357
msgctxt "@item/plain"
4361
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4362
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:544
4364
msgctxt "@item/rich"
4366
msgstr "<li>%1</li>"
4368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
4371
msgctxt "@note/plain"
4373
msgstr "Напомена: %1"
4375
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4376
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:554
4378
msgctxt "@note/rich"
4379
msgid "<i>Note</i>: %1"
4380
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
4382
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4383
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
4386
"@note-with-label/plain\n"
4387
"%1 is the note label, %2 is the text"
4391
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4392
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
4395
"@note-with-label/rich\n"
4396
"%1 is the note label, %2 is the text"
4397
msgid "<i>%1</i>: %2"
4398
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4400
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4401
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
4403
msgctxt "@warning/plain"
4405
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
4407
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4408
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:574
4410
msgctxt "@warning/rich"
4411
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4412
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
4414
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4415
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:579
4418
"@warning-with-label/plain\n"
4419
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4423
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:584
4427
"@warning-with-label/rich\n"
4428
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4429
msgid "<b>%1</b>: %2"
4430
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4432
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4433
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
4436
"@link-with-description/plain\n"
4437
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4441
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4442
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:604
4445
"@link-with-description/rich\n"
4446
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4447
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
4448
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4450
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4451
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
4453
msgctxt "@filename/plain"
4457
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4458
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:614
4460
msgctxt "@filename/rich"
4462
msgstr "<tt>%1</tt>"
4464
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4465
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
4467
msgctxt "@application/plain"
4471
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4472
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
4474
msgctxt "@application/rich"
4478
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
4481
msgctxt "@command/plain"
4485
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4486
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:634
4488
msgctxt "@command/rich"
4490
msgstr "<tt>%1</tt>"
4492
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4493
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:639
4496
"@command-with-section/plain\n"
4497
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4501
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4502
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:644
4505
"@command-with-section/rich\n"
4506
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4507
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
4508
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4510
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4511
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
4513
msgctxt "@resource/plain"
4517
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4518
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:654
4520
msgctxt "@resource/rich"
4524
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4525
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:660
4527
msgctxt "@icode/plain"
4531
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4532
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:664
4534
msgctxt "@icode/rich"
4536
msgstr "<tt>%1</tt>"
4538
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
4541
msgctxt "@shortcut/plain"
4545
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4546
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:684
4548
msgctxt "@shortcut/rich"
4552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
4555
msgctxt "@interface/plain"
4559
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4560
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
4562
msgctxt "@interface/rich"
4566
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4567
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
4569
msgctxt "@emphasis/plain"
4573
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
4576
msgctxt "@emphasis/rich"
4580
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4581
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
4583
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
4587
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4588
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
4590
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
4594
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4595
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
4597
msgctxt "@placeholder/plain"
4601
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4602
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
4604
msgctxt "@placeholder/rich"
4605
msgid "<<i>%1</i>>"
4606
msgstr "<<i>%1</i>>"
4608
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4609
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
4611
msgctxt "@email/plain"
4615
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4616
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
4618
msgctxt "@email/rich"
4619
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
4620
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
4622
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4623
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:737
4626
"@email-with-name/plain\n"
4627
"%1 is name, %2 is address"
4628
msgid "%1 <%2>"
4629
msgstr "%1 <%2>"
4631
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4632
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
4635
"@email-with-name/rich\n"
4636
"%1 is name, %2 is address"
4637
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4638
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4640
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4641
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:748
4643
msgctxt "@envar/plain"
4647
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4648
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:752
4650
msgctxt "@envar/rich"
4651
msgid "<tt>$%1</tt>"
4652
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4654
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4655
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:758
4657
msgctxt "@message/plain"
4661
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4662
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:762
4664
msgctxt "@message/rich"
4668
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4669
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4670
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
4671
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4675
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4676
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4677
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:787
4678
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4682
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4683
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4684
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:791
4685
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4689
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4690
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4691
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:795
4692
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4696
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
4697
msgctxt "keyboard-key-name"
4701
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
4702
msgctxt "keyboard-key-name"
4706
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
4707
msgctxt "keyboard-key-name"
4711
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
4712
msgctxt "keyboard-key-name"
4716
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
4717
msgctxt "keyboard-key-name"
4721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
4722
msgctxt "keyboard-key-name"
4726
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
4727
msgctxt "keyboard-key-name"
4731
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
4732
msgctxt "keyboard-key-name"
4736
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
4737
msgctxt "keyboard-key-name"
4741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
4742
msgctxt "keyboard-key-name"
4746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
4747
msgctxt "keyboard-key-name"
4751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
4752
msgctxt "keyboard-key-name"
4756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
4757
msgctxt "keyboard-key-name"
4761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
4762
msgctxt "keyboard-key-name"
4766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
4767
msgctxt "keyboard-key-name"
4771
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
4772
msgctxt "keyboard-key-name"
4776
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
4777
msgctxt "keyboard-key-name"
4781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
4782
msgctxt "keyboard-key-name"
4786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
4787
msgctxt "keyboard-key-name"
4791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
4792
msgctxt "keyboard-key-name"
4796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
4797
msgctxt "keyboard-key-name"
4801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
4802
msgctxt "keyboard-key-name"
4806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
4807
msgctxt "keyboard-key-name"
4811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
4812
msgctxt "keyboard-key-name"
4816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
4817
msgctxt "keyboard-key-name"
4821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
4822
msgctxt "keyboard-key-name"
4826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
4827
msgctxt "keyboard-key-name"
4829
msgstr "PrintScreen"
4831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
4832
msgctxt "keyboard-key-name"
4836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
4837
msgctxt "keyboard-key-name"
4841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
4842
msgctxt "keyboard-key-name"
4846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
4847
msgctxt "keyboard-key-name"
4851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
4852
msgctxt "keyboard-key-name"
4856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
4857
msgctxt "keyboard-key-name"
4861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
4862
msgctxt "keyboard-key-name"
4866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
4867
msgctxt "keyboard-key-name"
4871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
4872
msgctxt "keyboard-key-name"
4876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
4877
msgctxt "keyboard-key-name"
4881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
4882
msgctxt "keyboard-key-name"
4886
#. i18n: Pattern for the function keys.
4887
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
4889
msgctxt "keyboard-key-name"
4893
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4894
msgctxt "@item Text character set"
4895
msgid "South-Eastern Europe"
4896
msgstr "југоисточноевропски"
4898
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4899
msgctxt "@item Text character set"
4900
msgid "Northern Saami"
4901
msgstr "сјеверни сами"
4903
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4904
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4905
msgctxt "@item Text character set"
4909
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4911
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4915
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4918
msgid "Other encoding (%1)"
4919
msgstr "друго кодирање (%1)"
4921
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4923
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4927
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
4929
msgstr "нема грешке"
4931
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4932
msgid "address family for nodename not supported"
4933
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
4935
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
4936
msgid "temporary failure in name resolution"
4937
msgstr "привремени неуспјех одређивања имена"
4939
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4940
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4941
msgstr "неправилна вриједност за <icode>ai_flags</icode>"
4943
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
4944
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4945
msgstr "неповратна грешка при одређивању имена"
4947
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4948
msgid "'ai_family' not supported"
4949
msgstr "<icode>ai_family</icode> није подржан"
4951
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
4952
msgid "memory allocation failure"
4953
msgstr "резервисање меморије није успјело"
4955
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4956
msgid "no address associated with nodename"
4957
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
4959
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
4960
msgid "name or service not known"
4961
msgstr "непознато име или сервис"
4963
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4964
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4965
msgstr "<icode>servname</icode> није подржано за <icode>ai_socktype</icode>"
4967
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
4968
msgid "'ai_socktype' not supported"
4969
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> није подржано"
4971
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
4972
msgid "system error"
4973
msgstr "системска грешка"
4975
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
4980
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
4982
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4983
msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан"
4985
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
4987
msgid "The certificate has expired"
4988
msgstr "Сертификат је истекао"
4990
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
4992
msgid "The certificate is invalid"
4993
msgstr "Сертификат није ваљан"
4995
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
4997
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4998
msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате"
5000
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
5002
msgid "The certificate has been revoked"
5003
msgstr "Сертификат је опозван"
5005
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
5007
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
5008
msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену"
5010
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
5013
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
5015
"Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену"
5017
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
5020
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
5021
"certificate's purpose"
5023
"Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог "
5026
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
5028
msgid "The peer did not present any certificate"
5029
msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат"
5031
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
5033
msgid "The certificate does not apply to the given host"
5034
msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин"
5036
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
5038
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
5039
msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога"
5041
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
5043
msgid "The certificate chain is too long"
5044
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
5046
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
5048
msgid "Unknown error"
5049
msgstr "Непозната грешка"
5051
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5052
msgid "NEC SOCKS client"
5053
msgstr "НЕЦ‑ов СОКС клијент"
5055
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5056
msgid "Dante SOCKS client"
5057
msgstr "Дантеов СОКС клијент"
5059
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
5060
msgctxt "Socket error code NoError"
5062
msgstr "нема грешке"
5064
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
5065
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
5066
msgid "name lookup has failed"
5067
msgstr "потрага имена није успјела"
5069
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
5070
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
5071
msgid "address already in use"
5072
msgstr "адреса је већ у употреби"
5074
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
5075
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
5076
msgid "socket is already bound"
5077
msgstr "сокет је већ везан"
5079
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
5080
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
5081
msgid "socket is already created"
5082
msgstr "сокет је већ створен"
5084
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
5085
msgctxt "Socket error code NotBound"
5086
msgid "socket is not bound"
5087
msgstr "сокет није везан"
5089
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
5090
msgctxt "Socket error code NotCreated"
5091
msgid "socket has not been created"
5092
msgstr "сокет није створен"
5094
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
5095
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
5096
msgid "operation would block"
5097
msgstr "поступак би блокирала"
5099
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
5100
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
5101
msgid "connection actively refused"
5102
msgstr "веза је активно одбијена"
5104
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
5105
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
5106
msgid "connection timed out"
5107
msgstr "вријеме за везу је истекло"
5109
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
5110
msgctxt "Socket error code InProgress"
5111
msgid "operation is already in progress"
5112
msgstr "поступак је већ у току"
5114
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
5115
msgctxt "Socket error code NetFailure"
5116
msgid "network failure occurred"
5117
msgstr "грешка у мрежи"
5119
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
5120
msgctxt "Socket error code NotSupported"
5121
msgid "operation is not supported"
5122
msgstr "поступак није подржан"
5124
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
5125
msgctxt "Socket error code Timeout"
5126
msgid "timed operation timed out"
5127
msgstr "вријеме за временски ограничени поступак је истекло"
5129
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
5130
msgctxt "Socket error code UnknownError"
5131
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
5132
msgstr "непозната/неочекивана грешка"
5134
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
5135
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
5136
msgid "remote host closed connection"
5137
msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
5139
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
5140
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
5141
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5142
msgstr "Вријеме истекло при покушају повезивања на удаљени домаћин"
5144
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
5145
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
5146
msgid "Operation not supported"
5147
msgstr "Поступак није подржан"
5149
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
5151
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
5152
msgid "Unknown family %1"
5153
msgstr "Непозната породица <numid>%1</numid>"
5155
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
5156
msgid "requested family not supported for this host name"
5157
msgstr "захтијевана породица није подржана за ово име домаћина"
5159
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
5160
msgid "invalid flags"
5161
msgstr "неисправне заставице"
5163
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
5164
msgid "requested family not supported"
5165
msgstr "захтијевана породица није подржана"
5167
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
5168
msgid "requested service not supported for this socket type"
5169
msgstr "захтијевани сервис није подржан за овај тип сокета"
5171
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
5172
msgid "requested socket type not supported"
5173
msgstr "захтијевани тип сокета није подржан"
5175
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
5176
msgid "unknown error"
5177
msgstr "непозната грешка"
5179
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
5181
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
5182
msgid "system error: %1"
5183
msgstr "системска грешка: %1"
5185
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
5186
msgid "request was canceled"
5187
msgstr "захтјев је отказан"
5189
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
5190
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
5191
msgid "Specified socket path is invalid"
5192
msgstr "Задата путања сокета није исправна"
5194
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
5195
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
5196
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
5197
msgid "The socket operation is not supported"
5198
msgstr "Поступак са сокетом није подржан"
5200
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
5201
msgid "Connection refused"
5202
msgstr "Веза одбијена"
5204
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
5205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
5206
msgid "Permission denied"
5207
msgstr "Дозвола ускраћена"
5209
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
5210
msgid "Connection timed out"
5211
msgstr "Веза је истекла"
5213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
5214
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
5215
msgid "Could not set non-blocking mode"
5216
msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим"
5218
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
5219
msgid "Address is already in use"
5220
msgstr "Адреса је већ у употреби"
5222
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
5223
msgid "Path cannot be used"
5224
msgstr "Путања неупотребљива"
5226
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
5227
msgid "No such file or directory"
5228
msgstr "Не постоји такав фајл или фасцикла"
5230
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
5231
msgid "Not a directory"
5232
msgstr "Није фасцикла"
5234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
5235
msgid "Read-only filesystem"
5236
msgstr "Фајл систем само за читање"
5238
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
5239
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
5240
msgid "Unknown socket error"
5241
msgstr "Непозната грешка сокета"
5243
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
5245
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
5246
msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1"
5248
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
5251
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
5254
"Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: "
5255
"%1. Грешка поруке: %2"
5257
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
5259
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
5260
msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2"
5262
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
5264
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
5265
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
5267
#: kdecore/config/kconfig.cpp:688
5268
msgid "Please contact your system administrator."
5269
msgstr "Обратите се систем-администратору."
5271
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5272
msgctxt "dictionary variant"
5276
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
5277
msgctxt "dictionary variant"
5281
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
5282
msgctxt "dictionary variant"
5286
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
5287
msgctxt "dictionary variant"
5288
msgid "-ise suffixes"
5289
msgstr "-ise суфикси"
5291
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
5292
msgctxt "dictionary variant"
5293
msgid "-ize suffixes"
5294
msgstr "-ize суфикси"
5296
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
5297
msgctxt "dictionary variant"
5298
msgid "-ise suffixes and with accents"
5299
msgstr "-ise суфикси и са акцентима"
5301
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
5302
msgctxt "dictionary variant"
5303
msgid "-ise suffixes and without accents"
5304
msgstr "-ise суфикси и без акцената"
5306
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
5307
msgctxt "dictionary variant"
5308
msgid "-ize suffixes and with accents"
5309
msgstr "-ize суфикси и са акцентима"
5311
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
5312
msgctxt "dictionary variant"
5313
msgid "-ize suffixes and without accents"
5314
msgstr "-ize суфикси и без акцената"
5316
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
5317
msgctxt "dictionary variant"
5321
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
5322
msgctxt "dictionary variant"
5326
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
5327
msgctxt "dictionary variant"
5331
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
5332
msgctxt "dictionary variant"
5334
msgstr "варијанта 0"
5336
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
5337
msgctxt "dictionary variant"
5339
msgstr "варијанта 1"
5341
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
5342
msgctxt "dictionary variant"
5344
msgstr "варијанта 2"
5346
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
5347
msgctxt "dictionary variant"
5348
msgid "without accents"
5349
msgstr "без акцената"
5351
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
5352
msgctxt "dictionary variant"
5353
msgid "with accents"
5354
msgstr "са акцентима"
5356
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
5357
msgctxt "dictionary variant"
5361
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
5362
msgctxt "dictionary variant"
5366
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
5367
msgctxt "dictionary variant"
5371
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
5372
msgctxt "dictionary variant"
5376
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
5378
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
5379
msgid "%1 (%2) [%3]"
5380
msgstr "%1 (%2) [%3]"
5382
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
5384
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
5388
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
5390
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
5394
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
5395
msgid "No target filename has been given."
5396
msgstr "Није дато име циљног фајла."
5398
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
5399
msgid "Already opened."
5400
msgstr "Већ отворено."
5402
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
5403
msgid "Insufficient permissions in target directory."
5404
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
5406
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
5407
msgid "Unable to open temporary file."
5408
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
5410
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
5411
msgid "Synchronization to disk failed"
5412
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
5414
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
5415
msgid "Error during rename."
5416
msgstr "Грешка при преименовању."
5418
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
5420
msgid "Library \"%1\" not found"
5421
msgstr "Библиотека <resource>%1</resource> није пронађена"
5423
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
5424
msgid "No service matching the requirements was found."
5425
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима."
5427
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
5428
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
5430
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
5433
"Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ <icode>Library</icode> у "
5434
"<filename>.desktop</filename> фајлу."
5436
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
5437
msgid "The library does not export a factory for creating components."
5438
msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти."
5440
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
5441
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
5442
msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа."
5444
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
5445
msgid "KLibLoader: Unknown error"
5446
msgstr "KLibLoader: непозната грешка"
5448
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
5450
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
5451
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
5453
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
5454
msgid "The provided service is not valid"
5455
msgstr "Дати сервис није добар."
5457
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
5459
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
5461
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
5463
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
5465
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
5466
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
5468
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
5470
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
5472
"Прикључак <resource>%1</resource> користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)."
5474
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
5475
msgid "Fetching license data from server..."
5476
msgstr "Добављам лиценцу са сервера..."
5478
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
5479
msgid "Fetching content data from server..."
5480
msgstr "Добављам садржај са сервера..."
5482
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
5483
msgid "Checking login..."
5484
msgstr "Провјери пријављивање..."
5486
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
5487
msgid "Fetching your previously updated content..."
5488
msgstr "Добављам садржај који сте раније ажурирали..."
5490
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
5491
msgid "Could not verify login, please try again."
5492
msgstr "Не могу да оверим пријављивање, покушајте поново."
5494
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
5495
msgid "Fetching your previously updated content finished."
5496
msgstr "Завршено добављање садржаја који сте раније ажурирали."
5498
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
5499
msgid "Fetching content data from server finished."
5500
msgstr "Завршено добављање садржаја са сервера."
5502
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
5503
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:748
5504
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
5505
msgid "Visit website"
5506
msgstr "Посјетите веб сајт"
5508
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
5509
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5510
msgctxt "Opposite to Back"
5514
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
5515
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
5519
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
5520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
5522
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
5523
msgid "%1 Add-On Uploader"
5524
msgstr "Отпремач додатака за %1|/|Отпремач додатака за $[аку %1]"
5526
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
5527
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
5529
msgid "File not found: %1"
5530
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
5532
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
5533
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
5534
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
5535
msgid "Upload Failed"
5536
msgstr "Отпремање није успјело"
5538
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:503
5541
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
5544
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
5547
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
5549
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
5551
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
5552
msgstr[3] "Сервер не препознаје категорију %2, у коју покушавате да отпремате."
5554
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:506
5555
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
5556
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
5560
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
5562
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
5563
msgstr "Изабрана категорија „%1“ није добра."
5566
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:597
5567
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:606
5568
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:614
5569
msgid "Select preview image"
5570
msgstr "Избор слике прегледа"
5572
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
5573
msgid "There was a network error."
5574
msgstr "Грешка у мрежи."
5576
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
5577
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
5578
msgid "Uploading Failed"
5579
msgstr "Отпремање није успјело"
5581
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
5582
msgid "Authentication error."
5583
msgstr "Грешка у аутентификацији."
5585
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:638
5587
msgid "Upload failed: %1"
5588
msgstr "Отпремање није успјело: %1"
5590
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
5591
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
5592
msgid "Download New Stuff..."
5593
msgstr "Преузми новотарије..."
5595
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
5596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
5597
msgid "Timeout. Check Internet connection."
5598
msgstr "Истекло вријеме. Провјерите интернет везу."
5600
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
5601
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
5602
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
5607
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
5608
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
5610
msgid "<br />Provider: %1"
5611
msgstr "<html><br />Добављач: %1</html>"
5613
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
5614
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
5616
msgid "<br />Version: %1"
5617
msgstr "<html><br />Верзија: %1</html>"
5619
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
5620
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
5621
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
5622
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
5623
msgid "Provider information"
5624
msgstr "Подаци о добављачу"
5626
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
5627
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
5629
msgid "Could not install %1"
5630
msgstr "Не могу да инсталирам <resource>%1</resource>."
5632
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
5633
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
5634
msgid "Get Hot New Stuff!"
5635
msgstr "Добави свјеже новотарије!"
5637
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
5638
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
5639
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
5640
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
5641
msgid "Get Hot New Stuff"
5642
msgstr "Добави свјеже новотарије"
5644
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
5645
msgid "Icons view mode"
5646
msgstr "Приказ икона"
5648
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
5649
msgid "Details view mode"
5650
msgstr "Приказ детаља"
5652
# >> @item:inlistbox
5653
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
5654
msgid "All Providers"
5655
msgstr "сви добављачи"
5657
# >> @item:inlistbox
5658
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
5659
msgid "All Categories"
5660
msgstr "све категорије"
5662
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
5663
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
5665
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
5666
msgid "%1 Add-On Installer"
5667
msgstr "Инсталатор додатака за %1|/|Инсталатор додатака за $[аку %1]"
5669
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
5670
msgid "Invalid item."
5671
msgstr "Лоша ставка."
5673
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
5675
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
5676
msgstr "Неуспело преузимање ставке: нема УРЛ‑а за преузимање за „%1“."
5678
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
5680
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
5681
msgstr "Преузимање „%1“ није успело, грешка: %2"
5683
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
5685
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
5686
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
5689
"Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Ово указује на везу ка веб сајту уместо стварног "
5690
"садржаја. Желите ли отворите овај сајт у прегледачу?"
5692
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
5693
msgid "Possibly bad download link"
5694
msgstr "Могућа лоша веза за преузимање"
5696
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
5697
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
5698
msgstr "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Отворен у прегледачу."
5700
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
5702
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
5703
msgstr "Не могу да инсталирам „%1“, фајл није нађен."
5705
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:473
5706
msgid "Overwrite existing file?"
5707
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
5709
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:473
5710
msgid "Download File:"
5711
msgstr "Преузми фајл:"
5713
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
5714
msgid "Initializing"
5717
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
5718
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
5720
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
5721
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није нађен."
5723
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
5725
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
5726
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није добар."
5728
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
5729
msgid "Loading provider information"
5730
msgstr "Учитавам податке о добављачу"
5732
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
5734
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
5736
"Не могу да учитам добављаче врућих новотарија из фајла <filename>%1</"
5739
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
5740
msgid "Error initializing provider."
5741
msgstr "Грешка у припремању добављача."
5743
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
5744
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
5745
msgid "Loading data"
5746
msgstr "Учитавам податке"
5748
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
5749
msgid "Loading data from provider"
5750
msgstr "Учитавам податке од добављача"
5752
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
5754
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
5755
msgstr "Учитавање добављача̂ из фајла <filename>%1</filename> није успјело."
5757
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
5758
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
5763
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
5765
msgid "Loading one preview"
5766
msgid_plural "Loading %1 previews"
5767
msgstr[0] "Учитавам %1 преглед"
5768
msgstr[1] "Учитавам %1 прегледа"
5769
msgstr[2] "Учитавам %1 прегледа"
5770
msgstr[3] "Учитавам преглед"
5772
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
5773
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:130
5774
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
5778
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
5779
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
5781
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5782
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5783
"not be possible.</qt>"
5785
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и добавим доступне кључеве. "
5786
"Провјерите да ли је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
5787
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
5789
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
5790
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
5793
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
5796
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник <br/><i>%2<%3>"
5799
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
5800
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
5802
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5803
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5804
"will not be possible.</qt>"
5806
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и провјерим исправност фајла. "
5807
"Увјерите се да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
5808
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
5810
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5811
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5812
msgid "Select Signing Key"
5813
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
5815
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5816
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5817
msgid "Key used for signing:"
5818
msgstr "Кључ за потписивање:"
5820
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
5821
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
5823
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5824
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5826
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и потпишем фајл. Увјерите се "
5827
"да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном потписивање ресурса "
5828
"неће бити могуће.</qt>"
5830
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:288
5833
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
5835
"This items costs %1 %2.\n"
5836
"Do you want to buy it?"
5838
"Ова ставка кошта %2 %1.\n"
5839
"Желите ли да је купите?"
5841
# skip-rule: t-account
5842
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:302
5845
"Your account balance is too low:\n"
5846
"Your balance: %1\n"
5849
"Стање на рачуну вам је прениско:\n"
5853
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:341
5854
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
5855
msgid "Your vote was recorded."
5856
msgstr "Ваш глас је убиљежен."
5858
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:355
5859
msgid "You are now a fan."
5860
msgstr "Сада сте љубитељ."
5862
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:366
5864
msgid "Network error. (%1)"
5865
msgstr "Мрежна грешка. (%1)"
5867
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
5868
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
5869
msgstr "Превише захтева серверу. Покушајте поново за неколико минута."
5871
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:372
5873
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
5874
msgstr "Непозната грешка АПИ‑ја сервиса отворене сарадње. (%1)"
5876
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:135
5877
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
5881
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:145
5882
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352
5883
msgid "Install Again"
5884
msgstr "Инсталирај поново"
5886
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:171
5887
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:277
5888
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
5892
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:220
5893
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:222
5894
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:224
5895
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
5896
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
5897
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:157
5899
msgctxt "Show the author of this item in a list"
5900
msgid "By <i>%1</i>"
5903
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
5904
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:180
5907
msgid_plural "%1 fans"
5908
msgstr[0] "%1 љубитељ"
5909
msgstr[1] "%1 љубитеља"
5910
msgstr[2] "%1 љубитеља"
5911
msgstr[3] "1 љубитељ"
5913
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
5914
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:183
5917
msgid_plural "%1 downloads"
5918
msgstr[0] "%1 преузимање"
5919
msgstr[1] "%1 преузимања"
5920
msgstr[2] "%1 преузимања"
5921
msgstr[3] "1 преузимање"
5923
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:260
5924
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102
5929
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:311
5930
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:250
5931
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
5932
msgid "Loading Preview"
5933
msgstr "Учитавам преглед"
5935
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:94
5937
msgid "Details for %1"
5938
msgstr "Детаљи за %1|/|Детаљи за $[аку %1]"
5940
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
5941
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5943
msgstr "Домаћа страница"
5945
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
5947
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
5948
msgid "Make a donation"
5951
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
5953
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
5954
msgid "Knowledgebase (no entries)"
5955
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
5956
msgstr[0] "База знања (%1 унос)"
5957
msgstr[1] "База знања (%1 уноса)"
5958
msgstr[2] "База знања (%1 уноса)"
5959
msgstr[3] "База знања (нема уноса)"
5961
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:124
5962
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
5963
msgid "Opens in a browser window"
5964
msgstr "Отвара се у прозору прегледача."
5966
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
5969
msgstr "учитавам %1"
5971
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
5972
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5973
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5977
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
5978
msgid "Highest Rated"
5979
msgstr "највише оцијењени"
5981
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
5982
msgid "Most Downloads"
5983
msgstr "највише преузимања"
5985
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
5986
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
5988
msgstr "Дневник измјена"
5990
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
5995
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5999
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
6000
msgid "Switch version"
6001
msgstr "Пребаци верзију"
6003
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
6004
msgid "Contact author"
6005
msgstr "Обратите се аутору"
6007
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
6008
msgid "Collaboration"
6011
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
6012
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
6014
msgstr "Додај оцјену"
6016
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
6017
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
6019
msgstr "Додај коментар"
6021
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
6025
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
6027
msgstr "Претплати се"
6029
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
6030
msgid "Report bad entry"
6031
msgstr "Извијести о лошој ставци"
6033
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
6035
msgstr "Пошаљи пошту"
6037
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
6038
msgid "Contact on Jabber"
6039
msgstr "Контактирај џабером"
6041
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
6043
msgid "Provider: %1"
6044
msgstr "Добављач: %1"
6046
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
6049
msgstr "Верзија: %1"
6051
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
6052
msgid "The removal request was successfully registered."
6053
msgstr "Захтјев за уклањање успјешно је регистрован."
6055
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
6056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
6057
msgid "Removal of entry"
6058
msgstr "Уклањање ставке"
6060
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
6061
msgid "The removal request failed."
6062
msgstr "Захтјев за уклањање није прошао."
6064
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
6065
msgid "The subscription was successfully completed."
6066
msgstr "Претплаћивање је успјешно окончано."
6068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
6069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
6070
msgid "Subscription to entry"
6071
msgstr "Претплата на ставку"
6073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
6074
msgid "The subscription request failed."
6075
msgstr "Захтјев за претплату није прошао."
6077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
6078
msgid "The rating was submitted successfully."
6079
msgstr "Оцјена је успјешно предата."
6081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
6082
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
6083
msgid "Rating for entry"
6084
msgstr "Оцјена ставке"
6086
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
6087
msgid "The rating could not be submitted."
6088
msgstr "Оцјена није могла бити предата."
6090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
6091
msgid "The comment was submitted successfully."
6092
msgstr "Коментар је успјешно предат."
6094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
6095
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
6096
msgid "Comment on entry"
6097
msgstr "Коментар на ставку"
6099
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
6100
msgid "The comment could not be submitted."
6101
msgstr "Коментар није могао бити предат."
6103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
6104
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
6105
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
6106
msgstr "Грешка у протоколу. Захтјев није прошао."
6108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
6109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
6110
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
6111
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
6112
msgid "Desktop Exchange Service"
6113
msgstr "Сервис за размјену на површи (ДИксС)"
6115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
6116
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
6117
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
6118
msgstr "Грешка у мрежи. Захтјев није прошао."
6120
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
6121
msgid "KNewStuff contributions"
6122
msgstr "Доприноси К‑новотаријама"
6124
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
6125
msgid "This operation requires authentication."
6126
msgstr "Овај поступак захтијева аутентификацију."
6128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
6132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
6134
msgstr "Преузимања: "
6136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
6137
msgid "Rate this entry"
6138
msgstr "Оцијените ову ставку"
6140
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
6141
msgid "User comments"
6142
msgstr "Кориснички коментари"
6144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
6145
msgid "Translate this entry"
6146
msgstr "Преведи ову ставку"
6149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
6150
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
6155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
6156
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
6160
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
6164
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
6165
msgid "Please put in a name."
6166
msgstr "Унесите име."
6168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
6169
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
6170
msgstr "Нађени су старији подаци отпремања, попунити поља?"
6172
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
6176
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
6177
msgid "Do Not Fill Out"
6178
msgstr "Не попуњавај"
6180
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
6181
msgid "<p>No Downloads</p>"
6182
msgstr "<p>Нема преузимања</p>"
6184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
6186
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
6187
msgstr "<p>Преузимања: %1</p>\n"
6189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
6194
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
6196
msgstr "Нема прегледа"
6198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
6199
msgid "Hot New Stuff Providers"
6200
msgstr "Добављачи свјежих новотарија"
6202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
6203
msgid "Please select one of the providers listed below:"
6204
msgstr "Одаберите једног од добављача из доњег списка:"
6206
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
6207
msgid "No provider selected."
6208
msgstr "Није одабран ниједан добављач."
6210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
6211
msgid "View Comments"
6212
msgstr "Прикажи коментаре"
6214
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
6215
msgid "Entries failed to load"
6216
msgstr "Неуспјело учитавање ставки"
6218
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
6219
msgid "There was an error loading data providers."
6220
msgstr "Грешка при учитавању добављача података."
6222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
6223
msgid "Leave a comment"
6224
msgstr "Остави коментар"
6226
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
6227
msgid "Find stopped."
6228
msgstr "Тражење заустављено."
6230
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
6231
msgid "Starting -- find links as you type"
6232
msgstr "Покретање — тражење веза док куцате"
6234
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
6235
msgid "Starting -- find text as you type"
6236
msgstr "Покретање — тражење текста док куцате"
6238
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
6240
msgid "Link found: \"%1\"."
6241
msgstr "Веза пронађена: „%1“."
6243
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
6245
msgid "Link not found: \"%1\"."
6246
msgstr "Веза није пронађена: „%1“."
6248
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
6250
msgid "Text found: \"%1\"."
6251
msgstr "Текст пронађен: „%1“."
6253
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
6255
msgid "Text not found: \"%1\"."
6256
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
6258
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
6259
msgid "Access Keys activated"
6260
msgstr "Приступни тастери су активирани"
6262
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4766
6263
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1606 khtml/html/html_formimpl.cpp:1818
6267
#: khtml/khtmlview.cpp:2967 khtml/khtmlview.cpp:3000
6268
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1810 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
6272
#: khtml/testkhtml.cpp:39
6274
msgstr "УРЛ за отварање"
6276
#: khtml/testkhtml.cpp:41
6278
msgstr "Проба КХТМЛ‑а"
6280
#: khtml/testkhtml.cpp:42
6281
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6282
msgstr "основни веб прегледач помоћу библиотеке КХТМЛ"
6284
#: khtml/khtml_settings.cpp:238
6288
#: khtml/khtml_settings.cpp:239
6292
#: khtml/khtml_settings.cpp:919
6293
msgid "Filter error"
6294
msgstr "Грешка филтера"
6296
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3714 khtml/khtml_part.cpp:3943
6297
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:415
6299
msgstr "Сачувај као"
6301
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
6303
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6304
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
6305
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
6306
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
6307
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6309
"<qt><p><strong>„Штампај слике“</strong></p><p>Ако кућица попуњена, слике на "
6310
"ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће више "
6311
"мастила или тонера.</p><p>Ако је искључено, штампаће се само текст ХТМЛ "
6312
"странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила "
6313
"или тонера.</p> </qt>"
6315
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
6317
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6318
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
6319
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
6320
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6321
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
6323
"<qt><p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
6324
"штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно "
6325
"садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.</p><p>Ако је "
6326
"искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.</p> </qt>"
6328
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
6330
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6331
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
6332
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
6333
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
6334
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
6335
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
6336
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
6337
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
6339
"<qt><p><strong>„Наклоњено штампачу“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
6340
"штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене позадине ће бити "
6341
"претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или "
6342
"тонера.</p><p>Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ ће бити онакав каквим "
6343
"га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле странице у боји (или у "
6344
"тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). Штампање може бити "
6345
"спорије и вјероватно ће користити више мастила или тонера.</p> </qt>"
6347
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
6348
msgid "HTML Settings"
6349
msgstr "ХТМЛ поставке"
6351
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
6352
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6353
msgstr "Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
6355
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
6356
msgid "Print images"
6357
msgstr "Штампај слике"
6359
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
6360
msgid "Print header"
6361
msgstr "Штампај заглавље"
6363
#: khtml/khtmlimage.cpp:203
6365
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6366
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 пиксела)"
6368
#: khtml/khtmlimage.cpp:205
6370
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6371
msgstr "%1 — %2×%3 пиксела"
6373
#: khtml/khtmlimage.cpp:210
6375
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6376
msgstr "%1 (%2×%3 пиксела)"
6378
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
6380
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6381
msgstr "Слика — %1×%2 пиксела"
6383
#: khtml/khtmlimage.cpp:218
6387
#: khtml/test_regression.cpp:619
6388
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6389
msgstr "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама."
6391
#: khtml/test_regression.cpp:621
6392
msgid "Do not suppress debug output"
6393
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
6395
#: khtml/test_regression.cpp:623
6396
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6397
msgstr "Поново створи основне (умјесто провјеравања)"
6399
#: khtml/test_regression.cpp:625
6400
msgid "Do not show the window while running tests"
6401
msgstr "Не приказуј прозор током извршавања проба"
6403
#: khtml/test_regression.cpp:627
6404
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6405
msgstr "Покрени само једну пробу. Могуће је навести више опција."
6407
#: khtml/test_regression.cpp:628
6408
msgid "Only run .js tests"
6409
msgstr "Само пробе јаваскрипта"
6411
#: khtml/test_regression.cpp:629
6412
msgid "Only run .html tests"
6413
msgstr "Само пробе ХТМЛ‑а"
6415
#: khtml/test_regression.cpp:632
6416
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
6418
"Смјести излаз у <placeholder>directory</placeholder> умјесто у "
6419
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/output</filename>"
6421
#: khtml/test_regression.cpp:634
6422
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
6424
"Користи <placeholder>directory</placeholder> као основни умјесто "
6425
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/baseline</filename>"
6427
#: khtml/test_regression.cpp:635
6429
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
6430
"-b is not specified."
6432
"Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама. Узима се у обзир само "
6433
"ако није задато <icode>-b</icode>."
6435
#: khtml/test_regression.cpp:636
6437
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
6440
"Релативна путања до пробног случаја или фасцикле случајева које треба "
6441
"провјерити (истовјетно са <icode>-t</icode>)."
6443
#: khtml/test_regression.cpp:638
6444
msgid "TestRegression"
6445
msgstr "Регресиона проба"
6447
#: khtml/test_regression.cpp:639
6448
msgid "Regression tester for khtml"
6449
msgstr "Регресионе пробе за КХТМЛ"
6451
#: khtml/khtml_ext.cpp:417
6453
msgstr "&Копирај текст"
6455
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
6458
msgstr "Отвори „%1“"
6460
#: khtml/khtml_ext.cpp:448
6461
msgid "&Copy Email Address"
6462
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
6464
#: khtml/khtml_ext.cpp:453
6465
msgid "&Save Link As..."
6466
msgstr "&Сачувај везу као..."
6468
#: khtml/khtml_ext.cpp:458
6469
msgid "&Copy Link Address"
6470
msgstr "&Копирај адресу везе"
6472
#: khtml/khtml_ext.cpp:470
6473
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6477
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
6478
msgid "Open in New &Window"
6479
msgstr "Отвори у &новом прозору"
6481
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
6482
msgid "Open in &This Window"
6483
msgstr "Отвори у &овом прозору"
6485
#: khtml/khtml_ext.cpp:482
6486
msgid "Open in &New Tab"
6487
msgstr "Отвори у &новом језичку"
6489
#: khtml/khtml_ext.cpp:492
6490
msgid "Reload Frame"
6491
msgstr "Учитај поново оквир"
6493
#: khtml/khtml_ext.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:431
6494
msgid "Print Frame..."
6495
msgstr "Штампај оквир..."
6497
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:294
6498
msgid "Save &Frame As..."
6499
msgstr "Сачувај &оквир као..."
6501
#: khtml/khtml_ext.cpp:508 khtml/khtml_part.cpp:269
6502
msgid "View Frame Source"
6503
msgstr "Прикажи извор оквира"
6505
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
6506
msgid "View Frame Information"
6507
msgstr "Прикажи податке о оквиру"
6509
#: khtml/khtml_ext.cpp:523
6510
msgid "Block IFrame..."
6511
msgstr "Блокирај и‑оквир..."
6513
#: khtml/khtml_ext.cpp:548
6514
msgid "Save Image As..."
6515
msgstr "Сачувај слику као..."
6517
#: khtml/khtml_ext.cpp:553
6518
msgid "Send Image..."
6519
msgstr "Пошаљи слику..."
6521
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
6523
msgstr "Копирај слику"
6525
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
6526
msgid "Copy Image Location"
6527
msgstr "Копирај локацију слике"
6529
#: khtml/khtml_ext.cpp:576
6531
msgid "View Image (%1)"
6532
msgstr "Прикажи слику (%1)"
6534
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
6535
msgid "Block Image..."
6536
msgstr "Блокирај слику..."
6538
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
6540
msgid "Block Images From %1"
6541
msgstr "Блокирај слике са %1"
6543
#: khtml/khtml_ext.cpp:602
6544
msgid "Stop Animations"
6545
msgstr "Заустави анимације"
6547
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
6549
msgid "Search for '%1' with %2"
6550
msgstr "Потражи „%1“ помоћу %2|/|Потражи „%1“ $[инс-п %2]"
6552
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
6554
msgid "Search for '%1' with"
6555
msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
6557
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
6558
msgid "Save Link As"
6559
msgstr "Сачувај везу као"
6561
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
6562
msgid "Save Image As"
6563
msgstr "Сачувај слику као"
6565
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
6566
msgid "Add URL to Filter"
6567
msgstr "Додај УРЛ у филтер"
6569
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
6570
msgid "Enter the URL:"
6571
msgstr "Унесите УРЛ:"
6573
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
6576
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6577
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
6579
#: khtml/khtml_ext.cpp:878 kdewebkit/kwebpage.cpp:71
6580
msgid "Overwrite File?"
6581
msgstr "Пребрисати фајл?"
6583
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
6587
#: khtml/khtml_ext.cpp:939 kparts/browserrun.cpp:386
6589
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6590
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у путањи (<envar>PATH</envar>) "
6592
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:387
6594
"Try to reinstall it \n"
6596
"The integration with Konqueror will be disabled."
6598
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
6600
"Интеграција са К‑освајачем ће бити искључена."
6602
#: khtml/khtml_ext.cpp:1022
6604
msgid "Default Font Size (100%)"
6605
msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)"
6607
#: khtml/khtml_ext.cpp:1035 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
6608
#, no-c-format, kde-format
6612
#: khtml/khtml_part.cpp:261
6613
msgid "View Do&cument Source"
6614
msgstr "Прикажи извор &документа"
6616
#: khtml/khtml_part.cpp:277
6617
msgid "View Document Information"
6618
msgstr "Прикажи податке о документу"
6620
#: khtml/khtml_part.cpp:285
6621
msgid "Save &Background Image As..."
6622
msgstr "Сачувај &позадинску слику као..."
6624
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4025
6628
#: khtml/khtml_part.cpp:310
6629
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6630
msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз."
6632
#: khtml/khtml_part.cpp:314
6633
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6634
msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз."
6636
#: khtml/khtml_part.cpp:318
6637
msgid "Stop Animated Images"
6638
msgstr "Заустави анимиране слике"
6640
#: khtml/khtml_part.cpp:322
6641
msgid "Set &Encoding"
6642
msgstr "Постави &кодирање"
6644
#: khtml/khtml_part.cpp:361
6645
msgid "Use S&tylesheet"
6646
msgstr "Користи опис &стила"
6648
#: khtml/khtml_part.cpp:366
6649
msgid "Enlarge Font"
6650
msgstr "Повећај фонт"
6652
#: khtml/khtml_part.cpp:369
6654
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
6655
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6657
"<qt>Повећај фонт<br /><br />Увећава фонт у овом прозору. Кликните и држите "
6658
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
6660
#: khtml/khtml_part.cpp:373
6664
#: khtml/khtml_part.cpp:376
6666
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
6667
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6669
"<qt>Смањи фонт<br /><br />Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите "
6670
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
6672
#: khtml/khtml_part.cpp:394
6674
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6675
"displayed page.</qt>"
6677
"<qt>Нађи текст<br /><br />Приказује дијалог помоћу којег можете тражити "
6678
"текст на приказаној страници.</qt>"
6680
#: khtml/khtml_part.cpp:399
6682
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6683
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6685
"<qt>Нађи сљедеће<br /><br />Тражи сљедеће појављивање текста који сте нашли "
6686
"помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
6688
#: khtml/khtml_part.cpp:405
6690
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6691
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6693
"<qt>Нађи претходно<br /><br />Тражи претходно појављивање текста који сте "
6694
"нашли помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
6696
#: khtml/khtml_part.cpp:409
6697
msgid "Find Text as You Type"
6698
msgstr "Тражи текст док куцам"
6700
#: khtml/khtml_part.cpp:414
6701
msgid "Find Links as You Type"
6702
msgstr "Тражи везе док куцам"
6704
#: khtml/khtml_part.cpp:435
6706
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6707
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6709
"<qt>Штампај оквир<br /><br />Неке странице имају по неколико оквира. Да "
6710
"бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову "
6713
#: khtml/khtml_part.cpp:450
6714
msgid "Toggle Caret Mode"
6715
msgstr "Пребаци курсорски режим"
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:708
6719
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6720
msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“."
6722
#: khtml/khtml_part.cpp:1205
6723
msgid "This web page contains coding errors."
6724
msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
6726
#: khtml/khtml_part.cpp:1247
6727
msgid "&Hide Errors"
6728
msgstr "&Сакриј грешке"
6730
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
6731
msgid "&Disable Error Reporting"
6732
msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
6734
#: khtml/khtml_part.cpp:1292
6736
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6737
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
6739
#: khtml/khtml_part.cpp:1341
6741
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6742
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: чвор %1: %2</qt>"
6744
#: khtml/khtml_part.cpp:1452
6745
msgid "Display Images on Page"
6746
msgstr "Прикажи слике на страници"
6748
#: khtml/khtml_part.cpp:1819
6750
msgid "Error: %1 - %2"
6751
msgstr "Грешка: %1 — %2"
6753
#: khtml/khtml_part.cpp:1824
6754
msgid "The requested operation could not be completed"
6755
msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
6757
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
6758
msgid "Technical Reason: "
6759
msgstr "Технички разлог: "
6761
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
6762
msgid "Details of the Request:"
6763
msgstr "Детаљи захтјева:"
6765
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
6770
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
6772
msgid "Protocol: %1"
6773
msgstr "Протокол: %1"
6775
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
6777
msgid "Date and Time: %1"
6778
msgstr "Датум и вријеме: %1"
6780
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
6782
msgid "Additional Information: %1"
6783
msgstr "Додатне информације: %1"
6785
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
6786
msgid "Possible Causes:"
6787
msgstr "Могући узроци:"
6789
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
6790
msgid "Possible Solutions:"
6791
msgstr "Могућа рјешења:"
6794
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
6795
msgid "Page loaded."
6796
msgstr "Страница је учитана."
6799
#: khtml/khtml_part.cpp:2281
6801
msgid "%1 Image of %2 loaded."
6802
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6803
msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2."
6804
msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2."
6805
msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2."
6806
msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2."
6808
#: khtml/khtml_part.cpp:2456
6809
msgid "Automatic Detection"
6810
msgstr "Аутоматско откривање"
6812
#: khtml/khtml_part.cpp:3523 khtml/khtml_part.cpp:3610
6813
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
6814
msgid " (In new window)"
6815
msgstr " (у новом прозору)"
6817
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
6818
msgid "Symbolic Link"
6819
msgstr "Симболичка веза"
6821
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
6826
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
6828
msgid "%2 (%1 byte)"
6829
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6830
msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
6831
msgstr[1] "%2 (%1 бајта)"
6832
msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)"
6833
msgstr[3] "%2 (%1 бајт)"
6835
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
6840
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
6841
msgid " (In other frame)"
6842
msgstr " (у другом оквиру)"
6844
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
6846
msgstr "Е‑пошта за: "
6848
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
6849
msgid " - Subject: "
6852
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
6856
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
6860
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
6863
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
6866
"<qt>Ова непоуздана страница даје везу ка<br /><b>%1</b>.<br />Желите ли да "
6867
"испратите везу?</qt>"
6869
#: khtml/khtml_part.cpp:3720
6873
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
6874
msgid "Frame Information"
6875
msgstr "Подаци о оквиру"
6877
#: khtml/khtml_part.cpp:3827
6879
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6880
msgstr " <a href=\"%1\">[својства]</a>"
6882
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
6883
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6885
msgstr "са зачкољицама"
6887
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
6888
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6889
msgid "Almost standards"
6890
msgstr "скоро стандардно"
6892
#: khtml/khtml_part.cpp:3860
6893
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6897
#: khtml/khtml_part.cpp:3931
6898
msgid "Save Background Image As"
6899
msgstr "Уписивање позадинске слике као"
6901
#: khtml/khtml_part.cpp:4023
6902
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6903
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено."
6905
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
6906
msgid "Save Frame As"
6907
msgstr "Уписивање оквира као"
6909
#: khtml/khtml_part.cpp:4086
6910
msgid "&Find in Frame..."
6911
msgstr "&Нађи у оквиру..."
6913
#: khtml/khtml_part.cpp:4088 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6917
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
6919
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
6921
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6922
"Are you sure you wish to continue?"
6924
"Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше "
6925
"податке натраг нешифроване.\n"
6926
"Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n"
6927
"Желите ли заиста да наставите?"
6929
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
6930
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
6931
msgid "Network Transmission"
6932
msgstr "Мрежни пренос"
6934
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
6935
msgid "&Send Unencrypted"
6936
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
6938
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
6940
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6942
"Are you sure you wish to continue?"
6944
"Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
6945
"Желите ли заиста да наставите?"
6947
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
6949
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
6950
"Do you want to continue?"
6952
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n"
6953
"Желите ли да наставите?"
6955
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
6957
msgstr "Пошаљи &е‑пошту"
6959
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
6962
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6963
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6965
"<qt>Формулар ће бити предат у <br /><filename>%1</filename><br />на вашем "
6966
"локалном фајл систему.<br />Желите ли да предате образац?</qt>"
6968
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
6970
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6971
"submission. The attachment was removed for your protection."
6973
"Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
6974
"формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
6976
#: khtml/khtml_part.cpp:5849
6981
#: khtml/khtml_part.cpp:6762
6982
msgid "Security Warning"
6983
msgstr "Безбједносно упозорење"
6985
#: khtml/khtml_part.cpp:6771
6987
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6988
msgstr "<qt>Приступ непоузданој страници ка<br /><b>%1</b><br /> одбијен.</qt>"
6990
#: khtml/khtml_part.cpp:6772 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6991
msgid "Security Alert"
6992
msgstr "Безбједносна узбуна"
6994
#: khtml/khtml_part.cpp:7120
6996
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6998
"Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
7000
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
7001
msgid "&Close Wallet"
7002
msgstr "&Затвори новчаник"
7004
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
7005
msgid "&Allow storing passwords for this site"
7006
msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
7008
#: khtml/khtml_part.cpp:7188
7010
msgid "Remove password for form %1"
7011
msgstr "Уклони лозинку за формулар %1"
7013
#: khtml/khtml_part.cpp:7293
7014
msgid "JavaScript &Debugger"
7015
msgstr "&Исправљач јаваскрипта"
7017
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
7018
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7019
msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом."
7021
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
7022
msgid "Popup Window Blocked"
7023
msgstr "Искачући прозор блокиран"
7025
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
7027
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7028
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7029
"or to open the popup."
7031
"Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
7032
"Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n"
7033
"или отворити искакач."
7035
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
7037
msgid "&Show Blocked Popup Window"
7038
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7039
msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор"
7040
msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора"
7041
msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора"
7042
msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор"
7044
#: khtml/khtml_part.cpp:7345
7045
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7046
msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
7048
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
7049
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7050
msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..."
7053
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
7057
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
7058
msgid "Available Tests: 0"
7059
msgstr "Доступних проба: 0"
7061
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
7062
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7063
msgstr "Изаберите праву фасциклу <filename>khtmltests/regression/</filename>."
7065
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
7066
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7067
msgstr "Изаберите праву фасциклу градње <filename>khtml/</filename>."
7069
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
7071
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7072
msgstr "Доступних проба: %1 (игнорисано: %2)"
7074
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
7075
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
7079
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
7080
msgid "Cannot find testregression executable."
7081
msgstr "Не могу да нађем извршни <command>testregression</command>."
7083
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
7085
msgstr "Изврши пробу..."
7087
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
7088
msgid "Add to ignores..."
7089
msgstr "Додај међу игнорисане..."
7091
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
7092
msgid "Remove from ignores..."
7093
msgstr "Уклони из игнорисаних..."
7095
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
7096
msgid "TestRegressionGui"
7097
msgstr "TestRegressionGui"
7099
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
7100
msgid "GUI for the khtml regression tester"
7101
msgstr "ГУИ за регресионе пробе КХТМЛ‑а"
7103
#: khtml/khtml_global.cpp:208
7107
#: khtml/khtml_global.cpp:209
7108
msgid "Embeddable HTML component"
7109
msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента"
7111
#: khtml/khtml_global.cpp:211
7115
#: khtml/khtml_global.cpp:212
7116
msgid "Antti Koivisto"
7117
msgstr "Анти Коивисто"
7119
#: khtml/khtml_global.cpp:214
7120
msgid "Dirk Mueller"
7123
#: khtml/khtml_global.cpp:215
7127
#: khtml/khtml_global.cpp:216
7129
msgstr "Торбен Вајс"
7131
#: khtml/khtml_global.cpp:217
7132
msgid "Martin Jones"
7133
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
7135
#: khtml/khtml_global.cpp:218
7136
msgid "Simon Hausmann"
7137
msgstr "Симон Хаусман"
7139
#: khtml/khtml_global.cpp:219
7140
msgid "Tobias Anton"
7141
msgstr "Тобијас Антон"
7143
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
7145
msgid "No handler found for %1."
7146
msgstr "Није нађен руковалац за %1."
7148
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
7152
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
7153
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7154
msgstr "Угњездива компонента за МИМЕ <icode>multipart/mixed</icode>"
7156
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
7157
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7158
msgstr "© 2001, Давид Фор <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7160
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
7162
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
7163
"Do you want to continue?"
7165
"Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n"
7166
"Желите ли да наставите?"
7168
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
7169
msgid "Submit Confirmation"
7170
msgstr "Потврда предаје"
7172
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
7173
msgid "&Submit Anyway"
7174
msgstr "&Свеједно предај"
7176
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
7178
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
7180
"Do you really want to continue?"
7182
"Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
7183
"Желите ли заиста да наставите?"
7185
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7186
msgid "Send Confirmation"
7187
msgstr "Потврда слања"
7189
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7191
msgid_plural "&Send Files"
7192
msgstr[0] "&Пошаљи фајлове"
7193
msgstr[1] "&Пошаљи фајлове"
7194
msgstr[2] "&Пошаљи фајлове"
7195
msgstr[3] "&Пошаљи фајл"
7197
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2662
7198
msgid "Key Generator"
7199
msgstr "Генератор кључева"
7201
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:604
7204
"No plugin found for '%1'.\n"
7205
"Do you want to download one from %2?"
7207
"Није нађен прикључак за „%1“,\n"
7208
"Желите ли да га преузмете са %2?"
7210
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7211
msgid "Missing Plugin"
7212
msgstr "Недостаје прикључак"
7214
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7218
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7219
msgid "Do Not Download"
7220
msgstr "Не преузимај"
7222
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
7223
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7224
msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: "
7226
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2141 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604
7227
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7228
msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање"
7230
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2143
7232
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
7234
"Do you want to allow the form to be submitted?"
7236
"Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор "
7238
"Желите ли то да дозволите?"
7240
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2146
7243
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7244
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7247
"<qt>Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити <p>%1</"
7248
"p>јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n"
7249
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
7251
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2148 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
7255
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2148 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
7256
msgid "Do Not Allow"
7259
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1607
7261
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7262
"Do you want to allow this?"
7264
"Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n"
7265
"Желите ли то да дозволите?"
7267
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1610
7270
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7271
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7273
"<qt>Овај сајт покушава да отвори <p>%1</p>јаваскриптом у новом прозору "
7275
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
7277
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
7278
msgid "Close window?"
7279
msgstr "Затворити прозор?"
7281
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
7282
msgid "Confirmation Required"
7283
msgstr "Потребна је потврда"
7285
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
7288
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
7291
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“?"
7293
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2785
7296
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
7297
"added to your collection?"
7299
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“, "
7302
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2793
7303
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7304
msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом"
7306
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
7310
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
7314
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7316
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7317
"other applications may become less responsive.\n"
7318
"Do you want to stop the script?"
7320
"Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са "
7321
"извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n"
7322
"Желите ли да зауставите скрипту?"
7324
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7328
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7329
msgid "&Stop Script"
7330
msgstr "&Заустави скрипту"
7332
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
7333
msgid "Local Variables"
7334
msgstr "Локалне промјенљиве"
7336
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
7340
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
7342
msgstr "Стек позива"
7345
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
7350
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
7354
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
7359
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
7363
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
7364
msgid "JavaScript Debugger"
7365
msgstr "Исправљач јаваскрипта"
7367
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
7368
msgid "&Break at Next Statement"
7369
msgstr "&Прелом на сљедећем исказу"
7371
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
7372
msgid "Break at Next"
7373
msgstr "Прелом на сљедећем"
7375
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
7379
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
7383
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
7387
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
7388
msgid "Reindent Sources"
7389
msgstr "Поново увуци изворе"
7392
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
7393
msgid "Report Exceptions"
7394
msgstr "Пријави изузетке"
7397
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
7399
msgstr "&Исправљање"
7401
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
7402
msgid "Close source"
7403
msgstr "Затвори извор"
7405
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
7409
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
7411
msgid "Parse error at %1 line %2"
7412
msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2"
7414
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
7417
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7422
"Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n"
7427
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
7429
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
7432
"Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни "
7435
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
7437
msgid "Evaluation threw an exception %1"
7438
msgstr "Израчунавање баци изузетак %1"
7440
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
7441
msgid "JavaScript Error"
7442
msgstr "Јаваскриптна грешка"
7444
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
7445
msgid "&Do not show this message again"
7446
msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
7448
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
7450
"Unable to find the Kate editor component;\n"
7451
"please check your KDE installation."
7453
"Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n"
7454
"провјерите инсталацију КДЕ‑а."
7456
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
7458
msgstr "Преломна тачка"
7460
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
7461
msgid "Loaded Scripts"
7462
msgstr "Учитане скрипте"
7464
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
7468
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
7469
msgid "New Web Shortcut"
7470
msgstr "Нова веб пречица"
7472
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
7473
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
7475
msgid "%1 is already assigned to %2"
7476
msgstr "%1 је већ додијељено за %2|/|%1 је већ додијељено $[дат %2]"
7478
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
7479
msgid "Search &provider name:"
7480
msgstr "Име &претраживача:"
7482
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
7483
msgid "New search provider"
7484
msgstr "Нови претраживач"
7486
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
7487
msgid "UR&I shortcuts:"
7488
msgstr "Пречице УРИ‑ја:"
7490
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
7491
msgid "Clear &History"
7492
msgstr "Очисти &историјат"
7494
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
7495
msgid "Create Web Shortcut"
7496
msgstr "Направи веб пречицу"
7498
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
7500
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7501
msgstr "Припремам аплет „%1“..."
7503
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
7505
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7506
msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
7508
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
7510
msgid "Applet \"%1\" started"
7511
msgstr "Аплет „%1“ покренут"
7513
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
7515
msgid "Applet \"%1\" stopped"
7516
msgstr "Аплет „%1“ заустављен"
7518
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
7519
msgid "Applet Parameters"
7520
msgstr "Параметри аплета"
7522
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
7526
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
7530
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
7532
msgstr "Основни УРЛ"
7534
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
7538
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
7539
msgid "KDE Java Applet Plugin"
7540
msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете"
7542
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
7543
msgid "Loading Applet"
7544
msgstr "Учитавам аплет"
7546
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
7547
msgid "Error: java executable not found"
7548
msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен"
7550
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
7552
msgid "Signed by (validation: %1)"
7553
msgstr "Потписао (овјера: %1)"
7555
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
7557
msgid "Certificate (validation: %1)"
7558
msgstr "Сертификат (овјера: %1)"
7560
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
7561
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7562
msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:"
7564
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
7565
msgid "the following permission"
7566
msgstr "сљедеће дозволе"
7568
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
7572
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
7574
msgstr "&Одбаци све"
7576
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
7580
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
7584
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2262
7585
msgid "Basic Page Style"
7586
msgstr "Основни стил странице"
7588
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
7589
msgid "the document is not in the correct file format"
7590
msgstr "документ није у исправном формату фајла"
7592
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
7594
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7595
msgstr "кобна грешка у рашчлањивању: %1 у реду %2, колона %3"
7597
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
7598
msgid "XML parsing error"
7599
msgstr "грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
7601
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
7602
msgid "C&ase sensitive"
7603
msgstr "Разликуј &величину слова"
7605
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
7606
msgid "&Whole words only"
7607
msgstr "Само &цијеле ријечи"
7609
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
7610
msgid "From c&ursor"
7611
msgstr "&Од показивача"
7613
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
7614
msgid "&Selected text"
7615
msgstr "Означени т&екст"
7617
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
7618
msgid "Regular e&xpression"
7619
msgstr "&Регуларни израз"
7621
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
7623
msgstr "Није нађено"
7625
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
7626
msgid "No more matches for this search direction."
7627
msgstr "Нема више поклапања у овом смјеру тражења."
7629
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
7631
msgid "Do you want to store this password for %1?"
7632
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку за %1?"
7635
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
7636
msgid "Check Spelling"
7637
msgstr "Провјера правописа"
7639
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
7643
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
7646
msgstr "Опозови: %1|/|Опозови: $[ном %1]"
7648
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
7651
msgstr "Понови: %1|/|Понови: $[ном %1]"
7653
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
7657
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
7661
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
7664
msgstr "&Опозови: %1|/|&Опозови: $[ном %1]"
7666
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
7669
msgstr "&Понови: %1|/|&Понови: $[ном %1]"
7671
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
7672
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
7673
msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу"
7675
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
7676
msgid "Spell Checker"
7679
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
7683
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
7684
msgid "&Keep password"
7685
msgstr "&Упамти лозинку"
7687
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
7688
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
7690
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
7691
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
7692
" - using a longer password;\n"
7693
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
7694
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
7696
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
7697
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
7698
" - унесите дужу лозинку,\n"
7699
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
7700
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
7702
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
7703
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
7704
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
7705
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
7707
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
7708
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
7710
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
7711
"the password, try:\n"
7712
" - using a longer password;\n"
7713
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
7714
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
7716
"Would you like to use this password anyway?"
7718
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
7720
" - унесите дужу лозинку,\n"
7721
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
7722
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
7723
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
7725
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
7726
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
7727
msgid "Low Password Strength"
7728
msgstr "Слаба лозинка"
7730
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
7731
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
7732
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
7733
msgid "Password Input"
7734
msgstr "Унос лозинке"
7736
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
7737
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
7738
msgid "Password is empty"
7739
msgstr "Лозинка је празна"
7741
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
7742
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
7744
msgid "Password must be at least 1 character long"
7745
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
7746
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
7747
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
7748
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
7749
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
7751
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
7752
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
7753
msgid "Passwords match"
7754
msgstr "Лозинке се поклапају"
7756
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
7757
msgctxt "@option:check"
7758
msgid "Do Spellchecking"
7759
msgstr "Провјеравај правопис"
7761
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
7762
msgctxt "@option:check"
7763
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
7764
msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику"
7766
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
7767
msgctxt "@option:check"
7768
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
7769
msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним"
7771
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
7772
msgctxt "@label:listbox"
7773
msgid "&Dictionary:"
7776
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
7777
msgctxt "@label:listbox"
7781
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
7782
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7783
msgid "International <application>Ispell</application>"
7784
msgstr "Међународни <application>Испел</application>"
7786
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
7787
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7788
msgid "<application>Aspell</application>"
7789
msgstr "<application>Аспел</application>"
7791
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
7792
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7793
msgid "<application>Hspell</application>"
7794
msgstr "<application>Хспел</application>"
7796
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
7797
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7798
msgid "<application>Zemberek</application>"
7799
msgstr "<application>Земберек</application>"
7801
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
7802
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7803
msgid "<application>Hunspell</application>"
7804
msgstr "<application>Ханспел</application>"
7806
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
7807
msgctxt "@label:listbox"
7811
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
7812
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
7813
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7817
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
7818
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
7819
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7823
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
7824
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7828
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
7829
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7833
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
7834
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7838
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
7839
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7843
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
7844
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7845
msgid "German (new spelling)"
7846
msgstr "њемачки (нови правопис)"
7848
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
7849
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7850
msgid "Brazilian Portuguese"
7851
msgstr "бразилски португалски"
7853
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
7854
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7856
msgstr "португалски"
7858
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
7859
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7863
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
7864
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7868
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
7869
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7873
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
7874
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7878
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
7879
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7883
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
7884
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7888
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
7889
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7893
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
7894
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7898
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
7899
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7900
msgid "Swiss German"
7901
msgstr "швајцарски њемачки"
7903
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
7904
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7908
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
7909
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7913
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
7914
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7918
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
7919
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7923
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
7924
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7928
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
7929
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7933
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
7934
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7935
msgid "<application>ISpell</application> Default"
7936
msgstr "Подразумијевани за <application>Испел</application>"
7938
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
7939
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
7941
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
7942
msgid "Default - %1 [%2]"
7943
msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]"
7945
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
7946
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7947
msgid "<application>ASpell</application> Default"
7948
msgstr "Подразумијевани за <application>Аспел</application>"
7950
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
7952
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
7953
msgid "Default - %1"
7954
msgstr "Подразумијевани — %1"
7956
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
7957
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7958
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
7959
msgstr "Подразумијевани за <application>Ханспел</application>"
7961
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
7962
msgid "Check Spelling..."
7963
msgstr "Провјери правопис..."
7965
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
7966
msgid "Auto Spell Check"
7967
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
7969
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
7970
msgid "Allow Tabulations"
7971
msgstr "Дозволи табулације"
7973
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
7974
msgid "Spell Checking"
7975
msgstr "Провјера правописа"
7977
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
7981
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
7983
msgstr "Почетна страница"
7985
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
7989
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
7992
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
7995
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>под КДЕ‑ом %3</"
7998
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
8003
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
8004
msgid "Other Contributors:"
8005
msgstr "Остали доприносиоци:"
8007
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
8008
msgid "(No logo available)"
8009
msgstr "(нема логотипа)"
8011
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
8012
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
8013
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
8016
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
8018
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
8022
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
8023
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
8024
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
8026
msgstr "&О програму"
8028
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
8030
"No information available.\n"
8031
"The supplied KAboutData object does not exist."
8033
"Подаци нису доступни.\n"
8034
"Задати објекат <icode>KAboutData</icode> не постоји."
8036
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
8037
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
8041
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
8042
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
8046
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
8047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
8049
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
8052
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
8055
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
8056
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
8057
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
8058
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
8060
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
8061
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
8063
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
8064
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
8066
msgstr "&Захвалнице"
8068
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
8069
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
8070
msgid "T&ranslation"
8073
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
8074
msgid "&License Agreement"
8077
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
8081
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
8082
msgctxt "Opposite to Back"
8086
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
8087
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
8088
msgid "Search Columns"
8089
msgstr "Колоне за претрагу"
8091
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
8092
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
8093
msgid "All Visible Columns"
8094
msgstr "Све видљиве колоне"
8096
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
8098
msgctxt "Column number %1"
8099
msgid "Column No. %1"
8100
msgstr "Колона бр. %1"
8102
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
8103
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
8107
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8108
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8109
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
8110
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8111
msgstr "Провјера правописа при куцању укључена."
8113
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8114
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
8115
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8116
msgstr "Провјера правописа при куцању искључена."
8118
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
8119
msgid "Incremental Spellcheck"
8120
msgstr "Постепена провјера правописа"
8122
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8123
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
8124
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8125
msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена."
8127
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
8131
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
8132
msgctxt "Freeze the window geometry"
8136
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
8137
msgctxt "Dock this window"
8141
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
8145
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
8148
msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
8150
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
8153
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
8155
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
8156
msgid "Unknown View"
8157
msgstr "Непознат приказ"
8159
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
8160
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
8161
msgstr "Програм за командну линију за извршавање модула КЈунитТеста."
8163
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
8164
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
8165
msgstr "Покрени само модуле чије име фајла поклапа региз."
8167
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
8169
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
8170
"to select modules."
8172
"Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Користите опцију упита "
8175
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
8177
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
8178
msgstr "Искључује хватање исправљања. Обично вам треба када користите ГУИ."
8180
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
8181
msgid "KUnitTest ModRunner"
8182
msgstr "Покретач модула КЈунитТеста"
8184
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
8185
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
8186
msgstr "© 2005, Јерун Вајнхаут"
8188
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
8190
msgid "Could not open file '%1'"
8191
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
8193
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
8194
msgid "Could not create temporary file."
8195
msgstr "Не могу да створим привремени фајл."
8197
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
8199
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8200
msgstr "<icode>%1</icode> није исправан <icode>QWidget</icode>."
8202
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
8203
msgid "Must supply a widget name."
8204
msgstr "Мора се задати име виџета."
8206
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
8208
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8209
msgstr "Лош руковалац слота: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 потпис: %4."
8211
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
8213
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8214
msgstr "Изузетак зове слот <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
8216
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
8218
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8219
msgstr "<icode>%1</icode> није функција и не може се позвати."
8221
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
8222
msgid "Not enough arguments."
8223
msgstr "Недовољно аргумената."
8225
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
8226
msgid "Failed to create Action."
8227
msgstr "Неуспјех стварања радње."
8229
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
8230
msgid "Failed to create ActionGroup."
8231
msgstr "Неуспјех стварања групе радњи."
8233
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
8234
msgid "No classname specified"
8235
msgstr "Није наведено име класе"
8237
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
8238
msgid "Failed to create Layout."
8239
msgstr "Неуспјех стварања распореда."
8241
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
8242
msgid "No classname specified."
8243
msgstr "Није наведено име класе."
8245
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
8246
msgid "Failed to create Widget."
8247
msgstr "Неуспјех стварања виџета."
8249
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
8250
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
8251
msgid "Must supply a filename."
8252
msgstr "Мора се задати име фајла."
8254
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
8256
msgid "Could not open file '%1': %2"
8257
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>: %2"
8259
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
8261
msgid "Failed to load file '%1'"
8262
msgstr "Неуспјех учитавања фајла <filename>%1</filename>"
8264
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
8265
msgid "Wrong object type."
8266
msgstr "Погрешан тип објекта."
8268
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
8269
msgid "First argument must be a QObject."
8270
msgstr "Први аргумент мора бити <icode>QObject</icode>."
8272
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
8273
msgid "Incorrect number of arguments."
8274
msgstr "Неисправан број аргумената."
8276
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
8278
msgid "The slot asked for %1 argument"
8279
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8280
msgstr[0] "Слот је тражио %1 аргумент"
8281
msgstr[1] "Слот је тражио %1 аргумента"
8282
msgstr[2] "Слот је тражио %1 аргумената"
8283
msgstr[3] "Слот је тражио %1 аргумент"
8285
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
8287
msgid "but there is only %1 available"
8288
msgid_plural "but there are only %1 available"
8289
msgstr[0] "а доступан је само %1"
8290
msgstr[1] "а доступна су само %1"
8291
msgstr[2] "а доступно је само %1"
8292
msgstr[3] "а доступан је само %1"
8294
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
8297
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8302
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
8304
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8305
msgstr "Неуспјех претапања типа вриједности из %2 у %1 (%3)"
8307
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
8309
msgid "No such method '%1'."
8310
msgstr "Не постоји метод <icode>%1</icode>."
8312
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
8314
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8316
"Позив метода <icode>%1</icode> није успио, не може се добавити аргумент %2: "
8319
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
8321
msgid "Call to '%1' failed."
8322
msgstr "Позив <icode>%1</icode> није успио."
8324
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
8325
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
8327
msgid "%1 is not an Object type"
8328
msgstr "<icode>%1</icode> није објектног типа"
8330
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
8331
msgid "Could not construct value"
8332
msgstr "Вриједност се не може конструисати"
8334
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
8336
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8337
msgstr "Лош руковалац догађајем: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 тип: %4."
8339
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
8341
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8342
msgstr "Изузетак зове функцију <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
8344
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
8346
msgid "There was an error reading the file '%1'"
8347
msgstr "Грешка при читању фајла <filename>%1</filename>"
8349
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
8351
msgid "Could not read file '%1'"
8352
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
8354
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
8355
msgid "Action takes 2 args."
8356
msgstr "Радња узима два аргумента."
8358
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
8359
msgid "ActionGroup takes 2 args."
8360
msgstr "Група радњи узима два аргумента."
8362
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
8363
msgid "Must supply a valid parent."
8364
msgstr "Мора се навести исправан родитељ."
8366
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
8368
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8369
msgstr "„%1“ није исправан <icode>QLayout</icode>."
8371
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
8372
msgid "Must supply a layout name."
8373
msgstr "Мора се навести име распореда."
8375
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
8377
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8378
msgstr "Грешка при обради укључивања <filename>%1</filename> ред %2: %3"
8380
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
8382
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8383
msgstr "укључивање узима само један аргумент, не %1."
8385
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
8387
msgid "File %1 not found."
8388
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
8390
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
8392
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8393
msgstr "библиотека узима само један аргумент, не %1."
8396
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
8401
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
8405
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
8409
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
8410
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8411
msgstr "Алатка за извршавање скрипти КЈСЕмбеда\n"
8413
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
8414
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8415
msgstr "© 2005-2006, аутори КЈСЕмбеда"
8417
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
8418
msgid "Execute script without gui support"
8419
msgstr "Извршавање скрипти без ГУИ подршке"
8421
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
8422
msgid "start interactive kjs interpreter"
8423
msgstr "покрени интерактивни КЈС интерпретатор"
8425
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
8426
msgid "start without KDE KApplication support."
8427
msgstr "покрени без подршке за КДЕ‑ову <icode>KApplication</icode>"
8429
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
8430
msgid "Script to execute"
8431
msgstr "Скрипта коју треба извршити"
8433
#: kjs/object.cpp:554
8434
msgid "Evaluation error"
8435
msgstr "Грешка израчунавања"
8437
#: kjs/object.cpp:555
8439
msgstr "Грешка опсега"
8441
#: kjs/object.cpp:556
8442
msgid "Reference error"
8443
msgstr "Грешка упућивача"
8445
#: kjs/object.cpp:557
8446
msgid "Syntax error"
8447
msgstr "Грешка синтаксе"
8449
#: kjs/object.cpp:558
8451
msgstr "Грешка типа"
8453
#: kjs/object.cpp:559
8455
msgstr "Грешка УРИ‑ја"
8457
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
8459
msgctxt "@label Type of file"
8463
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
8464
msgctxt "@label:checkbox"
8465
msgid "Remember action for files of this type"
8466
msgstr "Запамти радњу за фајлове овог типа"
8468
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
8469
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
8471
msgctxt "@label:button"
8472
msgid "&Open with %1"
8474
"&Отвори помоћу <application>%1</application>|/|&Отвори <application>$[инс-п "
8477
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
8479
msgctxt "@action:inmenu"
8480
msgid "Open &with %1"
8482
"&Отвори помоћу <application>%1</application>|/|&Отвори <application>$[инс-п "
8485
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
8486
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
8490
msgstr "Отворити „%1“"
8492
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
8493
msgctxt "@label:button"
8494
msgid "&Open with..."
8495
msgstr "&Отвори помоћу..."
8497
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
8498
msgctxt "@label:button"
8500
msgstr "&Отвори помоћу"
8502
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
8503
msgctxt "@label:button"
8507
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
8509
msgctxt "@label File name"
8513
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
8514
msgctxt "@info:whatsthis"
8515
msgid "This is the file name suggested by the server"
8516
msgstr "Име фајла које предлаже сервер."
8518
#: kparts/part.cpp:757
8520
msgstr "неименовано"
8522
#: kparts/part.cpp:763
8525
"The document \"%1\" has been modified.\n"
8526
"Do you want to save your changes or discard them?"
8528
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
8529
"Желите ли да сачувате измјене?"
8531
#: kparts/part.cpp:765
8532
msgid "Close Document"
8533
msgstr "Затвори документ"
8535
#: kparts/browserrun.cpp:328
8537
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8538
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
8540
#: kparts/browserrun.cpp:329
8541
msgid "Execute File?"
8542
msgstr "Извршити фајл?"
8544
#: kparts/browserextension.cpp:645
8546
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8547
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
8549
#: kparts/browserextension.cpp:646
8550
msgid "Internet Search"
8551
msgstr "Претрага на Интернету"
8553
#: kparts/browserextension.cpp:646
8557
#: kded/kded.cpp:831
8561
#: kded/kded.cpp:833
8562
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
8563
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
8565
#: kded/kded.cpp:836
8566
msgid "Check Sycoca database only once"
8567
msgstr "Провјери базу Сикоке само једном"
8569
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
8570
msgid "KBuildSycoca"
8571
msgstr "К‑градња-Сикоке"
8573
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
8574
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
8575
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
8577
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
8578
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
8579
msgstr "© 1999–2002 програмери КДЕ‑а"
8581
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
8585
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
8586
msgid "Do not signal applications to update"
8587
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
8589
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
8590
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
8591
msgstr "Искључи постепено ажурирање, исчитај све поново"
8593
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
8594
msgid "Check file timestamps"
8595
msgstr "Провјери временске печате фајлова"
8597
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
8598
msgid "Disable checking files (dangerous)"
8599
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
8601
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
8602
msgid "Create global database"
8603
msgstr "Направи глобалну базу"
8605
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
8606
msgid "Perform menu generation test run only"
8607
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
8609
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
8610
msgid "Track menu id for debug purposes"
8611
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
8613
#: kpty/kptydevice.cpp:306
8614
msgid "Error reading from PTY"
8615
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
8617
#: kpty/kptydevice.cpp:340
8618
msgid "Error writing to PTY"
8619
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
8621
#: kpty/kptydevice.cpp:425
8622
msgid "PTY operation timed out"
8623
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
8625
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
8626
msgid "Error opening PTY"
8627
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
8629
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:87
8630
msgid "Do not run in the background."
8631
msgstr "Не извршавај у позадини."
8633
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:89
8634
msgid "Internally added if launched from Finder"
8635
msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача"
8637
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:827
8639
msgid "The style '%1' was not found"
8640
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
8642
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
8643
msgid "Switch Application Language"
8644
msgstr "Промијени језик програма"
8646
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:107
8647
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
8648
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
8650
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:135
8651
msgid "Add Fallback Language"
8652
msgstr "Додај позадински језик"
8654
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
8656
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
8657
"contain a proper translation."
8659
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
8660
"језик не садржи одговарајући превод."
8662
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
8664
"The language for this application has been changed. The change will take "
8665
"effect the next time the application is started."
8667
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
8668
"покретању програма."
8670
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
8671
msgid "Application Language Changed"
8672
msgstr "Промијењен језик програма"
8674
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:294
8675
msgid "Primary language:"
8676
msgstr "Главни језик:"
8678
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:294
8679
msgid "Fallback language:"
8680
msgstr "Позадински језик:"
8682
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:325
8684
"This is the main application language which will be used first, before any "
8686
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
8688
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:326
8690
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
8691
"contain a proper translation."
8693
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
8694
"одговарајући превод."
8696
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
8697
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
8701
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
8702
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
8703
msgid "Key Conflict"
8704
msgstr "Сукоб пречица"
8706
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
8709
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
8710
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8712
"Гест покретом %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
8713
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
8715
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
8716
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:531
8717
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:570
8718
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
8719
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
8720
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
8722
msgstr "Поново додијели"
8724
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
8727
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
8728
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8730
"Гест клацкањем %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
8731
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
8733
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
8735
msgctxt "header for an applications shortcut list"
8736
msgid "Shortcuts for %1"
8737
msgstr "Пречице за %1|/|Пречице за $[аку %1]"
8739
# >> Global shortcut
8740
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
8744
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
8746
msgstr "Назив радње"
8748
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
8752
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
8753
msgid "Submit Bug Report"
8754
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
8756
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
8758
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
8760
"<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
8761
"<interface>Подеси е‑пошту...</interface> да бисте је промијенили.</html>"
8763
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
8764
msgctxt "Email sender address"
8768
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
8769
msgid "Configure Email..."
8770
msgstr "Подеси е‑пошту..."
8772
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
8773
msgid "The email address this bug report is sent to."
8774
msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
8776
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
8777
msgctxt "Email receiver address"
8781
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
8785
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
8786
msgid "Send bug report."
8787
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
8789
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
8791
msgid "Send this bug report to %1."
8792
msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
8794
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
8796
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
8797
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
8799
"<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
8800
"употријебите ставку <interface>Пријави грешку...</interface> у менију помоћи "
8801
"тог програма.</html>"
8803
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
8804
msgid "Application: "
8807
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
8809
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
8810
"available before sending a bug report"
8812
"Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што "
8813
"пошаљете извјештај о грешци."
8815
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
8816
msgid "no version set (programmer error)"
8817
msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)"
8819
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
8823
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
8825
msgstr "Компилатор:"
8827
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
8831
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8835
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8839
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8840
msgctxt "normal severity"
8844
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8846
msgstr "списак жеља"
8848
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8852
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
8856
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
8858
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
8860
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
8863
"Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете као "
8865
"Када притиснете <interface>Пошаљи</interface>, порука ће бити послата "
8866
"одржаваоцу овог програма.\n"
8868
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
8870
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
8871
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
8872
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
8873
"be transferred to that server.</qt>"
8875
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити прозор "
8876
"веб прегледача на адреси <link>http://bugs.kde.org</link>, гдје ћете добити "
8877
"формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће предати на тај сервер."
8880
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
8881
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
8882
msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
8884
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
8885
msgctxt "unknown program name"
8889
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
8891
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
8893
msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
8895
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
8897
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
8898
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
8899
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
8900
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
8901
"installed</li></ul>\n"
8902
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
8903
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
8905
"<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
8906
"намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне програме на "
8907
"систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак података</"
8908
"li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај програм инсталиран</"
8910
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
8911
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
8913
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
8915
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
8916
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
8917
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
8918
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
8920
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
8921
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
8923
"<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
8924
"намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм углавном или "
8925
"потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</li><li>уводе "
8926
"безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима корисника који користе "
8927
"овај програм</li></ul>\n"
8928
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
8929
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
8931
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
8933
"Unable to send the bug report.\n"
8934
"Please submit a bug report manually....\n"
8935
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
8937
"Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
8938
"Покушајте да га предате ручно.\n"
8939
"Потражите упутства на <link>http://bugs.kde.org/</link>."
8941
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
8942
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
8943
msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
8945
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
8947
"Close and discard\n"
8950
"Затворити и одбацити\n"
8951
"измијењену поруку?"
8953
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
8954
msgid "Close Message"
8955
msgstr "Затвори поруку"
8957
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
8961
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
8964
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
8967
"<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font><br /><b>издање платформе %1</"
8970
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
8973
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
8974
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
8975
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
8976
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
8977
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
8978
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
8979
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
8980
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
8981
"community and the software we produce.</html>"
8983
"<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
8984
"писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <link "
8985
"url='%1'>слободног софтвера</link>. Ова заједница је створила стотине "
8986
"слободних програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске "
8987
"дистрибуције КДЕ‑а.</p><p>КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји "
8988
"један ентитет који би управљао напорима и резултатима тако да искључује "
8989
"друге. Сви су добродошли да се прикључе и допринесу КДЕ‑у.</p><p>Посјетите "
8990
"<link url='%2'>%2</link> за детаљније информације о заједници КДЕ‑а и "
8991
"софтверу који развијамо.</p></html>"
8993
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
8996
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
8997
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
8998
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
8999
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
9000
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
9001
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
9002
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
9004
"<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
9005
"томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради "
9006
"како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ посједује "
9007
"систем за праћење грешака. Посјетите <link url='%1'>%1</link> или "
9008
"употријебите дијалог <interface>Пријави грешку...</interface> из менија "
9009
"<interface>Помоћ</interface>, како бисте пријавили уочене проблеме.</"
9010
"p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити ситем "
9011
"за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да тада "
9012
"озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</i> (списак жеља).</p></html>"
9014
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
9017
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
9018
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
9019
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
9020
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
9021
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
9022
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
9023
"what you need.</html>"
9025
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
9026
"придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати "
9027
"графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је да "
9028
"одлучите!</p><p>Посјетите <link url='%1'>%1</link> за детаље о неким "
9029
"пројектима у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још "
9030
"информација или документације, посјетите <link url='%2'>%2</link> и пронаћи "
9031
"ћете што вас занима.</p></html>"
9033
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
9036
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
9037
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
9038
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
9039
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
9040
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
9041
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
9042
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
9043
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
9044
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
9045
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
9046
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
9047
"advance for your support.</html>"
9049
"<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се "
9050
"у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, заједница "
9051
"КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. "
9052
"КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. "
9053
"Погледајте <link url='%1'>%1</link> за информације о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у "
9054
"значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним "
9055
"средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. "
9056
"Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и "
9057
"сусрета.</p><p>Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, "
9058
"на један од начина описаних на <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Унапријед вам "
9059
"се захваљујемо на подршци.</p></html>"
9061
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
9064
msgstr "&О пројекту"
9066
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
9067
msgid "&Report Bugs or Wishes"
9068
msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
9070
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
9072
msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
9074
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
9075
msgid "&Support KDE"
9076
msgstr "&Подржите КДЕ"
9079
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
9081
msgstr "Управљање везом"
9083
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
9085
msgstr "Текст везе:"
9087
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
9091
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
9093
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
9096
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
9097
"icode> не постоји.</qt>"
9099
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
9102
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
9104
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>|/|"
9105
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
9106
"%2</b><br /> </html>"
9108
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
9111
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
9112
"'Development Platform'"
9114
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
9115
"Development Platform %3</html>"
9117
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
9118
"платформи КДЕ‑а %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</"
9119
"i>)</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној платформи КДЕ‑а %3</html>"
9121
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
9124
msgstr "Лиценца: %1"
9126
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
9128
msgctxt "@item Author name in about dialog"
9130
msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
9132
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
9134
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
9136
msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
9138
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
9139
msgid "License Agreement"
9140
msgstr "&Уговор о коришћењу"
9142
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
9143
# and has set a "long" name. Use it here if available.
9144
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
9146
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
9148
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
9150
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
9151
#. after the message caption/text have been translated.
9152
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
9154
msgctxt "@action:button filter-yes"
9158
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
9159
#. after the message caption/text have been translated.
9160
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
9162
msgctxt "@action:button filter-no"
9166
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
9167
#. after the message caption/text have been translated.
9168
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
9170
msgctxt "@action:button filter-continue"
9174
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
9175
#. after the message caption/text have been translated.
9176
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
9178
msgctxt "@action:button filter-cancel"
9182
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
9183
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
9184
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
9185
msgctxt "@action:button post-filter"
9189
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
9193
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
9194
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
9195
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
9196
msgid "Do not ask again"
9197
msgstr "Не питај опет"
9199
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
9200
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
9204
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
9208
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
9210
msgstr "Информација"
9212
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
9213
msgid "Do not show this message again"
9214
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
9216
# >> @item:inlistbox Job holding
9217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
9218
msgid "Print Immediately"
9219
msgstr "штампај одмах"
9221
# >> @item:inlistbox Job holding
9222
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
9223
msgid "Hold Indefinitely"
9224
msgstr "задржи до даљег"
9226
# >> @item:inlistbox Job holding
9227
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
9228
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
9229
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
9231
# >> @item:inlistbox Job holding
9232
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
9233
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
9234
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
9236
# >> @item:inlistbox Job holding
9237
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
9238
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
9239
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
9241
# >> @item:inlistbox Job holding
9242
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
9243
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
9244
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
9246
# >> @item:inlistbox Job holding
9247
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
9248
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
9249
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
9251
# >> @item:inlistbox Job holding
9252
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
9253
msgid "Specific Time"
9254
msgstr "одређено вријеме"
9256
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
9258
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
9261
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
9264
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
9265
msgid "Configure Shortcuts"
9266
msgstr "Подешавање пречица"
9268
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
9272
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
9273
msgid "Reset to Defaults"
9274
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
9276
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
9280
# >> @item:inlistbox
9281
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
9283
msgstr "све странице"
9285
# >> @item:inlistbox
9286
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
9288
msgstr "непарне странице"
9290
# >> @item:inlistbox
9291
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
9293
msgstr "парне странице"
9295
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
9297
msgstr "Скуп страница"
9299
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
9300
msgid "Select Region of Image"
9301
msgstr "Изабери област слике"
9303
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
9304
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
9305
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
9307
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
9308
msgctxt "@title:window"
9312
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
9313
msgid "Shortcut Schemes"
9314
msgstr "Шеме пречица"
9316
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
9317
msgid "Current scheme:"
9318
msgstr "Текућа шема:"
9320
# >> @action:button New scheme
9321
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
9325
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
9329
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
9330
msgid "More Actions"
9333
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
9334
msgid "Save as Scheme Defaults"
9335
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
9337
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
9338
msgid "Export Scheme..."
9339
msgstr "Извези шему..."
9341
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
9342
msgid "Name for New Scheme"
9343
msgstr "Име нове шеме"
9345
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9346
msgid "Name for new scheme:"
9347
msgstr "Име за нову шему:"
9349
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9353
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
9354
msgid "A scheme with this name already exists."
9355
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
9357
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
9360
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
9361
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
9363
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
9364
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
9367
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
9368
msgid "Export to Location"
9369
msgstr "Извоз на локацију"
9371
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
9372
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
9373
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
9375
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:241
9379
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:440
9383
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:450
9384
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
9388
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
9392
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:973
9394
msgstr "Тражи помоћ..."
9396
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
9397
msgid "--- separator ---"
9398
msgstr "--- раздвајач ---"
9401
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
9403
msgstr "Промјена текста"
9405
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
9407
msgstr "&Текст иконе:"
9409
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
9410
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
9411
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
9414
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:551
9415
msgid "Configure Toolbars"
9416
msgstr "Подешавање трака алатки"
9418
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
9420
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
9421
"default? The changes will be applied immediately."
9423
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
9424
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
9427
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
9428
msgid "Reset Toolbars"
9429
msgstr "Ресетовање трака алатки"
9431
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:898
9433
msgstr "&Трака алатки:"
9435
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:913
9436
msgid "A&vailable actions:"
9437
msgstr "&Доступне радње:"
9439
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:928 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:947
9443
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:931
9444
msgid "Curr&ent actions:"
9445
msgstr "&Тренутне радње:"
9447
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:950
9448
msgid "Change &Icon..."
9449
msgstr "Промијени &икону..."
9451
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
9452
msgid "Change Te&xt..."
9453
msgstr "Промијени &текст..."
9455
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1111
9457
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
9459
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
9461
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
9463
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
9464
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
9466
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
9468
msgstr "<стапање>"
9470
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
9473
msgstr "<стапање %1>"
9475
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
9477
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
9478
"will not be able to re-add it."
9480
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
9481
"нећете моћи поново да га додате."
9483
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1143
9485
msgid "ActionList: %1"
9486
msgstr "Списак радњи: %1"
9488
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1244 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1274
9490
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
9495
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
9497
msgstr "Промјена иконе"
9499
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
9501
msgstr "Подразумијевана:"
9503
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
9504
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
9505
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
9506
msgctxt "No shortcut defined"
9510
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
9514
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
9515
msgid "Tip of the Day"
9516
msgstr "Савјет дана"
9518
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
9519
msgid "Did you know...?\n"
9520
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
9523
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
9524
msgid "&Show tips on startup"
9525
msgstr "&Савјети по пријављивању"
9527
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
9528
msgctxt "Opposite to Previous"
9532
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9533
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
9534
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
9535
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
9537
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9538
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
9539
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
9540
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
9542
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9543
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
9544
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
9545
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
9547
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9548
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
9549
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
9550
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
9552
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9553
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
9554
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
9555
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
9557
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9558
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
9559
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
9560
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
9562
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9563
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
9564
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
9565
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
9567
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9568
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
9569
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
9570
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
9572
# >> @item:inlistbox
9573
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
9574
msgctxt "No border line"
9578
# >> @item:inlistbox
9580
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
9584
# >> @item:inlistbox
9586
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
9587
msgid "Single Thick Line"
9588
msgstr "дебља линија"
9590
# >> @item:inlistbox
9592
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
9594
msgstr "двострука линија"
9596
# >> @item:inlistbox
9598
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
9599
msgid "Double Thick Line"
9600
msgstr "двострука дебља линија"
9602
# >> @item:inlistbox
9603
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
9604
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
9605
msgctxt "Banner page"
9609
# >> @item:inlistbox
9610
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
9611
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
9612
msgctxt "Banner page"
9616
# >> @item:inlistbox
9617
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
9618
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
9619
msgctxt "Banner page"
9620
msgid "Unclassified"
9623
# >> @item:inlistbox
9624
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
9625
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
9626
msgctxt "Banner page"
9627
msgid "Confidential"
9630
# >> @item:inlistbox
9631
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
9632
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
9633
msgctxt "Banner page"
9635
msgstr "строго повјерљиво"
9637
# >> @item:inlistbox
9638
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
9639
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
9640
msgctxt "Banner page"
9644
# >> @item:inlistbox
9645
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
9646
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
9647
msgctxt "Banner page"
9649
msgstr "врхунски тајно"
9652
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
9654
msgstr "Избор фонта"
9656
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
9660
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
9661
msgid "Click to select a font"
9662
msgstr "Кликните за избор фонта"
9664
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
9665
msgid "Preview of the selected font"
9666
msgstr "Преглед изабраног фонта"
9668
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
9670
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
9671
"\"Choose...\" button."
9673
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
9674
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
9676
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
9678
msgid "Preview of the \"%1\" font"
9679
msgstr "Преглед фонта „%1“"
9681
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
9684
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
9685
"\"Choose...\" button."
9687
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
9688
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
9690
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
9691
msgctxt "@info:whatsthis"
9692
msgid "Here you can choose the font to be used."
9693
msgstr "Изаберите фонт."
9695
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
9696
msgid "Requested Font"
9697
msgstr "Тражени фонт"
9699
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
9700
msgctxt "@option:check"
9704
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
9705
msgctxt "@info:whatsthis"
9706
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
9707
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
9709
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
9710
msgctxt "@info:tooltip"
9711
msgid "Change font family?"
9712
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
9714
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
9719
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
9720
msgctxt "@option:check"
9724
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
9725
msgctxt "@info:whatsthis"
9726
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
9727
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
9729
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
9730
msgctxt "@info:tooltip"
9731
msgid "Change font style?"
9732
msgstr "Измијенити стил фонта?"
9734
# rewrite-msgid: /Font//
9735
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
9739
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
9740
msgctxt "@option:check"
9744
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
9745
msgctxt "@info:whatsthis"
9746
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
9747
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
9749
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
9750
msgctxt "@info:tooltip"
9751
msgid "Change font size?"
9752
msgstr "Измијенити величину фонта?"
9754
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
9755
msgctxt "@label:listbox Font size"
9759
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
9760
msgctxt "@info:whatsthis"
9761
msgid "Here you can choose the font family to be used."
9762
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
9764
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
9765
msgctxt "@info:whatsthis"
9766
msgid "Here you can choose the font style to be used."
9767
msgstr "Изаберите стил фонта."
9769
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
9770
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
9771
msgctxt "@item font"
9775
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
9776
msgctxt "@item font"
9780
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
9781
msgctxt "@item font"
9785
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
9786
msgctxt "@item font"
9790
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
9791
msgctxt "@item font"
9793
msgstr "подебљани курзивни"
9795
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
9796
msgctxt "@item font size"
9800
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
9801
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
9803
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
9806
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
9808
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
9809
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
9812
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
9813
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
9816
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
9817
msgid "Here you can choose the font size to be used."
9818
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
9820
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
9821
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
9822
#. representative of language's writing system.
9823
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
9824
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
9825
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9827
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
9828
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
9830
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
9832
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
9833
"special characters."
9835
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
9836
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
9838
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
9840
msgstr "Стварни фонт"
9842
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
9843
#. style string according to the font family name (e.g. may need
9844
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
9845
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
9846
#. the family name to which the style string corresponds.
9847
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
9849
msgctxt "@item Font style"
9851
msgstr "%1|/|$[стил-према-фонту %1 ном]"
9853
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
9854
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9855
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
9856
msgctxt "@item Font name"
9860
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
9861
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9862
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
9863
msgctxt "@item Font name"
9867
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
9868
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9869
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
9870
msgctxt "@item Font name"
9872
msgstr "једноширински"
9874
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9875
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9876
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
9878
msgctxt "@item Font name"
9880
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
9882
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9883
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9884
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
9886
msgctxt "@item Font name [foundry]"
9888
msgstr "%1 [%2]|/|$[ном %1] [$[ном %2]]"
9890
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
9891
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
9892
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
9893
#. to 60 or so proportional Latin characters.
9894
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
9896
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9897
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
9899
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
9900
#. for font previews in your language. For the possible values, see
9901
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
9902
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
9903
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
9904
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
9905
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
9909
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
9911
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
9915
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
9917
msgid "%2 of %3 complete"
9918
msgid_plural "%2 of %3 complete"
9919
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
9920
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
9921
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
9922
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
9924
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
9926
msgid "%2 / %1 folder"
9927
msgid_plural "%2 / %1 folders"
9928
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
9929
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
9930
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
9931
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
9933
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
9935
msgid "%2 / %1 file"
9936
msgid_plural "%2 / %1 files"
9937
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
9938
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
9939
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
9940
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
9942
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
9947
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
9949
msgid "%2% of 1 file"
9950
msgid_plural "%2% of %1 files"
9951
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
9952
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
9953
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
9954
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
9956
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
9960
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
9962
msgid "%2/s (%3 remaining)"
9963
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
9964
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
9965
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
9966
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
9967
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
9969
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
9971
msgctxt "speed in bytes per second"
9975
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
9978
msgstr "%1/s (готово)"
9980
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
9984
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
9988
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
9989
msgctxt "The source url of a job"
9993
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
9994
msgctxt "The destination url of a job"
9995
msgid "Destination:"
9998
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
9999
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
10000
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
10002
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
10003
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
10004
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
10006
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
10008
msgstr "Отвори &фајл"
10010
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
10011
msgid "Open &Destination"
10012
msgstr "Отвори &одредиште"
10014
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
10015
msgid "Progress Dialog"
10016
msgstr "Дијалог напретка"
10018
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
10021
msgid_plural "%1 folders"
10022
msgstr[0] "%1 фасцикла"
10023
msgstr[1] "%1 фасцикле"
10024
msgstr[2] "%1 фасцикли"
10025
msgstr[3] "једна фасцикла"
10027
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
10030
msgid_plural "%1 files"
10031
msgstr[0] "%1 фајл"
10032
msgstr[1] "%1 фајла"
10033
msgstr[2] "%1 фајлова"
10034
msgstr[3] "један фајл"
10036
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
10037
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
10038
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
10040
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
10044
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
10049
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:524
10050
msgid "Conflict with Global Shortcut"
10051
msgstr "Сукоб са глобалном пречицом"
10053
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:525
10056
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
10058
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10060
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена глобалној "
10061
"радњи „%2“ у %3.\n"
10062
"Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?"
10064
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:551
10066
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
10068
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
10069
"%2</application> за радњу „%3“:"
10071
# >> Appended as list items to the following message.
10072
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:558
10074
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
10075
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
10077
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
10078
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:562
10081
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
10084
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
10085
"%2</application>:\n"
10088
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
10089
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
10090
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
10092
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
10097
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
10102
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
10107
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
10112
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
10117
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
10122
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
10127
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
10132
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
10137
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
10142
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
10147
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
10149
msgid "Paste Selection"
10150
msgstr "Налијепи избор"
10152
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
10155
msgstr "Изабери све"
10157
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
10160
msgstr "Поништи избор"
10162
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
10164
msgid "Delete Word Backwards"
10165
msgstr "Обриши ријеч уназад"
10167
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
10169
msgid "Delete Word Forward"
10170
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
10172
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
10177
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
10180
msgstr "Нађи сљедеће"
10182
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
10185
msgstr "Нађи претходно"
10187
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
10192
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
10193
msgctxt "@action Go to main page"
10197
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
10198
msgctxt "@action Beginning of document"
10202
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
10203
msgctxt "@action End of document"
10207
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
10212
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
10213
msgctxt "@action Opposite to Prior"
10217
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
10222
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
10227
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
10232
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
10235
msgstr "Учитај поново"
10237
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
10239
msgid "Beginning of Line"
10240
msgstr "Почетак реда"
10242
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
10244
msgid "End of Line"
10247
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
10250
msgstr "Иди на ред"
10252
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
10254
msgid "Backward Word"
10255
msgstr "Ријеч уназад"
10257
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
10259
msgid "Forward Word"
10260
msgstr "Ријеч унапријед"
10262
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
10264
msgid "Add Bookmark"
10265
msgstr "Додај обиљеживач"
10267
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
10272
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
10277
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
10279
msgid "Full Screen Mode"
10280
msgstr "Преко цијелог екрана"
10282
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
10284
msgid "Show Menu Bar"
10285
msgstr "Прикажи траку менија"
10287
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
10289
msgid "Activate Next Tab"
10290
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
10292
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
10294
msgid "Activate Previous Tab"
10295
msgstr "Активирај претходни језичак"
10297
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
10302
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
10304
msgid "What's This"
10305
msgstr "Шта је ово?"
10307
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
10309
msgid "Text Completion"
10310
msgstr "Допуна текста"
10312
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
10314
msgid "Previous Completion Match"
10315
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
10317
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
10319
msgid "Next Completion Match"
10320
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
10322
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
10324
msgid "Substring Completion"
10325
msgstr "Допуна подниске"
10327
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
10329
msgid "Previous Item in List"
10330
msgstr "Претходна ставка на списку"
10332
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
10334
msgid "Next Item in List"
10335
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
10337
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
10339
msgid "Open Recent"
10340
msgstr "Отвори &скорашње"
10342
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
10345
msgstr "Сачувај као"
10347
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
10352
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
10354
msgid "Print Preview"
10355
msgstr "Преглед пред штампање"
10357
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
10362
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
10367
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
10369
msgid "Actual Size"
10370
msgstr "Стварна величина"
10372
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
10374
msgid "Fit To Page"
10375
msgstr "Уклопи у страницу"
10377
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
10379
msgid "Fit To Width"
10380
msgstr "Уклопи у ширину"
10382
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
10384
msgid "Fit To Height"
10385
msgstr "Уклопи у висину"
10387
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
10392
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
10397
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
10400
msgstr "Иди на страницу"
10402
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
10404
msgid "Document Back"
10405
msgstr "Документ назад"
10407
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
10409
msgid "Document Forward"
10410
msgstr "Документ напријед"
10412
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
10414
msgid "Edit Bookmarks"
10415
msgstr "Уреди обиљеживаче"
10417
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
10422
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
10424
msgid "Show Toolbar"
10425
msgstr "Прикажи траку алатки"
10427
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
10429
msgid "Show Statusbar"
10430
msgstr "Прикажи траку стања"
10432
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
10434
msgid "Save Options"
10435
msgstr "Сачувај опције"
10437
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
10439
msgid "Key Bindings"
10440
msgstr "Свезе тастера"
10442
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
10444
msgid "Preferences"
10447
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
10449
msgid "Configure Toolbars"
10450
msgstr "Подеси траке алатки"
10452
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
10454
msgid "Configure Notifications"
10455
msgstr "Подеси обавјештења"
10457
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
10460
msgstr "Савјет дана"
10462
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
10465
msgstr "Пријави грешку"
10467
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
10469
msgid "Switch Application Language"
10470
msgstr "Промијени језик програма"
10472
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
10474
msgid "About Application"
10475
msgstr "О програму"
10477
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
10482
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
10483
msgctxt "@title:window"
10484
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
10485
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
10487
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
10488
msgctxt "@option:check"
10489
msgid "Disable automatic checking"
10490
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
10492
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
10493
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
10494
msgctxt "@action:button"
10498
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
10499
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
10500
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
10502
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
10503
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
10504
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
10506
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
10507
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
10508
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
10510
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
10511
msgctxt "left mouse button"
10512
msgid "left button"
10513
msgstr "лијево дугме"
10515
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
10516
msgctxt "middle mouse button"
10517
msgid "middle button"
10518
msgstr "средње дугме"
10520
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
10521
msgctxt "right mouse button"
10522
msgid "right button"
10523
msgstr "десно дугме"
10525
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
10526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
10527
msgid "invalid button"
10528
msgstr "неважеће дугме"
10530
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
10533
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
10535
msgid "Hold %1, then push %2"
10536
msgstr "Држите %1, па притисните %2"
10538
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
10540
msgstr "Нема уноса"
10542
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
10544
msgstr "Очисти списак"
10546
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
10549
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
10550
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
10551
"No action will be triggered."
10553
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
10554
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
10555
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
10556
"ниједну радњу.</p></html>"
10558
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
10559
msgid "Ambiguous shortcut detected"
10560
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
10562
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
10567
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
10568
msgctxt "go forward"
10572
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
10573
msgctxt "home page"
10577
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
10578
msgctxt "show help"
10582
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
10583
msgid "Show &Menubar"
10584
msgstr "Прикажи траку &менија"
10586
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
10587
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
10589
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
10591
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
10592
msgid "Show St&atusbar"
10593
msgstr "Прикажи траку &стања"
10595
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
10597
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
10598
"bottom of the window used for status information."
10600
"Прикажи траку стања<p>Приказује траку стања, тј. траку на дну прозора која "
10601
"се користи за приказ информација о стању.</p>"
10603
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
10604
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
10605
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
10606
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
10607
msgid "F&ull Screen Mode"
10608
msgstr "Преко &цијелог екрана"
10610
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
10611
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
10612
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
10613
msgid "Full Screen"
10616
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
10617
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
10618
msgstr "Напусти &цио екран"
10620
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
10621
msgid "Exit Full Screen"
10622
msgstr "Напусти цио екран"
10624
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
10625
msgctxt "Encodings menu"
10627
msgstr "подразумијевано"
10629
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
10630
msgctxt "Encodings menu"
10632
msgstr "Самооткривање"
10634
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10635
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
10636
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:583
10637
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
10640
msgstr "Површ %1|/|$[својства ном,аку 'површ '%1 ген,дат,инс,лок 'површи '%1]"
10643
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
10644
msgid "Toolbars Shown"
10645
msgstr "Приказане траке алатки"
10647
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
10648
msgid "Add to Toolbar"
10649
msgstr "Додај на траку алатки"
10651
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
10652
msgid "Configure Shortcut..."
10653
msgstr "Подеси пречицу..."
10655
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
10657
msgstr "Без текста"
10659
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
10660
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10661
msgctxt "@title:window"
10662
msgid "Check Spelling"
10663
msgstr "Провјера правописа"
10665
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
10666
msgctxt "@action:button"
10670
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
10671
msgctxt "progress label"
10672
msgid "Spell checking in progress..."
10673
msgstr "Провјера правописа у току..."
10675
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
10676
msgid "Spell check stopped."
10677
msgstr "Провјера правописа заустављена."
10679
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
10680
msgid "Spell check canceled."
10681
msgstr "Провјера правописа отказана."
10683
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10684
msgid "Spell check complete."
10685
msgstr "Провјера правописа довршена."
10687
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
10688
msgid "Sonnet Configuration"
10689
msgstr "Постава Сонета"
10691
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
10695
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
10699
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
10701
msgstr "Помјери на&горе"
10703
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
10705
msgstr "Помјери на&доље"
10707
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:172
10708
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
10709
msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања."
10711
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:176
10712
msgid "You are not allowed to save the configuration"
10713
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
10715
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
10716
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10717
#. (e.g. "Enter message").
10718
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10719
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10720
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
10721
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10722
#. (e.g. "Enter search pattern").
10723
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10724
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10725
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
10726
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
10730
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
10732
msgstr "Изговори текст"
10734
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
10735
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
10736
msgstr "Неуспјело покретање сервиса текста‑у‑говор (Џови)"
10738
# >> %1 is a misspelled word
10739
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
10741
msgid "No suggestions for %1"
10742
msgstr "Нема приједлога за ‘%1’"
10744
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
10748
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
10749
msgid "Add to Dictionary"
10750
msgstr "Додај у рјечник"
10752
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
10753
msgid "Nothing to spell check."
10754
msgstr "Нема ничег за провјеру правописа."
10756
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
10757
msgid "&Copy Full Text"
10758
msgstr "&Копирај цио текст"
10760
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
10761
msgid "No further items in the history."
10762
msgstr "Нема више ставки у историјату."
10764
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
10765
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
10766
msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>"
10768
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
10769
msgid "<Private Use High Surrogate>"
10770
msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>"
10772
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
10773
msgid "<Low Surrogate>"
10774
msgstr "<ниски сурогат>"
10776
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
10777
msgid "<Private Use>"
10778
msgstr "<приватна употреба>"
10780
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
10781
msgid "<not assigned>"
10782
msgstr "<није додијељено>"
10784
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
10785
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
10786
msgctxt "KCharSelect section name"
10787
msgid "Combining Diacritical Marks"
10788
msgstr "комбинујући дијакритици"
10790
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
10791
msgid "Non-printable"
10792
msgstr "(не штампа се)"
10794
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
10795
msgid "Other, Control"
10796
msgstr "други, контрола"
10798
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
10799
msgid "Other, Format"
10800
msgstr "други, формат"
10802
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
10803
msgid "Other, Not Assigned"
10804
msgstr "други, није додијељено"
10806
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
10807
msgid "Other, Private Use"
10808
msgstr "други, приватна употреба"
10810
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
10811
msgid "Other, Surrogate"
10812
msgstr "други, сурогат"
10814
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
10815
msgid "Letter, Lowercase"
10816
msgstr "слово, мало"
10818
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
10819
msgid "Letter, Modifier"
10820
msgstr "слово, модификатор"
10822
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
10823
msgid "Letter, Other"
10824
msgstr "слово, друго"
10826
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
10827
msgid "Letter, Titlecase"
10828
msgstr "слово, верзал"
10830
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
10831
msgid "Letter, Uppercase"
10832
msgstr "слово, велико"
10834
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
10835
msgid "Mark, Spacing Combining"
10836
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
10838
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
10839
msgid "Mark, Enclosing"
10840
msgstr "ознака, обухватајућа"
10842
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
10843
msgid "Mark, Non-Spacing"
10844
msgstr "ознака, неразмичућа"
10846
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
10847
msgid "Number, Decimal Digit"
10848
msgstr "број, декадна цифра"
10850
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
10851
msgid "Number, Letter"
10852
msgstr "број, слово"
10854
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
10855
msgid "Number, Other"
10856
msgstr "број, други"
10858
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
10859
msgid "Punctuation, Connector"
10860
msgstr "интерпункција, повезивач"
10862
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
10863
msgid "Punctuation, Dash"
10864
msgstr "интерпункција, црта"
10866
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
10867
msgid "Punctuation, Close"
10868
msgstr "интерпункција, затварајућа"
10870
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
10871
msgid "Punctuation, Final Quote"
10872
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
10874
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
10875
msgid "Punctuation, Initial Quote"
10876
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
10878
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
10879
msgid "Punctuation, Other"
10880
msgstr "интерпункција, друга"
10882
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
10883
msgid "Punctuation, Open"
10884
msgstr "интерпункција, отворена"
10886
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
10887
msgid "Symbol, Currency"
10888
msgstr "симбол, валута"
10890
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
10891
msgid "Symbol, Modifier"
10892
msgstr "симбол, модификатор"
10894
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
10895
msgid "Symbol, Math"
10896
msgstr "симбол, математика"
10898
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
10899
msgid "Symbol, Other"
10900
msgstr "симбол, други"
10902
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
10903
msgid "Separator, Line"
10904
msgstr "раздвајач, ред"
10906
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
10907
msgid "Separator, Paragraph"
10908
msgstr "раздвајач, пасус"
10910
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
10911
msgid "Separator, Space"
10912
msgstr "раздвајач, размак"
10914
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
10915
msgctxt "KCharSelect section name"
10916
msgid "European Alphabets"
10917
msgstr "европски алфабети"
10919
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
10920
msgctxt "KCharSelect section name"
10921
msgid "African Scripts"
10922
msgstr "афричка писма"
10924
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
10925
msgctxt "KCharSelect section name"
10926
msgid "Middle Eastern Scripts"
10927
msgstr "блискоисточна писма"
10929
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
10930
msgctxt "KCharSelect section name"
10931
msgid "South Asian Scripts"
10932
msgstr "јужноазијска писма"
10934
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
10935
msgctxt "KCharSelect section name"
10936
msgid "Philippine Scripts"
10937
msgstr "филипинска писма"
10939
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
10940
msgctxt "KCharSelect section name"
10941
msgid "South East Asian Scripts"
10942
msgstr "југоисточна азијска писма"
10944
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
10945
msgctxt "KCharSelect section name"
10946
msgid "East Asian Scripts"
10947
msgstr "источноазијска писма"
10949
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
10950
msgctxt "KCharSelect section name"
10951
msgid "Central Asian Scripts"
10952
msgstr "средњоазијска писма"
10954
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
10955
msgctxt "KCharSelect section name"
10956
msgid "Other Scripts"
10957
msgstr "друга писма"
10959
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
10960
msgctxt "KCharSelect section name"
10964
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
10965
msgctxt "KCharSelect section name"
10966
msgid "Mathematical Symbols"
10967
msgstr "математички симболи"
10969
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
10970
msgctxt "KCharSelect section name"
10971
msgid "Phonetic Symbols"
10972
msgstr "фонетски симболи"
10974
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
10975
msgctxt "KCharSelect section name"
10979
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
10980
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10981
msgid "Basic Latin"
10982
msgstr "основни латинички"
10984
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
10985
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10986
msgid "Latin-1 Supplement"
10987
msgstr "латинички‑1 допунски"
10989
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
10990
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10991
msgid "Latin Extended-A"
10992
msgstr "латинички проширени‑А"
10994
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
10995
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10996
msgid "Latin Extended-B"
10997
msgstr "латинички проширени‑Б"
10999
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
11000
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11001
msgid "IPA Extensions"
11002
msgstr "ИПА проширења"
11004
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
11005
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11006
msgid "Spacing Modifier Letters"
11007
msgstr "слова за измјену размака"
11009
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
11010
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11011
msgid "Combining Diacritical Marks"
11012
msgstr "комбинујући дијакритици"
11014
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
11015
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11016
msgid "Greek and Coptic"
11017
msgstr "грчки и коптски"
11019
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
11020
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11024
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
11025
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11026
msgid "Cyrillic Supplement"
11027
msgstr "ћирилички допунски"
11029
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
11030
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11034
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
11035
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11039
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
11040
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11044
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
11045
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11049
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
11050
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11051
msgid "Arabic Supplement"
11052
msgstr "арапски допунски"
11054
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
11055
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11059
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
11060
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11064
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
11065
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11067
msgstr "самарјански"
11069
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
11070
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11072
msgstr "деванагари"
11074
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
11075
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11079
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
11080
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11084
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
11085
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11089
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
11090
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11094
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
11095
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11099
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
11100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11104
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
11105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11109
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
11110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11114
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
11115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11117
msgstr "синхалески"
11119
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
11120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11122
msgstr "тајландски"
11124
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
11125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11129
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
11130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11132
msgstr "тибетански"
11134
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
11135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11137
msgstr "мјанмарски"
11139
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
11140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11144
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
11145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11146
msgid "Hangul Jamo"
11147
msgstr "хангул ђамо"
11149
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
11150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11154
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
11155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11156
msgid "Ethiopic Supplement"
11157
msgstr "етиопски допунски"
11159
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
11160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11164
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
11165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11166
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
11167
msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца"
11169
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
11170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11174
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
11175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11179
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
11180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11184
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
11185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11189
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
11190
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11194
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
11195
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11199
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
11200
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11204
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
11205
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11209
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
11210
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11211
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
11212
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
11214
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
11215
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11219
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
11220
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11222
msgstr "тајландски ле"
11224
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
11225
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11226
msgid "New Tai Lue"
11227
msgstr "нови тајландски луе"
11229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
11230
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11231
msgid "Khmer Symbols"
11232
msgstr "кмерски симболи"
11234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
11235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
11240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11242
msgstr "тајландски там"
11244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
11245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
11250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
11255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
11260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
11265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11266
msgid "Vedic Extensions"
11267
msgstr "ведска проширења"
11269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
11270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11271
msgid "Phonetic Extensions"
11272
msgstr "фонетска проширења"
11274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
11275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11276
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
11277
msgstr "фонетска проширења допунска"
11279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
11280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11281
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
11282
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
11284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
11285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11286
msgid "Latin Extended Additional"
11287
msgstr "латинички проширени додатни"
11289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
11290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11291
msgid "Greek Extended"
11292
msgstr "грчки проширени"
11294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
11295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11296
msgid "General Punctuation"
11297
msgstr "општа интерпункција"
11299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
11300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11301
msgid "Superscripts and Subscripts"
11302
msgstr "индекси и изложиоци"
11304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
11305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11306
msgid "Currency Symbols"
11307
msgstr "симболи валута"
11309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
11310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11311
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
11312
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
11314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
11315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11316
msgid "Letterlike Symbols"
11317
msgstr "словолики симболи"
11319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
11320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11321
msgid "Number Forms"
11322
msgstr "бројевни облици"
11324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
11325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
11330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11331
msgid "Mathematical Operators"
11332
msgstr "математички оператори"
11334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
11335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11336
msgid "Miscellaneous Technical"
11337
msgstr "разни технички"
11339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
11340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11341
msgid "Control Pictures"
11342
msgstr "контролне слике"
11344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
11345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11346
msgid "Optical Character Recognition"
11347
msgstr "оптичко препознавање знакова"
11349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
11350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11351
msgid "Enclosed Alphanumerics"
11352
msgstr "затворени алфанумерици"
11354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
11355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11356
msgid "Box Drawing"
11357
msgstr "кутијасти цртежи"
11359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
11360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11361
msgid "Block Elements"
11362
msgstr "блоковски елементи"
11364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
11365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11366
msgid "Geometric Shapes"
11367
msgstr "геометријски облици"
11369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
11370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11371
msgid "Miscellaneous Symbols"
11372
msgstr "разни симболи"
11374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
11375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
11380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11381
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
11382
msgstr "разни математички симболи‑А"
11384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
11385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11386
msgid "Supplemental Arrows-A"
11387
msgstr "допунске стрелице‑А"
11389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
11390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11391
msgid "Braille Patterns"
11392
msgstr "Брајеви обрасци"
11394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
11395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11396
msgid "Supplemental Arrows-B"
11397
msgstr "допунске стрелице‑Б"
11399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
11400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11401
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
11402
msgstr "разни математички симболи‑Б"
11404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
11405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11406
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
11407
msgstr "допунски математички оператори"
11409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
11410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11411
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
11412
msgstr "разни симболи и стрелице"
11414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
11415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11417
msgstr "глагољички"
11419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
11420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11421
msgid "Latin Extended-C"
11422
msgstr "латинички проширени‑Ц"
11424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
11425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
11430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11431
msgid "Georgian Supplement"
11432
msgstr "грузијски допунски"
11434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
11435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
11440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11441
msgid "Ethiopic Extended"
11442
msgstr "етиопски проширени"
11444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
11445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11446
msgid "Cyrillic Extended-A"
11447
msgstr "ћирилички проширени‑А"
11449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
11450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11451
msgid "Supplemental Punctuation"
11452
msgstr "допунска интерпункција"
11454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
11455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11456
msgid "CJK Radicals Supplement"
11457
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
11459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
11460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11461
msgid "Kangxi Radicals"
11462
msgstr "Кангсијеви радикали"
11464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
11465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11466
msgid "Ideographic Description Characters"
11467
msgstr "идеографски описни знакови"
11469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
11470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11471
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
11472
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
11474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
11475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
11480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
11485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
11490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11491
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
11492
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
11494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
11495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
11500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11501
msgid "Bopomofo Extended"
11502
msgstr "бопомофо проширени"
11504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
11505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11506
msgid "CJK Strokes"
11507
msgstr "ЦЈК потези"
11509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
11510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11511
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
11512
msgstr "катакана фонетска проширења"
11514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
11515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11516
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
11517
msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци"
11519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
11520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11521
msgid "CJK Compatibility"
11522
msgstr "ЦЈК за сагласност"
11524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
11525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11526
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
11527
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
11529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
11530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11531
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
11532
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
11534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
11535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11536
msgid "CJK Unified Ideographs"
11537
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
11539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
11540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11541
msgid "Yi Syllables"
11542
msgstr "ји слогови"
11544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
11545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11546
msgid "Yi Radicals"
11547
msgstr "ји радикали"
11549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
11550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
11555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
11560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11561
msgid "Cyrillic Extended-B"
11562
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
11564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
11565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
11570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11571
msgid "Modifier Tone Letters"
11572
msgstr "слова тонске модификације"
11574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
11575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11576
msgid "Latin Extended-D"
11577
msgstr "латинички проширени‑Д"
11579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
11580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11581
msgid "Syloti Nagri"
11582
msgstr "силоти нагри"
11584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
11585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11586
msgid "Common Indic Number Forms"
11587
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
11589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
11590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
11595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
11600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11601
msgid "Devanagari Extended"
11602
msgstr "деванагари проширени"
11604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
11605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
11610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
11615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11616
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
11617
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
11619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
11620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
11625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
11630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11631
msgid "Myanmar Extended-A"
11632
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
11634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
11635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11637
msgstr "тајландски вијет"
11639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
11640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11641
msgid "Meetei Mayek"
11642
msgstr "митеј мајек"
11644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11646
msgid "Hangul Syllables"
11647
msgstr "хангул слогови"
11649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11651
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
11652
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
11654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
11655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11656
msgid "High Surrogates"
11657
msgstr "високи сурогати"
11659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
11660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11661
msgid "High Private Use Surrogates"
11662
msgstr "високи сурогати приватни"
11664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
11665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11666
msgid "Low Surrogates"
11667
msgstr "ниски сурогати"
11669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
11670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11671
msgid "Private Use Area"
11672
msgstr "област за приватну употребу"
11674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
11675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11676
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
11677
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
11679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
11680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11681
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
11682
msgstr "алфабетски представни облици"
11684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
11685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11686
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
11687
msgstr "арапски представни облици‑А"
11689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
11690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11691
msgid "Variation Selectors"
11692
msgstr "бирачи варијација"
11694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
11695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11696
msgid "Vertical Forms"
11697
msgstr "усправни облици"
11699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
11700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11701
msgid "Combining Half Marks"
11702
msgstr "комбинујуће полуознаке"
11704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
11705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11706
msgid "CJK Compatibility Forms"
11707
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
11709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
11710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11711
msgid "Small Form Variants"
11712
msgstr "мале варијације облика"
11714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
11715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11716
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
11717
msgstr "арапски представни облици‑Б"
11719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
11720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11721
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
11722
msgstr "полушироки и широки облици"
11724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
11725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11729
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
11730
msgid "&Available:"
11731
msgstr "&Доступно:"
11733
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
11735
msgstr "&Изабрано:"
11737
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
11738
msgid "without name"
11741
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
11742
msgid "Toolbar Settings"
11743
msgstr "Поставке траке алатки"
11745
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
11746
msgid "Orientation"
11749
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
11750
msgctxt "toolbar position string"
11754
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
11755
msgctxt "toolbar position string"
11759
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
11760
msgctxt "toolbar position string"
11764
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
11765
msgctxt "toolbar position string"
11769
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
11770
msgid "Text Position"
11771
msgstr "Положај текста"
11773
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
11775
msgstr "само иконе"
11777
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
11779
msgstr "само текст"
11781
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
11782
msgid "Text Alongside Icons"
11783
msgstr "текст поред икона"
11785
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
11786
msgid "Text Under Icons"
11787
msgstr "текст испод икона"
11789
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
11791
msgstr "Величина икона"
11793
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
11794
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11796
msgstr "подразумијеване"
11798
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
11800
msgid "Small (%1x%2)"
11801
msgstr "мале (%1×%2)"
11803
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
11805
msgid "Medium (%1x%2)"
11806
msgstr "средње (%1×%2)"
11808
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
11810
msgid "Large (%1x%2)"
11811
msgstr "велике (%1×%2)"
11813
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
11815
msgid "Huge (%1x%2)"
11816
msgstr "огромне (%1×%2)"
11818
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
11819
msgid "Lock Toolbar Positions"
11820
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
11822
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1222
11824
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
11826
msgstr "%1|/|$[Наредбено %1]"
11828
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1223
11830
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
11832
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
11834
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
11836
msgid "%1 &Handbook"
11837
msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]"
11839
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
11840
msgid "What's &This"
11841
msgstr "Шт&а је ово?"
11843
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
11844
msgid "&Report Bug..."
11845
msgstr "Пријави &грешку..."
11847
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
11848
msgid "Switch Application &Language..."
11849
msgstr "Промијени &језик програма..."
11851
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
11854
msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]"
11856
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
11860
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:291
11861
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
11863
msgstr "Очисти текст"
11865
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1179
11866
msgctxt "@title:menu"
11867
msgid "Text Completion"
11868
msgstr "Допуна текста"
11870
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1186
11871
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11873
msgstr "(без допуне)"
11875
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1187
11876
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11880
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
11881
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11883
msgstr "аутоматски"
11885
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
11886
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11887
msgid "Dropdown List"
11888
msgstr "падајући списак"
11890
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
11891
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11892
msgid "Short Automatic"
11893
msgstr "кратко аутоматски"
11895
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
11896
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11897
msgid "Dropdown List && Automatic"
11898
msgstr "падајући списак и аутоматски"
11900
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
11901
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11903
msgstr "подразумијевано"
11905
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11906
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
11910
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11911
msgctxt "Time zone"
11915
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11919
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
11921
msgid "Text &Color..."
11922
msgstr "&Боја текста..."
11924
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
11925
msgctxt "@label stroke color"
11929
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
11931
msgid "Text &Highlight..."
11932
msgstr "&Истицање текста..."
11934
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
11939
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
11942
msgstr "&Величина фонта"
11944
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
11945
msgctxt "@action boldify selected text"
11949
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
11950
msgctxt "@action italicize selected text"
11954
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
11955
msgctxt "@action underline selected text"
11959
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
11961
msgid "&Strike Out"
11964
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
11966
msgid "Align &Left"
11967
msgstr "Равнај &лијево"
11969
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
11970
msgctxt "@label left justify"
11974
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
11976
msgid "Align &Center"
11977
msgstr "Равнај по &средини"
11979
# >> @action:button
11980
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
11981
msgctxt "@label center justify"
11985
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
11987
msgid "Align &Right"
11988
msgstr "Равнај &десно"
11990
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
11991
msgctxt "@label right justify"
11995
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
12000
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
12001
msgctxt "@label justify fill"
12005
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
12006
msgctxt "@title:menu"
12008
msgstr "Стил списка"
12010
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
12011
msgctxt "@item:inmenu no list style"
12013
msgstr "(неозначено)"
12015
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
12016
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
12020
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
12021
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
12025
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
12026
msgctxt "@item:inmenu square list style"
12028
msgstr "квадратићи"
12030
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
12031
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
12035
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
12036
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
12038
msgstr "мала слова"
12040
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
12041
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
12043
msgstr "велика слова"
12045
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
12047
msgid "Increase Indent"
12048
msgstr "Повећај увлачење"
12050
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
12052
msgid "Decrease Indent"
12053
msgstr "Смањи увлачење"
12055
# skip-rule: t-line
12056
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
12058
msgid "Insert Rule Line"
12059
msgstr "Уметни линију равнања"
12061
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
12067
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
12069
msgid "Format Painter"
12070
msgstr "Пресликавач формата"
12072
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
12074
msgid "To Plain Text"
12075
msgstr "У обичан текст"
12077
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
12082
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
12084
msgid "Superscript"
12087
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
12090
msgstr "недјеља %1"
12092
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
12094
msgstr "Сљедећа година"
12096
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
12097
msgid "Previous year"
12098
msgstr "Претходна година"
12100
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
12102
msgstr "Сљедећи мјесец"
12104
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
12105
msgid "Previous month"
12106
msgstr "Претходни мјесец"
12108
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
12109
msgid "Select a week"
12110
msgstr "Изаберите недјељу"
12112
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
12113
msgid "Select a month"
12114
msgstr "Изаберите мјесец"
12116
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
12117
msgid "Select a year"
12118
msgstr "Изаберите годину"
12120
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
12121
msgid "Select the current day"
12122
msgstr "Изаберите текући дан"
12124
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
12125
msgid "Enter a search term or character here"
12126
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
12128
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
12129
msgctxt "Goes to previous character"
12130
msgid "Previous in History"
12131
msgstr "Претходни из историјата"
12133
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
12134
msgid "Previous Character in History"
12135
msgstr "Претходни знак из историјата"
12137
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
12138
msgctxt "Goes to next character"
12139
msgid "Next in History"
12140
msgstr "Сљедећи у историјату"
12142
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
12143
msgid "Next Character in History"
12144
msgstr "Сљедећи знак у историјату"
12146
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
12147
msgid "Select a category"
12148
msgstr "Изаберите категорију"
12150
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
12151
msgid "Select a block to be displayed"
12152
msgstr "Изаберите блок за приказивање"
12154
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
12156
msgstr "Постави фонт"
12158
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
12159
msgid "Set font size"
12160
msgstr "Постави величину фонта"
12162
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
12166
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
12170
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
12171
msgid "Annotations and Cross References"
12172
msgstr "Тумачења и упућивања"
12174
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
12175
msgid "Alias names:"
12176
msgstr "Допунска имена:"
12178
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
12182
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
12186
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
12187
msgid "Equivalents:"
12188
msgstr "Еквиваленти:"
12190
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
12191
msgid "Approximate equivalents:"
12192
msgstr "Приближни еквиваленти:"
12194
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
12195
msgid "CJK Ideograph Information"
12196
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
12198
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
12199
msgid "Definition in English: "
12200
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
12202
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
12203
msgid "Mandarin Pronunciation: "
12204
msgstr "Мандарински изговор: "
12206
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
12207
msgid "Cantonese Pronunciation: "
12208
msgstr "Кантонски изговор: "
12210
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
12211
msgid "Japanese On Pronunciation: "
12212
msgstr "Јапански он‑изговор: "
12214
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
12215
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
12216
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
12218
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
12219
msgid "Tang Pronunciation: "
12220
msgstr "Танг изговор: "
12222
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
12223
msgid "Korean Pronunciation: "
12224
msgstr "Корејски изговор: "
12226
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
12227
msgid "General Character Properties"
12228
msgstr "Општа својства знака"
12230
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
12234
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
12235
msgid "Unicode category: "
12236
msgstr "Уникодска категорија: "
12238
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
12239
msgid "Various Useful Representations"
12240
msgstr "Разне корисне представе"
12242
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
12246
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
12250
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
12251
msgid "C octal escaped UTF-8: "
12252
msgstr "Октално избјегнут УТФ‑8 по Ц‑у: "
12254
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
12255
msgid "XML decimal entity:"
12256
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
12258
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
12259
msgid "Unicode code point:"
12260
msgstr "Уникодска тачка:"
12262
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
12263
msgctxt "Character"
12264
msgid "In decimal:"
12267
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
12269
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
12271
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
12274
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
12277
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
12278
"shortcut that is problematic"
12279
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
12281
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
12283
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
12286
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
12289
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
12292
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
12295
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
12296
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
12297
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
12298
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
12299
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
12300
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
12301
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
12302
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
12304
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
12305
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
12306
msgid "Shortcut Conflict"
12307
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
12308
msgstr[0] "Сукоб пречица"
12309
msgstr[1] "Сукоб пречица"
12310
msgstr[2] "Сукоб пречица"
12311
msgstr[3] "Сукоб пречице"
12313
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
12315
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
12316
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
12318
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
12320
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
12322
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
12323
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
12326
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
12327
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
12330
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
12331
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
12334
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
12335
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
12338
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
12339
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
12342
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
12343
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
12346
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
12347
msgid "Shortcut conflict"
12348
msgstr "Сукоб пречица"
12350
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
12353
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
12354
"<br>Please select a different one.</qt>"
12356
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
12357
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
12359
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
12361
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
12362
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
12364
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
12365
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
12367
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
12368
msgid "Reserved Shortcut"
12369
msgstr "Резервисана пречица"
12371
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
12373
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
12375
"Please choose another one."
12377
"Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална "
12379
"Изаберите неку другу."
12381
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
12382
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
12383
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
12385
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
12388
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
12389
"some applications use.\n"
12390
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
12392
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
12393
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
12394
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
12396
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
12397
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
12399
msgstr "унесите..."
12401
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
12402
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
12403
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
12405
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
12406
msgid "Unsupported Key"
12407
msgstr "Неподржани тастер"
12409
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
12410
msgid "Image Operations"
12411
msgstr "Поступци над сликом"
12413
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
12414
msgid "&Rotate Clockwise"
12415
msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату"
12417
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
12418
msgid "Rotate &Counterclockwise"
12419
msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату"
12421
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
12425
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
12426
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:429
12427
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
12429
msgstr "&Минимизуј"
12431
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
12432
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
12436
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
12437
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
12439
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12441
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Желите ли заиста да "
12442
"напустите <b>$[аку %1]</b>?</qt>"
12444
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
12445
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
12446
msgid "Confirm Quit From System Tray"
12447
msgstr "Потврди напуштање преко системске касете"
12449
# >> @item in message source specification
12450
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
12451
msgid "Unknown Application"
12452
msgstr "непознат програм"
12454
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
12458
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
12462
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
12463
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
12467
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
12471
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
12473
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
12474
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
12476
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
12477
msgid "No text was replaced."
12478
msgstr "Ништа није замијењено."
12480
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
12482
msgid "1 replacement done."
12483
msgid_plural "%1 replacements done."
12484
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
12485
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
12486
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
12487
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
12489
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
12490
msgid "Beginning of document reached."
12491
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
12493
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
12494
msgid "End of document reached."
12495
msgstr "Дошао сам до краја документа."
12497
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
12498
msgid "Do you want to restart search from the end?"
12499
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
12501
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
12502
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
12503
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
12505
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
12506
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
12510
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
12511
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
12515
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
12517
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
12518
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
12520
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
12522
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
12523
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
12524
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
12525
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
12526
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
12527
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
12529
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
12530
msgid "but your pattern defines no captures."
12531
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
12533
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
12541
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
12543
msgstr "Нађи сљедеће"
12545
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
12547
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
12548
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
12550
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
12552
msgid "1 match found."
12553
msgid_plural "%1 matches found."
12554
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
12555
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
12556
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
12557
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
12559
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
12561
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
12562
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
12564
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
12566
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
12567
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
12569
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
12570
msgid "Continue from the end?"
12571
msgstr "Наставити са краја?"
12573
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
12574
msgid "Continue from the beginning?"
12575
msgstr "Наставити од почетка?"
12578
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
12580
msgstr "Тражење текста"
12582
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
12583
msgctxt "@title:group"
12587
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
12588
msgid "&Text to find:"
12589
msgstr "Текст за &тражење:"
12591
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
12595
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
12596
msgid "Replace With"
12597
msgstr "Замијени са"
12599
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
12600
msgid "Replace&ment text:"
12601
msgstr "Текст &замјене:"
12603
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
12604
msgid "Use p&laceholders"
12605
msgstr "Користи &мјестодржаче"
12607
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
12608
msgid "Insert Place&holder"
12609
msgstr "&Уметни мјестодржач"
12611
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
12612
msgid "Find &backwards"
12613
msgstr "Тражи у&назад"
12615
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
12616
msgid "&Prompt on replace"
12617
msgstr "У&пит приликом замјене"
12619
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
12620
msgid "Start replace"
12621
msgstr "Започни замјену"
12623
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
12625
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
12626
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
12627
"replacement text.</qt>"
12629
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
12630
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
12633
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
12637
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
12638
msgid "Start searching"
12639
msgstr "Започни тражење"
12641
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
12643
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
12644
"searched for within the document.</qt>"
12646
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
12647
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
12649
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
12651
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
12653
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
12655
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
12656
msgid "If enabled, search for a regular expression."
12657
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
12659
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
12660
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
12661
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
12663
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
12664
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
12665
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
12667
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
12669
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
12670
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
12671
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
12672
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
12673
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
12675
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
12676
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
12677
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
12678
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
12679
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
12681
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
12682
msgid "Click for a menu of available captures."
12683
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
12685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
12686
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
12687
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
12689
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
12690
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
12691
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
12693
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
12694
msgid "Only search within the current selection."
12695
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
12697
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
12699
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
12700
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
12702
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
12703
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
12705
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
12706
msgid "Search backwards."
12707
msgstr "Тражи уназад."
12709
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
12710
msgid "Ask before replacing each match found."
12711
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
12713
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
12714
msgid "Any Character"
12715
msgstr "Било који знак"
12717
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
12718
msgid "Start of Line"
12719
msgstr "Почетак реда"
12721
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
12722
msgid "End of Line"
12725
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
12726
msgid "Set of Characters"
12727
msgstr "Скуп знакова"
12729
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
12730
msgid "Repeats, Zero or More Times"
12731
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
12733
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
12734
msgid "Repeats, One or More Times"
12735
msgstr "Понављање, једном или више пута"
12737
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
12741
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
12743
msgstr "Избјегавање"
12745
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
12749
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
12753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
12754
msgid "Carriage Return"
12755
msgstr "Повратак реда"
12757
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
12758
msgid "White Space"
12759
msgstr "Бијели размак"
12761
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
12765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
12766
msgid "Complete Match"
12767
msgstr "Потпуно поклапање"
12769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
12771
msgid "Captured Text (%1)"
12772
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
12774
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
12775
msgid "You must enter some text to search for."
12776
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
12778
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
12779
msgid "Invalid regular expression."
12780
msgstr "Неисправан регуларни израз."
12782
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12786
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12790
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12794
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12798
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12800
msgstr "ScrollLock"
12802
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12806
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12810
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12814
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12818
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
12822
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12826
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12830
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12834
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12838
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12842
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12846
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12848
"You reached the end of the list\n"
12849
"of matching items.\n"
12851
"Дошли сте до краја списка\n"
12852
"ставки које се поклапају.\n"
12854
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12856
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12857
"match is available.\n"
12859
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
12860
"више од једног поклапања.\n"
12862
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12863
msgid "There is no matching item available.\n"
12864
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
12866
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12870
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12887
msgid "Discard changes"
12888
msgstr "Одбаци измјене"
12890
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12892
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12893
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
12895
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12899
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12901
msgstr "Сачувај податке"
12903
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12904
msgid "&Do Not Save"
12905
msgstr "&Немој да сачуваш"
12907
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12908
msgid "Do not save data"
12909
msgstr "Немој да сачуваш податке"
12911
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12912
msgid "Save &As..."
12913
msgstr "Сачувај &као..."
12915
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12916
msgid "Save file with another name"
12917
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
12919
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12921
msgstr "&Примијени"
12923
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12924
msgid "Apply changes"
12925
msgstr "Примијени измјене"
12927
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12929
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
12930
"program, but the dialog will not be closed.\n"
12931
"Use this to try different settings."
12933
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
12934
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
12935
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
12937
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12938
msgid "Administrator &Mode..."
12939
msgstr "Администраторски &режим..."
12941
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12942
msgid "Enter Administrator Mode"
12943
msgstr "Улазак у администраторски режим"
12945
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12947
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12948
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12951
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
12952
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
12953
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
12955
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12956
msgid "Clear input"
12957
msgstr "Очисти унос"
12959
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12960
msgid "Clear the input in the edit field"
12961
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
12963
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12965
msgstr "Прикажи помоћ"
12967
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12968
msgid "Close the current window or document"
12969
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
12971
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12972
msgid "&Close Window"
12973
msgstr "&Затвори прозор"
12975
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12976
msgid "Close the current window."
12977
msgstr "Затвори тренутни прозор"
12979
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12980
msgid "&Close Document"
12981
msgstr "&Затвори документ"
12983
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12984
msgid "Close the current document."
12985
msgstr "Затвори тренутни документ"
12987
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
12989
msgstr "&Подразумијевано"
12991
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
12992
msgid "Reset all items to their default values"
12993
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
12995
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
12996
msgid "Go back one step"
12997
msgstr "Врати се корак назад"
12999
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
13000
msgid "Go forward one step"
13001
msgstr "Иди корак напријед"
13003
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13005
msgstr "&Штампај..."
13007
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
13008
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
13009
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
13011
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
13015
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
13016
msgid "Continue operation"
13017
msgstr "Настави поступак"
13019
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
13023
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
13024
msgid "Delete item(s)"
13025
msgstr "Обриши ставке"
13027
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13029
msgstr "&Отвори..."
13031
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
13033
msgstr "Отвори фајл"
13035
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
13039
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
13040
msgid "Quit application"
13041
msgstr "Напусти програм"
13043
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
13047
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
13048
msgid "Reset configuration"
13049
msgstr "Ресетуј поставу"
13051
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
13056
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
13057
msgid "Confi&gure..."
13058
msgstr "&Подеси..."
13060
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
13064
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
13068
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
13072
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
13076
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
13081
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
13086
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
13090
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13091
msgctxt "palette name"
13092
msgid "* Recent Colors *"
13093
msgstr "* Скорашње боје *"
13095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13096
msgctxt "palette name"
13097
msgid "* Custom Colors *"
13098
msgstr "* Посебне боје *"
13100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13101
msgctxt "palette name"
13102
msgid "Forty Colors"
13103
msgstr "Четрдесет боја"
13105
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13106
msgctxt "palette name"
13107
msgid "Oxygen Colors"
13108
msgstr "Боје Кисеоника"
13110
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13111
msgctxt "palette name"
13112
msgid "Rainbow Colors"
13115
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13116
msgctxt "palette name"
13117
msgid "Royal Colors"
13118
msgstr "Краљевске боје"
13120
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13121
msgctxt "palette name"
13125
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13126
msgid "Named Colors"
13127
msgstr "Именоване боје"
13129
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13132
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13135
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13139
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13143
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
13147
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
13151
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
13155
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација "
13160
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13161
msgid "Select Color"
13162
msgstr "Избор боје"
13164
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13168
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13169
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13173
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13174
msgid "Saturation:"
13177
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13178
msgctxt "This is the V of HSV"
13180
msgstr "Вриједност:"
13182
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13186
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13190
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13194
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13198
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13199
msgid "&Add to Custom Colors"
13200
msgstr "&Додај у посебне боје"
13202
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13206
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13207
msgid "Default color"
13208
msgstr "Подразумијевана боја"
13210
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13212
msgstr "-подразумијевана-"
13214
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13216
msgstr "-неименована-"
13218
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13219
msgctxt "Custom color"
13221
msgstr "Посебна..."
13223
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
13227
#: kross/qts/values_p.h:69
13229
msgid "No such function \"%1\""
13230
msgstr "Нема функције <resource>%1</resource>"
13232
#: kdecore/services/kservice.h:534
13234
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13235
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
13237
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13238
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13239
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13240
msgid "No service matching the requirements was found"
13241
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
13243
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13244
msgid "KDE Test Program"
13245
msgstr "Пробни КДЕ програм"
13247
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13251
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13252
msgid "Open &Recent"
13253
msgstr "Отвори &скорашње"
13255
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13259
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13260
msgid "Print Previe&w"
13261
msgstr "Преглед &пред штампање"
13263
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13265
msgstr "&Поштом..."
13267
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13271
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13275
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13279
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13283
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13284
msgid "Select &All"
13285
msgstr "Изабери &све"
13287
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13289
msgstr "Поништи &избор"
13291
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13293
msgstr "Нађи &сљедеће"
13295
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13296
msgid "Find Pre&vious"
13297
msgstr "Нађи &претходно"
13299
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13300
msgid "&Replace..."
13301
msgstr "&Замијени..."
13303
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13304
msgid "&Actual Size"
13305
msgstr "&Стварна величина"
13307
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13308
msgid "&Fit to Page"
13309
msgstr "&Уклопи у страницу"
13311
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13312
msgid "Fit to Page &Width"
13313
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
13315
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13316
msgid "Fit to Page &Height"
13317
msgstr "Уклопи у &висину странице"
13319
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13323
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13327
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13329
msgstr "У&величај..."
13331
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13333
msgstr "При&кажи поново"
13335
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13339
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13340
msgid "&Previous Page"
13341
msgstr "&Претходна страница"
13343
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13345
msgstr "&Сљедећа страница"
13347
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13349
msgstr "&Иди на..."
13351
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13352
msgid "&Go to Page..."
13353
msgstr "Иди на &страницу..."
13355
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13356
msgid "&Go to Line..."
13357
msgstr "Иди на &ред..."
13359
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13360
msgid "&First Page"
13361
msgstr "&Прва страница"
13363
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13365
msgstr "Посље&дња страница"
13367
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13368
msgid "&Back in the Document"
13369
msgstr "&Назад у документу"
13371
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13372
msgid "&Forward in the Document"
13373
msgstr "&Напријед у документу"
13375
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13376
msgid "&Add Bookmark"
13377
msgstr "&Додај обиљеживач"
13379
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13380
msgid "&Edit Bookmarks..."
13381
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
13383
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13384
msgid "&Spelling..."
13385
msgstr "&Правопис..."
13387
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13388
msgid "Show &Toolbar"
13389
msgstr "Прикажи &траку алатки"
13391
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13392
msgid "&Save Settings"
13393
msgstr "&Сачувај поставке"
13395
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13396
msgid "Configure S&hortcuts..."
13397
msgstr "Подеси п&речице..."
13399
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13401
msgid "&Configure %1..."
13402
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
13404
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13405
msgid "Configure Tool&bars..."
13406
msgstr "Подеси &траке алатки..."
13408
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13409
msgid "Configure &Notifications..."
13410
msgstr "Подеси &обавјештења..."
13412
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13413
msgid "What's &This?"
13414
msgstr "Шта је &ово?"
13416
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13417
msgid "Tip of the &Day"
13418
msgstr "Савјет &дана"