~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
2
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 01:40+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 14:26+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavian\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Environment: kde\n"
24
 
 
25
 
#: rc.cpp:1
26
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your names"
28
 
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
29
 
 
30
 
#: rc.cpp:2
31
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your emails"
33
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
34
 
 
35
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
36
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
37
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
38
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
39
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
40
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
41
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
43
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35 rc.cpp:53 rc.cpp:835
44
 
msgid "Quit"
45
 
msgstr "Напусти"
46
 
 
47
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
48
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
49
 
#: rc.cpp:8
50
 
msgid "What time is it? Click to update."
51
 
msgstr "Колико је сати? Кликните за ажурирање."
52
 
 
53
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
55
 
#: rc.cpp:11
56
 
msgid ""
57
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
58
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
59
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
60
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
61
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
62
 
msgstr ""
63
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
64
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
65
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
66
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
67
 
"indent:0px;\">(још не знам)</p></body></html>"
68
 
 
69
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
70
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
71
 
#: rc.cpp:14
72
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
73
 
msgstr "Примјери послова са Тредвивером"
74
 
 
75
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
76
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
77
 
#: rc.cpp:17
78
 
msgid ""
79
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
80
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
81
 
msgstr ""
82
 
"Програм извршава 100 послова у 4 нити. Сваки посао чека насумичан број "
83
 
"милисекунди између 1 и 1000."
84
 
 
85
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
86
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
87
 
#: rc.cpp:20
88
 
msgid ""
89
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
90
 
"output to see the log information."
91
 
msgstr ""
92
 
"Укључите да бисте видјели забиљешке о активности нити. Пратите излаз у "
93
 
"терминалу да бисте видјели ове податке."
94
 
 
95
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
96
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
97
 
#: rc.cpp:23
98
 
msgid "Log thread activity"
99
 
msgstr "Биљежи активност нити"
100
 
 
101
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
102
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
103
 
#: rc.cpp:26
104
 
msgid "Displays Thread Activity"
105
 
msgstr "Приказује активност нити"
106
 
 
107
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
109
 
#: rc.cpp:29
110
 
msgid "Start"
111
 
msgstr "Почни"
112
 
 
113
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
115
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
117
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:859 kross/ui/view.cpp:308
118
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
119
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
120
 
msgid "Stop"
121
 
msgstr "Заустави"
122
 
 
123
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
125
 
#: rc.cpp:38
126
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
127
 
msgstr "Примјер са ГУИ‑јем за менаџер нити Вивер"
128
 
 
129
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
131
 
#: rc.cpp:41
132
 
msgid "Remaining number of jobs:"
133
 
msgstr "Број преосталих послова:"
134
 
 
135
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
137
 
#: rc.cpp:44
138
 
msgid "Select Files..."
139
 
msgstr "Изабери фајлове..."
140
 
 
141
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
143
 
#: rc.cpp:47
144
 
msgid "Cancel"
145
 
msgstr "Одустани"
146
 
 
147
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
149
 
#: rc.cpp:50
150
 
msgid "Suspend"
151
 
msgstr "Суспендуј"
152
 
 
153
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
154
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
155
 
#: rc.cpp:56
156
 
msgid "Editor Chooser"
157
 
msgstr "Бирач уређивача"
158
 
 
159
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
161
 
#: rc.cpp:59
162
 
msgid ""
163
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
164
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
165
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
166
 
"that setting."
167
 
msgstr ""
168
 
"<html>Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у "
169
 
"овом програму. Ако изаберете <interface>Системски подразумијевано</"
170
 
"interface>, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали "
171
 
"избори ће потиснути тамошњу поставку.</html>"
172
 
 
173
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
175
 
#: rc.cpp:62
176
 
msgid "Play a &sound"
177
 
msgstr "Пусти &звук"
178
 
 
179
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
180
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
181
 
#: rc.cpp:65
182
 
msgid "Select the sound to play"
183
 
msgstr "Изабери звук за пуштање"
184
 
 
185
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
187
 
#: rc.cpp:68
188
 
msgid "Show a message in a &popup"
189
 
msgstr "Прикажи &искачућу поруку"
190
 
 
191
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
193
 
#: rc.cpp:71
194
 
msgid "Log to a file"
195
 
msgstr "Забиљежи у фајл"
196
 
 
197
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
199
 
#: rc.cpp:74
200
 
msgid "Mark &taskbar entry"
201
 
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
202
 
 
203
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
205
 
#: rc.cpp:77
206
 
msgid "Run &command"
207
 
msgstr "Изврши &наредбу"
208
 
 
209
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
210
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
211
 
#: rc.cpp:80
212
 
msgid "Select the command to run"
213
 
msgstr "Изаберите наредбу за извршавање"
214
 
 
215
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
217
 
#: rc.cpp:83
218
 
msgid "Sp&eech"
219
 
msgstr "&Говор"
220
 
 
221
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
222
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
223
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
224
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
225
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:100
226
 
#, no-c-format
227
 
msgid ""
228
 
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
229
 
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
230
 
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
231
 
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
232
 
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
233
 
msgstr ""
234
 
"<qt>Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако изаберете "
235
 
"<interface>Изговори посебан текст</interface>, унесите тај текст у поље. У "
236
 
"њему можете користити сљедеће смјењиве ниске:<dl><dt>%e</dt><dd>назив "
237
 
"догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>програм који је послао догађај</dd><dt>%m</"
238
 
"dt><dd>порука коју је послао програм</dd></dl></qt>"
239
 
 
240
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
241
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
242
 
#: rc.cpp:90
243
 
msgid "Speak Event Message"
244
 
msgstr "Изговори поруку догађаја"
245
 
 
246
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
247
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
248
 
#: rc.cpp:93
249
 
msgid "Speak Event Name"
250
 
msgstr "Изговори назив догађаја"
251
 
 
252
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
253
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
254
 
#: rc.cpp:96
255
 
msgid "Speak Custom Text"
256
 
msgstr "Изговори посебан текст"
257
 
 
258
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
259
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
260
 
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
261
 
msgid "File:"
262
 
msgstr "Фајл:"
263
 
 
264
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
266
 
#: rc.cpp:106
267
 
msgid "..."
268
 
msgstr "..."
269
 
 
270
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
271
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
272
 
#: rc.cpp:109
273
 
msgid "GroupBox 1"
274
 
msgstr "Група 1"
275
 
 
276
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
278
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
280
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
281
 
msgid "CheckBox"
282
 
msgstr "Кућица"
283
 
 
284
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
285
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
286
 
#: rc.cpp:118
287
 
msgid "Other GroupBox"
288
 
msgstr "Друга група"
289
 
 
290
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
292
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
294
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
295
 
msgid "RadioButton"
296
 
msgstr "Радио-дугме"
297
 
 
298
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
299
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
300
 
#: rc.cpp:127
301
 
msgid "action1"
302
 
msgstr "радња1"
303
 
 
304
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
305
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
306
 
#: rc.cpp:130
307
 
msgid "Distance between desktop icons"
308
 
msgstr "Растојање између икона на површи"
309
 
 
310
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
311
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
312
 
#: rc.cpp:133
313
 
msgid "The distance between icons specified in pixels."
314
 
msgstr "Растојање између икона задаје се у пикселима."
315
 
 
316
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
317
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
318
 
#: rc.cpp:136
319
 
msgid "Widget style to use"
320
 
msgstr "Жељени стил виџета"
321
 
 
322
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
323
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
324
 
#: rc.cpp:139
325
 
msgid ""
326
 
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
327
 
"Without quotes."
328
 
msgstr ""
329
 
"Име стила виџета, на примјер <icode>keramik</icode> или <icode>plastik</"
330
 
"icode> (без наводника)."
331
 
 
332
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
333
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
334
 
#: rc.cpp:142
335
 
msgid "Use the PC speaker"
336
 
msgstr "Користи системски звучник"
337
 
 
338
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
339
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
340
 
#: rc.cpp:145
341
 
msgid ""
342
 
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
343
 
"notifications system."
344
 
msgstr ""
345
 
"Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за "
346
 
"обавјештења."
347
 
 
348
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
349
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
350
 
#: rc.cpp:148
351
 
msgid "What terminal application to use"
352
 
msgstr "Који терминалски програм користити"
353
 
 
354
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
355
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
356
 
#: rc.cpp:151
357
 
msgid ""
358
 
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
359
 
"will be used.\n"
360
 
msgstr ""
361
 
"Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор "
362
 
"терминала.\n"
363
 
 
364
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
365
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
366
 
#: rc.cpp:155
367
 
msgid "Fixed width font"
368
 
msgstr "Фонт фиксне ширине"
369
 
 
370
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
371
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
372
 
#: rc.cpp:158
373
 
msgid ""
374
 
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
375
 
"width.\n"
376
 
msgstr ""
377
 
"Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n"
378
 
 
379
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
380
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
381
 
#: rc.cpp:162
382
 
msgid "System wide font"
383
 
msgstr "Фонт широм система"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
386
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
387
 
#: rc.cpp:165
388
 
msgid "Font for menus"
389
 
msgstr "Фонт за меније"
390
 
 
391
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
392
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
393
 
#: rc.cpp:168
394
 
msgid "What font to use for menus in applications."
395
 
msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима."
396
 
 
397
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
398
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
399
 
#: rc.cpp:171
400
 
msgid "Color for links"
401
 
msgstr "Боја за везе"
402
 
 
403
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
404
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
405
 
#: rc.cpp:174
406
 
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
407
 
msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто."
408
 
 
409
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
410
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
411
 
#: rc.cpp:177
412
 
msgid "Color for visited links"
413
 
msgstr "Боја за посећене везе"
414
 
 
415
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
416
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
417
 
#: rc.cpp:180
418
 
msgid "Font for the taskbar"
419
 
msgstr "Фонт траке задатака"
420
 
 
421
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
422
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
423
 
#: rc.cpp:183
424
 
msgid ""
425
 
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
426
 
"currently running applications are."
427
 
msgstr ""
428
 
"Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми "
429
 
"који се тренутно извршавају."
430
 
 
431
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
432
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
433
 
#: rc.cpp:186
434
 
msgid "Fonts for toolbars"
435
 
msgstr "Фонтови за траке алатки"
436
 
 
437
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
438
 
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
439
 
#: rc.cpp:189
440
 
msgid "Shortcut for taking screenshot"
441
 
msgstr "Пречица за снимак екрана"
442
 
 
443
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
444
 
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
445
 
#: rc.cpp:192
446
 
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
447
 
msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда"
448
 
 
449
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
450
 
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
451
 
#: rc.cpp:195
452
 
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
453
 
msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде"
454
 
 
455
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
456
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
457
 
#: rc.cpp:198
458
 
msgid "Show directories first"
459
 
msgstr "Прикажи фасцикле прве"
460
 
 
461
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
462
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
463
 
#: rc.cpp:201
464
 
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
465
 
msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова"
466
 
 
467
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
468
 
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
469
 
#: rc.cpp:204
470
 
msgid "The URLs recently visited"
471
 
msgstr "Скорије посјећени УРЛ‑ови"
472
 
 
473
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
474
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
475
 
#: rc.cpp:207
476
 
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
477
 
msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова."
478
 
 
479
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
480
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
481
 
#: rc.cpp:210
482
 
msgid "Show file preview in file dialog"
483
 
msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова"
484
 
 
485
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
486
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
487
 
#: rc.cpp:213
488
 
msgid "Show hidden files"
489
 
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
492
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
493
 
#: rc.cpp:216
494
 
msgid ""
495
 
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
496
 
"shown"
497
 
msgstr ""
498
 
"Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору "
499
 
"сматрају скривеним)"
500
 
 
501
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
502
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
503
 
#: rc.cpp:219
504
 
msgid "Show speedbar"
505
 
msgstr "Прикажи брзотраку"
506
 
 
507
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
508
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
509
 
#: rc.cpp:222
510
 
msgid ""
511
 
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
512
 
msgstr "Треба ли приказивати иконе пречица на лијевој страни дијалога фајлова"
513
 
 
514
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
515
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
516
 
#: rc.cpp:225
517
 
msgid "What country"
518
 
msgstr "Која држава"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
521
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
522
 
#: rc.cpp:228
523
 
msgid ""
524
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
525
 
msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума"
526
 
 
527
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
528
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
529
 
#: rc.cpp:231
530
 
msgid "What language to use to display text"
531
 
msgstr "На ком језику се приказује текст"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
534
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
535
 
#: rc.cpp:234
536
 
msgid "Character used for indicating positive numbers"
537
 
msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
540
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
541
 
#: rc.cpp:237
542
 
msgid "Most countries have no character for this"
543
 
msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово"
544
 
 
545
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
546
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
547
 
#: rc.cpp:240
548
 
msgid "Path to the autostart directory"
549
 
msgstr "Путања фасцикли за самопокретање"
550
 
 
551
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
552
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
553
 
#: rc.cpp:243
554
 
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
555
 
msgstr ""
556
 
"Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави "
557
 
"сесије"
558
 
 
559
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
560
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
561
 
#: rc.cpp:246
562
 
msgid "Enable SOCKS support"
563
 
msgstr "Укључи подршку за СОКС"
564
 
 
565
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
566
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
567
 
#: rc.cpp:249
568
 
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
569
 
msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима"
570
 
 
571
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
572
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
573
 
#: rc.cpp:252
574
 
msgid "Path to custom SOCKS library"
575
 
msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКС‑а"
576
 
 
577
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
578
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
579
 
#: rc.cpp:255
580
 
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
581
 
msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем"
582
 
 
583
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
584
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
585
 
#: rc.cpp:258
586
 
msgid "Show text on toolbar icons "
587
 
msgstr "Прикажи текст испод икона алатки"
588
 
 
589
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
590
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
591
 
#: rc.cpp:261
592
 
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
593
 
msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконама на тракама алатки"
594
 
 
595
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
596
 
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
597
 
#: rc.cpp:264
598
 
msgid "Password echo type"
599
 
msgstr "Тип одјека лозинке"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
602
 
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
603
 
#: rc.cpp:267
604
 
msgid "The size of the dialog"
605
 
msgstr "Величина дијалога"
606
 
 
607
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
608
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
609
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
610
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
611
 
#: rc.cpp:270 rc.cpp:429 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
612
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
613
 
msgid "Share Hot New Stuff"
614
 
msgstr "Подијели свјеже новотарије"
615
 
 
616
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
618
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
620
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
622
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:865 rc.cpp:985
623
 
msgid "Password:"
624
 
msgstr "Лозинка:"
625
 
 
626
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
628
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
630
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:976
631
 
msgid "Username:"
632
 
msgstr "Корисничко име:"
633
 
 
634
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
636
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
637
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
638
 
#: rc.cpp:279 rc.cpp:378
639
 
msgid "Provider:"
640
 
msgstr "Добављач:"
641
 
 
642
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
644
 
#: rc.cpp:282
645
 
msgid "File to upload:"
646
 
msgstr "Фајл за отпремање:"
647
 
 
648
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
650
 
#: rc.cpp:285
651
 
msgid "New Upload"
652
 
msgstr "Ново отпремање"
653
 
 
654
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
655
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
656
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:581
657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
658
 
#: rc.cpp:288 rc.cpp:417 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:125
659
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:332
660
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
661
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
662
 
msgid "Update"
663
 
msgstr "Ажурирај"
664
 
 
665
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
666
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
667
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
668
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
669
 
#: rc.cpp:291 rc.cpp:447
670
 
msgid "GPL"
671
 
msgstr "ОЈЛ"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
674
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
675
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
676
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
677
 
#: rc.cpp:294 rc.cpp:450
678
 
msgid "LGPL"
679
 
msgstr "МОЈЛ"
680
 
 
681
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
682
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
683
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
684
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
685
 
#: rc.cpp:297 rc.cpp:453
686
 
msgid "BSD"
687
 
msgstr "БСД"
688
 
 
689
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
691
 
#: rc.cpp:300 khtml/khtml_part.cpp:1847
692
 
msgid "Description:"
693
 
msgstr "Опис:"
694
 
 
695
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
697
 
#: rc.cpp:303 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:108
698
 
msgid "Changelog:"
699
 
msgstr "Дневник измјена:"
700
 
 
701
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
703
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
705
 
#: rc.cpp:306 rc.cpp:441 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
706
 
msgid "Version:"
707
 
msgstr "Издање:"
708
 
 
709
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
711
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
713
 
#: rc.cpp:309 rc.cpp:444
714
 
msgid "License:"
715
 
msgstr "Лиценца:"
716
 
 
717
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
719
 
#: rc.cpp:312
720
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
721
 
msgstr "Напишите нешто информација на енглеском о отпремку."
722
 
 
723
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
725
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
727
 
#: rc.cpp:315 rc.cpp:525
728
 
msgid "Title:"
729
 
msgstr "Наслов:"
730
 
 
731
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
733
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
734
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
735
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:381
736
 
msgid "Category:"
737
 
msgstr "Категорија:"
738
 
 
739
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
740
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
741
 
#: rc.cpp:321
742
 
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
743
 
msgstr "Име фајла које ће се видети на веб сајту."
744
 
 
745
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
746
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
747
 
#: rc.cpp:324
748
 
msgid ""
749
 
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
750
 
"the title of the kvtml file."
751
 
msgstr ""
752
 
"Ово треба јасно да опише садржај фајла. Може бити исти текст као онај из "
753
 
"наслова КВТМЛ фајла."
754
 
 
755
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
756
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
757
 
#: rc.cpp:327
758
 
msgid "Preview Images"
759
 
msgstr "Слике прегледа"
760
 
 
761
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
763
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
764
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
765
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
767
 
#: rc.cpp:330 rc.cpp:333 rc.cpp:336
768
 
msgid "Select Preview..."
769
 
msgstr "Изабери преглед..."
770
 
 
771
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
773
 
#: rc.cpp:339
774
 
msgid "Set a price for this item"
775
 
msgstr "Постави цијену за ову ставку"
776
 
 
777
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
778
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
779
 
#: rc.cpp:342
780
 
msgid "Price"
781
 
msgstr "Цијена"
782
 
 
783
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
785
 
#: rc.cpp:345
786
 
msgid "Price:"
787
 
msgstr "Цијена:"
788
 
 
789
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
790
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
791
 
#: rc.cpp:348
792
 
msgid "Reason for price:"
793
 
msgstr "Образложење цене:"
794
 
 
795
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
796
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
797
 
#: rc.cpp:351
798
 
msgid "Fetch content link from server"
799
 
msgstr "Добави везу ка садржају са сервера"
800
 
 
801
 
# >> @info:progress
802
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
804
 
#: rc.cpp:354
805
 
msgid "Create content on server"
806
 
msgstr "Правим садржај на серверу"
807
 
 
808
 
# >> @info:progress
809
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
810
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
811
 
#: rc.cpp:357
812
 
msgid "Upload content"
813
 
msgstr "Отпремам садржај"
814
 
 
815
 
# >> @info:progress
816
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
818
 
#: rc.cpp:360
819
 
msgid "Upload first preview"
820
 
msgstr "Отпремам први преглед"
821
 
 
822
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
823
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
824
 
#: rc.cpp:363
825
 
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
826
 
msgstr ""
827
 
"Напомена. Можете уређивати, ажурирати и брисати свој садржај на веб сајту."
828
 
 
829
 
# >> @info:progress
830
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
831
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
832
 
#: rc.cpp:366
833
 
msgid "Upload second preview"
834
 
msgstr "Отпремам други преглед"
835
 
 
836
 
# >> @info:progress
837
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
839
 
#: rc.cpp:369
840
 
msgid "Upload third preview"
841
 
msgstr "Отпремам трећи преглед"
842
 
 
843
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
845
 
#: rc.cpp:372
846
 
msgid ""
847
 
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
848
 
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
849
 
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
850
 
msgstr ""
851
 
"Потврђујем да овај садржај не крши било какав ауторска права, закон или "
852
 
"робну марку. Слажем се да се моја ИП адреса забиљежи. (Противзаконито је "
853
 
"расподјељивати садржај без дозволе носиоца ауторска права.)"
854
 
 
855
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
857
 
#: rc.cpp:375
858
 
msgid "Start Upload"
859
 
msgstr "Почни отпремање"
860
 
 
861
 
# >> @option:radio Order by
862
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
864
 
#: rc.cpp:384
865
 
msgid "Newest"
866
 
msgstr "најновијем"
867
 
 
868
 
# >> @option:radio Order by
869
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
870
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
871
 
#: rc.cpp:387
872
 
msgid "Rating"
873
 
msgstr "оцјени"
874
 
 
875
 
# >> @option:radio Order by
876
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
878
 
#: rc.cpp:390
879
 
msgid "Most downloads"
880
 
msgstr "највише преузимања"
881
 
 
882
 
# >> @option:radio Order by
883
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
884
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
885
 
#: rc.cpp:393
886
 
msgid "Installed"
887
 
msgstr "инсталираном"
888
 
 
889
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
891
 
#: rc.cpp:396
892
 
msgid "Order by:"
893
 
msgstr "Поређај према:"
894
 
 
895
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
897
 
#: rc.cpp:399
898
 
msgid "Search:"
899
 
msgstr "Претражи:"
900
 
 
901
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
902
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
903
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
904
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
905
 
#: rc.cpp:402 rc.cpp:483
906
 
msgid "Enter search phrase here"
907
 
msgstr "Унесите израз за тражење"
908
 
 
909
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
910
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
911
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
913
 
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432
914
 
msgid "Author:"
915
 
msgstr "Аутор:"
916
 
 
917
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
919
 
#: rc.cpp:408
920
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
921
 
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домаћа страница</a>"
922
 
 
923
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
925
 
#: rc.cpp:411
926
 
msgid "I like this"
927
 
msgstr "Допада ми се"
928
 
 
929
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
931
 
#: rc.cpp:414
932
 
msgid "I do not like this"
933
 
msgstr "Не допада ми се"
934
 
 
935
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
937
 
#: rc.cpp:420 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:121
938
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:328
939
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
940
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
941
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
942
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
943
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
944
 
msgid "Uninstall"
945
 
msgstr "Деинсталирај"
946
 
 
947
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:598
948
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
949
 
#: rc.cpp:423
950
 
msgid "Become a Fan"
951
 
msgstr "Љубитељ сам овога"
952
 
 
953
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:605
954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
955
 
#: rc.cpp:426 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:140
956
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
957
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347
958
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357
959
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
960
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
961
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
962
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
963
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
964
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
965
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
966
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
967
 
msgid "Install"
968
 
msgstr "Инсталирај"
969
 
 
970
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
971
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
972
 
#: rc.cpp:435
973
 
msgid "Email address:"
974
 
msgstr "Адреса е‑поште:"
975
 
 
976
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
977
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
978
 
#: rc.cpp:438 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
979
 
msgid "Name:"
980
 
msgstr "Име:"
981
 
 
982
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
983
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
984
 
#: rc.cpp:456
985
 
msgid "Preview URL:"
986
 
msgstr "УРЛ с прегледом:"
987
 
 
988
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
989
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
990
 
#: rc.cpp:459
991
 
msgid "Language:"
992
 
msgstr "Језик:"
993
 
 
994
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
996
 
#: rc.cpp:462
997
 
msgid "In which language did you describe the above?"
998
 
msgstr "На којем сте језику унијели горње податке?"
999
 
 
1000
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1001
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1002
 
#: rc.cpp:465
1003
 
msgid "Please describe your upload."
1004
 
msgstr "Опишите то што отпремате."
1005
 
 
1006
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1008
 
#: rc.cpp:468
1009
 
msgid "Summary:"
1010
 
msgstr "Сажетак:"
1011
 
 
1012
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1013
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1014
 
#: rc.cpp:471
1015
 
msgid "Please give some information about yourself."
1016
 
msgstr "Молимо, напишите нешто података о себи."
1017
 
 
1018
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1020
 
#: rc.cpp:474
1021
 
msgid "&Source:"
1022
 
msgstr "&Извор:"
1023
 
 
1024
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1025
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1026
 
#: rc.cpp:477
1027
 
msgid "?"
1028
 
msgstr "?"
1029
 
 
1030
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1032
 
#: rc.cpp:480
1033
 
msgid "&Order by:"
1034
 
msgstr "&Поређај према:"
1035
 
 
1036
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1038
 
#: rc.cpp:486
1039
 
msgid "Collaborate"
1040
 
msgstr "Сарађуј"
1041
 
 
1042
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1043
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1044
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1045
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1046
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1047
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1048
 
#: rc.cpp:489 rc.cpp:495 rc.cpp:997
1049
 
msgid "&Edit"
1050
 
msgstr "&Уређивање"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1053
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1054
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1055
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1056
 
#: rc.cpp:492 rc.cpp:991
1057
 
msgid "&File"
1058
 
msgstr "&Фајл"
1059
 
 
1060
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1061
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1062
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1063
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1064
 
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1003
1065
 
msgid "&View"
1066
 
msgstr "&Приказ"
1067
 
 
1068
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1069
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1070
 
#: rc.cpp:501
1071
 
msgid "HTML Toolbar"
1072
 
msgstr "ХТМЛ трака"
1073
 
 
1074
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1075
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1076
 
#: rc.cpp:504
1077
 
msgid "JavaScript Errors"
1078
 
msgstr "Грешке у јаваскрипту"
1079
 
 
1080
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1081
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1082
 
#: rc.cpp:507
1083
 
msgid ""
1084
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1085
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
1086
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
1087
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
1088
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
1089
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
1090
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Овај дијалог пружа обавјештења и детаље о грешкама у скриптама које се "
1093
 
"јављају на веб страницама. У већини случајева, грешка је до самог веб сајта, "
1094
 
"односно његових аутора. Понекад, међутим, грешка може бити и у програмирању "
1095
 
"К‑освајача. Ако сумњате на сајт, разговарајте са његовим вебмастером. Ако "
1096
 
"сумњате на грешку у К‑освајачу, пошаљите извјештај на <link>http://bugs.kde."
1097
 
"org/</link>; врло пожељно ако тада можете тачно описати поступак којим се "
1098
 
"грешка исказује."
1099
 
 
1100
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1102
 
#: rc.cpp:510 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1103
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1104
 
msgid "&Close"
1105
 
msgstr "&Затвори"
1106
 
 
1107
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1109
 
#: rc.cpp:513 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1110
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1111
 
msgid "C&lear"
1112
 
msgstr "&Очисти"
1113
 
 
1114
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
1115
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1116
 
#: rc.cpp:516
1117
 
msgid "Document Information"
1118
 
msgstr "Подаци о документу"
1119
 
 
1120
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
1121
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1122
 
#: rc.cpp:519
1123
 
msgctxt "@title:group Document information"
1124
 
msgid "General"
1125
 
msgstr "Опште"
1126
 
 
1127
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
1128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1129
 
#: rc.cpp:522
1130
 
msgid "URL:"
1131
 
msgstr "УРЛ:"
1132
 
 
1133
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
1134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1135
 
#: rc.cpp:528
1136
 
msgid "Last modified:"
1137
 
msgstr "Посљедња измјена:"
1138
 
 
1139
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1141
 
#: rc.cpp:531
1142
 
msgid "Document encoding:"
1143
 
msgstr "Кодирање документа:"
1144
 
 
1145
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
1146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
1147
 
#: rc.cpp:534
1148
 
msgid "Rendering mode:"
1149
 
msgstr "Режим рендеровања:"
1150
 
 
1151
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
1152
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1153
 
#: rc.cpp:537
1154
 
msgid "HTTP Headers"
1155
 
msgstr "ХТТП заглавља"
1156
 
 
1157
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
1158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1159
 
#: rc.cpp:540
1160
 
msgid "Property"
1161
 
msgstr "својство"
1162
 
 
1163
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
1164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1165
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1167
 
#: rc.cpp:543 rc.cpp:898 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1168
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
1169
 
msgid "Value"
1170
 
msgstr "вриједност"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1173
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1174
 
#: rc.cpp:546
1175
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1176
 
msgstr "Алатка за регресиону пробу КХТМЛ‑а"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1180
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1182
 
#: rc.cpp:549 rc.cpp:775
1183
 
msgid "0"
1184
 
msgstr "0"
1185
 
 
1186
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1187
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1188
 
#: rc.cpp:552
1189
 
msgid "Regression testing output"
1190
 
msgstr "Излаз регресионе пробе"
1191
 
 
1192
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1193
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1194
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1195
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1196
 
#: rc.cpp:555 rc.cpp:558
1197
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1198
 
msgstr "Паузирај/настави регресиону пробу"
1199
 
 
1200
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1202
 
#: rc.cpp:561 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1203
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1204
 
msgid "Pause"
1205
 
msgstr "Паузирај"
1206
 
 
1207
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1208
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1209
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1210
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1211
 
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
1212
 
msgid ""
1213
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1214
 
"testing is started."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Прије него што регресиона проба отпочне, можете изабрати фајл гдје ће "
1217
 
"биљежити напредак."
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1221
 
#: rc.cpp:570
1222
 
msgid "Output to File..."
1223
 
msgstr "Излаз у фајл..."
1224
 
 
1225
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1227
 
#: rc.cpp:573
1228
 
msgid "Regression Testing Status"
1229
 
msgstr "Статус регресионе пробе"
1230
 
 
1231
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1232
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1233
 
#: rc.cpp:576
1234
 
msgid "View HTML Output"
1235
 
msgstr "Прикажи ХТМЛ излаз"
1236
 
 
1237
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1238
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1239
 
#: rc.cpp:579
1240
 
msgid "Settings"
1241
 
msgstr "Подешавање"
1242
 
 
1243
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1244
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1245
 
#: rc.cpp:582
1246
 
msgid "Tests"
1247
 
msgstr "Пробе"
1248
 
 
1249
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1251
 
#: rc.cpp:585
1252
 
msgid "Only Run JS Tests"
1253
 
msgstr "Изврши само пробе јаваскрипта"
1254
 
 
1255
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1257
 
#: rc.cpp:588
1258
 
msgid "Only Run HTML Tests"
1259
 
msgstr "Изврши само ХТМЛ пробе"
1260
 
 
1261
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1263
 
#: rc.cpp:591
1264
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1265
 
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
1266
 
 
1267
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1269
 
#: rc.cpp:594 khtml/test_regression.cpp:630
1270
 
msgid "Do not use Xvfb"
1271
 
msgstr "Не користи Икс‑вфб"
1272
 
 
1273
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1275
 
#: rc.cpp:597
1276
 
msgid "Run Tests..."
1277
 
msgstr "Изврши пробе..."
1278
 
 
1279
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1281
 
#: rc.cpp:600
1282
 
msgid "Run Single Test..."
1283
 
msgstr "Изврши одређену пробу..."
1284
 
 
1285
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1287
 
#: rc.cpp:603
1288
 
msgid "Specify tests Directory..."
1289
 
msgstr "Фасцикла за пробе..."
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1293
 
#: rc.cpp:606
1294
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1295
 
msgstr "Фасцикла КХТМЛ‑а..."
1296
 
 
1297
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1299
 
#: rc.cpp:609
1300
 
msgid "Specify Output Directory..."
1301
 
msgstr "Излазна фасцикла..."
1302
 
 
1303
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1305
 
#: rc.cpp:612
1306
 
msgid "F&ind:"
1307
 
msgstr "&Нађи:"
1308
 
 
1309
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1311
 
#: rc.cpp:615
1312
 
msgid "&Next"
1313
 
msgstr "&Напријед"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1317
 
#: rc.cpp:618 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1318
 
msgid "&Previous"
1319
 
msgstr "&Претходно"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1323
 
#: rc.cpp:621
1324
 
msgid "Opt&ions"
1325
 
msgstr "&Опције"
1326
 
 
1327
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1329
 
#: rc.cpp:624 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1330
 
msgid "Do you want to store this password?"
1331
 
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку?"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1335
 
#: rc.cpp:627
1336
 
msgid "&Store"
1337
 
msgstr "&Складишти"
1338
 
 
1339
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1341
 
#: rc.cpp:630
1342
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1343
 
msgstr "&Никада за овај сајт"
1344
 
 
1345
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1347
 
#: rc.cpp:633
1348
 
msgid "Do &not store this time"
1349
 
msgstr "Не &овај пут"
1350
 
 
1351
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
1352
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1353
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
1354
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1355
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
1356
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1357
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
1358
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1359
 
#: rc.cpp:636 rc.cpp:648 rc.cpp:1042 rc.cpp:1054
1360
 
msgid ""
1361
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1362
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1363
 
"word in a foreign language.</p>\n"
1364
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1365
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1366
 
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
1367
 
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1368
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1369
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1370
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1371
 
"All</b>.</p>\n"
1372
 
"</qt>"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"<qt><p>Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни са "
1375
 
"једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити ријеч из "
1376
 
"страног језика.</p>\n"
1377
 
"<p>Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на "
1378
 
"<b>Додај у рјечник</b>. Ако не желите да додате непознату ријеч у рјечник, "
1379
 
"али желите да остане неизмијењена, кликните на <b>Игнориши</b> или на "
1380
 
"<b>Игнориши све</b>.</p>\n"
1381
 
"<p>Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете "
1382
 
"исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете "
1383
 
"унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на <b>Замијени</b> или "
1384
 
"<b>Замијени све</b>.</p>\n"
1385
 
"</qt>"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
1388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1389
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
1390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1391
 
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1048
1392
 
msgid "Unknown word:"
1393
 
msgstr "Непозната ријеч:"
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
1396
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
1397
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
1398
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
1399
 
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1051
1400
 
msgid "Unknown word"
1401
 
msgstr "Непозната ријеч"
1402
 
 
1403
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
1404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
1405
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
1406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
1407
 
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1060
1408
 
msgid "<b>misspelled</b>"
1409
 
msgstr "<b>погрешно написано</b>"
1410
 
 
1411
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
1412
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
1413
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
1414
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
1415
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
1416
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
1417
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
1418
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
1419
 
#: rc.cpp:657 rc.cpp:752 rc.cpp:1063 rc.cpp:1121
1420
 
msgid ""
1421
 
"<qt>\n"
1422
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1423
 
"</qt>"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"<qt>\n"
1426
 
"<p>Изаберите језик документа који провјеравате.</p>\n"
1427
 
"</qt>"
1428
 
 
1429
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
1430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1431
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1433
 
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1068
1434
 
msgid "&Language:"
1435
 
msgstr "&Језик:"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
1438
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
1439
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
1440
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
1441
 
#: rc.cpp:665 rc.cpp:1071
1442
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1443
 
msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту."
1444
 
 
1445
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
1446
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
1447
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
1448
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
1449
 
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1074
1450
 
msgid ""
1451
 
"<qt>\n"
1452
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
1453
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
1454
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
1455
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
1456
 
"</qt>"
1457
 
msgstr ""
1458
 
"<qt>\n"
1459
 
"<p>Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у "
1460
 
"одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу "
1461
 
"замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи дио "
1462
 
"текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.</p>\n"
1463
 
"</qt>"
1464
 
 
1465
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
1466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
1467
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
1468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
1469
 
#: rc.cpp:673 rc.cpp:1079
1470
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1471
 
msgstr "... <b>погрешно написана</b> ријеч приказана у контексту ..."
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
1474
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
1475
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
1476
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
1477
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1082
1478
 
msgid ""
1479
 
"<qt>\n"
1480
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1481
 
"included in the dictionary.<br>\n"
1482
 
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1483
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
1484
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
1485
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1486
 
"</qt>"
1487
 
msgstr ""
1488
 
"<qt>\n"
1489
 
"<p>Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није пронађена "
1490
 
"у рјечнику.<br/>\n"
1491
 
"Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и "
1492
 
"желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите "
1493
 
"таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на "
1494
 
"<b>Игнориши</b> или <b>Игнориши све</b>.</p>\n"
1495
 
"</qt>"
1496
 
 
1497
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
1499
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
1500
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
1501
 
#: rc.cpp:682 rc.cpp:1088
1502
 
msgid "<< Add to Dictionary"
1503
 
msgstr "&lt;&lt; Додај у рјечник"
1504
 
 
1505
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
1506
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1507
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
1508
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1509
 
#: rc.cpp:685 rc.cpp:1137
1510
 
msgid ""
1511
 
"<qt>\n"
1512
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1513
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1514
 
"</qt>"
1515
 
msgstr ""
1516
 
"<qt>\n"
1517
 
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили сва појављивања непознатог текста "
1518
 
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
1519
 
"</qt>"
1520
 
 
1521
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
1522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1523
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
1524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1525
 
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1142
1526
 
msgid "R&eplace All"
1527
 
msgstr "Замијени &све"
1528
 
 
1529
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
1530
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1531
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
1532
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
1533
 
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1091
1534
 
msgid "Suggestion List"
1535
 
msgstr "Списак приједлога"
1536
 
 
1537
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
1538
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1539
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
1540
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
1541
 
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1094
1542
 
msgid ""
1543
 
"<qt>\n"
1544
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
1545
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
1546
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
1547
 
"p>\n"
1548
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1549
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
1550
 
"</p>\n"
1551
 
"</qt>"
1552
 
msgstr ""
1553
 
"<qt>\n"
1554
 
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена "
1555
 
"добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка не "
1556
 
"одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад.</p>\n"
1557
 
"<p>Да бисте исправили ријеч, кликните на <b>Замијени</b> ако желите да "
1558
 
"исправите само ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да "
1559
 
"исправите сва појављивања.</p>\n"
1560
 
"</qt>"
1561
 
 
1562
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
1563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1564
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
1565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
1566
 
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1100
1567
 
msgid "Suggested Words"
1568
 
msgstr "Предложене ријечи"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
1571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1572
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
1573
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1574
 
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1129
1575
 
msgid ""
1576
 
"<qt>\n"
1577
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1578
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1579
 
"</qt>"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"<qt>\n"
1582
 
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста "
1583
 
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
1584
 
"</qt>"
1585
 
 
1586
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
1587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1588
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
1589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1590
 
#: rc.cpp:710 rc.cpp:1134 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
1591
 
msgid "&Replace"
1592
 
msgstr "&Замијени"
1593
 
 
1594
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
1595
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1596
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
1597
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
1598
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
1599
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1600
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
1601
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
1602
 
#: rc.cpp:713 rc.cpp:740 rc.cpp:1103 rc.cpp:1112
1603
 
msgid ""
1604
 
"<qt>\n"
1605
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1606
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1607
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1608
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1609
 
"occurrences.</p>\n"
1610
 
"</qt>"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"<qt>\n"
1613
 
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети "
1614
 
"исправно, или је изабрати са доњег списка.</p>\n"
1615
 
"<p>Затим, можете кликнути на <b>Замијени</b> ако желите да исправите само "
1616
 
"ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да исправите сва "
1617
 
"појављивања исте ријечи.</p>\n"
1618
 
"</qt>"
1619
 
 
1620
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
1621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1622
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
1623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1624
 
#: rc.cpp:719 rc.cpp:1109
1625
 
msgid "Replace &with:"
1626
 
msgstr "Замијени &са:"
1627
 
 
1628
 
# rewrite-msgid: /This action/This/
1629
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
1630
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1631
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
1632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1633
 
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1145
1634
 
msgid ""
1635
 
"<qt>\n"
1636
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1637
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1638
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1639
 
"</p>\n"
1640
 
"</qt>"
1641
 
msgstr ""
1642
 
"<qt>\n"
1643
 
"<p>Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи таквим "
1644
 
"какво је.</p>\n"
1645
 
"<p>Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која "
1646
 
"друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате у "
1647
 
"рјечник.</p>\n"
1648
 
"</qt>"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
1651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1652
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
1653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1654
 
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1151
1655
 
msgid "&Ignore"
1656
 
msgstr "&Игнориши"
1657
 
 
1658
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
1659
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1660
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
1661
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1662
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
1663
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1664
 
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1154 rc.cpp:1163
1665
 
msgid ""
1666
 
"<qt>\n"
1667
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1668
 
"</p>\n"
1669
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1670
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1671
 
"</p>\n"
1672
 
"</qt>"
1673
 
msgstr ""
1674
 
"<qt>\n"
1675
 
"<p>Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи таквим "
1676
 
"каква су.</p>\n"
1677
 
"<p>Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било "
1678
 
"која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је додате у "
1679
 
"рјечник.</p>\n"
1680
 
"</qt>"
1681
 
 
1682
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1684
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
1685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1686
 
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1160
1687
 
msgid "I&gnore All"
1688
 
msgstr "И&гнориши све"
1689
 
 
1690
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
1691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1692
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
1693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1694
 
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1126
1695
 
msgid "S&uggest"
1696
 
msgstr "Пре&дложи"
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
1699
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1700
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
1701
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1702
 
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1118
1703
 
msgid "Language Selection"
1704
 
msgstr "Избор језика"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1707
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1708
 
#: rc.cpp:757
1709
 
msgid "JS Calculator"
1710
 
msgstr "Калкулатор у јаваскрипту"
1711
 
 
1712
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1713
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1714
 
#: rc.cpp:760
1715
 
msgctxt "addition"
1716
 
msgid "+"
1717
 
msgstr "+"
1718
 
 
1719
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1721
 
#: rc.cpp:763
1722
 
msgid "AC"
1723
 
msgstr "AC"
1724
 
 
1725
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1727
 
#: rc.cpp:766
1728
 
msgctxt "subtraction"
1729
 
msgid "-"
1730
 
msgstr "-"
1731
 
 
1732
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1734
 
#: rc.cpp:769
1735
 
msgctxt "evaluation"
1736
 
msgid "="
1737
 
msgstr "="
1738
 
 
1739
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1741
 
#: rc.cpp:772
1742
 
msgid "CL"
1743
 
msgstr "CL"
1744
 
 
1745
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1746
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1747
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1748
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1749
 
#: rc.cpp:778 rc.cpp:919
1750
 
msgid "4"
1751
 
msgstr "4"
1752
 
 
1753
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
1754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1755
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1757
 
#: rc.cpp:781 rc.cpp:913
1758
 
msgid "2"
1759
 
msgstr "2"
1760
 
 
1761
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1763
 
#: rc.cpp:784
1764
 
msgid "5"
1765
 
msgstr "5"
1766
 
 
1767
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1769
 
#: rc.cpp:787
1770
 
msgid "3"
1771
 
msgstr "3"
1772
 
 
1773
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1775
 
#: rc.cpp:790
1776
 
msgid "7"
1777
 
msgstr "7"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
1780
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1781
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1783
 
#: rc.cpp:793 rc.cpp:910
1784
 
msgid "6"
1785
 
msgstr "6"
1786
 
 
1787
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1789
 
#: rc.cpp:796
1790
 
msgid "8"
1791
 
msgstr "8"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
1794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1795
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1796
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1797
 
#: rc.cpp:799 rc.cpp:916
1798
 
msgid "9"
1799
 
msgstr "9"
1800
 
 
1801
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
1802
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1803
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1805
 
#: rc.cpp:802 rc.cpp:907
1806
 
msgid "1"
1807
 
msgstr "1"
1808
 
 
1809
 
# well-spelled: ГлавПроз
1810
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1811
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1812
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1813
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1814
 
#: rc.cpp:805 rc.cpp:811
1815
 
msgid "MainWindow"
1816
 
msgstr "ГлавПроз"
1817
 
 
1818
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1820
 
#: rc.cpp:808
1821
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1822
 
msgstr "<h1>Приказивач документације у КЈСЕмбеду</h1>"
1823
 
 
1824
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1826
 
#: rc.cpp:814 kparts/browserrun.cpp:329
1827
 
msgid "Execute"
1828
 
msgstr "Изврши"
1829
 
 
1830
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1831
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1832
 
#: rc.cpp:817
1833
 
msgid "File"
1834
 
msgstr "Фајл"
1835
 
 
1836
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1838
 
#: rc.cpp:820
1839
 
msgid "Open Script"
1840
 
msgstr "Отвори скрипту"
1841
 
 
1842
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1843
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1844
 
#: rc.cpp:823
1845
 
msgid "Open a script..."
1846
 
msgstr "Отвори скрипту..."
1847
 
 
1848
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1849
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1850
 
#: rc.cpp:826
1851
 
msgid "Ctrl+O"
1852
 
msgstr "<shortcut>Ctrl+O</shortcut>"
1853
 
 
1854
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1856
 
#: rc.cpp:829
1857
 
msgid "Close Script"
1858
 
msgstr "Затвори скрипту"
1859
 
 
1860
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1861
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1862
 
#: rc.cpp:832
1863
 
msgid "Close script..."
1864
 
msgstr "Затвори скрипту..."
1865
 
 
1866
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1867
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1868
 
#: rc.cpp:838
1869
 
msgid "Quit application..."
1870
 
msgstr "Напусти програм..."
1871
 
 
1872
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1874
 
#: rc.cpp:841 kross/ui/view.cpp:301
1875
 
msgid "Run"
1876
 
msgstr "Изврши"
1877
 
 
1878
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1879
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1880
 
#: rc.cpp:844
1881
 
msgid "Run script..."
1882
 
msgstr "Изврши скрипту..."
1883
 
 
1884
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1885
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1886
 
#: rc.cpp:847
1887
 
msgid "Run To..."
1888
 
msgstr "Изврши до..."
1889
 
 
1890
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1891
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1892
 
#: rc.cpp:850
1893
 
msgid "Run to breakpoint..."
1894
 
msgstr "Изврши до преломне тачке..."
1895
 
 
1896
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1898
 
#: rc.cpp:853
1899
 
msgid "Step"
1900
 
msgstr "Коракни"
1901
 
 
1902
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1903
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1904
 
#: rc.cpp:856
1905
 
msgid "Step to next line..."
1906
 
msgstr "Коракни на сљедећи ред..."
1907
 
 
1908
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1909
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1910
 
#: rc.cpp:862
1911
 
msgid "Step execution..."
1912
 
msgstr "Заустави извршавање..."
1913
 
 
1914
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1916
 
#: rc.cpp:868 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
1917
 
msgid "&Verify:"
1918
 
msgstr "Про&вјери:"
1919
 
 
1920
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1921
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1922
 
#: rc.cpp:871 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
1923
 
msgid "Password strength meter:"
1924
 
msgstr "Мјерач јачине лозинке:"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1927
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1928
 
#: rc.cpp:874 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
1929
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
1930
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
1931
 
msgid "Passwords do not match"
1932
 
msgstr "Лозинке се не поклапају"
1933
 
 
1934
 
# >> @title:window
1935
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1936
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1937
 
#: rc.cpp:877
1938
 
msgid "Job"
1939
 
msgstr "Посао"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1942
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1943
 
#: rc.cpp:880
1944
 
msgid "Job Control"
1945
 
msgstr "Управљање послом"
1946
 
 
1947
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1948
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1949
 
#: rc.cpp:883
1950
 
msgid "Scheduled printing:"
1951
 
msgstr "Заказано штампање:"
1952
 
 
1953
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1955
 
#: rc.cpp:886
1956
 
msgid "Billing information:"
1957
 
msgstr "Подаци о наплати:"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1960
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1961
 
#: rc.cpp:889
1962
 
msgid "Job priority:"
1963
 
msgstr "Приоритет посла:"
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1966
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1967
 
#: rc.cpp:892
1968
 
msgid "Job Options"
1969
 
msgstr "Опције посла"
1970
 
 
1971
 
# >> @title:column
1972
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1973
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1974
 
#: rc.cpp:895
1975
 
msgid "Option"
1976
 
msgstr "опција"
1977
 
 
1978
 
# >> @title:window
1979
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1980
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1981
 
#: rc.cpp:901
1982
 
msgid "Pages"
1983
 
msgstr "Странице"
1984
 
 
1985
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1986
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1987
 
#: rc.cpp:904
1988
 
msgid "Pages Per Sheet"
1989
 
msgstr "Страница по листу"
1990
 
 
1991
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1992
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1993
 
#: rc.cpp:922
1994
 
msgid "16"
1995
 
msgstr "16"
1996
 
 
1997
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1998
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
1999
 
#: rc.cpp:925
2000
 
msgid "Banner Pages"
2001
 
msgstr "Барјаци"
2002
 
 
2003
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
2004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
2005
 
#: rc.cpp:928
2006
 
msgctxt "Banner page at start"
2007
 
msgid "Start"
2008
 
msgstr "На почетку"
2009
 
 
2010
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
2011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
2012
 
#: rc.cpp:931
2013
 
msgctxt "Banner page at end"
2014
 
msgid "End"
2015
 
msgstr "На крају"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
2018
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
2019
 
#: rc.cpp:934
2020
 
msgid "Page Label"
2021
 
msgstr "Етикета странице"
2022
 
 
2023
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
2024
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2025
 
#: rc.cpp:937
2026
 
msgid "Page Border"
2027
 
msgstr "Ивица странице"
2028
 
 
2029
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
2030
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
2031
 
#: rc.cpp:940
2032
 
msgid "Mirror Pages"
2033
 
msgstr "Странице у огледалу"
2034
 
 
2035
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
2036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
2037
 
#: rc.cpp:943
2038
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
2039
 
msgstr "У огледалу преко усправне осе"
2040
 
 
2041
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
2042
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
2043
 
#: rc.cpp:946
2044
 
msgid ""
2045
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
2046
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
2047
 
msgstr ""
2048
 
"Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
2049
 
"тастера (нпр. <shortcut>Ctrl+C</shortcut>)."
2050
 
 
2051
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
2052
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
2053
 
#: rc.cpp:949
2054
 
msgid ""
2055
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
2056
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
2057
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
2058
 
msgstr ""
2059
 
"Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
2060
 
"приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. "
2061
 
"<shortcut>Ctrl+V</shortcut>) приказаних у десној колони."
2062
 
 
2063
 
# >> @title:column
2064
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
2065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2066
 
#: rc.cpp:952
2067
 
msgid "Action"
2068
 
msgstr "радња"
2069
 
 
2070
 
# >> @title:column
2071
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
2072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2073
 
#: rc.cpp:955
2074
 
msgid "Shortcut"
2075
 
msgstr "пречица"
2076
 
 
2077
 
# >> @title:column Alternative shortcut
2078
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
2079
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2080
 
#: rc.cpp:958
2081
 
msgid "Alternate"
2082
 
msgstr "алтернативна"
2083
 
 
2084
 
# >> @title:column Alternative shortcut
2085
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
2086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2087
 
#: rc.cpp:961
2088
 
msgid "Global"
2089
 
msgstr "глобална"
2090
 
 
2091
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
2092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2093
 
#: rc.cpp:964
2094
 
msgid "Global Alternate"
2095
 
msgstr "глоб. алтернативна"
2096
 
 
2097
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
2098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2099
 
#: rc.cpp:967
2100
 
msgid "Mouse Button Gesture"
2101
 
msgstr "гест дугмадима миша"
2102
 
 
2103
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
2104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2105
 
#: rc.cpp:970
2106
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
2107
 
msgstr "гест покретом миша"
2108
 
 
2109
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
2110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
2111
 
#: rc.cpp:973
2112
 
msgid "Supply a username and password below."
2113
 
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
2114
 
 
2115
 
# >> @option:check User name
2116
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
2117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
2118
 
#: rc.cpp:979
2119
 
msgid "Anonymous"
2120
 
msgstr "Анонимно"
2121
 
 
2122
 
# >> Main shortcut
2123
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
2124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2125
 
#: rc.cpp:982
2126
 
msgid "Domain:"
2127
 
msgstr "Домен:"
2128
 
 
2129
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
2130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
2131
 
#: rc.cpp:988
2132
 
msgid "Remember password"
2133
 
msgstr "Запамти лозинку"
2134
 
 
2135
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
2136
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
2137
 
#: rc.cpp:994
2138
 
msgid "&Game"
2139
 
msgstr "&Игра"
2140
 
 
2141
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
2142
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
2143
 
#: rc.cpp:1000
2144
 
msgctxt "@title:menu Game move"
2145
 
msgid "&Move"
2146
 
msgstr "&Потез"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
2149
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2150
 
#: rc.cpp:1006
2151
 
msgid "&Go"
2152
 
msgstr "&Кретање"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
2155
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2156
 
#: rc.cpp:1009
2157
 
msgid "&Bookmarks"
2158
 
msgstr "&Обиљеживачи"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
2161
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2162
 
#: rc.cpp:1012
2163
 
msgid "&Tools"
2164
 
msgstr "&Алатке"
2165
 
 
2166
 
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
2167
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
2168
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2169
 
#: rc.cpp:1015 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
2170
 
msgid "&Settings"
2171
 
msgstr "П&одешавање"
2172
 
 
2173
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
2174
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2175
 
#: rc.cpp:1018 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
2176
 
msgid "&Help"
2177
 
msgstr "По&моћ"
2178
 
 
2179
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
2180
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2181
 
#: rc.cpp:1021
2182
 
msgid "Main Toolbar"
2183
 
msgstr "Главна трака"
2184
 
 
2185
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
2186
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2187
 
#: rc.cpp:1024 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
2188
 
msgid "Options"
2189
 
msgstr "Опције"
2190
 
 
2191
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
2192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
2193
 
#: rc.cpp:1027
2194
 
msgid "Enable &background spellchecking"
2195
 
msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини"
2196
 
 
2197
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
2198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
2199
 
#: rc.cpp:1030
2200
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
2201
 
msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена"
2202
 
 
2203
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
2204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
2205
 
#: rc.cpp:1033
2206
 
msgid "Skip all &uppercase words"
2207
 
msgstr "Прескочи све писано &великим словима"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
2210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
2211
 
#: rc.cpp:1036
2212
 
msgid "S&kip run-together words"
2213
 
msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи"
2214
 
 
2215
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
2216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2217
 
#: rc.cpp:1039
2218
 
msgid "Default language:"
2219
 
msgstr "Подразумијевани језик:"
2220
 
 
2221
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
2222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
2223
 
#: rc.cpp:1169
2224
 
msgid "Autocorrect"
2225
 
msgstr "Самоисправљање"
2226
 
 
2227
 
# >> Main shortcut
2228
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2230
 
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
2231
 
msgid "Main:"
2232
 
msgstr "Главна:"
2233
 
 
2234
 
# >> Alternate shortcut
2235
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2237
 
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
2238
 
msgid "Alternate:"
2239
 
msgstr "Алтернативна:"
2240
 
 
2241
 
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
2242
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2243
 
#: rc.cpp:1178
2244
 
msgid "Additional domains for browsing"
2245
 
msgstr "Додатни домени за прегледање"
2246
 
 
2247
 
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
2248
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2249
 
#: rc.cpp:1181
2250
 
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Списак домена „ширег подручја“ (нелокалних по вези) које треба прегледати."
2253
 
 
2254
 
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2255
 
msgid ""
2256
 
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2257
 
"book.\n"
2258
 
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
2259
 
"\n"
2260
 
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"Шаблонима су потребни подаци о вама, који се налазе у адресару.\n"
2263
 
"Међутим, неопходан прикључак није могао бити учитан.\n"
2264
 
"\n"
2265
 
"Инсталирајте пакет Контакт (КДЕ‑ПИМ) за ваш систем."
2266
 
 
2267
 
# >> System default editor
2268
 
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2269
 
#, kde-format
2270
 
msgid "System Default (currently: %1)"
2271
 
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
2272
 
 
2273
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2274
 
msgctxt "State of the notified event"
2275
 
msgid "State"
2276
 
msgstr "Стање"
2277
 
 
2278
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2279
 
msgctxt "Title of the notified event"
2280
 
msgid "Title"
2281
 
msgstr "Наслов"
2282
 
 
2283
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2284
 
msgctxt "Description of the notified event"
2285
 
msgid "Description"
2286
 
msgstr "Опис"
2287
 
 
2288
 
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2289
 
msgid "Configure Notifications"
2290
 
msgstr "Подеси обавјештења"
2291
 
 
2292
 
# >! Stuff in .../test/... should not be wrapped for translation at all.
2293
 
#: kross/test/main.cpp:141
2294
 
msgid "KrossTest"
2295
 
msgstr "KrossTest"
2296
 
 
2297
 
#: kross/test/main.cpp:143
2298
 
msgid "KDE application to test the Kross framework."
2299
 
msgstr "КДЕ програм за пробу радног оквира Крос"
2300
 
 
2301
 
#: kross/test/main.cpp:145
2302
 
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2303
 
msgstr "© 2005-2007, Себастијан Сауер"
2304
 
 
2305
 
#: kross/test/main.cpp:146
2306
 
msgid "Test the Kross framework!"
2307
 
msgstr "Испробајте радни оквир Крос!"
2308
 
 
2309
 
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2310
 
msgid "Sebastian Sauer"
2311
 
msgstr "Себастијан Сауер"
2312
 
 
2313
 
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2314
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:621
2315
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2316
 
msgid "Author"
2317
 
msgstr "Аутор"
2318
 
 
2319
 
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
2320
 
msgid "Scriptfile"
2321
 
msgstr "Фајл скрипте"
2322
 
 
2323
 
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
2324
 
msgid "Kross"
2325
 
msgstr "Крос"
2326
 
 
2327
 
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
2328
 
msgid "KDE application to run Kross scripts."
2329
 
msgstr "КДЕ програм за извршавање Кросових скрипти"
2330
 
 
2331
 
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
2332
 
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2333
 
msgstr "© 2006, Себастијан Сауер"
2334
 
 
2335
 
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
2336
 
msgid "Run Kross scripts."
2337
 
msgstr "Извршавајте Кросове скрипте."
2338
 
 
2339
 
#: kross/core/manager.cpp:147
2340
 
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
2341
 
msgstr "Ниво безбједности интерпретатора рубија"
2342
 
 
2343
 
#: kross/core/action.cpp:455
2344
 
#, kde-format
2345
 
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
2346
 
msgstr "Скриптни фајл <filename>%1</filename> не постоји."
2347
 
 
2348
 
#: kross/core/action.cpp:459
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
2351
 
msgstr "Не могу да одредим интерпретатор за скрипту <filename>%1</filename>"
2352
 
 
2353
 
#: kross/core/action.cpp:463
2354
 
#, kde-format
2355
 
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
2356
 
msgstr "Не могу да отворим фајл скрипте <filename>%1</filename>"
2357
 
 
2358
 
#: kross/core/action.cpp:474
2359
 
#, kde-format
2360
 
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
2361
 
msgstr "Не могу да учитам интерпретатор <resource>%1</resource>"
2362
 
 
2363
 
#: kross/core/action.cpp:476
2364
 
#, kde-format
2365
 
msgid "No such interpreter \"%1\""
2366
 
msgstr "Нема интерпретатора <resource>%1</resource>"
2367
 
 
2368
 
#: kross/core/action.cpp:482
2369
 
#, kde-format
2370
 
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
2371
 
msgstr "Не могу да створим скрипту за интерпретатор <resource>%1</resource>."
2372
 
 
2373
 
#: kross/modules/form.cpp:302
2374
 
msgid "Cancel?"
2375
 
msgstr "Одустати?"
2376
 
 
2377
 
#: kross/ui/view.cpp:159
2378
 
msgid "Text:"
2379
 
msgstr "Текст:"
2380
 
 
2381
 
#: kross/ui/view.cpp:166
2382
 
msgid "Comment:"
2383
 
msgstr "Коментар:"
2384
 
 
2385
 
#: kross/ui/view.cpp:173
2386
 
msgid "Icon:"
2387
 
msgstr "Икона:"
2388
 
 
2389
 
#: kross/ui/view.cpp:194
2390
 
msgid "Interpreter:"
2391
 
msgstr "Интерпретатор:"
2392
 
 
2393
 
#: kross/ui/view.cpp:303
2394
 
msgid "Execute the selected script."
2395
 
msgstr "Изврши изабрану скрипту."
2396
 
 
2397
 
#: kross/ui/view.cpp:310
2398
 
msgid "Stop execution of the selected script."
2399
 
msgstr "Заустави извршавање изабране скрипте."
2400
 
 
2401
 
#: kross/ui/view.cpp:315
2402
 
msgid "Edit..."
2403
 
msgstr "Уреди..."
2404
 
 
2405
 
#: kross/ui/view.cpp:317
2406
 
msgid "Edit selected script."
2407
 
msgstr "Уреди изабрану скрипту."
2408
 
 
2409
 
#: kross/ui/view.cpp:322
2410
 
msgid "Add..."
2411
 
msgstr "Додај..."
2412
 
 
2413
 
#: kross/ui/view.cpp:324
2414
 
msgid "Add a new script."
2415
 
msgstr "Додај нову скрипту."
2416
 
 
2417
 
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:314
2418
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
2419
 
msgid "Remove"
2420
 
msgstr "Уклони"
2421
 
 
2422
 
#: kross/ui/view.cpp:331
2423
 
msgid "Remove selected script."
2424
 
msgstr "Уклони изабрану скрипту."
2425
 
 
2426
 
# >> @title:window
2427
 
#: kross/ui/view.cpp:504
2428
 
msgid "Edit"
2429
 
msgstr "Уређивање"
2430
 
 
2431
 
#: kross/ui/view.cpp:511
2432
 
msgctxt "@title:group Script properties"
2433
 
msgid "General"
2434
 
msgstr "Опште"
2435
 
 
2436
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
2437
 
msgid "Only local files are supported."
2438
 
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
2439
 
 
2440
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:918
2441
 
msgid "Keep output results from scripts"
2442
 
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
2443
 
 
2444
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:919
2445
 
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2446
 
msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање"
2447
 
 
2448
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:920
2449
 
msgid "File to read update instructions from"
2450
 
msgstr "Фајл из којег се читају упутства за ажурирање"
2451
 
 
2452
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
2453
 
msgid "KConf Update"
2454
 
msgstr "Ажурирање К‑конфа"
2455
 
 
2456
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:924
2457
 
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2458
 
msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова"
2459
 
 
2460
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:926
2461
 
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2462
 
msgstr "© 2001, Валдо Бастијан"
2463
 
 
2464
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:928 khtml/khtml_global.cpp:213
2465
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2466
 
msgid "Waldo Bastian"
2467
 
msgstr "Валдо Бастијан"
2468
 
 
2469
 
#: nepomuk/query/query.cpp:536
2470
 
#, kde-format
2471
 
msgctxt ""
2472
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2473
 
"user entered."
2474
 
msgid "Query Results from '%1'"
2475
 
msgstr "Резултати упита за „%1“"
2476
 
 
2477
 
#: nepomuk/query/query.cpp:542
2478
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
2479
 
msgid "Query Results"
2480
 
msgstr "Резултати упита"
2481
 
 
2482
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:360
2483
 
msgctxt ""
2484
 
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2485
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2486
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
2487
 
"keyword."
2488
 
msgid "and"
2489
 
msgstr "and и i"
2490
 
 
2491
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:369
2492
 
msgctxt ""
2493
 
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2494
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2495
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
2496
 
"keyword."
2497
 
msgid "or"
2498
 
msgstr "or или ili"
2499
 
 
2500
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:498
2501
 
msgid "Success"
2502
 
msgstr "Успјех"
2503
 
 
2504
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:500
2505
 
msgid "Communication error"
2506
 
msgstr "Грешка у комуникацији"
2507
 
 
2508
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:502
2509
 
msgid "Invalid type in Database"
2510
 
msgstr "Неисправан тип у бази"
2511
 
 
2512
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:504 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2513
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
2514
 
msgid "Unknown error"
2515
 
msgstr "Непозната грешка"
2516
 
 
2517
 
# >> @title:window
2518
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:48
2519
 
msgctxt "@title:window"
2520
 
msgid "Change Tags"
2521
 
msgstr "Измјена ознаке"
2522
 
 
2523
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
2524
 
msgctxt "@title:window"
2525
 
msgid "Add Tags"
2526
 
msgstr "Додавање ознаке"
2527
 
 
2528
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:58
2529
 
msgctxt "@label:textbox"
2530
 
msgid "Configure which tags should be applied."
2531
 
msgstr "Подесите које ознаке треба примијенити."
2532
 
 
2533
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:71
2534
 
msgctxt "@label"
2535
 
msgid "Create new tag:"
2536
 
msgstr "Створи нову ознаку:"
2537
 
 
2538
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:93
2539
 
msgctxt "@info"
2540
 
msgid "Delete tag"
2541
 
msgstr "Обриши ознаку"
2542
 
 
2543
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:205
2544
 
#, kde-format
2545
 
msgctxt "@info"
2546
 
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
2547
 
msgstr "Заиста обрисати ознаку <resource>%1</resource> из свих фајлова?"
2548
 
 
2549
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:207
2550
 
msgctxt "@title"
2551
 
msgid "Delete tag"
2552
 
msgstr "Брисање ознаке"
2553
 
 
2554
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:208
2555
 
msgctxt "@action:button"
2556
 
msgid "Delete"
2557
 
msgstr "Обриши"
2558
 
 
2559
 
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:209
2560
 
msgctxt "@action:button"
2561
 
msgid "Cancel"
2562
 
msgstr "Одустани"
2563
 
 
2564
 
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
2565
 
msgid "Changing annotations"
2566
 
msgstr "Мијењам тумачења"
2567
 
 
2568
 
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
2569
 
msgctxt "@label"
2570
 
msgid "Show all tags..."
2571
 
msgstr "Прикажи све ознаке..."
2572
 
 
2573
 
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2574
 
msgctxt "@label"
2575
 
msgid "Add Tags..."
2576
 
msgstr "Додај ознаку..."
2577
 
 
2578
 
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2579
 
msgctxt "@label"
2580
 
msgid "Change..."
2581
 
msgstr "Измијени..."
2582
 
 
2583
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
2584
 
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
2585
 
msgstr "Генератор Непомукових ресурсних класа"
2586
 
 
2587
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
2588
 
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2589
 
msgstr "© 2006–2009, Себастијан Триг"
2590
 
 
2591
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2592
 
msgid "Sebastian Trüg"
2593
 
msgstr "Себастијан Триг"
2594
 
 
2595
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2596
 
msgid "Maintainer"
2597
 
msgstr "Одржавалац"
2598
 
 
2599
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2600
 
msgid "Tobias Koenig"
2601
 
msgstr "Тобијас Кениг"
2602
 
 
2603
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2604
 
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
2605
 
msgstr "Велико чишћење — лични херој одржаваоца"
2606
 
 
2607
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
2608
 
msgid "Verbose output debugging mode."
2609
 
msgstr "Исправљачки режим са опширним излазом."
2610
 
 
2611
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
2612
 
msgid ""
2613
 
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
2614
 
"which do not provide any data integrity checking"
2615
 
msgstr ""
2616
 
"Генериши једноставне и брзе омотачке класе, незасноване на Nepomuk::"
2617
 
"Resource, које не провјеравају цјеловитост података."
2618
 
 
2619
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
2620
 
msgid "Actually generate the code."
2621
 
msgstr "Стварно генериши ко̑д."
2622
 
 
2623
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
2624
 
msgid "List all includes (deprecated)."
2625
 
msgstr "Наброји сва укључивања (превазиђено)."
2626
 
 
2627
 
# rewrite-msgid: /command/option/
2628
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
2629
 
msgid ""
2630
 
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
2631
 
msgstr "Наброји све фајлове заглавља које ће генерисати опција --writeall."
2632
 
 
2633
 
# rewrite-msgid: /command/option/
2634
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
2635
 
msgid ""
2636
 
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
2637
 
msgstr "Наброји све изворне фајлове које ће генерисати опција --writeall."
2638
 
 
2639
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
2640
 
msgid ""
2641
 
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
2642
 
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије, размацима "
2645
 
"раздвојен списак (превазиђено, боље користите аргументе.)"
2646
 
 
2647
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
2648
 
msgid "Include path prefix (deprecated)"
2649
 
msgstr "Префикс путање укључивања (превазиђено)."
2650
 
 
2651
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
2652
 
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
2653
 
msgstr "Задајте циљну фасциклу за смијештање генерисаних фајлова."
2654
 
 
2655
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
2656
 
msgid "Templates to be used (deprecated)."
2657
 
msgstr "Шаблони који се користе (превазиђено)."
2658
 
 
2659
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
2660
 
msgid ""
2661
 
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
2662
 
"(defaults to all classes)"
2663
 
msgstr ""
2664
 
"Опционо задајте класе које треба генерисати. Опција се може понављати "
2665
 
"(подразумијевано: све класе)."
2666
 
 
2667
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
2668
 
msgid ""
2669
 
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
2670
 
"extension detection."
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Серијализација у онтолошким фајловима. Подразумијевано се бира према "
2673
 
"наставку фајла."
2674
 
 
2675
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
2676
 
msgid ""
2677
 
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
2678
 
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
2679
 
"export header. By default classes will not be exported."
2680
 
msgstr ""
2681
 
"Поставите видљивост ако ће се класе користити у јавном АПИ‑ју. Дато име "
2682
 
"употријебиће се за конструисање имена извозног макроа и извозног заглавља. "
2683
 
"Подразумијевано се класе не извозе."
2684
 
 
2685
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
2686
 
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
2687
 
msgstr "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије."
2688
 
 
2689
 
#: kinit/klauncher.cpp:563
2690
 
#, kde-format
2691
 
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2692
 
msgstr "<command>kdeinit</command> не може да покрене „%1“."
2693
 
 
2694
 
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
2695
 
#, kde-format
2696
 
msgid "Could not find service '%1'."
2697
 
msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“."
2698
 
 
2699
 
#: kinit/klauncher.cpp:798
2700
 
#, kde-format
2701
 
msgid "Service '%1' must be executable to run."
2702
 
msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо."
2703
 
 
2704
 
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
2705
 
#, kde-format
2706
 
msgid "Service '%1' is malformatted."
2707
 
msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран."
2708
 
 
2709
 
#: kinit/klauncher.cpp:922
2710
 
#, kde-format
2711
 
msgid "Launching %1"
2712
 
msgstr "Покрећем %1"
2713
 
 
2714
 
#: kinit/klauncher.cpp:1125
2715
 
#, kde-format
2716
 
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2717
 
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
2718
 
 
2719
 
#: kinit/klauncher.cpp:1186
2720
 
#, kde-format
2721
 
msgid "Error loading '%1'.\n"
2722
 
msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n"
2723
 
 
2724
 
#: kinit/kinit.cpp:524
2725
 
msgid ""
2726
 
"Unable to start new process.\n"
2727
 
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2728
 
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2729
 
msgstr ""
2730
 
"Не могу да покренем нови процес.\n"
2731
 
"Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или "
2732
 
"максималан број фајлова вама дозвољен да отворите."
2733
 
 
2734
 
#: kinit/kinit.cpp:543
2735
 
msgid ""
2736
 
"Unable to create new process.\n"
2737
 
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2738
 
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2739
 
msgstr ""
2740
 
"Не могу да створим нови процес.\n"
2741
 
"Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број "
2742
 
"процеса вама дозвољен да покренете."
2743
 
 
2744
 
#: kinit/kinit.cpp:635
2745
 
#, kde-format
2746
 
msgid "Could not find '%1' executable."
2747
 
msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“."
2748
 
 
2749
 
#: kinit/kinit.cpp:653
2750
 
#, kde-format
2751
 
msgid ""
2752
 
"Could not open library '%1'.\n"
2753
 
"%2"
2754
 
msgstr ""
2755
 
"Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n"
2756
 
"%2"
2757
 
 
2758
 
#: kinit/kinit.cpp:699
2759
 
#, kde-format
2760
 
msgid ""
2761
 
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2762
 
"%2"
2763
 
msgstr ""
2764
 
"Не могу да нађем <command>kdemain</command> у <filename>%1</filename>.\n"
2765
 
"%2"
2766
 
 
2767
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
2768
 
msgid ""
2769
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2770
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
2771
 
msgstr ""
2772
 
"klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
2773
 
"klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће <command>kdeinit</command>.\n"
2774
 
 
2775
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
2776
 
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
2777
 
msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила."
2778
 
 
2779
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
2780
 
msgid "Input file"
2781
 
msgstr "Улазни фајл"
2782
 
 
2783
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
2784
 
msgid "Output file"
2785
 
msgstr "Излазни фајл"
2786
 
 
2787
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
2788
 
msgid "Name of the plugin class to generate"
2789
 
msgstr "Име класе прикључка коју треба створити"
2790
 
 
2791
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
2792
 
msgid "Default widget group name to display in designer"
2793
 
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
2794
 
 
2795
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2796
 
msgid "makekdewidgets"
2797
 
msgstr "makekdewidgets"
2798
 
 
2799
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2800
 
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2801
 
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
2802
 
 
2803
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
2804
 
msgid "Ian Reinhart Geiser"
2805
 
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
2806
 
 
2807
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
2808
 
msgid "Daniel Molkentin"
2809
 
msgstr "Данијел Молкентин"
2810
 
 
2811
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
2812
 
#, kde-format
2813
 
msgctxt "Argument is application name"
2814
 
msgid "This configuration section is already opened in %1"
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>|/|"
2817
 
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>$[дат %1]</"
2818
 
"application>"
2819
 
 
2820
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
2821
 
msgid "Could not load print preview part"
2822
 
msgstr "Не могу да учитам дио за преглед пред штампање"
2823
 
 
2824
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
2825
 
msgid "Print Preview"
2826
 
msgstr "Преглед пред штампање"
2827
 
 
2828
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
2829
 
msgid "Configure"
2830
 
msgstr "Подеси"
2831
 
 
2832
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
2833
 
msgid ""
2834
 
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
2835
 
"for further information"
2836
 
msgstr ""
2837
 
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
2838
 
"за још информација."
2839
 
 
2840
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
2841
 
msgid ""
2842
 
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
2843
 
"dependencies:\n"
2844
 
msgstr ""
2845
 
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
2846
 
 
2847
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
2848
 
#, kde-format
2849
 
msgid ""
2850
 
"\n"
2851
 
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
2852
 
"plugin"
2853
 
msgstr ""
2854
 
"\n"
2855
 
"    Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
2856
 
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
2857
 
 
2858
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
2859
 
#, kde-format
2860
 
msgid ""
2861
 
"\n"
2862
 
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
2863
 
"%2 plugin"
2864
 
msgstr ""
2865
 
"\n"
2866
 
"    Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
2867
 
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
2868
 
 
2869
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
2870
 
msgid "Dependency Check"
2871
 
msgstr "Провјера зависности"
2872
 
 
2873
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
2874
 
#, kde-format
2875
 
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
2876
 
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
2877
 
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
2878
 
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
2879
 
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
2880
 
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
2881
 
 
2882
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
2883
 
msgid ", "
2884
 
msgstr ", "
2885
 
 
2886
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
2887
 
#, kde-format
2888
 
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
2889
 
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
2890
 
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
2891
 
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
2892
 
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
2893
 
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
2894
 
 
2895
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
2896
 
msgid "Search Plugins"
2897
 
msgstr "Нађи прикључак"
2898
 
 
2899
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
2900
 
#, kde-format
2901
 
msgid "The module %1 could not be found."
2902
 
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
2903
 
 
2904
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
2905
 
#, kde-format
2906
 
msgid ""
2907
 
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
2908
 
"qt>"
2909
 
msgstr ""
2910
 
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
2911
 
"filename>.</p></qt>"
2912
 
 
2913
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
2914
 
#, kde-format
2915
 
msgid "The module %1 is disabled."
2916
 
msgstr "Модул %1 је искључен."
2917
 
 
2918
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
2919
 
msgid ""
2920
 
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
2921
 
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
2922
 
msgstr ""
2923
 
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
2924
 
"администратор искључио модул.</p></qt>"
2925
 
 
2926
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
2927
 
#, kde-format
2928
 
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
2929
 
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
2930
 
 
2931
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
2932
 
#, kde-format
2933
 
msgid ""
2934
 
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
2935
 
"qt>"
2936
 
msgstr ""
2937
 
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
2938
 
"библиотеку.</qt>"
2939
 
 
2940
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2941
 
msgid "There was an error loading the module."
2942
 
msgstr "Грешка при учитавању модула."
2943
 
 
2944
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2945
 
#, kde-format
2946
 
msgid ""
2947
 
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
2948
 
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
2949
 
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
2950
 
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
2951
 
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
2952
 
"p></qt>"
2953
 
msgstr ""
2954
 
"<qt>Дијагноза:<br />%1<p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње "
2955
 
"надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу "
2956
 
"се неки стари контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке "
2957
 
"пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не "
2958
 
"успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
2959
 
 
2960
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
2961
 
msgid ""
2962
 
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
2963
 
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
2964
 
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
2965
 
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
2966
 
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
2967
 
msgstr ""
2968
 
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
2969
 
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
2970
 
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
2971
 
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
2972
 
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
2973
 
 
2974
 
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
2975
 
msgid "Enable component"
2976
 
msgstr "Уградива компонента"
2977
 
 
2978
 
# >> @title:window
2979
 
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
2980
 
msgid "Select Components"
2981
 
msgstr "Избор компоненте"
2982
 
 
2983
 
# literal-segment: kde4-config
2984
 
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2985
 
msgid "kde4-config"
2986
 
msgstr "<command>kde4-config</command>"
2987
 
 
2988
 
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2989
 
msgid "A little program to output installation paths"
2990
 
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
2991
 
 
2992
 
#: kdecore/kde-config.cpp:71
2993
 
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2994
 
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
2995
 
 
2996
 
#: kdecore/kde-config.cpp:75
2997
 
msgid "Left for legacy support"
2998
 
msgstr "Остављено за подршку старијим системима"
2999
 
 
3000
 
#: kdecore/kde-config.cpp:76
3001
 
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
3002
 
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
3003
 
 
3004
 
#: kdecore/kde-config.cpp:77
3005
 
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
3006
 
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
3007
 
 
3008
 
#: kdecore/kde-config.cpp:78
3009
 
msgid "Compiled in library path suffix"
3010
 
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
3011
 
 
3012
 
#: kdecore/kde-config.cpp:79
3013
 
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
3014
 
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
3015
 
 
3016
 
#: kdecore/kde-config.cpp:80
3017
 
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
3018
 
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
3019
 
 
3020
 
#: kdecore/kde-config.cpp:81
3021
 
msgid "Available KDE resource types"
3022
 
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
3023
 
 
3024
 
#: kdecore/kde-config.cpp:82
3025
 
msgid "Search path for resource type"
3026
 
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
3027
 
 
3028
 
#: kdecore/kde-config.cpp:83
3029
 
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
3030
 
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
3031
 
 
3032
 
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
3033
 
#: kdecore/kde-config.cpp:84
3034
 
msgid "User path: desktop|autostart|document"
3035
 
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
3036
 
 
3037
 
#: kdecore/kde-config.cpp:85
3038
 
msgid "Prefix to install resource files to"
3039
 
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
3040
 
 
3041
 
#: kdecore/kde-config.cpp:86
3042
 
msgid "Installation prefix for Qt"
3043
 
msgstr "Префикс инсталације КуТ‑а"
3044
 
 
3045
 
#: kdecore/kde-config.cpp:87
3046
 
msgid "Location of installed Qt binaries"
3047
 
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТ‑а"
3048
 
 
3049
 
#: kdecore/kde-config.cpp:88
3050
 
msgid "Location of installed Qt libraries"
3051
 
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТ‑а"
3052
 
 
3053
 
#: kdecore/kde-config.cpp:89
3054
 
msgid "Location of installed Qt plugins"
3055
 
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТ‑а"
3056
 
 
3057
 
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
3058
 
#: kdecore/kde-config.cpp:136
3059
 
msgid "Applications menu (.desktop files)"
3060
 
msgstr "Мени програмâ (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
3061
 
 
3062
 
#: kdecore/kde-config.cpp:137
3063
 
msgid "Autostart directories"
3064
 
msgstr "Фасцикле самопокретања"
3065
 
 
3066
 
#: kdecore/kde-config.cpp:138
3067
 
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
3068
 
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
3069
 
 
3070
 
#: kdecore/kde-config.cpp:139
3071
 
msgid "CGIs to run from kdehelp"
3072
 
msgstr "ЦГИ‑ји за покретање из КДЕ‑а помоћи"
3073
 
 
3074
 
#: kdecore/kde-config.cpp:140
3075
 
msgid "Configuration files"
3076
 
msgstr "Поставни фајлови"
3077
 
 
3078
 
#: kdecore/kde-config.cpp:141
3079
 
msgid "Where applications store data"
3080
 
msgstr "Гдје програми складиште податке"
3081
 
 
3082
 
#: kdecore/kde-config.cpp:142
3083
 
msgid "Emoticons"
3084
 
msgstr "Емотикони"
3085
 
 
3086
 
#: kdecore/kde-config.cpp:143
3087
 
msgid "Executables in $prefix/bin"
3088
 
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
3089
 
 
3090
 
#: kdecore/kde-config.cpp:144
3091
 
msgid "HTML documentation"
3092
 
msgstr "ХТМЛ документација"
3093
 
 
3094
 
#: kdecore/kde-config.cpp:145
3095
 
msgid "Icons"
3096
 
msgstr "Иконе"
3097
 
 
3098
 
#: kdecore/kde-config.cpp:146
3099
 
msgid "Configuration description files"
3100
 
msgstr "Фајлови са описом поставе"
3101
 
 
3102
 
#: kdecore/kde-config.cpp:147
3103
 
msgid "Libraries"
3104
 
msgstr "Библиотеке"
3105
 
 
3106
 
#: kdecore/kde-config.cpp:148
3107
 
msgid "Includes/Headers"
3108
 
msgstr "Укључења/заглавља"
3109
 
 
3110
 
#: kdecore/kde-config.cpp:149
3111
 
msgid "Translation files for KLocale"
3112
 
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
3113
 
 
3114
 
#: kdecore/kde-config.cpp:150
3115
 
msgid "Mime types"
3116
 
msgstr "МИМЕ типови"
3117
 
 
3118
 
#: kdecore/kde-config.cpp:151
3119
 
msgid "Loadable modules"
3120
 
msgstr "Динамички модули"
3121
 
 
3122
 
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
3123
 
msgid "Legacy pixmaps"
3124
 
msgstr "Застарјеле битмапе"
3125
 
 
3126
 
#: kdecore/kde-config.cpp:153
3127
 
msgid "Qt plugins"
3128
 
msgstr "КуТ прикључци"
3129
 
 
3130
 
#: kdecore/kde-config.cpp:154
3131
 
msgid "Services"
3132
 
msgstr "Сервиси"
3133
 
 
3134
 
#: kdecore/kde-config.cpp:155
3135
 
msgid "Service types"
3136
 
msgstr "Типови сервиса"
3137
 
 
3138
 
#: kdecore/kde-config.cpp:156
3139
 
msgid "Application sounds"
3140
 
msgstr "Звуци у програмима"
3141
 
 
3142
 
#: kdecore/kde-config.cpp:157
3143
 
msgid "Templates"
3144
 
msgstr "Шаблони"
3145
 
 
3146
 
#: kdecore/kde-config.cpp:158
3147
 
msgid "Wallpapers"
3148
 
msgstr "Тапети"
3149
 
 
3150
 
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
3151
 
#: kdecore/kde-config.cpp:159
3152
 
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
3153
 
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
3154
 
 
3155
 
#: kdecore/kde-config.cpp:160
3156
 
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
3157
 
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
3158
 
 
3159
 
#: kdecore/kde-config.cpp:161
3160
 
msgid "XDG Icons"
3161
 
msgstr "ИксДГ иконе"
3162
 
 
3163
 
#: kdecore/kde-config.cpp:163
3164
 
msgid "XDG Mime Types"
3165
 
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
3166
 
 
3167
 
#: kdecore/kde-config.cpp:164
3168
 
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
3169
 
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
3170
 
 
3171
 
#: kdecore/kde-config.cpp:165
3172
 
msgid "XDG autostart directory"
3173
 
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
3174
 
 
3175
 
#: kdecore/kde-config.cpp:166
3176
 
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
3177
 
msgstr "Привремени фајлови (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
3178
 
 
3179
 
#: kdecore/kde-config.cpp:167
3180
 
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
3181
 
msgstr "Уникс сокети (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
3182
 
 
3183
 
#: kdecore/kde-config.cpp:179
3184
 
#, kde-format
3185
 
msgid "%1 - unknown type\n"
3186
 
msgstr "%1 - непознат тип\n"
3187
 
 
3188
 
#: kdecore/kde-config.cpp:237
3189
 
#, kde-format
3190
 
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
3191
 
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
3192
 
 
3193
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3194
 
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3195
 
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
3196
 
 
3197
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3198
 
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3199
 
msgstr "Користи приказ КуВС‑а <icode>displayname</icode>"
3200
 
 
3201
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3202
 
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3203
 
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
3204
 
 
3205
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3206
 
msgid ""
3207
 
"Causes the application to install a private color\n"
3208
 
"map on an 8-bit display"
3209
 
msgstr ""
3210
 
"Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n"
3211
 
"на осмобитном екрану"
3212
 
 
3213
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3214
 
msgid ""
3215
 
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3216
 
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3217
 
"using the QApplication::ManyColor color\n"
3218
 
"specification"
3219
 
msgstr ""
3220
 
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
3221
 
"боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n"
3222
 
"спецификацију <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
3223
 
 
3224
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
3225
 
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3226
 
msgstr "говори КуТ‑у да никада не захвата миш или тастатуру"
3227
 
 
3228
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3229
 
msgid ""
3230
 
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3231
 
"-nograb, use -dograb to override"
3232
 
msgstr ""
3233
 
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
3234
 
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
3235
 
"избјегли"
3236
 
 
3237
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
3238
 
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3239
 
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
3240
 
 
3241
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
3242
 
msgid "defines the application font"
3243
 
msgstr "дефинише фонт програма"
3244
 
 
3245
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
3246
 
msgid ""
3247
 
"sets the default background color and an\n"
3248
 
"application palette (light and dark shades are\n"
3249
 
"calculated)"
3250
 
msgstr ""
3251
 
"поставља подразумијевану боју позадине и\n"
3252
 
"палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n"
3253
 
"прорачунавају)"
3254
 
 
3255
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3256
 
msgid "sets the default foreground color"
3257
 
msgstr "поставља подразумијевану боју исписа"
3258
 
 
3259
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3260
 
msgid "sets the default button color"
3261
 
msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади"
3262
 
 
3263
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3264
 
msgid "sets the application name"
3265
 
msgstr "поставља име програма"
3266
 
 
3267
 
# rewrite-msgid: /caption//
3268
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3269
 
msgid "sets the application title (caption)"
3270
 
msgstr "поставља насловну линију програма"
3271
 
 
3272
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3273
 
msgid ""
3274
 
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3275
 
"an 8-bit display"
3276
 
msgstr ""
3277
 
"приморава програм да користи пун колор на\n"
3278
 
"осмобитном екрану"
3279
 
 
3280
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
3281
 
msgid ""
3282
 
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3283
 
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3284
 
"root"
3285
 
msgstr ""
3286
 
"задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n"
3287
 
"вриједности су: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
3288
 
"<icode>offthespot</icode> и <icode>root</icode>"
3289
 
 
3290
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
3291
 
msgid "set XIM server"
3292
 
msgstr "подешава ИксИМ сервер"
3293
 
 
3294
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3295
 
msgid "disable XIM"
3296
 
msgstr "искључује ИксИМ"
3297
 
 
3298
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3299
 
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3300
 
msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер"
3301
 
 
3302
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
3303
 
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3304
 
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
3305
 
 
3306
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3307
 
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3308
 
msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете"
3309
 
 
3310
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3311
 
msgid ""
3312
 
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3313
 
"raster and opengl (experimental)"
3314
 
msgstr ""
3315
 
"неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су "
3316
 
"<icode>raster</icode> и <icode>opengl</icode> (експериментално)"
3317
 
 
3318
 
# literal-segment: caption
3319
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3320
 
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3321
 
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
3322
 
 
3323
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3324
 
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3325
 
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
3326
 
 
3327
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3328
 
msgid "Use alternative configuration file"
3329
 
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
3330
 
 
3331
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
3332
 
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3333
 
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
3334
 
 
3335
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3336
 
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3337
 
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТ‑у"
3338
 
 
3339
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
3340
 
msgid "sets the application GUI style"
3341
 
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
3342
 
 
3343
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
3344
 
msgid ""
3345
 
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3346
 
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3347
 
msgstr ""
3348
 
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
3349
 
"за формат аргумената (обично ширина×висина+x‑положај+y‑положај)"
3350
 
 
3351
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
3352
 
msgid "KDE Application"
3353
 
msgstr "КДЕ програм"
3354
 
 
3355
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
3356
 
msgid "Qt"
3357
 
msgstr "КуТ"
3358
 
 
3359
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4819
3360
 
msgid "KDE"
3361
 
msgstr "КДЕ"
3362
 
 
3363
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
3364
 
#, kde-format
3365
 
msgid "Unknown option '%1'."
3366
 
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
3367
 
 
3368
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
3369
 
#, kde-format
3370
 
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3371
 
msgid "'%1' missing."
3372
 
msgstr "„%1“ недостаје."
3373
 
 
3374
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
3375
 
#, kde-format
3376
 
msgctxt ""
3377
 
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3378
 
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
3379
 
msgid ""
3380
 
"Qt: %1\n"
3381
 
"KDE Development Platform: %2\n"
3382
 
"%3: %4\n"
3383
 
msgstr ""
3384
 
"КуТ: %1\n"
3385
 
"Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n"
3386
 
"%3: %4\n"
3387
 
 
3388
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3389
 
#, kde-format
3390
 
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3391
 
msgid ""
3392
 
"%1 was written by\n"
3393
 
"%2"
3394
 
msgstr ""
3395
 
"<application>%1</application> написали:\n"
3396
 
"%2|/|<application>$[аку %1]</application> написали:\n"
3397
 
"%2"
3398
 
 
3399
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
3400
 
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3401
 
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
3402
 
 
3403
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
3404
 
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3405
 
msgstr "Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријаву грешака.\n"
3406
 
 
3407
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
3408
 
#, kde-format
3409
 
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3410
 
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
3411
 
 
3412
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
3413
 
#, kde-format
3414
 
msgid "Unexpected argument '%1'."
3415
 
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
3416
 
 
3417
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
3418
 
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3419
 
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
3420
 
 
3421
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
3422
 
msgid "[options] "
3423
 
msgstr "[опције] "
3424
 
 
3425
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
3426
 
#, kde-format
3427
 
msgid "[%1-options]"
3428
 
msgstr "[%1‑опције]"
3429
 
 
3430
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
3431
 
#, kde-format
3432
 
msgid "Usage: %1 %2\n"
3433
 
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
3434
 
 
3435
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
3436
 
msgid ""
3437
 
"\n"
3438
 
"Generic options:\n"
3439
 
msgstr ""
3440
 
"\n"
3441
 
"Генеричке опције:\n"
3442
 
 
3443
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
3444
 
msgid "Show help about options"
3445
 
msgstr "Прикажи помоћ за опције"
3446
 
 
3447
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
3448
 
#, kde-format
3449
 
msgid "Show %1 specific options"
3450
 
msgstr "Прикажи опције посебне за %1|/|Прикажи опције посебне за $[аку %1]"
3451
 
 
3452
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3453
 
msgid "Show all options"
3454
 
msgstr "Прикажи све опције"
3455
 
 
3456
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
3457
 
msgid "Show author information"
3458
 
msgstr "Прикажи податке о ауторима"
3459
 
 
3460
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
3461
 
msgid "Show version information"
3462
 
msgstr "Прикажи податке о верзији"
3463
 
 
3464
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
3465
 
msgid "Show license information"
3466
 
msgstr "Прикажи податке о лиценци"
3467
 
 
3468
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
3469
 
msgid "End of options"
3470
 
msgstr "Крај опција"
3471
 
 
3472
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
3473
 
#, kde-format
3474
 
msgid ""
3475
 
"\n"
3476
 
"%1 options:\n"
3477
 
msgstr ""
3478
 
"\n"
3479
 
"Опције за %1:\n"
3480
 
"|/|\n"
3481
 
"Опције $[ген %1]:\n"
3482
 
 
3483
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
3484
 
msgid ""
3485
 
"\n"
3486
 
"Options:\n"
3487
 
msgstr ""
3488
 
"\n"
3489
 
"Опције:\n"
3490
 
 
3491
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
3492
 
msgid ""
3493
 
"\n"
3494
 
"Arguments:\n"
3495
 
msgstr ""
3496
 
"\n"
3497
 
"Аргументи:\n"
3498
 
 
3499
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
3500
 
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3501
 
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
3502
 
 
3503
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
3504
 
msgid "KDE-tempfile"
3505
 
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
3506
 
 
3507
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:264
3508
 
#, kde-format
3509
 
msgid ""
3510
 
"Could not launch the mail client:\n"
3511
 
"\n"
3512
 
"%1"
3513
 
msgstr ""
3514
 
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
3515
 
"\n"
3516
 
"%1"
3517
 
 
3518
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:265
3519
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3520
 
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
3521
 
 
3522
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:313
3523
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
3524
 
#, kde-format
3525
 
msgid ""
3526
 
"Could not launch the browser:\n"
3527
 
"\n"
3528
 
"%1"
3529
 
msgstr ""
3530
 
"Не могу да покренем прегледач:\n"
3531
 
"\n"
3532
 
"%1"
3533
 
 
3534
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:314
3535
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
3536
 
msgid "Could not launch Browser"
3537
 
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
3538
 
 
3539
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3540
 
#, kde-format
3541
 
msgid ""
3542
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3543
 
"\n"
3544
 
"%1"
3545
 
msgstr ""
3546
 
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
3547
 
"\n"
3548
 
"%1"
3549
 
 
3550
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3551
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3552
 
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
3553
 
 
3554
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
3555
 
msgid ""
3556
 
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3557
 
"Please check the documentation or the source for any\n"
3558
 
"licensing terms.\n"
3559
 
msgstr ""
3560
 
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
3561
 
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
3562
 
"документацији или изворном коду.\n"
3563
 
 
3564
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
3565
 
#, kde-format
3566
 
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3567
 
msgstr ""
3568
 
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1.|/|Овај програм се "
3569
 
"дистрибуира у складу са условима $[ген %1]."
3570
 
 
3571
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
3572
 
msgctxt "@item license (short name)"
3573
 
msgid "GPL v2"
3574
 
msgstr "ОЈЛ в2"
3575
 
 
3576
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
3577
 
msgctxt "@item license"
3578
 
msgid "GNU General Public License Version 2"
3579
 
msgstr ""
3580
 
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
3581
 
"   ген     'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
3582
 
"   дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
3583
 
"   аку     'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
3584
 
"   инс     'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
3585
 
"]"
3586
 
 
3587
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
3588
 
msgctxt "@item license (short name)"
3589
 
msgid "LGPL v2"
3590
 
msgstr "МОЈЛ в2"
3591
 
 
3592
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
3593
 
msgctxt "@item license"
3594
 
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3595
 
msgstr ""
3596
 
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2|/|$[својства \n"
3597
 
"   ген     'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
3598
 
"   дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
3599
 
"   аку     'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
3600
 
"   инс     'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
3601
 
"]"
3602
 
 
3603
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
3604
 
msgctxt "@item license (short name)"
3605
 
msgid "BSD License"
3606
 
msgstr "БСД"
3607
 
 
3608
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
3609
 
msgctxt "@item license"
3610
 
msgid "BSD License"
3611
 
msgstr ""
3612
 
"БСД лиценца|/|$[својства \n"
3613
 
"   ген     'БСД лиценце'\n"
3614
 
"   дат,лок 'БСД лиценци'\n"
3615
 
"   аку     'БСД лиценцу'\n"
3616
 
"   инс     'БСД лиценцом'\n"
3617
 
"]"
3618
 
 
3619
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
3620
 
msgctxt "@item license (short name)"
3621
 
msgid "Artistic License"
3622
 
msgstr "Умјетничка"
3623
 
 
3624
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3625
 
msgctxt "@item license"
3626
 
msgid "Artistic License"
3627
 
msgstr ""
3628
 
"Умјетничка лиценца|/|$[својства \n"
3629
 
"   ген     'Умјетничке лиценце'\n"
3630
 
"   дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n"
3631
 
"   аку     'Умјетничку лиценцу'\n"
3632
 
"   инс     'Умјетничком лиценцом'\n"
3633
 
"]"
3634
 
 
3635
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
3636
 
msgctxt "@item license (short name)"
3637
 
msgid "QPL v1.0"
3638
 
msgstr "КуПЛ 1.0"
3639
 
 
3640
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
3641
 
msgctxt "@item license"
3642
 
msgid "Q Public License"
3643
 
msgstr ""
3644
 
"Ку јавна лиценца|/|$[својства \n"
3645
 
"   ген     'Ку јавне лиценце'\n"
3646
 
"   дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n"
3647
 
"   аку     'Ку јавну лиценцу'\n"
3648
 
"   инс     'Ку јавном лиценцом'\n"
3649
 
"]"
3650
 
 
3651
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
3652
 
msgctxt "@item license (short name)"
3653
 
msgid "GPL v3"
3654
 
msgstr "ОЈЛ 3"
3655
 
 
3656
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
3657
 
msgctxt "@item license"
3658
 
msgid "GNU General Public License Version 3"
3659
 
msgstr ""
3660
 
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
3661
 
"   ген     'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
3662
 
"   дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
3663
 
"   аку     'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
3664
 
"   инс     'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
3665
 
"]"
3666
 
 
3667
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
3668
 
msgctxt "@item license (short name)"
3669
 
msgid "LGPL v3"
3670
 
msgstr "МОЈЛ 3"
3671
 
 
3672
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
3673
 
msgctxt "@item license"
3674
 
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3675
 
msgstr ""
3676
 
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3|/|$[својства \n"
3677
 
"   ген     'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
3678
 
"   дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
3679
 
"   аку     'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
3680
 
"   инс     'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
3681
 
"]"
3682
 
 
3683
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
3684
 
msgctxt "@item license"
3685
 
msgid "Custom"
3686
 
msgstr "(посебна)"
3687
 
 
3688
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
3689
 
msgctxt "@item license"
3690
 
msgid "Not specified"
3691
 
msgstr "(није наведена)"
3692
 
 
3693
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
3694
 
msgctxt "replace this with information about your translation team"
3695
 
msgid ""
3696
 
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
3697
 
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
3698
 
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
3699
 
"org</a></p>"
3700
 
msgstr ""
3701
 
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
3702
 
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
3703
 
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
3704
 
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
3705
 
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
3706
 
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
3707
 
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
3708
 
"html>"
3709
 
 
3710
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
3711
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3712
 
msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити."
3713
 
 
3714
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
3715
 
#, kde-format
3716
 
msgid ""
3717
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3718
 
"start the application."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да "
3721
 
"покрене програм."
3722
 
 
3723
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
3724
 
#, kde-format
3725
 
msgid ""
3726
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3727
 
"%2\n"
3728
 
msgstr ""
3729
 
"К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n"
3730
 
"%2\n"
3731
 
 
3732
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
3733
 
#, kde-format
3734
 
msgid ""
3735
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3736
 
"\n"
3737
 
"%1"
3738
 
msgstr ""
3739
 
"Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n"
3740
 
"\n"
3741
 
"%1"
3742
 
 
3743
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
3744
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3745
 
msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи"
3746
 
 
3747
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
3748
 
#, kde-format
3749
 
msgid "File %1 does not exist"
3750
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји."
3751
 
 
3752
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
3753
 
#, kde-format
3754
 
msgid "Cannot open %1 for reading"
3755
 
msgstr "Не могу да читам из <filename>%1</filename>"
3756
 
 
3757
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
3758
 
#, kde-format
3759
 
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3760
 
msgstr "Не могу да створим меморијски сегмент за фајл <filename>%1</filename>."
3761
 
 
3762
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
3763
 
#, kde-format
3764
 
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3765
 
msgstr "Не могу да читам податке из <filename>%1</filename> у дијељ.мем."
3766
 
 
3767
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
3768
 
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3769
 
msgstr "Дозвољено само ‘само‑за‑читање’"
3770
 
 
3771
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
3772
 
msgid "Cannot seek past eof"
3773
 
msgstr "Не могу да пријеђем преко краја фајла"
3774
 
 
3775
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
3776
 
#, kde-format
3777
 
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3778
 
msgid_plural ""
3779
 
"Could not find mime types:\n"
3780
 
"<resource>%2</resource>"
3781
 
msgstr[0] ""
3782
 
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
3783
 
"<resource>%2</resource>"
3784
 
msgstr[1] ""
3785
 
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
3786
 
"<resource>%2</resource>"
3787
 
msgstr[2] ""
3788
 
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
3789
 
"<resource>%2</resource>"
3790
 
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
3791
 
 
3792
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
3793
 
msgid ""
3794
 
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3795
 
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3796
 
msgstr ""
3797
 
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
3798
 
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
3799
 
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
3800
 
 
3801
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1089
3802
 
msgctxt "digit set"
3803
 
msgid "Arabic-Indic"
3804
 
msgstr "арапскоиндијски"
3805
 
 
3806
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1092
3807
 
msgctxt "digit set"
3808
 
msgid "Bengali"
3809
 
msgstr "бенгалски"
3810
 
 
3811
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1095
3812
 
msgctxt "digit set"
3813
 
msgid "Devanagari"
3814
 
msgstr "деванагари"
3815
 
 
3816
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1098
3817
 
msgctxt "digit set"
3818
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3819
 
msgstr "источни арапскоиндијски"
3820
 
 
3821
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1101
3822
 
msgctxt "digit set"
3823
 
msgid "Gujarati"
3824
 
msgstr "гуџарати"
3825
 
 
3826
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1104
3827
 
msgctxt "digit set"
3828
 
msgid "Gurmukhi"
3829
 
msgstr "гурмуки"
3830
 
 
3831
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1107
3832
 
msgctxt "digit set"
3833
 
msgid "Kannada"
3834
 
msgstr "канада"
3835
 
 
3836
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1110
3837
 
msgctxt "digit set"
3838
 
msgid "Khmer"
3839
 
msgstr "кмерски"
3840
 
 
3841
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1113
3842
 
msgctxt "digit set"
3843
 
msgid "Malayalam"
3844
 
msgstr "малајалам"
3845
 
 
3846
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1116
3847
 
msgctxt "digit set"
3848
 
msgid "Oriya"
3849
 
msgstr "оријски"
3850
 
 
3851
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1119
3852
 
msgctxt "digit set"
3853
 
msgid "Tamil"
3854
 
msgstr "тамилски"
3855
 
 
3856
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1122
3857
 
msgctxt "digit set"
3858
 
msgid "Telugu"
3859
 
msgstr "телугу"
3860
 
 
3861
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1125
3862
 
msgctxt "digit set"
3863
 
msgid "Thai"
3864
 
msgstr "тајландски"
3865
 
 
3866
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1128
3867
 
msgctxt "digit set"
3868
 
msgid "Arabic"
3869
 
msgstr "арапски"
3870
 
 
3871
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1133
3872
 
#, kde-format
3873
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3874
 
msgid "%1 (%2)"
3875
 
msgstr "%1 (%2)"
3876
 
 
3877
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3878
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1546
3879
 
#, kde-format
3880
 
msgctxt "size in bytes"
3881
 
msgid "%1 B"
3882
 
msgstr "%1 B"
3883
 
 
3884
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3885
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1551
3886
 
#, kde-format
3887
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3888
 
msgid "%1 kB"
3889
 
msgstr "%1 kB"
3890
 
 
3891
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3892
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1553
3893
 
#, kde-format
3894
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3895
 
msgid "%1 MB"
3896
 
msgstr "%1 MB"
3897
 
 
3898
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3899
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1555
3900
 
#, kde-format
3901
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3902
 
msgid "%1 GB"
3903
 
msgstr "%1 GB"
3904
 
 
3905
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3906
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1557
3907
 
#, kde-format
3908
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3909
 
msgid "%1 TB"
3910
 
msgstr "%1 TB"
3911
 
 
3912
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3913
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1559
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3916
 
msgid "%1 PB"
3917
 
msgstr "%1 PB"
3918
 
 
3919
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3920
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1561
3921
 
#, kde-format
3922
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3923
 
msgid "%1 EB"
3924
 
msgstr "%1 EB"
3925
 
 
3926
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3927
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1563
3928
 
#, kde-format
3929
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3930
 
msgid "%1 ZB"
3931
 
msgstr "%1 ZB"
3932
 
 
3933
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3934
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1565
3935
 
#, kde-format
3936
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3937
 
msgid "%1 YB"
3938
 
msgstr "%1 YB"
3939
 
 
3940
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3941
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1570
3942
 
#, kde-format
3943
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3944
 
msgid "%1 KB"
3945
 
msgstr "%1 KB"
3946
 
 
3947
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3948
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1572
3949
 
#, kde-format
3950
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3951
 
msgid "%1 MB"
3952
 
msgstr "%1 MB"
3953
 
 
3954
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3955
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1574
3956
 
#, kde-format
3957
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3958
 
msgid "%1 GB"
3959
 
msgstr "%1 GB"
3960
 
 
3961
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3962
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1576
3963
 
#, kde-format
3964
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3965
 
msgid "%1 TB"
3966
 
msgstr "%1 TB"
3967
 
 
3968
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3969
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1578
3970
 
#, kde-format
3971
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3972
 
msgid "%1 PB"
3973
 
msgstr "%1 PB"
3974
 
 
3975
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3976
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1580
3977
 
#, kde-format
3978
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3979
 
msgid "%1 EB"
3980
 
msgstr "%1 EB"
3981
 
 
3982
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3983
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1582
3984
 
#, kde-format
3985
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3986
 
msgid "%1 ZB"
3987
 
msgstr "%1 ZB"
3988
 
 
3989
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3990
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1584
3991
 
#, kde-format
3992
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3993
 
msgid "%1 YB"
3994
 
msgstr "%1 YB"
3995
 
 
3996
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3997
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1590
3998
 
#, kde-format
3999
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
4000
 
msgid "%1 KiB"
4001
 
msgstr "%1 KiB"
4002
 
 
4003
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4004
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1592
4005
 
#, kde-format
4006
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4007
 
msgid "%1 MiB"
4008
 
msgstr "%1 MiB"
4009
 
 
4010
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4011
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1594
4012
 
#, kde-format
4013
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4014
 
msgid "%1 GiB"
4015
 
msgstr "%1 GiB"
4016
 
 
4017
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4018
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1596
4019
 
#, kde-format
4020
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4021
 
msgid "%1 TiB"
4022
 
msgstr "%1 TiB"
4023
 
 
4024
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4025
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1598
4026
 
#, kde-format
4027
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4028
 
msgid "%1 PiB"
4029
 
msgstr "%1 PiB"
4030
 
 
4031
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4032
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1600
4033
 
#, kde-format
4034
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4035
 
msgid "%1 EiB"
4036
 
msgstr "%1 EiB"
4037
 
 
4038
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4039
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1602
4040
 
#, kde-format
4041
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4042
 
msgid "%1 ZiB"
4043
 
msgstr "%1 ZiB"
4044
 
 
4045
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4046
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1604
4047
 
#, kde-format
4048
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4049
 
msgid "%1 YiB"
4050
 
msgstr "%1 YiB"
4051
 
 
4052
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1690
4053
 
#, kde-format
4054
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4055
 
msgid "%1 days"
4056
 
msgstr "%1 дана"
4057
 
 
4058
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1693
4059
 
#, kde-format
4060
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4061
 
msgid "%1 hours"
4062
 
msgstr "%1 сати"
4063
 
 
4064
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1696
4065
 
#, kde-format
4066
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4067
 
msgid "%1 minutes"
4068
 
msgstr "%1 минута"
4069
 
 
4070
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1699
4071
 
#, kde-format
4072
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4073
 
msgid "%1 seconds"
4074
 
msgstr "%1 секунди"
4075
 
 
4076
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1702
4077
 
#, kde-format
4078
 
msgctxt "@item:intext"
4079
 
msgid "%1 millisecond"
4080
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4081
 
msgstr[0] "%1 милисекунда"
4082
 
msgstr[1] "%1 милисекунде"
4083
 
msgstr[2] "%1 милисекунди"
4084
 
msgstr[3] "%1 милисекунда"
4085
 
 
4086
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1709
4087
 
#, kde-format
4088
 
msgctxt "@item:intext"
4089
 
msgid "1 day"
4090
 
msgid_plural "%1 days"
4091
 
msgstr[0] "%1 дан"
4092
 
msgstr[1] "%1 дана"
4093
 
msgstr[2] "%1 дана"
4094
 
msgstr[3] "1 дан"
4095
 
 
4096
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1711
4097
 
#, kde-format
4098
 
msgctxt "@item:intext"
4099
 
msgid "1 hour"
4100
 
msgid_plural "%1 hours"
4101
 
msgstr[0] "%1 сат"
4102
 
msgstr[1] "%1 сата"
4103
 
msgstr[2] "%1 сати"
4104
 
msgstr[3] "1 сат"
4105
 
 
4106
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1713
4107
 
#, kde-format
4108
 
msgctxt "@item:intext"
4109
 
msgid "1 minute"
4110
 
msgid_plural "%1 minutes"
4111
 
msgstr[0] "%1 минут"
4112
 
msgstr[1] "%1 минута"
4113
 
msgstr[2] "%1 минута"
4114
 
msgstr[3] "1 минут"
4115
 
 
4116
 
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
4117
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1715
4118
 
#, kde-format
4119
 
msgctxt "@item:intext"
4120
 
msgid "1 second"
4121
 
msgid_plural "%1 seconds"
4122
 
msgstr[0] "%1 секунда"
4123
 
msgstr[1] "%1 секунде"
4124
 
msgstr[2] "%1 секунди"
4125
 
msgstr[3] "1 секунда"
4126
 
 
4127
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1739
4128
 
#, kde-format
4129
 
msgctxt ""
4130
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4131
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4132
 
"to solve the problem"
4133
 
msgid "%1 and %2"
4134
 
msgstr "%1 и %2"
4135
 
 
4136
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1745
4137
 
#, kde-format
4138
 
msgctxt ""
4139
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4140
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4141
 
"team to solve the problem"
4142
 
msgid "%1 and %2"
4143
 
msgstr "%1 и %2"
4144
 
 
4145
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1752
4146
 
#, kde-format
4147
 
msgctxt ""
4148
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4149
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4150
 
"the i18n team to solve the problem"
4151
 
msgid "%1 and %2"
4152
 
msgstr "%1 и %2"
4153
 
 
4154
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2266
4155
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2882
4156
 
msgid "pm"
4157
 
msgstr "pm"
4158
 
 
4159
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2110 kdecore/localization/klocale.cpp:2268
4160
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
4161
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2874
4162
 
msgid "am"
4163
 
msgstr "am"
4164
 
 
4165
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2325
4166
 
msgid "Today"
4167
 
msgstr "данас"
4168
 
 
4169
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2328
4170
 
msgid "Yesterday"
4171
 
msgstr "јуче"
4172
 
 
4173
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2344
4174
 
#, kde-format
4175
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4176
 
msgid "%1 %2"
4177
 
msgstr "%1 %2"
4178
 
 
4179
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2384
4180
 
#, kde-format
4181
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4182
 
msgid "%1 %2"
4183
 
msgstr "%1 %2"
4184
 
 
4185
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
4186
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
4187
 
msgctxt "@item Text character set"
4188
 
msgid "Disabled"
4189
 
msgstr "искључено"
4190
 
 
4191
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
4192
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
4193
 
msgctxt "@item Text character set"
4194
 
msgid "Universal"
4195
 
msgstr "универзално"
4196
 
 
4197
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
4198
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
4199
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
4200
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
4201
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
4202
 
msgctxt "@item Text character set"
4203
 
msgid "Unicode"
4204
 
msgstr "уникод"
4205
 
 
4206
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
4207
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
4208
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
4209
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
4210
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
4211
 
msgctxt "@item Text character set"
4212
 
msgid "Cyrillic"
4213
 
msgstr "ћирилични"
4214
 
 
4215
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
4216
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
4217
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
4218
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
4219
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
4220
 
msgctxt "@item Text character set"
4221
 
msgid "Western European"
4222
 
msgstr "западноевропски"
4223
 
 
4224
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
4225
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
4226
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
4227
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
4228
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
4229
 
msgctxt "@item Text character set"
4230
 
msgid "Central European"
4231
 
msgstr "средњеевропски"
4232
 
 
4233
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
4234
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
4235
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
4236
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
4237
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
4238
 
msgctxt "@item Text character set"
4239
 
msgid "Greek"
4240
 
msgstr "грчки"
4241
 
 
4242
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
4243
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
4244
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
4245
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
4246
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
4247
 
msgctxt "@item Text character set"
4248
 
msgid "Hebrew"
4249
 
msgstr "хебрејски"
4250
 
 
4251
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
4252
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
4253
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
4254
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
4255
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
4256
 
msgctxt "@item Text character set"
4257
 
msgid "Turkish"
4258
 
msgstr "турски"
4259
 
 
4260
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
4261
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
4262
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
4263
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
4264
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
4265
 
msgctxt "@item Text character set"
4266
 
msgid "Japanese"
4267
 
msgstr "јапански"
4268
 
 
4269
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
4270
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
4271
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
4272
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
4273
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
4274
 
msgctxt "@item Text character set"
4275
 
msgid "Baltic"
4276
 
msgstr "балтички"
4277
 
 
4278
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
4279
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
4280
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
4281
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
4282
 
msgctxt "@item Text character set"
4283
 
msgid "Chinese Traditional"
4284
 
msgstr "кинески традиционални"
4285
 
 
4286
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
4287
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
4288
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
4289
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
4290
 
msgctxt "@item Text character set"
4291
 
msgid "Chinese Simplified"
4292
 
msgstr "кинески поједностављени"
4293
 
 
4294
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
4295
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
4296
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
4297
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
4298
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
4299
 
msgctxt "@item Text character set"
4300
 
msgid "Arabic"
4301
 
msgstr "арапски"
4302
 
 
4303
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
4304
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
4305
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
4306
 
msgctxt "@item Text character set"
4307
 
msgid "Korean"
4308
 
msgstr "корејски"
4309
 
 
4310
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
4311
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
4312
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
4313
 
msgctxt "@item Text character set"
4314
 
msgid "Thai"
4315
 
msgstr "тајландски"
4316
 
 
4317
 
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4318
 
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4319
 
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4320
 
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
4321
 
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
4322
 
#. which can use HTML tags.
4323
 
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
4324
 
#. original. Some things you may think about changing:
4325
 
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4326
 
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4327
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
4328
 
#, kde-format
4329
 
msgctxt "@title/plain"
4330
 
msgid "== %1 =="
4331
 
msgstr "== %1 =="
4332
 
 
4333
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4334
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:504
4335
 
#, kde-format
4336
 
msgctxt "@title/rich"
4337
 
msgid "<h2>%1</h2>"
4338
 
msgstr "<h2>%1</h2>"
4339
 
 
4340
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4341
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:510
4342
 
#, kde-format
4343
 
msgctxt "@subtitle/plain"
4344
 
msgid "~ %1 ~"
4345
 
msgstr "~ %1 ~"
4346
 
 
4347
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4348
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:514
4349
 
#, kde-format
4350
 
msgctxt "@subtitle/rich"
4351
 
msgid "<h3>%1</h3>"
4352
 
msgstr "<h3>%1</h3>"
4353
 
 
4354
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4355
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
4356
 
#, kde-format
4357
 
msgctxt "@item/plain"
4358
 
msgid "  * %1"
4359
 
msgstr "  * %1"
4360
 
 
4361
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4362
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:544
4363
 
#, kde-format
4364
 
msgctxt "@item/rich"
4365
 
msgid "<li>%1</li>"
4366
 
msgstr "<li>%1</li>"
4367
 
 
4368
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4369
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
4370
 
#, kde-format
4371
 
msgctxt "@note/plain"
4372
 
msgid "Note: %1"
4373
 
msgstr "Напомена: %1"
4374
 
 
4375
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4376
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:554
4377
 
#, kde-format
4378
 
msgctxt "@note/rich"
4379
 
msgid "<i>Note</i>: %1"
4380
 
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
4381
 
 
4382
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4383
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
4384
 
#, kde-format
4385
 
msgctxt ""
4386
 
"@note-with-label/plain\n"
4387
 
"%1 is the note label, %2 is the text"
4388
 
msgid "%1: %2"
4389
 
msgstr "%1: %2"
4390
 
 
4391
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4392
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
4393
 
#, kde-format
4394
 
msgctxt ""
4395
 
"@note-with-label/rich\n"
4396
 
"%1 is the note label, %2 is the text"
4397
 
msgid "<i>%1</i>: %2"
4398
 
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4399
 
 
4400
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4401
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
4402
 
#, kde-format
4403
 
msgctxt "@warning/plain"
4404
 
msgid "WARNING: %1"
4405
 
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
4406
 
 
4407
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4408
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:574
4409
 
#, kde-format
4410
 
msgctxt "@warning/rich"
4411
 
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4412
 
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
4413
 
 
4414
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4415
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:579
4416
 
#, kde-format
4417
 
msgctxt ""
4418
 
"@warning-with-label/plain\n"
4419
 
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4420
 
msgid "%1: %2"
4421
 
msgstr "%1: %2"
4422
 
 
4423
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4424
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:584
4425
 
#, kde-format
4426
 
msgctxt ""
4427
 
"@warning-with-label/rich\n"
4428
 
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4429
 
msgid "<b>%1</b>: %2"
4430
 
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4431
 
 
4432
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4433
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
4434
 
#, kde-format
4435
 
msgctxt ""
4436
 
"@link-with-description/plain\n"
4437
 
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4438
 
msgid "%2 (%1)"
4439
 
msgstr "%2 (%1)"
4440
 
 
4441
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4442
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:604
4443
 
#, kde-format
4444
 
msgctxt ""
4445
 
"@link-with-description/rich\n"
4446
 
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4447
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
4448
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4449
 
 
4450
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4451
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
4452
 
#, kde-format
4453
 
msgctxt "@filename/plain"
4454
 
msgid "‘%1’"
4455
 
msgstr "‘%1’"
4456
 
 
4457
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4458
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:614
4459
 
#, kde-format
4460
 
msgctxt "@filename/rich"
4461
 
msgid "<tt>%1</tt>"
4462
 
msgstr "<tt>%1</tt>"
4463
 
 
4464
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4465
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
4466
 
#, kde-format
4467
 
msgctxt "@application/plain"
4468
 
msgid "%1"
4469
 
msgstr "%1"
4470
 
 
4471
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4472
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
4473
 
#, kde-format
4474
 
msgctxt "@application/rich"
4475
 
msgid "%1"
4476
 
msgstr "%1"
4477
 
 
4478
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4479
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
4480
 
#, kde-format
4481
 
msgctxt "@command/plain"
4482
 
msgid "%1"
4483
 
msgstr "%1"
4484
 
 
4485
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4486
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:634
4487
 
#, kde-format
4488
 
msgctxt "@command/rich"
4489
 
msgid "<tt>%1</tt>"
4490
 
msgstr "<tt>%1</tt>"
4491
 
 
4492
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4493
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:639
4494
 
#, kde-format
4495
 
msgctxt ""
4496
 
"@command-with-section/plain\n"
4497
 
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4498
 
msgid "%1(%2)"
4499
 
msgstr "%1(%2)"
4500
 
 
4501
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4502
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:644
4503
 
#, kde-format
4504
 
msgctxt ""
4505
 
"@command-with-section/rich\n"
4506
 
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4507
 
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
4508
 
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4509
 
 
4510
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4511
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
4512
 
#, kde-format
4513
 
msgctxt "@resource/plain"
4514
 
msgid "“%1”"
4515
 
msgstr "„%1“"
4516
 
 
4517
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4518
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:654
4519
 
#, kde-format
4520
 
msgctxt "@resource/rich"
4521
 
msgid "“%1”"
4522
 
msgstr "„%1“"
4523
 
 
4524
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4525
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:660
4526
 
#, kde-format
4527
 
msgctxt "@icode/plain"
4528
 
msgid "“%1”"
4529
 
msgstr "„%1“"
4530
 
 
4531
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4532
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:664
4533
 
#, kde-format
4534
 
msgctxt "@icode/rich"
4535
 
msgid "<tt>%1</tt>"
4536
 
msgstr "<tt>%1</tt>"
4537
 
 
4538
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4539
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
4540
 
#, kde-format
4541
 
msgctxt "@shortcut/plain"
4542
 
msgid "%1"
4543
 
msgstr "%1"
4544
 
 
4545
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4546
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:684
4547
 
#, kde-format
4548
 
msgctxt "@shortcut/rich"
4549
 
msgid "<b>%1</b>"
4550
 
msgstr "<b>%1</b>"
4551
 
 
4552
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4553
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
4554
 
#, kde-format
4555
 
msgctxt "@interface/plain"
4556
 
msgid "|%1|"
4557
 
msgstr "„%1“"
4558
 
 
4559
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4560
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
4561
 
#, kde-format
4562
 
msgctxt "@interface/rich"
4563
 
msgid "<i>%1</i>"
4564
 
msgstr "<i>%1</i>"
4565
 
 
4566
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4567
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
4568
 
#, kde-format
4569
 
msgctxt "@emphasis/plain"
4570
 
msgid "*%1*"
4571
 
msgstr "*%1*"
4572
 
 
4573
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4574
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
4575
 
#, kde-format
4576
 
msgctxt "@emphasis/rich"
4577
 
msgid "<i>%1</i>"
4578
 
msgstr "<i>%1</i>"
4579
 
 
4580
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4581
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
4582
 
#, kde-format
4583
 
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
4584
 
msgid "**%1**"
4585
 
msgstr "**%1**"
4586
 
 
4587
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4588
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
4589
 
#, kde-format
4590
 
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
4591
 
msgid "<b>%1</b>"
4592
 
msgstr "<b>%1</b>"
4593
 
 
4594
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4595
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
4596
 
#, kde-format
4597
 
msgctxt "@placeholder/plain"
4598
 
msgid "&lt;%1&gt;"
4599
 
msgstr "&lt;%1&gt;"
4600
 
 
4601
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4602
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
4603
 
#, kde-format
4604
 
msgctxt "@placeholder/rich"
4605
 
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4606
 
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4607
 
 
4608
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4609
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
4610
 
#, kde-format
4611
 
msgctxt "@email/plain"
4612
 
msgid "&lt;%1&gt;"
4613
 
msgstr "&lt;%1&gt;"
4614
 
 
4615
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4616
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
4617
 
#, kde-format
4618
 
msgctxt "@email/rich"
4619
 
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4620
 
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4621
 
 
4622
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4623
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:737
4624
 
#, kde-format
4625
 
msgctxt ""
4626
 
"@email-with-name/plain\n"
4627
 
"%1 is name, %2 is address"
4628
 
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
4629
 
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
4630
 
 
4631
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4632
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
4633
 
#, kde-format
4634
 
msgctxt ""
4635
 
"@email-with-name/rich\n"
4636
 
"%1 is name, %2 is address"
4637
 
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4638
 
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4639
 
 
4640
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4641
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:748
4642
 
#, kde-format
4643
 
msgctxt "@envar/plain"
4644
 
msgid "$%1"
4645
 
msgstr "$%1"
4646
 
 
4647
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4648
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:752
4649
 
#, kde-format
4650
 
msgctxt "@envar/rich"
4651
 
msgid "<tt>$%1</tt>"
4652
 
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4653
 
 
4654
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4655
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:758
4656
 
#, kde-format
4657
 
msgctxt "@message/plain"
4658
 
msgid "/%1/"
4659
 
msgstr "/%1/"
4660
 
 
4661
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4662
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:762
4663
 
#, kde-format
4664
 
msgctxt "@message/rich"
4665
 
msgid "<i>%1</i>"
4666
 
msgstr "<i>%1</i>"
4667
 
 
4668
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4669
 
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4670
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
4671
 
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4672
 
msgid "+"
4673
 
msgstr "+"
4674
 
 
4675
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4676
 
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4677
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:787
4678
 
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4679
 
msgid "+"
4680
 
msgstr "+"
4681
 
 
4682
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4683
 
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4684
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:791
4685
 
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4686
 
msgid "→"
4687
 
msgstr "→"
4688
 
 
4689
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4690
 
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4691
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:795
4692
 
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4693
 
msgid "→"
4694
 
msgstr "→"
4695
 
 
4696
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
4697
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4698
 
msgid "Alt"
4699
 
msgstr "Alt"
4700
 
 
4701
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
4702
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4703
 
msgid "AltGr"
4704
 
msgstr "AltGr"
4705
 
 
4706
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
4707
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4708
 
msgid "Backspace"
4709
 
msgstr "Backspace"
4710
 
 
4711
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
4712
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4713
 
msgid "CapsLock"
4714
 
msgstr "CapsLock"
4715
 
 
4716
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
4717
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4718
 
msgid "Control"
4719
 
msgstr "Control"
4720
 
 
4721
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
4722
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4723
 
msgid "Ctrl"
4724
 
msgstr "Ctrl"
4725
 
 
4726
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
4727
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4728
 
msgid "Del"
4729
 
msgstr "Del"
4730
 
 
4731
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
4732
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4733
 
msgid "Delete"
4734
 
msgstr "Delete"
4735
 
 
4736
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
4737
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4738
 
msgid "Down"
4739
 
msgstr "доле"
4740
 
 
4741
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
4742
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4743
 
msgid "End"
4744
 
msgstr "End"
4745
 
 
4746
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
4747
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4748
 
msgid "Enter"
4749
 
msgstr "Enter"
4750
 
 
4751
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
4752
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4753
 
msgid "Esc"
4754
 
msgstr "Esc"
4755
 
 
4756
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
4757
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4758
 
msgid "Escape"
4759
 
msgstr "Escape"
4760
 
 
4761
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
4762
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4763
 
msgid "Home"
4764
 
msgstr "Home"
4765
 
 
4766
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
4767
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4768
 
msgid "Hyper"
4769
 
msgstr "Hyper"
4770
 
 
4771
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
4772
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4773
 
msgid "Ins"
4774
 
msgstr "Ins"
4775
 
 
4776
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
4777
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4778
 
msgid "Insert"
4779
 
msgstr "Insert"
4780
 
 
4781
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
4782
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4783
 
msgid "Left"
4784
 
msgstr "лево"
4785
 
 
4786
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
4787
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4788
 
msgid "Menu"
4789
 
msgstr "Menu"
4790
 
 
4791
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
4792
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4793
 
msgid "Meta"
4794
 
msgstr "Meta"
4795
 
 
4796
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
4797
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4798
 
msgid "NumLock"
4799
 
msgstr "NumLock"
4800
 
 
4801
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
4802
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4803
 
msgid "PageDown"
4804
 
msgstr "PageDown"
4805
 
 
4806
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
4807
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4808
 
msgid "PageUp"
4809
 
msgstr "PageUp"
4810
 
 
4811
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
4812
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4813
 
msgid "PgDown"
4814
 
msgstr "PgDown"
4815
 
 
4816
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
4817
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4818
 
msgid "PgUp"
4819
 
msgstr "PgUp"
4820
 
 
4821
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
4822
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4823
 
msgid "PauseBreak"
4824
 
msgstr "PauseBreak"
4825
 
 
4826
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
4827
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4828
 
msgid "PrintScreen"
4829
 
msgstr "PrintScreen"
4830
 
 
4831
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
4832
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4833
 
msgid "PrtScr"
4834
 
msgstr "PrtScr"
4835
 
 
4836
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
4837
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4838
 
msgid "Return"
4839
 
msgstr "Return"
4840
 
 
4841
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
4842
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4843
 
msgid "Right"
4844
 
msgstr "десно"
4845
 
 
4846
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
4847
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4848
 
msgid "ScrollLock"
4849
 
msgstr "ScrollLock"
4850
 
 
4851
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
4852
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4853
 
msgid "Shift"
4854
 
msgstr "Shift"
4855
 
 
4856
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
4857
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4858
 
msgid "Space"
4859
 
msgstr "Space"
4860
 
 
4861
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
4862
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4863
 
msgid "Super"
4864
 
msgstr "Super"
4865
 
 
4866
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
4867
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4868
 
msgid "SysReq"
4869
 
msgstr "SysReq"
4870
 
 
4871
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
4872
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4873
 
msgid "Tab"
4874
 
msgstr "Tab"
4875
 
 
4876
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
4877
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4878
 
msgid "Up"
4879
 
msgstr "горе"
4880
 
 
4881
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
4882
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4883
 
msgid "Win"
4884
 
msgstr "Win"
4885
 
 
4886
 
#. i18n: Pattern for the function keys.
4887
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
4888
 
#, kde-format
4889
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4890
 
msgid "F%1"
4891
 
msgstr "F%1"
4892
 
 
4893
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4894
 
msgctxt "@item Text character set"
4895
 
msgid "South-Eastern Europe"
4896
 
msgstr "југоисточноевропски"
4897
 
 
4898
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4899
 
msgctxt "@item Text character set"
4900
 
msgid "Northern Saami"
4901
 
msgstr "сјеверни сами"
4902
 
 
4903
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4904
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4905
 
msgctxt "@item Text character set"
4906
 
msgid "Other"
4907
 
msgstr "други"
4908
 
 
4909
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4910
 
#, kde-format
4911
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4912
 
msgid "%1 ( %2 )"
4913
 
msgstr "%1 (%2)"
4914
 
 
4915
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4916
 
#, kde-format
4917
 
msgctxt "@item"
4918
 
msgid "Other encoding (%1)"
4919
 
msgstr "друго кодирање (%1)"
4920
 
 
4921
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4922
 
#, kde-format
4923
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4924
 
msgid "%1 ( %2 )"
4925
 
msgstr "%1 (%2)"
4926
 
 
4927
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
4928
 
msgid "no error"
4929
 
msgstr "нема грешке"
4930
 
 
4931
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4932
 
msgid "address family for nodename not supported"
4933
 
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
4934
 
 
4935
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
4936
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4937
 
msgstr "привремени неуспјех одређивања имена"
4938
 
 
4939
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4940
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4941
 
msgstr "неправилна вриједност за <icode>ai_flags</icode>"
4942
 
 
4943
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
4944
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4945
 
msgstr "неповратна грешка при одређивању имена"
4946
 
 
4947
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4948
 
msgid "'ai_family' not supported"
4949
 
msgstr "<icode>ai_family</icode> није подржан"
4950
 
 
4951
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
4952
 
msgid "memory allocation failure"
4953
 
msgstr "резервисање меморије није успјело"
4954
 
 
4955
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4956
 
msgid "no address associated with nodename"
4957
 
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
4958
 
 
4959
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
4960
 
msgid "name or service not known"
4961
 
msgstr "непознато име или сервис"
4962
 
 
4963
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4964
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4965
 
msgstr "<icode>servname</icode> није подржано за <icode>ai_socktype</icode>"
4966
 
 
4967
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
4968
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
4969
 
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> није подржано"
4970
 
 
4971
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
4972
 
msgid "system error"
4973
 
msgstr "системска грешка"
4974
 
 
4975
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
4976
 
msgctxt "SSL error"
4977
 
msgid "No error"
4978
 
msgstr "Без грешке"
4979
 
 
4980
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
4981
 
msgctxt "SSL error"
4982
 
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4983
 
msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан"
4984
 
 
4985
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
4986
 
msgctxt "SSL error"
4987
 
msgid "The certificate has expired"
4988
 
msgstr "Сертификат је истекао"
4989
 
 
4990
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
4991
 
msgctxt "SSL error"
4992
 
msgid "The certificate is invalid"
4993
 
msgstr "Сертификат није ваљан"
4994
 
 
4995
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
4996
 
msgctxt "SSL error"
4997
 
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4998
 
msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате"
4999
 
 
5000
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
5001
 
msgctxt "SSL error"
5002
 
msgid "The certificate has been revoked"
5003
 
msgstr "Сертификат је опозван"
5004
 
 
5005
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
5006
 
msgctxt "SSL error"
5007
 
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
5008
 
msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену"
5009
 
 
5010
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
5011
 
msgctxt "SSL error"
5012
 
msgid ""
5013
 
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
5014
 
msgstr ""
5015
 
"Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену"
5016
 
 
5017
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
5018
 
msgctxt "SSL error"
5019
 
msgid ""
5020
 
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
5021
 
"certificate's purpose"
5022
 
msgstr ""
5023
 
"Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог "
5024
 
"сертификата"
5025
 
 
5026
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
5027
 
msgctxt "SSL error"
5028
 
msgid "The peer did not present any certificate"
5029
 
msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат"
5030
 
 
5031
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
5032
 
msgctxt "SSL error"
5033
 
msgid "The certificate does not apply to the given host"
5034
 
msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин"
5035
 
 
5036
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
5037
 
msgctxt "SSL error"
5038
 
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
5039
 
msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога"
5040
 
 
5041
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
5042
 
msgctxt "SSL error"
5043
 
msgid "The certificate chain is too long"
5044
 
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
5045
 
 
5046
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
5047
 
msgctxt "SSL error"
5048
 
msgid "Unknown error"
5049
 
msgstr "Непозната грешка"
5050
 
 
5051
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5052
 
msgid "NEC SOCKS client"
5053
 
msgstr "НЕЦ‑ов СОКС клијент"
5054
 
 
5055
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5056
 
msgid "Dante SOCKS client"
5057
 
msgstr "Дантеов СОКС клијент"
5058
 
 
5059
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
5060
 
msgctxt "Socket error code NoError"
5061
 
msgid "no error"
5062
 
msgstr "нема грешке"
5063
 
 
5064
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
5065
 
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
5066
 
msgid "name lookup has failed"
5067
 
msgstr "потрага имена није успјела"
5068
 
 
5069
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
5070
 
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
5071
 
msgid "address already in use"
5072
 
msgstr "адреса је већ у употреби"
5073
 
 
5074
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
5075
 
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
5076
 
msgid "socket is already bound"
5077
 
msgstr "сокет је већ везан"
5078
 
 
5079
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
5080
 
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
5081
 
msgid "socket is already created"
5082
 
msgstr "сокет је већ створен"
5083
 
 
5084
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
5085
 
msgctxt "Socket error code NotBound"
5086
 
msgid "socket is not bound"
5087
 
msgstr "сокет није везан"
5088
 
 
5089
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
5090
 
msgctxt "Socket error code NotCreated"
5091
 
msgid "socket has not been created"
5092
 
msgstr "сокет није створен"
5093
 
 
5094
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
5095
 
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
5096
 
msgid "operation would block"
5097
 
msgstr "поступак би блокирала"
5098
 
 
5099
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
5100
 
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
5101
 
msgid "connection actively refused"
5102
 
msgstr "веза је активно одбијена"
5103
 
 
5104
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
5105
 
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
5106
 
msgid "connection timed out"
5107
 
msgstr "вријеме за везу је истекло"
5108
 
 
5109
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
5110
 
msgctxt "Socket error code InProgress"
5111
 
msgid "operation is already in progress"
5112
 
msgstr "поступак је већ у току"
5113
 
 
5114
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
5115
 
msgctxt "Socket error code NetFailure"
5116
 
msgid "network failure occurred"
5117
 
msgstr "грешка у мрежи"
5118
 
 
5119
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
5120
 
msgctxt "Socket error code NotSupported"
5121
 
msgid "operation is not supported"
5122
 
msgstr "поступак није подржан"
5123
 
 
5124
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
5125
 
msgctxt "Socket error code Timeout"
5126
 
msgid "timed operation timed out"
5127
 
msgstr "вријеме за временски ограничени поступак је истекло"
5128
 
 
5129
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
5130
 
msgctxt "Socket error code UnknownError"
5131
 
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
5132
 
msgstr "непозната/неочекивана грешка"
5133
 
 
5134
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
5135
 
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
5136
 
msgid "remote host closed connection"
5137
 
msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
5138
 
 
5139
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
5140
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
5141
 
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5142
 
msgstr "Вријеме истекло при покушају повезивања на удаљени домаћин"
5143
 
 
5144
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
5145
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
5146
 
msgid "Operation not supported"
5147
 
msgstr "Поступак није подржан"
5148
 
 
5149
 
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
5150
 
#, kde-format
5151
 
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
5152
 
msgid "Unknown family %1"
5153
 
msgstr "Непозната породица <numid>%1</numid>"
5154
 
 
5155
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
5156
 
msgid "requested family not supported for this host name"
5157
 
msgstr "захтијевана породица није подржана за ово име домаћина"
5158
 
 
5159
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
5160
 
msgid "invalid flags"
5161
 
msgstr "неисправне заставице"
5162
 
 
5163
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
5164
 
msgid "requested family not supported"
5165
 
msgstr "захтијевана породица није подржана"
5166
 
 
5167
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
5168
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
5169
 
msgstr "захтијевани сервис није подржан за овај тип сокета"
5170
 
 
5171
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
5172
 
msgid "requested socket type not supported"
5173
 
msgstr "захтијевани тип сокета није подржан"
5174
 
 
5175
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
5176
 
msgid "unknown error"
5177
 
msgstr "непозната грешка"
5178
 
 
5179
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
5180
 
#, kde-format
5181
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
5182
 
msgid "system error: %1"
5183
 
msgstr "системска грешка: %1"
5184
 
 
5185
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
5186
 
msgid "request was canceled"
5187
 
msgstr "захтјев је отказан"
5188
 
 
5189
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
5190
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
5191
 
msgid "Specified socket path is invalid"
5192
 
msgstr "Задата путања сокета није исправна"
5193
 
 
5194
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
5195
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
5196
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
5197
 
msgid "The socket operation is not supported"
5198
 
msgstr "Поступак са сокетом није подржан"
5199
 
 
5200
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
5201
 
msgid "Connection refused"
5202
 
msgstr "Веза одбијена"
5203
 
 
5204
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
5205
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
5206
 
msgid "Permission denied"
5207
 
msgstr "Дозвола ускраћена"
5208
 
 
5209
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
5210
 
msgid "Connection timed out"
5211
 
msgstr "Веза је истекла"
5212
 
 
5213
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
5214
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
5215
 
msgid "Could not set non-blocking mode"
5216
 
msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим"
5217
 
 
5218
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
5219
 
msgid "Address is already in use"
5220
 
msgstr "Адреса је већ у употреби"
5221
 
 
5222
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
5223
 
msgid "Path cannot be used"
5224
 
msgstr "Путања неупотребљива"
5225
 
 
5226
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
5227
 
msgid "No such file or directory"
5228
 
msgstr "Не постоји такав фајл или фасцикла"
5229
 
 
5230
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
5231
 
msgid "Not a directory"
5232
 
msgstr "Није фасцикла"
5233
 
 
5234
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
5235
 
msgid "Read-only filesystem"
5236
 
msgstr "Фајл систем само за читање"
5237
 
 
5238
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
5239
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
5240
 
msgid "Unknown socket error"
5241
 
msgstr "Непозната грешка сокета"
5242
 
 
5243
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
5244
 
#, kde-format
5245
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
5246
 
msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1"
5247
 
 
5248
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
5249
 
#, kde-format
5250
 
msgid ""
5251
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
5252
 
"Message error: %2"
5253
 
msgstr ""
5254
 
"Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: "
5255
 
"%1. Грешка поруке: %2"
5256
 
 
5257
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
5258
 
#, kde-format
5259
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
5260
 
msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2"
5261
 
 
5262
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
5263
 
#, kde-format
5264
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
5265
 
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
5266
 
 
5267
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:688
5268
 
msgid "Please contact your system administrator."
5269
 
msgstr "Обратите се систем-администратору."
5270
 
 
5271
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5272
 
msgctxt "dictionary variant"
5273
 
msgid "40"
5274
 
msgstr "40"
5275
 
 
5276
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
5277
 
msgctxt "dictionary variant"
5278
 
msgid "60"
5279
 
msgstr "60"
5280
 
 
5281
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
5282
 
msgctxt "dictionary variant"
5283
 
msgid "80"
5284
 
msgstr "80"
5285
 
 
5286
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
5287
 
msgctxt "dictionary variant"
5288
 
msgid "-ise suffixes"
5289
 
msgstr "-ise суфикси"
5290
 
 
5291
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
5292
 
msgctxt "dictionary variant"
5293
 
msgid "-ize suffixes"
5294
 
msgstr "-ize суфикси"
5295
 
 
5296
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
5297
 
msgctxt "dictionary variant"
5298
 
msgid "-ise suffixes and with accents"
5299
 
msgstr "-ise суфикси и са акцентима"
5300
 
 
5301
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
5302
 
msgctxt "dictionary variant"
5303
 
msgid "-ise suffixes and without accents"
5304
 
msgstr "-ise суфикси и без акцената"
5305
 
 
5306
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
5307
 
msgctxt "dictionary variant"
5308
 
msgid "-ize suffixes and with accents"
5309
 
msgstr "-ize суфикси и са акцентима"
5310
 
 
5311
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
5312
 
msgctxt "dictionary variant"
5313
 
msgid "-ize suffixes and without accents"
5314
 
msgstr "-ize суфикси и без акцената"
5315
 
 
5316
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
5317
 
msgctxt "dictionary variant"
5318
 
msgid "large"
5319
 
msgstr "велики"
5320
 
 
5321
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
5322
 
msgctxt "dictionary variant"
5323
 
msgid "medium"
5324
 
msgstr "средњи"
5325
 
 
5326
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
5327
 
msgctxt "dictionary variant"
5328
 
msgid "small"
5329
 
msgstr "мали"
5330
 
 
5331
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
5332
 
msgctxt "dictionary variant"
5333
 
msgid "variant 0"
5334
 
msgstr "варијанта 0"
5335
 
 
5336
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
5337
 
msgctxt "dictionary variant"
5338
 
msgid "variant 1"
5339
 
msgstr "варијанта 1"
5340
 
 
5341
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
5342
 
msgctxt "dictionary variant"
5343
 
msgid "variant 2"
5344
 
msgstr "варијанта 2"
5345
 
 
5346
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
5347
 
msgctxt "dictionary variant"
5348
 
msgid "without accents"
5349
 
msgstr "без акцената"
5350
 
 
5351
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
5352
 
msgctxt "dictionary variant"
5353
 
msgid "with accents"
5354
 
msgstr "са акцентима"
5355
 
 
5356
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
5357
 
msgctxt "dictionary variant"
5358
 
msgid "with ye"
5359
 
msgstr "са е"
5360
 
 
5361
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
5362
 
msgctxt "dictionary variant"
5363
 
msgid "with yeyo"
5364
 
msgstr "са е и ё"
5365
 
 
5366
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
5367
 
msgctxt "dictionary variant"
5368
 
msgid "with yo"
5369
 
msgstr "са ё"
5370
 
 
5371
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
5372
 
msgctxt "dictionary variant"
5373
 
msgid "extended"
5374
 
msgstr "проширени"
5375
 
 
5376
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
5377
 
#, kde-format
5378
 
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
5379
 
msgid "%1 (%2) [%3]"
5380
 
msgstr "%1 (%2) [%3]"
5381
 
 
5382
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
5383
 
#, kde-format
5384
 
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
5385
 
msgid "%1 (%2)"
5386
 
msgstr "%1 (%2)"
5387
 
 
5388
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
5389
 
#, kde-format
5390
 
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
5391
 
msgid "%1 [%2]"
5392
 
msgstr "%1 [%2]"
5393
 
 
5394
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
5395
 
msgid "No target filename has been given."
5396
 
msgstr "Није дато име циљног фајла."
5397
 
 
5398
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
5399
 
msgid "Already opened."
5400
 
msgstr "Већ отворено."
5401
 
 
5402
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
5403
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
5404
 
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
5405
 
 
5406
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
5407
 
msgid "Unable to open temporary file."
5408
 
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
5409
 
 
5410
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
5411
 
msgid "Synchronization to disk failed"
5412
 
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
5413
 
 
5414
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
5415
 
msgid "Error during rename."
5416
 
msgstr "Грешка при преименовању."
5417
 
 
5418
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
5419
 
#, kde-format
5420
 
msgid "Library \"%1\" not found"
5421
 
msgstr "Библиотека <resource>%1</resource> није пронађена"
5422
 
 
5423
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
5424
 
msgid "No service matching the requirements was found."
5425
 
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима."
5426
 
 
5427
 
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
5428
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
5429
 
msgid ""
5430
 
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
5431
 
"file."
5432
 
msgstr ""
5433
 
"Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ <icode>Library</icode> у "
5434
 
"<filename>.desktop</filename> фајлу."
5435
 
 
5436
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
5437
 
msgid "The library does not export a factory for creating components."
5438
 
msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти."
5439
 
 
5440
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
5441
 
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
5442
 
msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа."
5443
 
 
5444
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
5445
 
msgid "KLibLoader: Unknown error"
5446
 
msgstr "KLibLoader: непозната грешка"
5447
 
 
5448
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
5449
 
#, kde-format
5450
 
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
5451
 
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
5452
 
 
5453
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
5454
 
msgid "The provided service is not valid"
5455
 
msgstr "Дати сервис није добар."
5456
 
 
5457
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
5458
 
#, kde-format
5459
 
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
5460
 
msgstr ""
5461
 
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
5462
 
 
5463
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
5464
 
#, kde-format
5465
 
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
5466
 
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
5467
 
 
5468
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
5469
 
#, kde-format
5470
 
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
5471
 
msgstr ""
5472
 
"Прикључак <resource>%1</resource> користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)."
5473
 
 
5474
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
5475
 
msgid "Fetching license data from server..."
5476
 
msgstr "Добављам лиценцу са сервера..."
5477
 
 
5478
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
5479
 
msgid "Fetching content data from server..."
5480
 
msgstr "Добављам садржај са сервера..."
5481
 
 
5482
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
5483
 
msgid "Checking login..."
5484
 
msgstr "Провјери пријављивање..."
5485
 
 
5486
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
5487
 
msgid "Fetching your previously updated content..."
5488
 
msgstr "Добављам садржај који сте раније ажурирали..."
5489
 
 
5490
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
5491
 
msgid "Could not verify login, please try again."
5492
 
msgstr "Не могу да оверим пријављивање, покушајте поново."
5493
 
 
5494
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
5495
 
msgid "Fetching your previously updated content finished."
5496
 
msgstr "Завршено добављање садржаја који сте раније ажурирали."
5497
 
 
5498
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
5499
 
msgid "Fetching content data from server finished."
5500
 
msgstr "Завршено добављање садржаја са сервера."
5501
 
 
5502
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
5503
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:748
5504
 
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
5505
 
msgid "Visit website"
5506
 
msgstr "Посјетите веб сајт"
5507
 
 
5508
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
5509
 
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5510
 
msgctxt "Opposite to Back"
5511
 
msgid "Next"
5512
 
msgstr "Напријед"
5513
 
 
5514
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
5515
 
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
5516
 
msgid "Finish"
5517
 
msgstr "Заврши"
5518
 
 
5519
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
5520
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
5521
 
#, kde-format
5522
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
5523
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
5524
 
msgstr "Отпремач додатака за %1|/|Отпремач додатака за $[аку %1]"
5525
 
 
5526
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
5527
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
5528
 
#, kde-format
5529
 
msgid "File not found: %1"
5530
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
5531
 
 
5532
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
5533
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
5534
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
5535
 
msgid "Upload Failed"
5536
 
msgstr "Отпремање није успјело"
5537
 
 
5538
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:503
5539
 
#, kde-format
5540
 
msgid ""
5541
 
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
5542
 
"upload."
5543
 
msgid_plural ""
5544
 
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
5545
 
"to upload: %2"
5546
 
msgstr[0] ""
5547
 
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
5548
 
msgstr[1] ""
5549
 
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
5550
 
msgstr[2] ""
5551
 
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
5552
 
msgstr[3] "Сервер не препознаје категорију %2, у коју покушавате да отпремате."
5553
 
 
5554
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:506
5555
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
5556
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
5557
 
msgid "Error"
5558
 
msgstr "Грешка"
5559
 
 
5560
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
5561
 
#, kde-format
5562
 
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
5563
 
msgstr "Изабрана категорија „%1“ није добра."
5564
 
 
5565
 
# >> @title:window
5566
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:597
5567
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:606
5568
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:614
5569
 
msgid "Select preview image"
5570
 
msgstr "Избор слике прегледа"
5571
 
 
5572
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
5573
 
msgid "There was a network error."
5574
 
msgstr "Грешка у мрежи."
5575
 
 
5576
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
5577
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
5578
 
msgid "Uploading Failed"
5579
 
msgstr "Отпремање није успјело"
5580
 
 
5581
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
5582
 
msgid "Authentication error."
5583
 
msgstr "Грешка у аутентификацији."
5584
 
 
5585
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:638
5586
 
#, kde-format
5587
 
msgid "Upload failed: %1"
5588
 
msgstr "Отпремање није успјело: %1"
5589
 
 
5590
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
5591
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
5592
 
msgid "Download New Stuff..."
5593
 
msgstr "Преузми новотарије..."
5594
 
 
5595
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
5596
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
5597
 
msgid "Timeout. Check Internet connection."
5598
 
msgstr "Истекло вријеме. Провјерите интернет везу."
5599
 
 
5600
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
5601
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
5602
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
5603
 
#, kde-format
5604
 
msgid "Server: %1"
5605
 
msgstr "Сервер: %1"
5606
 
 
5607
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
5608
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
5609
 
#, kde-format
5610
 
msgid "<br />Provider: %1"
5611
 
msgstr "<html><br />Добављач: %1</html>"
5612
 
 
5613
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
5614
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
5615
 
#, kde-format
5616
 
msgid "<br />Version: %1"
5617
 
msgstr "<html><br />Верзија: %1</html>"
5618
 
 
5619
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
5620
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
5621
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
5622
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
5623
 
msgid "Provider information"
5624
 
msgstr "Подаци о добављачу"
5625
 
 
5626
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
5627
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
5628
 
#, kde-format
5629
 
msgid "Could not install %1"
5630
 
msgstr "Не могу да инсталирам <resource>%1</resource>."
5631
 
 
5632
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
5633
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
5634
 
msgid "Get Hot New Stuff!"
5635
 
msgstr "Добави свјеже новотарије!"
5636
 
 
5637
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
5638
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
5639
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
5640
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
5641
 
msgid "Get Hot New Stuff"
5642
 
msgstr "Добави свјеже новотарије"
5643
 
 
5644
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
5645
 
msgid "Icons view mode"
5646
 
msgstr "Приказ икона"
5647
 
 
5648
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
5649
 
msgid "Details view mode"
5650
 
msgstr "Приказ детаља"
5651
 
 
5652
 
# >> @item:inlistbox
5653
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
5654
 
msgid "All Providers"
5655
 
msgstr "сви добављачи"
5656
 
 
5657
 
# >> @item:inlistbox
5658
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
5659
 
msgid "All Categories"
5660
 
msgstr "све категорије"
5661
 
 
5662
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
5663
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
5664
 
#, kde-format
5665
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
5666
 
msgid "%1 Add-On Installer"
5667
 
msgstr "Инсталатор додатака за %1|/|Инсталатор додатака за $[аку %1]"
5668
 
 
5669
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
5670
 
msgid "Invalid item."
5671
 
msgstr "Лоша ставка."
5672
 
 
5673
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
5674
 
#, kde-format
5675
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
5676
 
msgstr "Неуспело преузимање ставке: нема УРЛ‑а за преузимање за „%1“."
5677
 
 
5678
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
5679
 
#, kde-format
5680
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
5681
 
msgstr "Преузимање „%1“ није успело, грешка: %2"
5682
 
 
5683
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
5684
 
msgid ""
5685
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
5686
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
5687
 
"browser instead?"
5688
 
msgstr ""
5689
 
"Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Ово указује на везу ка веб сајту уместо стварног "
5690
 
"садржаја. Желите ли отворите овај сајт у прегледачу?"
5691
 
 
5692
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
5693
 
msgid "Possibly bad download link"
5694
 
msgstr "Могућа лоша веза за преузимање"
5695
 
 
5696
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
5697
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
5698
 
msgstr "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Отворен у прегледачу."
5699
 
 
5700
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
5701
 
#, kde-format
5702
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
5703
 
msgstr "Не могу да инсталирам „%1“, фајл није нађен."
5704
 
 
5705
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:473
5706
 
msgid "Overwrite existing file?"
5707
 
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
5708
 
 
5709
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:473
5710
 
msgid "Download File:"
5711
 
msgstr "Преузми фајл:"
5712
 
 
5713
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
5714
 
msgid "Initializing"
5715
 
msgstr "Припремам"
5716
 
 
5717
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
5718
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
5719
 
#, kde-format
5720
 
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
5721
 
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није нађен."
5722
 
 
5723
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
5724
 
#, kde-format
5725
 
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
5726
 
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није добар."
5727
 
 
5728
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
5729
 
msgid "Loading provider information"
5730
 
msgstr "Учитавам податке о добављачу"
5731
 
 
5732
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
5733
 
#, kde-format
5734
 
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
5735
 
msgstr ""
5736
 
"Не могу да учитам добављаче врућих новотарија из фајла <filename>%1</"
5737
 
"filename>."
5738
 
 
5739
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
5740
 
msgid "Error initializing provider."
5741
 
msgstr "Грешка у припремању добављача."
5742
 
 
5743
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
5744
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
5745
 
msgid "Loading data"
5746
 
msgstr "Учитавам податке"
5747
 
 
5748
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
5749
 
msgid "Loading data from provider"
5750
 
msgstr "Учитавам податке од добављача"
5751
 
 
5752
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
5753
 
#, kde-format
5754
 
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
5755
 
msgstr "Учитавање добављача̂ из фајла <filename>%1</filename> није успјело."
5756
 
 
5757
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
5758
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
5759
 
#, kde-format
5760
 
msgid "Re: %1"
5761
 
msgstr "Одг: %1"
5762
 
 
5763
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
5764
 
#, kde-format
5765
 
msgid "Loading one preview"
5766
 
msgid_plural "Loading %1 previews"
5767
 
msgstr[0] "Учитавам %1 преглед"
5768
 
msgstr[1] "Учитавам %1 прегледа"
5769
 
msgstr[2] "Учитавам %1 прегледа"
5770
 
msgstr[3] "Учитавам преглед"
5771
 
 
5772
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
5773
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:130
5774
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
5775
 
msgid "Installing"
5776
 
msgstr "Инсталирам"
5777
 
 
5778
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
5779
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
5780
 
msgid ""
5781
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5782
 
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5783
 
"not be possible.</qt>"
5784
 
msgstr ""
5785
 
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и добавим доступне кључеве. "
5786
 
"Провјерите да ли је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
5787
 
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
5788
 
 
5789
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
5790
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
5791
 
#, kde-format
5792
 
msgid ""
5793
 
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
5794
 
"i><br />:</qt>"
5795
 
msgstr ""
5796
 
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
5797
 
"</i>:</qt>"
5798
 
 
5799
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
5800
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
5801
 
msgid ""
5802
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5803
 
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5804
 
"will not be possible.</qt>"
5805
 
msgstr ""
5806
 
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и провјерим исправност фајла. "
5807
 
"Увјерите се да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
5808
 
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
5809
 
 
5810
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5811
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5812
 
msgid "Select Signing Key"
5813
 
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
5814
 
 
5815
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5816
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5817
 
msgid "Key used for signing:"
5818
 
msgstr "Кључ за потписивање:"
5819
 
 
5820
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
5821
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
5822
 
msgid ""
5823
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5824
 
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5825
 
msgstr ""
5826
 
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и потпишем фајл. Увјерите се "
5827
 
"да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном потписивање ресурса "
5828
 
"неће бити могуће.</qt>"
5829
 
 
5830
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:288
5831
 
#, kde-format
5832
 
msgctxt ""
5833
 
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
5834
 
msgid ""
5835
 
"This items costs %1 %2.\n"
5836
 
"Do you want to buy it?"
5837
 
msgstr ""
5838
 
"Ова ставка кошта %2 %1.\n"
5839
 
"Желите ли да је купите?"
5840
 
 
5841
 
# skip-rule: t-account
5842
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:302
5843
 
#, kde-format
5844
 
msgid ""
5845
 
"Your account balance is too low:\n"
5846
 
"Your balance: %1\n"
5847
 
"Price: %2"
5848
 
msgstr ""
5849
 
"Стање на рачуну вам је прениско:\n"
5850
 
"стање: %1\n"
5851
 
"цијена: %2"
5852
 
 
5853
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:341
5854
 
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
5855
 
msgid "Your vote was recorded."
5856
 
msgstr "Ваш глас је убиљежен."
5857
 
 
5858
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:355
5859
 
msgid "You are now a fan."
5860
 
msgstr "Сада сте љубитељ."
5861
 
 
5862
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:366
5863
 
#, kde-format
5864
 
msgid "Network error. (%1)"
5865
 
msgstr "Мрежна грешка. (%1)"
5866
 
 
5867
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
5868
 
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
5869
 
msgstr "Превише захтева серверу. Покушајте поново за неколико минута."
5870
 
 
5871
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:372
5872
 
#, kde-format
5873
 
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
5874
 
msgstr "Непозната грешка АПИ‑ја сервиса отворене сарадње. (%1)"
5875
 
 
5876
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:135
5877
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
5878
 
msgid "Updating"
5879
 
msgstr "Ажурирам"
5880
 
 
5881
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:145
5882
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352
5883
 
msgid "Install Again"
5884
 
msgstr "Инсталирај поново"
5885
 
 
5886
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:171
5887
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:277
5888
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
5889
 
msgid "Details"
5890
 
msgstr "Детаљи"
5891
 
 
5892
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:220
5893
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:222
5894
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:224
5895
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
5896
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
5897
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:157
5898
 
#, kde-format
5899
 
msgctxt "Show the author of this item in a list"
5900
 
msgid "By <i>%1</i>"
5901
 
msgstr "<i>%1</i>"
5902
 
 
5903
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
5904
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:180
5905
 
#, kde-format
5906
 
msgid "1 fan"
5907
 
msgid_plural "%1 fans"
5908
 
msgstr[0] "%1 љубитељ"
5909
 
msgstr[1] "%1 љубитеља"
5910
 
msgstr[2] "%1 љубитеља"
5911
 
msgstr[3] "1 љубитељ"
5912
 
 
5913
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
5914
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:183
5915
 
#, kde-format
5916
 
msgid "1 download"
5917
 
msgid_plural "%1 downloads"
5918
 
msgstr[0] "%1 преузимање"
5919
 
msgstr[1] "%1 преузимања"
5920
 
msgstr[2] "%1 преузимања"
5921
 
msgstr[3] "1 преузимање"
5922
 
 
5923
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:260
5924
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102
5925
 
#, kde-format
5926
 
msgid "Rating: %1%"
5927
 
msgstr "Оцјена: %1"
5928
 
 
5929
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:311
5930
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:250
5931
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
5932
 
msgid "Loading Preview"
5933
 
msgstr "Учитавам преглед"
5934
 
 
5935
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:94
5936
 
#, kde-format
5937
 
msgid "Details for %1"
5938
 
msgstr "Детаљи за %1|/|Детаљи за $[аку %1]"
5939
 
 
5940
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
5941
 
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5942
 
msgid "Homepage"
5943
 
msgstr "Домаћа страница"
5944
 
 
5945
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
5946
 
msgctxt ""
5947
 
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
5948
 
msgid "Make a donation"
5949
 
msgstr "Донирајте"
5950
 
 
5951
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
5952
 
#, kde-format
5953
 
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
5954
 
msgid "Knowledgebase (no entries)"
5955
 
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
5956
 
msgstr[0] "База знања (%1 унос)"
5957
 
msgstr[1] "База знања (%1 уноса)"
5958
 
msgstr[2] "База знања (%1 уноса)"
5959
 
msgstr[3] "База знања (нема уноса)"
5960
 
 
5961
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:124
5962
 
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
5963
 
msgid "Opens in a browser window"
5964
 
msgstr "Отвара се у прозору прегледача."
5965
 
 
5966
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
5967
 
#, kde-format
5968
 
msgid "loading %1"
5969
 
msgstr "учитавам %1"
5970
 
 
5971
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
5972
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5973
 
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5974
 
msgid "Latest"
5975
 
msgstr "најновији"
5976
 
 
5977
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
5978
 
msgid "Highest Rated"
5979
 
msgstr "највише оцијењени"
5980
 
 
5981
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
5982
 
msgid "Most Downloads"
5983
 
msgstr "највише преузимања"
5984
 
 
5985
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
5986
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
5987
 
msgid "Changelog"
5988
 
msgstr "Дневник измјена"
5989
 
 
5990
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
5991
 
#, kde-format
5992
 
msgid "Version %1"
5993
 
msgstr "верзија %1"
5994
 
 
5995
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5996
 
msgid "Comments"
5997
 
msgstr "Коментари"
5998
 
 
5999
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
6000
 
msgid "Switch version"
6001
 
msgstr "Пребаци верзију"
6002
 
 
6003
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
6004
 
msgid "Contact author"
6005
 
msgstr "Обратите се аутору"
6006
 
 
6007
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
6008
 
msgid "Collaboration"
6009
 
msgstr "Сарадња"
6010
 
 
6011
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
6012
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
6013
 
msgid "Add Rating"
6014
 
msgstr "Додај оцјену"
6015
 
 
6016
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
6017
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
6018
 
msgid "Add Comment"
6019
 
msgstr "Додај коментар"
6020
 
 
6021
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
6022
 
msgid "Translate"
6023
 
msgstr "Преведи"
6024
 
 
6025
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
6026
 
msgid "Subscribe"
6027
 
msgstr "Претплати се"
6028
 
 
6029
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
6030
 
msgid "Report bad entry"
6031
 
msgstr "Извијести о лошој ставци"
6032
 
 
6033
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
6034
 
msgid "Send Mail"
6035
 
msgstr "Пошаљи пошту"
6036
 
 
6037
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
6038
 
msgid "Contact on Jabber"
6039
 
msgstr "Контактирај џабером"
6040
 
 
6041
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
6042
 
#, kde-format
6043
 
msgid "Provider: %1"
6044
 
msgstr "Добављач: %1"
6045
 
 
6046
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
6047
 
#, kde-format
6048
 
msgid "Version: %1"
6049
 
msgstr "Верзија: %1"
6050
 
 
6051
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
6052
 
msgid "The removal request was successfully registered."
6053
 
msgstr "Захтјев за уклањање успјешно је регистрован."
6054
 
 
6055
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
6056
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
6057
 
msgid "Removal of entry"
6058
 
msgstr "Уклањање ставке"
6059
 
 
6060
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
6061
 
msgid "The removal request failed."
6062
 
msgstr "Захтјев за уклањање није прошао."
6063
 
 
6064
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
6065
 
msgid "The subscription was successfully completed."
6066
 
msgstr "Претплаћивање је успјешно окончано."
6067
 
 
6068
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
6069
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
6070
 
msgid "Subscription to entry"
6071
 
msgstr "Претплата на ставку"
6072
 
 
6073
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
6074
 
msgid "The subscription request failed."
6075
 
msgstr "Захтјев за претплату није прошао."
6076
 
 
6077
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
6078
 
msgid "The rating was submitted successfully."
6079
 
msgstr "Оцјена је успјешно предата."
6080
 
 
6081
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
6082
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
6083
 
msgid "Rating for entry"
6084
 
msgstr "Оцјена ставке"
6085
 
 
6086
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
6087
 
msgid "The rating could not be submitted."
6088
 
msgstr "Оцјена није могла бити предата."
6089
 
 
6090
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
6091
 
msgid "The comment was submitted successfully."
6092
 
msgstr "Коментар је успјешно предат."
6093
 
 
6094
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
6095
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
6096
 
msgid "Comment on entry"
6097
 
msgstr "Коментар на ставку"
6098
 
 
6099
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
6100
 
msgid "The comment could not be submitted."
6101
 
msgstr "Коментар није могао бити предат."
6102
 
 
6103
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
6104
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
6105
 
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
6106
 
msgstr "Грешка у протоколу. Захтјев није прошао."
6107
 
 
6108
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
6109
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
6110
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
6111
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
6112
 
msgid "Desktop Exchange Service"
6113
 
msgstr "Сервис за размјену на површи (ДИксС)"
6114
 
 
6115
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
6116
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
6117
 
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
6118
 
msgstr "Грешка у мрежи. Захтјев није прошао."
6119
 
 
6120
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
6121
 
msgid "KNewStuff contributions"
6122
 
msgstr "Доприноси К‑новотаријама"
6123
 
 
6124
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
6125
 
msgid "This operation requires authentication."
6126
 
msgstr "Овај поступак захтијева аутентификацију."
6127
 
 
6128
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
6129
 
msgid "Rating: "
6130
 
msgstr "Оцјена: "
6131
 
 
6132
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
6133
 
msgid "Downloads: "
6134
 
msgstr "Преузимања: "
6135
 
 
6136
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
6137
 
msgid "Rate this entry"
6138
 
msgstr "Оцијените ову ставку"
6139
 
 
6140
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
6141
 
msgid "User comments"
6142
 
msgstr "Кориснички коментари"
6143
 
 
6144
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
6145
 
msgid "Translate this entry"
6146
 
msgstr "Преведи ову ставку"
6147
 
 
6148
 
# >! Disambiguate.
6149
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
6150
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
6151
 
msgid "Name"
6152
 
msgstr "Име"
6153
 
 
6154
 
# >! Disambiguate
6155
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
6156
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
6157
 
msgid "Description"
6158
 
msgstr "Опис"
6159
 
 
6160
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
6161
 
msgid "Payload"
6162
 
msgstr "Садржај"
6163
 
 
6164
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
6165
 
msgid "Please put in a name."
6166
 
msgstr "Унесите име."
6167
 
 
6168
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
6169
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
6170
 
msgstr "Нађени су старији подаци отпремања, попунити поља?"
6171
 
 
6172
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
6173
 
msgid "Fill Out"
6174
 
msgstr "Попуни"
6175
 
 
6176
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
6177
 
msgid "Do Not Fill Out"
6178
 
msgstr "Не попуњавај"
6179
 
 
6180
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
6181
 
msgid "<p>No Downloads</p>"
6182
 
msgstr "<p>Нема преузимања</p>"
6183
 
 
6184
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
6185
 
#, kde-format
6186
 
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
6187
 
msgstr "<p>Преузимања: %1</p>\n"
6188
 
 
6189
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
6190
 
#, kde-format
6191
 
msgid "Rating: %1"
6192
 
msgstr "Оцјена: %1"
6193
 
 
6194
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
6195
 
msgid "No Preview"
6196
 
msgstr "Нема прегледа"
6197
 
 
6198
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
6199
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
6200
 
msgstr "Добављачи свјежих новотарија"
6201
 
 
6202
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
6203
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
6204
 
msgstr "Одаберите једног од добављача из доњег списка:"
6205
 
 
6206
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
6207
 
msgid "No provider selected."
6208
 
msgstr "Није одабран ниједан добављач."
6209
 
 
6210
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
6211
 
msgid "View Comments"
6212
 
msgstr "Прикажи коментаре"
6213
 
 
6214
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
6215
 
msgid "Entries failed to load"
6216
 
msgstr "Неуспјело учитавање ставки"
6217
 
 
6218
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
6219
 
msgid "There was an error loading data providers."
6220
 
msgstr "Грешка при учитавању добављача података."
6221
 
 
6222
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
6223
 
msgid "Leave a comment"
6224
 
msgstr "Остави коментар"
6225
 
 
6226
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
6227
 
msgid "Find stopped."
6228
 
msgstr "Тражење заустављено."
6229
 
 
6230
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
6231
 
msgid "Starting -- find links as you type"
6232
 
msgstr "Покретање — тражење веза док куцате"
6233
 
 
6234
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
6235
 
msgid "Starting -- find text as you type"
6236
 
msgstr "Покретање — тражење текста док куцате"
6237
 
 
6238
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
6239
 
#, kde-format
6240
 
msgid "Link found: \"%1\"."
6241
 
msgstr "Веза пронађена: „%1“."
6242
 
 
6243
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
6244
 
#, kde-format
6245
 
msgid "Link not found: \"%1\"."
6246
 
msgstr "Веза није пронађена: „%1“."
6247
 
 
6248
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
6249
 
#, kde-format
6250
 
msgid "Text found: \"%1\"."
6251
 
msgstr "Текст пронађен: „%1“."
6252
 
 
6253
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
6254
 
#, kde-format
6255
 
msgid "Text not found: \"%1\"."
6256
 
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
6257
 
 
6258
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
6259
 
msgid "Access Keys activated"
6260
 
msgstr "Приступни тастери су активирани"
6261
 
 
6262
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4766
6263
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1606 khtml/html/html_formimpl.cpp:1818
6264
 
msgid "Submit"
6265
 
msgstr "Предај"
6266
 
 
6267
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2967 khtml/khtmlview.cpp:3000
6268
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1810 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
6269
 
msgid "Reset"
6270
 
msgstr "Ресетуј"
6271
 
 
6272
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
6273
 
msgid "URL to open"
6274
 
msgstr "УРЛ за отварање"
6275
 
 
6276
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
6277
 
msgid "Testkhtml"
6278
 
msgstr "Проба КХТМЛ‑а"
6279
 
 
6280
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
6281
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6282
 
msgstr "основни веб прегледач помоћу библиотеке КХТМЛ"
6283
 
 
6284
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:238
6285
 
msgid "Accept"
6286
 
msgstr "Прихвати"
6287
 
 
6288
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:239
6289
 
msgid "Reject"
6290
 
msgstr "Одбаци"
6291
 
 
6292
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:919
6293
 
msgid "Filter error"
6294
 
msgstr "Грешка филтера"
6295
 
 
6296
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3714 khtml/khtml_part.cpp:3943
6297
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:415
6298
 
msgid "Save As"
6299
 
msgstr "Сачувај као"
6300
 
 
6301
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
6302
 
msgid ""
6303
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6304
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
6305
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
6306
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
6307
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6308
 
msgstr ""
6309
 
"<qt><p><strong>„Штампај слике“</strong></p><p>Ако кућица попуњена, слике на "
6310
 
"ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће више "
6311
 
"мастила или тонера.</p><p>Ако је искључено, штампаће се само текст ХТМЛ "
6312
 
"странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила "
6313
 
"или тонера.</p> </qt>"
6314
 
 
6315
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
6316
 
msgid ""
6317
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6318
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
6319
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
6320
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6321
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
6322
 
msgstr ""
6323
 
"<qt><p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
6324
 
"штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно "
6325
 
"садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.</p><p>Ако је "
6326
 
"искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.</p> </qt>"
6327
 
 
6328
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
6329
 
msgid ""
6330
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6331
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
6332
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
6333
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
6334
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
6335
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
6336
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
6337
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
6338
 
msgstr ""
6339
 
"<qt><p><strong>„Наклоњено штампачу“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
6340
 
"штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене позадине ће бити "
6341
 
"претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или "
6342
 
"тонера.</p><p>Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ ће бити онакав каквим "
6343
 
"га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле странице у боји (или у "
6344
 
"тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). Штампање може бити "
6345
 
"спорије и вјероватно ће користити више мастила или тонера.</p> </qt>"
6346
 
 
6347
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
6348
 
msgid "HTML Settings"
6349
 
msgstr "ХТМЛ поставке"
6350
 
 
6351
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
6352
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6353
 
msgstr "Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
6354
 
 
6355
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
6356
 
msgid "Print images"
6357
 
msgstr "Штампај слике"
6358
 
 
6359
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
6360
 
msgid "Print header"
6361
 
msgstr "Штампај заглавље"
6362
 
 
6363
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:203
6364
 
#, kde-format
6365
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6366
 
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 пиксела)"
6367
 
 
6368
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:205
6369
 
#, kde-format
6370
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6371
 
msgstr "%1 — %2×%3 пиксела"
6372
 
 
6373
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:210
6374
 
#, kde-format
6375
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6376
 
msgstr "%1 (%2×%3 пиксела)"
6377
 
 
6378
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
6379
 
#, kde-format
6380
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6381
 
msgstr "Слика — %1×%2 пиксела"
6382
 
 
6383
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:218
6384
 
msgid "Done."
6385
 
msgstr "Готово."
6386
 
 
6387
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
6388
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6389
 
msgstr "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама."
6390
 
 
6391
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
6392
 
msgid "Do not suppress debug output"
6393
 
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
6394
 
 
6395
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
6396
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6397
 
msgstr "Поново створи основне (умјесто провјеравања)"
6398
 
 
6399
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
6400
 
msgid "Do not show the window while running tests"
6401
 
msgstr "Не приказуј прозор током извршавања проба"
6402
 
 
6403
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
6404
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6405
 
msgstr "Покрени само једну пробу. Могуће је навести више опција."
6406
 
 
6407
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
6408
 
msgid "Only run .js tests"
6409
 
msgstr "Само пробе јаваскрипта"
6410
 
 
6411
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
6412
 
msgid "Only run .html tests"
6413
 
msgstr "Само пробе ХТМЛ‑а"
6414
 
 
6415
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
6416
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
6417
 
msgstr ""
6418
 
"Смјести излаз у <placeholder>directory</placeholder> умјесто у "
6419
 
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/output</filename>"
6420
 
 
6421
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
6422
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
6423
 
msgstr ""
6424
 
"Користи <placeholder>directory</placeholder> као основни умјесто "
6425
 
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/baseline</filename>"
6426
 
 
6427
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
6428
 
msgid ""
6429
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
6430
 
"-b is not specified."
6431
 
msgstr ""
6432
 
"Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама. Узима се у обзир само "
6433
 
"ако није задато <icode>-b</icode>."
6434
 
 
6435
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
6436
 
msgid ""
6437
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
6438
 
"to -t)."
6439
 
msgstr ""
6440
 
"Релативна путања до пробног случаја или фасцикле случајева које треба "
6441
 
"провјерити (истовјетно са <icode>-t</icode>)."
6442
 
 
6443
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
6444
 
msgid "TestRegression"
6445
 
msgstr "Регресиона проба"
6446
 
 
6447
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
6448
 
msgid "Regression tester for khtml"
6449
 
msgstr "Регресионе пробе за КХТМЛ"
6450
 
 
6451
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:417
6452
 
msgid "&Copy Text"
6453
 
msgstr "&Копирај текст"
6454
 
 
6455
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
6456
 
#, kde-format
6457
 
msgid "Open '%1'"
6458
 
msgstr "Отвори „%1“"
6459
 
 
6460
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:448
6461
 
msgid "&Copy Email Address"
6462
 
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
6463
 
 
6464
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:453
6465
 
msgid "&Save Link As..."
6466
 
msgstr "&Сачувај везу као..."
6467
 
 
6468
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:458
6469
 
msgid "&Copy Link Address"
6470
 
msgstr "&Копирај адресу везе"
6471
 
 
6472
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:470
6473
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6474
 
msgid "Frame"
6475
 
msgstr "Оквир"
6476
 
 
6477
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
6478
 
msgid "Open in New &Window"
6479
 
msgstr "Отвори у &новом прозору"
6480
 
 
6481
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
6482
 
msgid "Open in &This Window"
6483
 
msgstr "Отвори у &овом прозору"
6484
 
 
6485
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:482
6486
 
msgid "Open in &New Tab"
6487
 
msgstr "Отвори у &новом језичку"
6488
 
 
6489
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:492
6490
 
msgid "Reload Frame"
6491
 
msgstr "Учитај поново оквир"
6492
 
 
6493
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:431
6494
 
msgid "Print Frame..."
6495
 
msgstr "Штампај оквир..."
6496
 
 
6497
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:294
6498
 
msgid "Save &Frame As..."
6499
 
msgstr "Сачувај &оквир као..."
6500
 
 
6501
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:508 khtml/khtml_part.cpp:269
6502
 
msgid "View Frame Source"
6503
 
msgstr "Прикажи извор оквира"
6504
 
 
6505
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
6506
 
msgid "View Frame Information"
6507
 
msgstr "Прикажи податке о оквиру"
6508
 
 
6509
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:523
6510
 
msgid "Block IFrame..."
6511
 
msgstr "Блокирај и‑оквир..."
6512
 
 
6513
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:548
6514
 
msgid "Save Image As..."
6515
 
msgstr "Сачувај слику као..."
6516
 
 
6517
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:553
6518
 
msgid "Send Image..."
6519
 
msgstr "Пошаљи слику..."
6520
 
 
6521
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
6522
 
msgid "Copy Image"
6523
 
msgstr "Копирај слику"
6524
 
 
6525
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
6526
 
msgid "Copy Image Location"
6527
 
msgstr "Копирај локацију слике"
6528
 
 
6529
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:576
6530
 
#, kde-format
6531
 
msgid "View Image (%1)"
6532
 
msgstr "Прикажи слику (%1)"
6533
 
 
6534
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
6535
 
msgid "Block Image..."
6536
 
msgstr "Блокирај слику..."
6537
 
 
6538
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
6539
 
#, kde-format
6540
 
msgid "Block Images From %1"
6541
 
msgstr "Блокирај слике са %1"
6542
 
 
6543
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:602
6544
 
msgid "Stop Animations"
6545
 
msgstr "Заустави анимације"
6546
 
 
6547
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
6548
 
#, kde-format
6549
 
msgid "Search for '%1' with %2"
6550
 
msgstr "Потражи „%1“ помоћу %2|/|Потражи „%1“ $[инс-п %2]"
6551
 
 
6552
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
6553
 
#, kde-format
6554
 
msgid "Search for '%1' with"
6555
 
msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
6556
 
 
6557
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
6558
 
msgid "Save Link As"
6559
 
msgstr "Сачувај везу као"
6560
 
 
6561
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
6562
 
msgid "Save Image As"
6563
 
msgstr "Сачувај слику као"
6564
 
 
6565
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
6566
 
msgid "Add URL to Filter"
6567
 
msgstr "Додај УРЛ у филтер"
6568
 
 
6569
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
6570
 
msgid "Enter the URL:"
6571
 
msgstr "Унесите УРЛ:"
6572
 
 
6573
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
6574
 
#, kde-format
6575
 
msgid ""
6576
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6577
 
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
6578
 
 
6579
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:878 kdewebkit/kwebpage.cpp:71
6580
 
msgid "Overwrite File?"
6581
 
msgstr "Пребрисати фајл?"
6582
 
 
6583
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
6584
 
msgid "Overwrite"
6585
 
msgstr "Пребриши"
6586
 
 
6587
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:939 kparts/browserrun.cpp:386
6588
 
#, kde-format
6589
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6590
 
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у путањи (<envar>PATH</envar>) "
6591
 
 
6592
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:387
6593
 
msgid ""
6594
 
"Try to reinstall it  \n"
6595
 
"\n"
6596
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
6597
 
msgstr ""
6598
 
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
6599
 
"\n"
6600
 
"Интеграција са К‑освајачем ће бити искључена."
6601
 
 
6602
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1022
6603
 
#, no-c-format
6604
 
msgid "Default Font Size (100%)"
6605
 
msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)"
6606
 
 
6607
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1035 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
6608
 
#, no-c-format, kde-format
6609
 
msgid "%1%"
6610
 
msgstr "%1%"
6611
 
 
6612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:261
6613
 
msgid "View Do&cument Source"
6614
 
msgstr "Прикажи извор &документа"
6615
 
 
6616
 
#: khtml/khtml_part.cpp:277
6617
 
msgid "View Document Information"
6618
 
msgstr "Прикажи податке о документу"
6619
 
 
6620
 
#: khtml/khtml_part.cpp:285
6621
 
msgid "Save &Background Image As..."
6622
 
msgstr "Сачувај &позадинску слику као..."
6623
 
 
6624
 
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4025
6625
 
msgid "SSL"
6626
 
msgstr "ССЛ"
6627
 
 
6628
 
#: khtml/khtml_part.cpp:310
6629
 
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6630
 
msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз."
6631
 
 
6632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:314
6633
 
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6634
 
msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз."
6635
 
 
6636
 
#: khtml/khtml_part.cpp:318
6637
 
msgid "Stop Animated Images"
6638
 
msgstr "Заустави анимиране слике"
6639
 
 
6640
 
#: khtml/khtml_part.cpp:322
6641
 
msgid "Set &Encoding"
6642
 
msgstr "Постави &кодирање"
6643
 
 
6644
 
#: khtml/khtml_part.cpp:361
6645
 
msgid "Use S&tylesheet"
6646
 
msgstr "Користи опис &стила"
6647
 
 
6648
 
#: khtml/khtml_part.cpp:366
6649
 
msgid "Enlarge Font"
6650
 
msgstr "Повећај фонт"
6651
 
 
6652
 
#: khtml/khtml_part.cpp:369
6653
 
msgid ""
6654
 
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
6655
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6656
 
msgstr ""
6657
 
"<qt>Повећај фонт<br /><br />Увећава фонт у овом прозору. Кликните и држите "
6658
 
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
6659
 
 
6660
 
#: khtml/khtml_part.cpp:373
6661
 
msgid "Shrink Font"
6662
 
msgstr "Смањи фонт"
6663
 
 
6664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:376
6665
 
msgid ""
6666
 
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
6667
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6668
 
msgstr ""
6669
 
"<qt>Смањи фонт<br /><br />Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите "
6670
 
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
6671
 
 
6672
 
#: khtml/khtml_part.cpp:394
6673
 
msgid ""
6674
 
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6675
 
"displayed page.</qt>"
6676
 
msgstr ""
6677
 
"<qt>Нађи текст<br /><br />Приказује дијалог помоћу којег можете тражити "
6678
 
"текст на приказаној страници.</qt>"
6679
 
 
6680
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
6681
 
msgid ""
6682
 
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6683
 
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6684
 
msgstr ""
6685
 
"<qt>Нађи сљедеће<br /><br />Тражи сљедеће појављивање текста који сте нашли "
6686
 
"помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
6687
 
 
6688
 
#: khtml/khtml_part.cpp:405
6689
 
msgid ""
6690
 
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6691
 
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6692
 
msgstr ""
6693
 
"<qt>Нађи претходно<br /><br />Тражи претходно појављивање текста који сте "
6694
 
"нашли помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
6695
 
 
6696
 
#: khtml/khtml_part.cpp:409
6697
 
msgid "Find Text as You Type"
6698
 
msgstr "Тражи текст док куцам"
6699
 
 
6700
 
#: khtml/khtml_part.cpp:414
6701
 
msgid "Find Links as You Type"
6702
 
msgstr "Тражи везе док куцам"
6703
 
 
6704
 
#: khtml/khtml_part.cpp:435
6705
 
msgid ""
6706
 
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6707
 
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6708
 
msgstr ""
6709
 
"<qt>Штампај оквир<br /><br />Неке странице имају по неколико оквира. Да "
6710
 
"бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову "
6711
 
"функцију.</qt>"
6712
 
 
6713
 
#: khtml/khtml_part.cpp:450
6714
 
msgid "Toggle Caret Mode"
6715
 
msgstr "Пребаци курсорски режим"
6716
 
 
6717
 
#: khtml/khtml_part.cpp:708
6718
 
#, kde-format
6719
 
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6720
 
msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“."
6721
 
 
6722
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1205
6723
 
msgid "This web page contains coding errors."
6724
 
msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
6725
 
 
6726
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1247
6727
 
msgid "&Hide Errors"
6728
 
msgstr "&Сакриј грешке"
6729
 
 
6730
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
6731
 
msgid "&Disable Error Reporting"
6732
 
msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
6733
 
 
6734
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1292
6735
 
#, kde-format
6736
 
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6737
 
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
6738
 
 
6739
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1341
6740
 
#, kde-format
6741
 
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6742
 
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: чвор %1: %2</qt>"
6743
 
 
6744
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1452
6745
 
msgid "Display Images on Page"
6746
 
msgstr "Прикажи слике на страници"
6747
 
 
6748
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1819
6749
 
#, kde-format
6750
 
msgid "Error: %1 - %2"
6751
 
msgstr "Грешка: %1 — %2"
6752
 
 
6753
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1824
6754
 
msgid "The requested operation could not be completed"
6755
 
msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
6756
 
 
6757
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
6758
 
msgid "Technical Reason: "
6759
 
msgstr "Технички разлог: "
6760
 
 
6761
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
6762
 
msgid "Details of the Request:"
6763
 
msgstr "Детаљи захтјева:"
6764
 
 
6765
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
6766
 
#, kde-format
6767
 
msgid "URL: %1"
6768
 
msgstr "УРЛ: %1"
6769
 
 
6770
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
6771
 
#, kde-format
6772
 
msgid "Protocol: %1"
6773
 
msgstr "Протокол: %1"
6774
 
 
6775
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
6776
 
#, kde-format
6777
 
msgid "Date and Time: %1"
6778
 
msgstr "Датум и вријеме: %1"
6779
 
 
6780
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
6781
 
#, kde-format
6782
 
msgid "Additional Information: %1"
6783
 
msgstr "Додатне информације: %1"
6784
 
 
6785
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
6786
 
msgid "Possible Causes:"
6787
 
msgstr "Могући узроци:"
6788
 
 
6789
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
6790
 
msgid "Possible Solutions:"
6791
 
msgstr "Могућа рјешења:"
6792
 
 
6793
 
# @info:status
6794
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
6795
 
msgid "Page loaded."
6796
 
msgstr "Страница је учитана."
6797
 
 
6798
 
# @info:status
6799
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2281
6800
 
#, kde-format
6801
 
msgid "%1 Image of %2 loaded."
6802
 
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6803
 
msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2."
6804
 
msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2."
6805
 
msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2."
6806
 
msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2."
6807
 
 
6808
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2456
6809
 
msgid "Automatic Detection"
6810
 
msgstr "Аутоматско откривање"
6811
 
 
6812
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3523 khtml/khtml_part.cpp:3610
6813
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
6814
 
msgid " (In new window)"
6815
 
msgstr " (у новом прозору)"
6816
 
 
6817
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
6818
 
msgid "Symbolic Link"
6819
 
msgstr "Симболичка веза"
6820
 
 
6821
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
6822
 
#, kde-format
6823
 
msgid "%1 (Link)"
6824
 
msgstr "%1 (веза)"
6825
 
 
6826
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
6827
 
#, kde-format
6828
 
msgid "%2 (%1 byte)"
6829
 
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6830
 
msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
6831
 
msgstr[1] "%2 (%1 бајта)"
6832
 
msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)"
6833
 
msgstr[3] "%2 (%1 бајт)"
6834
 
 
6835
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
6836
 
#, kde-format
6837
 
msgid "%2 (%1 K)"
6838
 
msgstr "%2 (%1 kB)"
6839
 
 
6840
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
6841
 
msgid " (In other frame)"
6842
 
msgstr " (у другом оквиру)"
6843
 
 
6844
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
6845
 
msgid "Email to: "
6846
 
msgstr "Е‑пошта за: "
6847
 
 
6848
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
6849
 
msgid " - Subject: "
6850
 
msgstr " - Тема: "
6851
 
 
6852
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
6853
 
msgid " - CC: "
6854
 
msgstr " - ЦЦ: "
6855
 
 
6856
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
6857
 
msgid " - BCC: "
6858
 
msgstr " - БЦЦ: "
6859
 
 
6860
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
6861
 
#, kde-format
6862
 
msgid ""
6863
 
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
6864
 
"the link?</qt>"
6865
 
msgstr ""
6866
 
"<qt>Ова непоуздана страница даје везу ка<br /><b>%1</b>.<br />Желите ли да "
6867
 
"испратите везу?</qt>"
6868
 
 
6869
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3720
6870
 
msgid "Follow"
6871
 
msgstr "Испрати"
6872
 
 
6873
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
6874
 
msgid "Frame Information"
6875
 
msgstr "Подаци о оквиру"
6876
 
 
6877
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3827
6878
 
#, kde-format
6879
 
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6880
 
msgstr "   <a href=\"%1\">[својства]</a>"
6881
 
 
6882
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
6883
 
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6884
 
msgid "Quirks"
6885
 
msgstr "са зачкољицама"
6886
 
 
6887
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
6888
 
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6889
 
msgid "Almost standards"
6890
 
msgstr "скоро стандардно"
6891
 
 
6892
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3860
6893
 
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6894
 
msgid "Strict"
6895
 
msgstr "строго"
6896
 
 
6897
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3931
6898
 
msgid "Save Background Image As"
6899
 
msgstr "Уписивање позадинске слике као"
6900
 
 
6901
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4023
6902
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6903
 
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено."
6904
 
 
6905
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
6906
 
msgid "Save Frame As"
6907
 
msgstr "Уписивање оквира као"
6908
 
 
6909
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4086
6910
 
msgid "&Find in Frame..."
6911
 
msgstr "&Нађи у оквиру..."
6912
 
 
6913
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4088 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6914
 
msgid "&Find..."
6915
 
msgstr "&Нађи..."
6916
 
 
6917
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
6918
 
msgid ""
6919
 
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
6920
 
"unencrypted.\n"
6921
 
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6922
 
"Are you sure you wish to continue?"
6923
 
msgstr ""
6924
 
"Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше "
6925
 
"податке натраг нешифроване.\n"
6926
 
"Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n"
6927
 
"Желите ли заиста да наставите?"
6928
 
 
6929
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
6930
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
6931
 
msgid "Network Transmission"
6932
 
msgstr "Мрежни пренос"
6933
 
 
6934
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
6935
 
msgid "&Send Unencrypted"
6936
 
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
6937
 
 
6938
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
6939
 
msgid ""
6940
 
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6941
 
"unencrypted.\n"
6942
 
"Are you sure you wish to continue?"
6943
 
msgstr ""
6944
 
"Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
6945
 
"Желите ли заиста да наставите?"
6946
 
 
6947
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
6948
 
msgid ""
6949
 
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
6950
 
"Do you want to continue?"
6951
 
msgstr ""
6952
 
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n"
6953
 
"Желите ли да наставите?"
6954
 
 
6955
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
6956
 
msgid "&Send Email"
6957
 
msgstr "Пошаљи &е‑пошту"
6958
 
 
6959
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
6960
 
#, kde-format
6961
 
msgid ""
6962
 
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6963
 
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6964
 
msgstr ""
6965
 
"<qt>Формулар ће бити предат у <br /><filename>%1</filename><br />на вашем "
6966
 
"локалном фајл систему.<br />Желите ли да предате образац?</qt>"
6967
 
 
6968
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
6969
 
msgid ""
6970
 
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6971
 
"submission. The attachment was removed for your protection."
6972
 
msgstr ""
6973
 
"Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
6974
 
"формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
6975
 
 
6976
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5849
6977
 
#, kde-format
6978
 
msgid "(%1/s)"
6979
 
msgstr "(%1/s)"
6980
 
 
6981
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6762
6982
 
msgid "Security Warning"
6983
 
msgstr "Безбједносно упозорење"
6984
 
 
6985
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6771
6986
 
#, kde-format
6987
 
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6988
 
msgstr "<qt>Приступ непоузданој страници ка<br /><b>%1</b><br /> одбијен.</qt>"
6989
 
 
6990
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6772 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6991
 
msgid "Security Alert"
6992
 
msgstr "Безбједносна узбуна"
6993
 
 
6994
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7120
6995
 
#, kde-format
6996
 
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6997
 
msgstr ""
6998
 
"Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
6999
 
 
7000
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
7001
 
msgid "&Close Wallet"
7002
 
msgstr "&Затвори новчаник"
7003
 
 
7004
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
7005
 
msgid "&Allow storing passwords for this site"
7006
 
msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
7007
 
 
7008
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7188
7009
 
#, kde-format
7010
 
msgid "Remove password for form %1"
7011
 
msgstr "Уклони лозинку за формулар %1"
7012
 
 
7013
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7293
7014
 
msgid "JavaScript &Debugger"
7015
 
msgstr "&Исправљач јаваскрипта"
7016
 
 
7017
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
7018
 
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7019
 
msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом."
7020
 
 
7021
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
7022
 
msgid "Popup Window Blocked"
7023
 
msgstr "Искачући прозор блокиран"
7024
 
 
7025
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
7026
 
msgid ""
7027
 
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7028
 
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7029
 
"or to open the popup."
7030
 
msgstr ""
7031
 
"Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
7032
 
"Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n"
7033
 
"или отворити искакач."
7034
 
 
7035
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
7036
 
#, kde-format
7037
 
msgid "&Show Blocked Popup Window"
7038
 
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7039
 
msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор"
7040
 
msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора"
7041
 
msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора"
7042
 
msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор"
7043
 
 
7044
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7345
7045
 
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7046
 
msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
7047
 
 
7048
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
7049
 
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7050
 
msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..."
7051
 
 
7052
 
# >! Inactive what?
7053
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
7054
 
msgid "Inactive"
7055
 
msgstr "Неактиван"
7056
 
 
7057
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
7058
 
msgid "Available Tests: 0"
7059
 
msgstr "Доступних проба: 0"
7060
 
 
7061
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
7062
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7063
 
msgstr "Изаберите праву фасциклу <filename>khtmltests/regression/</filename>."
7064
 
 
7065
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
7066
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7067
 
msgstr "Изаберите праву фасциклу градње <filename>khtml/</filename>."
7068
 
 
7069
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
7070
 
#, kde-format
7071
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7072
 
msgstr "Доступних проба: %1 (игнорисано: %2)"
7073
 
 
7074
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
7075
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
7076
 
msgid "Continue"
7077
 
msgstr "Настави"
7078
 
 
7079
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
7080
 
msgid "Cannot find testregression executable."
7081
 
msgstr "Не могу да нађем извршни <command>testregression</command>."
7082
 
 
7083
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
7084
 
msgid "Run test..."
7085
 
msgstr "Изврши пробу..."
7086
 
 
7087
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
7088
 
msgid "Add to ignores..."
7089
 
msgstr "Додај међу игнорисане..."
7090
 
 
7091
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
7092
 
msgid "Remove from ignores..."
7093
 
msgstr "Уклони из игнорисаних..."
7094
 
 
7095
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
7096
 
msgid "TestRegressionGui"
7097
 
msgstr "TestRegressionGui"
7098
 
 
7099
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
7100
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
7101
 
msgstr "ГУИ за регресионе пробе КХТМЛ‑а"
7102
 
 
7103
 
#: khtml/khtml_global.cpp:208
7104
 
msgid "KHTML"
7105
 
msgstr "КХТМЛ"
7106
 
 
7107
 
#: khtml/khtml_global.cpp:209
7108
 
msgid "Embeddable HTML component"
7109
 
msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента"
7110
 
 
7111
 
#: khtml/khtml_global.cpp:211
7112
 
msgid "Lars Knoll"
7113
 
msgstr "Ларс Кнол"
7114
 
 
7115
 
#: khtml/khtml_global.cpp:212
7116
 
msgid "Antti Koivisto"
7117
 
msgstr "Анти Коивисто"
7118
 
 
7119
 
#: khtml/khtml_global.cpp:214
7120
 
msgid "Dirk Mueller"
7121
 
msgstr "Дирк Милер"
7122
 
 
7123
 
#: khtml/khtml_global.cpp:215
7124
 
msgid "Peter Kelly"
7125
 
msgstr "Питер Кели"
7126
 
 
7127
 
#: khtml/khtml_global.cpp:216
7128
 
msgid "Torben Weis"
7129
 
msgstr "Торбен Вајс"
7130
 
 
7131
 
#: khtml/khtml_global.cpp:217
7132
 
msgid "Martin Jones"
7133
 
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
7134
 
 
7135
 
#: khtml/khtml_global.cpp:218
7136
 
msgid "Simon Hausmann"
7137
 
msgstr "Симон Хаусман"
7138
 
 
7139
 
#: khtml/khtml_global.cpp:219
7140
 
msgid "Tobias Anton"
7141
 
msgstr "Тобијас Антон"
7142
 
 
7143
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
7144
 
#, kde-format
7145
 
msgid "No handler found for %1."
7146
 
msgstr "Није нађен руковалац за %1."
7147
 
 
7148
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
7149
 
msgid "KMultiPart"
7150
 
msgstr "К‑мултидео"
7151
 
 
7152
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
7153
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7154
 
msgstr "Угњездива компонента за МИМЕ <icode>multipart/mixed</icode>"
7155
 
 
7156
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
7157
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7158
 
msgstr "© 2001, Давид Фор <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7159
 
 
7160
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
7161
 
msgid ""
7162
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
7163
 
"Do you want to continue?"
7164
 
msgstr ""
7165
 
"Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n"
7166
 
"Желите ли да наставите?"
7167
 
 
7168
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
7169
 
msgid "Submit Confirmation"
7170
 
msgstr "Потврда предаје"
7171
 
 
7172
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
7173
 
msgid "&Submit Anyway"
7174
 
msgstr "&Свеједно предај"
7175
 
 
7176
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
7177
 
msgid ""
7178
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
7179
 
"the Internet.\n"
7180
 
"Do you really want to continue?"
7181
 
msgstr ""
7182
 
"Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
7183
 
"Желите ли заиста да наставите?"
7184
 
 
7185
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7186
 
msgid "Send Confirmation"
7187
 
msgstr "Потврда слања"
7188
 
 
7189
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7190
 
msgid "&Send File"
7191
 
msgid_plural "&Send Files"
7192
 
msgstr[0] "&Пошаљи фајлове"
7193
 
msgstr[1] "&Пошаљи фајлове"
7194
 
msgstr[2] "&Пошаљи фајлове"
7195
 
msgstr[3] "&Пошаљи фајл"
7196
 
 
7197
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2662
7198
 
msgid "Key Generator"
7199
 
msgstr "Генератор кључева"
7200
 
 
7201
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:604
7202
 
#, kde-format
7203
 
msgid ""
7204
 
"No plugin found for '%1'.\n"
7205
 
"Do you want to download one from %2?"
7206
 
msgstr ""
7207
 
"Није нађен прикључак за „%1“,\n"
7208
 
"Желите ли да га преузмете са %2?"
7209
 
 
7210
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7211
 
msgid "Missing Plugin"
7212
 
msgstr "Недостаје прикључак"
7213
 
 
7214
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7215
 
msgid "Download"
7216
 
msgstr "Преузми"
7217
 
 
7218
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7219
 
msgid "Do Not Download"
7220
 
msgstr "Не преузимај"
7221
 
 
7222
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
7223
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7224
 
msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: "
7225
 
 
7226
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2141 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604
7227
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7228
 
msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање"
7229
 
 
7230
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2143
7231
 
msgid ""
7232
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
7233
 
"JavaScript.\n"
7234
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
7235
 
msgstr ""
7236
 
"Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор "
7237
 
"прегледача.\n"
7238
 
"Желите ли то да дозволите?"
7239
 
 
7240
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2146
7241
 
#, kde-format
7242
 
msgid ""
7243
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7244
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7245
 
"submitted?</qt>"
7246
 
msgstr ""
7247
 
"<qt>Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити <p>%1</"
7248
 
"p>јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n"
7249
 
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
7250
 
 
7251
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2148 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
7252
 
msgid "Allow"
7253
 
msgstr "Дозволи"
7254
 
 
7255
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2148 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
7256
 
msgid "Do Not Allow"
7257
 
msgstr "Одбиј"
7258
 
 
7259
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1607
7260
 
msgid ""
7261
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7262
 
"Do you want to allow this?"
7263
 
msgstr ""
7264
 
"Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n"
7265
 
"Желите ли то да дозволите?"
7266
 
 
7267
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1610
7268
 
#, kde-format
7269
 
msgid ""
7270
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7271
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7272
 
msgstr ""
7273
 
"<qt>Овај сајт покушава да отвори <p>%1</p>јаваскриптом у новом прозору "
7274
 
"прегледача.\n"
7275
 
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
7276
 
 
7277
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
7278
 
msgid "Close window?"
7279
 
msgstr "Затворити прозор?"
7280
 
 
7281
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
7282
 
msgid "Confirmation Required"
7283
 
msgstr "Потребна је потврда"
7284
 
 
7285
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
7286
 
#, kde-format
7287
 
msgid ""
7288
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
7289
 
"collection?"
7290
 
msgstr ""
7291
 
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“?"
7292
 
 
7293
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2785
7294
 
#, kde-format
7295
 
msgid ""
7296
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
7297
 
"added to your collection?"
7298
 
msgstr ""
7299
 
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“, "
7300
 
"по имену „%2“?"
7301
 
 
7302
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2793
7303
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7304
 
msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом"
7305
 
 
7306
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
7307
 
msgid "Insert"
7308
 
msgstr "Уметни"
7309
 
 
7310
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
7311
 
msgid "Disallow"
7312
 
msgstr "Одбиј"
7313
 
 
7314
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7315
 
msgid ""
7316
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7317
 
"other applications may become less responsive.\n"
7318
 
"Do you want to stop the script?"
7319
 
msgstr ""
7320
 
"Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са "
7321
 
"извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n"
7322
 
"Желите ли да зауставите скрипту?"
7323
 
 
7324
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7325
 
msgid "JavaScript"
7326
 
msgstr "Јаваскрипт"
7327
 
 
7328
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7329
 
msgid "&Stop Script"
7330
 
msgstr "&Заустави скрипту"
7331
 
 
7332
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
7333
 
msgid "Local Variables"
7334
 
msgstr "Локалне промјенљиве"
7335
 
 
7336
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
7337
 
msgid "Reference"
7338
 
msgstr "упућивач"
7339
 
 
7340
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
7341
 
msgid "Call Stack"
7342
 
msgstr "Стек позива"
7343
 
 
7344
 
# >> @title:column
7345
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
7346
 
msgid "Call"
7347
 
msgstr "позив"
7348
 
 
7349
 
# >> @title:column
7350
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
7351
 
msgid "Line"
7352
 
msgstr "ред"
7353
 
 
7354
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
7355
 
msgid "Console"
7356
 
msgstr "Конзола"
7357
 
 
7358
 
# >> @action:button
7359
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
7360
 
msgid "Enter"
7361
 
msgstr "Унеси"
7362
 
 
7363
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
7364
 
msgid "JavaScript Debugger"
7365
 
msgstr "Исправљач јаваскрипта"
7366
 
 
7367
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
7368
 
msgid "&Break at Next Statement"
7369
 
msgstr "&Прелом на сљедећем исказу"
7370
 
 
7371
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
7372
 
msgid "Break at Next"
7373
 
msgstr "Прелом на сљедећем"
7374
 
 
7375
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
7376
 
msgid "Step Over"
7377
 
msgstr "Прекорачи"
7378
 
 
7379
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
7380
 
msgid "Step Into"
7381
 
msgstr "Укорачи"
7382
 
 
7383
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
7384
 
msgid "Step Out"
7385
 
msgstr "Искорачи"
7386
 
 
7387
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
7388
 
msgid "Reindent Sources"
7389
 
msgstr "Поново увуци изворе"
7390
 
 
7391
 
# >> @title:column
7392
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
7393
 
msgid "Report Exceptions"
7394
 
msgstr "Пријави изузетке"
7395
 
 
7396
 
# >> @title:menu
7397
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
7398
 
msgid "&Debug"
7399
 
msgstr "&Исправљање"
7400
 
 
7401
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
7402
 
msgid "Close source"
7403
 
msgstr "Затвори извор"
7404
 
 
7405
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
7406
 
msgid "Ready"
7407
 
msgstr "Спреман"
7408
 
 
7409
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
7410
 
#, kde-format
7411
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
7412
 
msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2"
7413
 
 
7414
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
7415
 
#, kde-format
7416
 
msgid ""
7417
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7418
 
"\n"
7419
 
"%1 line %2:\n"
7420
 
"%3"
7421
 
msgstr ""
7422
 
"Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n"
7423
 
"\n"
7424
 
"%1 ред %2:\n"
7425
 
"%3"
7426
 
 
7427
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
7428
 
msgid ""
7429
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
7430
 
"a source file."
7431
 
msgstr ""
7432
 
"Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни "
7433
 
"фајл."
7434
 
 
7435
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
7436
 
#, kde-format
7437
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
7438
 
msgstr "Израчунавање баци изузетак %1"
7439
 
 
7440
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
7441
 
msgid "JavaScript Error"
7442
 
msgstr "Јаваскриптна грешка"
7443
 
 
7444
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
7445
 
msgid "&Do not show this message again"
7446
 
msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
7447
 
 
7448
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
7449
 
msgid ""
7450
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
7451
 
"please check your KDE installation."
7452
 
msgstr ""
7453
 
"Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n"
7454
 
"провјерите инсталацију КДЕ‑а."
7455
 
 
7456
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
7457
 
msgid "Breakpoint"
7458
 
msgstr "Преломна тачка"
7459
 
 
7460
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
7461
 
msgid "Loaded Scripts"
7462
 
msgstr "Учитане скрипте"
7463
 
 
7464
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
7465
 
msgid "Play"
7466
 
msgstr "Пусти"
7467
 
 
7468
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
7469
 
msgid "New Web Shortcut"
7470
 
msgstr "Нова веб пречица"
7471
 
 
7472
 
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
7473
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
7474
 
#, kde-format
7475
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
7476
 
msgstr "%1 је већ додијељено за %2|/|%1 је већ додијељено $[дат %2]"
7477
 
 
7478
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
7479
 
msgid "Search &provider name:"
7480
 
msgstr "Име &претраживача:"
7481
 
 
7482
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
7483
 
msgid "New search provider"
7484
 
msgstr "Нови претраживач"
7485
 
 
7486
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
7487
 
msgid "UR&I shortcuts:"
7488
 
msgstr "Пречице УРИ‑ја:"
7489
 
 
7490
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
7491
 
msgid "Clear &History"
7492
 
msgstr "Очисти &историјат"
7493
 
 
7494
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
7495
 
msgid "Create Web Shortcut"
7496
 
msgstr "Направи веб пречицу"
7497
 
 
7498
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
7499
 
#, kde-format
7500
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7501
 
msgstr "Припремам аплет „%1“..."
7502
 
 
7503
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
7504
 
#, kde-format
7505
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7506
 
msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
7507
 
 
7508
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
7509
 
#, kde-format
7510
 
msgid "Applet \"%1\" started"
7511
 
msgstr "Аплет „%1“ покренут"
7512
 
 
7513
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
7514
 
#, kde-format
7515
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
7516
 
msgstr "Аплет „%1“ заустављен"
7517
 
 
7518
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
7519
 
msgid "Applet Parameters"
7520
 
msgstr "Параметри аплета"
7521
 
 
7522
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
7523
 
msgid "Parameter"
7524
 
msgstr "Параметар"
7525
 
 
7526
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
7527
 
msgid "Class"
7528
 
msgstr "Класа"
7529
 
 
7530
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
7531
 
msgid "Base URL"
7532
 
msgstr "Основни УРЛ"
7533
 
 
7534
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
7535
 
msgid "Archives"
7536
 
msgstr "Архиве"
7537
 
 
7538
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
7539
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
7540
 
msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете"
7541
 
 
7542
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
7543
 
msgid "Loading Applet"
7544
 
msgstr "Учитавам аплет"
7545
 
 
7546
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
7547
 
msgid "Error: java executable not found"
7548
 
msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен"
7549
 
 
7550
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
7551
 
#, kde-format
7552
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
7553
 
msgstr "Потписао (овјера: %1)"
7554
 
 
7555
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
7556
 
#, kde-format
7557
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
7558
 
msgstr "Сертификат (овјера: %1)"
7559
 
 
7560
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
7561
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7562
 
msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:"
7563
 
 
7564
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
7565
 
msgid "the following permission"
7566
 
msgstr "сљедеће дозволе"
7567
 
 
7568
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
7569
 
msgid "&No"
7570
 
msgstr "&Не"
7571
 
 
7572
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
7573
 
msgid "&Reject All"
7574
 
msgstr "&Одбаци све"
7575
 
 
7576
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
7577
 
msgid "&Yes"
7578
 
msgstr "&Да"
7579
 
 
7580
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
7581
 
msgid "&Grant All"
7582
 
msgstr "&Дај све"
7583
 
 
7584
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2262
7585
 
msgid "Basic Page Style"
7586
 
msgstr "Основни стил странице"
7587
 
 
7588
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
7589
 
msgid "the document is not in the correct file format"
7590
 
msgstr "документ није у исправном формату фајла"
7591
 
 
7592
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
7593
 
#, kde-format
7594
 
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7595
 
msgstr "кобна грешка у рашчлањивању: %1 у реду %2, колона %3"
7596
 
 
7597
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
7598
 
msgid "XML parsing error"
7599
 
msgstr "грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
7600
 
 
7601
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
7602
 
msgid "C&ase sensitive"
7603
 
msgstr "Разликуј &величину слова"
7604
 
 
7605
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
7606
 
msgid "&Whole words only"
7607
 
msgstr "Само &цијеле ријечи"
7608
 
 
7609
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
7610
 
msgid "From c&ursor"
7611
 
msgstr "&Од показивача"
7612
 
 
7613
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
7614
 
msgid "&Selected text"
7615
 
msgstr "Означени т&екст"
7616
 
 
7617
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
7618
 
msgid "Regular e&xpression"
7619
 
msgstr "&Регуларни израз"
7620
 
 
7621
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
7622
 
msgid "Not found"
7623
 
msgstr "Није нађено"
7624
 
 
7625
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
7626
 
msgid "No more matches for this search direction."
7627
 
msgstr "Нема више поклапања у овом смјеру тражења."
7628
 
 
7629
 
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
7630
 
#, kde-format
7631
 
msgid "Do you want to store this password for %1?"
7632
 
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку за %1?"
7633
 
 
7634
 
# >> @title:window
7635
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
7636
 
msgid "Check Spelling"
7637
 
msgstr "Провјера правописа"
7638
 
 
7639
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
7640
 
msgid "&Finished"
7641
 
msgstr "&Готово"
7642
 
 
7643
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
7644
 
#, kde-format
7645
 
msgid "Undo: %1"
7646
 
msgstr "Опозови: %1|/|Опозови: $[ном %1]"
7647
 
 
7648
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
7649
 
#, kde-format
7650
 
msgid "Redo: %1"
7651
 
msgstr "Понови: %1|/|Понови: $[ном %1]"
7652
 
 
7653
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
7654
 
msgid "&Undo"
7655
 
msgstr "&Опозови"
7656
 
 
7657
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
7658
 
msgid "&Redo"
7659
 
msgstr "&Понови"
7660
 
 
7661
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
7662
 
#, kde-format
7663
 
msgid "&Undo: %1"
7664
 
msgstr "&Опозови: %1|/|&Опозови: $[ном %1]"
7665
 
 
7666
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
7667
 
#, kde-format
7668
 
msgid "&Redo: %1"
7669
 
msgstr "&Понови: %1|/|&Понови: $[ном %1]"
7670
 
 
7671
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
7672
 
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
7673
 
msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу"
7674
 
 
7675
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
7676
 
msgid "Spell Checker"
7677
 
msgstr "Правописар"
7678
 
 
7679
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
7680
 
msgid "&Password:"
7681
 
msgstr "&Лозинка:"
7682
 
 
7683
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
7684
 
msgid "&Keep password"
7685
 
msgstr "&Упамти лозинку"
7686
 
 
7687
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
7688
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
7689
 
msgid ""
7690
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
7691
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
7692
 
" - using a longer password;\n"
7693
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
7694
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
7695
 
msgstr ""
7696
 
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
7697
 
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
7698
 
" - унесите дужу лозинку,\n"
7699
 
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
7700
 
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
7701
 
 
7702
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
7703
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
7704
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
7705
 
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
7706
 
 
7707
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
7708
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
7709
 
msgid ""
7710
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
7711
 
"the password, try:\n"
7712
 
" - using a longer password;\n"
7713
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
7714
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
7715
 
"\n"
7716
 
"Would you like to use this password anyway?"
7717
 
msgstr ""
7718
 
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
7719
 
"овако:\n"
7720
 
" - унесите дужу лозинку,\n"
7721
 
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
7722
 
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
7723
 
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
7724
 
 
7725
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
7726
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
7727
 
msgid "Low Password Strength"
7728
 
msgstr "Слаба лозинка"
7729
 
 
7730
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
7731
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
7732
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
7733
 
msgid "Password Input"
7734
 
msgstr "Унос лозинке"
7735
 
 
7736
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
7737
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
7738
 
msgid "Password is empty"
7739
 
msgstr "Лозинка је празна"
7740
 
 
7741
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
7742
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
7743
 
#, kde-format
7744
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
7745
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
7746
 
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
7747
 
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
7748
 
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
7749
 
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
7750
 
 
7751
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
7752
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
7753
 
msgid "Passwords match"
7754
 
msgstr "Лозинке се поклапају"
7755
 
 
7756
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
7757
 
msgctxt "@option:check"
7758
 
msgid "Do Spellchecking"
7759
 
msgstr "Провјеравај правопис"
7760
 
 
7761
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
7762
 
msgctxt "@option:check"
7763
 
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
7764
 
msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику"
7765
 
 
7766
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
7767
 
msgctxt "@option:check"
7768
 
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
7769
 
msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним"
7770
 
 
7771
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
7772
 
msgctxt "@label:listbox"
7773
 
msgid "&Dictionary:"
7774
 
msgstr "&Рјечник:"
7775
 
 
7776
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
7777
 
msgctxt "@label:listbox"
7778
 
msgid "&Encoding:"
7779
 
msgstr "&Кодирање:"
7780
 
 
7781
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
7782
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7783
 
msgid "International <application>Ispell</application>"
7784
 
msgstr "Међународни <application>Испел</application>"
7785
 
 
7786
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
7787
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7788
 
msgid "<application>Aspell</application>"
7789
 
msgstr "<application>Аспел</application>"
7790
 
 
7791
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
7792
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7793
 
msgid "<application>Hspell</application>"
7794
 
msgstr "<application>Хспел</application>"
7795
 
 
7796
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
7797
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7798
 
msgid "<application>Zemberek</application>"
7799
 
msgstr "<application>Земберек</application>"
7800
 
 
7801
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
7802
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7803
 
msgid "<application>Hunspell</application>"
7804
 
msgstr "<application>Ханспел</application>"
7805
 
 
7806
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
7807
 
msgctxt "@label:listbox"
7808
 
msgid "&Client:"
7809
 
msgstr "&Клијент:"
7810
 
 
7811
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
7812
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
7813
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7814
 
msgid "Hebrew"
7815
 
msgstr "хебрејски"
7816
 
 
7817
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
7818
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
7819
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7820
 
msgid "Turkish"
7821
 
msgstr "турски"
7822
 
 
7823
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
7824
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7825
 
msgid "English"
7826
 
msgstr "енглески"
7827
 
 
7828
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
7829
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7830
 
msgid "Spanish"
7831
 
msgstr "шпански"
7832
 
 
7833
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
7834
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7835
 
msgid "Danish"
7836
 
msgstr "дански"
7837
 
 
7838
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
7839
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7840
 
msgid "German"
7841
 
msgstr "њемачки"
7842
 
 
7843
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
7844
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7845
 
msgid "German (new spelling)"
7846
 
msgstr "њемачки (нови правопис)"
7847
 
 
7848
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
7849
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7850
 
msgid "Brazilian Portuguese"
7851
 
msgstr "бразилски португалски"
7852
 
 
7853
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
7854
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7855
 
msgid "Portuguese"
7856
 
msgstr "португалски"
7857
 
 
7858
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
7859
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7860
 
msgid "Esperanto"
7861
 
msgstr "есперанто"
7862
 
 
7863
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
7864
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7865
 
msgid "Norwegian"
7866
 
msgstr "норвешки"
7867
 
 
7868
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
7869
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7870
 
msgid "Polish"
7871
 
msgstr "пољски"
7872
 
 
7873
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
7874
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7875
 
msgid "Russian"
7876
 
msgstr "руски"
7877
 
 
7878
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
7879
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7880
 
msgid "Slovenian"
7881
 
msgstr "словеначки"
7882
 
 
7883
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
7884
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7885
 
msgid "Slovak"
7886
 
msgstr "словачки"
7887
 
 
7888
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
7889
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7890
 
msgid "Czech"
7891
 
msgstr "чешки"
7892
 
 
7893
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
7894
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7895
 
msgid "Swedish"
7896
 
msgstr "шведски"
7897
 
 
7898
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
7899
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7900
 
msgid "Swiss German"
7901
 
msgstr "швајцарски њемачки"
7902
 
 
7903
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
7904
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7905
 
msgid "Ukrainian"
7906
 
msgstr "украјински"
7907
 
 
7908
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
7909
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7910
 
msgid "Lithuanian"
7911
 
msgstr "литвански"
7912
 
 
7913
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
7914
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7915
 
msgid "French"
7916
 
msgstr "француски"
7917
 
 
7918
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
7919
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7920
 
msgid "Belarusian"
7921
 
msgstr "бјелоруски"
7922
 
 
7923
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
7924
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7925
 
msgid "Hungarian"
7926
 
msgstr "мађарски"
7927
 
 
7928
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
7929
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7930
 
msgid "Unknown"
7931
 
msgstr "(непознат)"
7932
 
 
7933
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
7934
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7935
 
msgid "<application>ISpell</application> Default"
7936
 
msgstr "Подразумијевани за <application>Испел</application>"
7937
 
 
7938
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
7939
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
7940
 
#, kde-format
7941
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
7942
 
msgid "Default - %1 [%2]"
7943
 
msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]"
7944
 
 
7945
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
7946
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7947
 
msgid "<application>ASpell</application> Default"
7948
 
msgstr "Подразумијевани за <application>Аспел</application>"
7949
 
 
7950
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
7951
 
#, kde-format
7952
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
7953
 
msgid "Default - %1"
7954
 
msgstr "Подразумијевани — %1"
7955
 
 
7956
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
7957
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7958
 
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
7959
 
msgstr "Подразумијевани за <application>Ханспел</application>"
7960
 
 
7961
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
7962
 
msgid "Check Spelling..."
7963
 
msgstr "Провјери правопис..."
7964
 
 
7965
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
7966
 
msgid "Auto Spell Check"
7967
 
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
7968
 
 
7969
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
7970
 
msgid "Allow Tabulations"
7971
 
msgstr "Дозволи табулације"
7972
 
 
7973
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
7974
 
msgid "Spell Checking"
7975
 
msgstr "Провјера правописа"
7976
 
 
7977
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
7978
 
msgid "Email"
7979
 
msgstr "Е‑пошта"
7980
 
 
7981
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
7982
 
msgid "Homepage"
7983
 
msgstr "Почетна страница"
7984
 
 
7985
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
7986
 
msgid "Task"
7987
 
msgstr "Задатак"
7988
 
 
7989
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
7990
 
#, kde-format
7991
 
msgid ""
7992
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
7993
 
"html>"
7994
 
msgstr ""
7995
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>под КДЕ‑ом %3</"
7996
 
"html>"
7997
 
 
7998
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
7999
 
#, kde-format
8000
 
msgid "%1 %2, %3"
8001
 
msgstr "%1 %2, %3"
8002
 
 
8003
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
8004
 
msgid "Other Contributors:"
8005
 
msgstr "Остали доприносиоци:"
8006
 
 
8007
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
8008
 
msgid "(No logo available)"
8009
 
msgstr "(нема логотипа)"
8010
 
 
8011
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
8012
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
8013
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
8014
 
#, kde-format
8015
 
msgid "About %1"
8016
 
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
8017
 
 
8018
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
8019
 
msgid "??"
8020
 
msgstr "??"
8021
 
 
8022
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
8023
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
8024
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
8025
 
msgid "&About"
8026
 
msgstr "&О програму"
8027
 
 
8028
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
8029
 
msgid ""
8030
 
"No information available.\n"
8031
 
"The supplied KAboutData object does not exist."
8032
 
msgstr ""
8033
 
"Подаци нису доступни.\n"
8034
 
"Задати објекат <icode>KAboutData</icode> не постоји."
8035
 
 
8036
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
8037
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
8038
 
msgid "A&uthor"
8039
 
msgstr "&Аутор"
8040
 
 
8041
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
8042
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
8043
 
msgid "A&uthors"
8044
 
msgstr "А&утори"
8045
 
 
8046
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
8047
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
8048
 
msgid ""
8049
 
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
8050
 
"bugs.\n"
8051
 
msgstr ""
8052
 
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
8053
 
"html>\n"
8054
 
 
8055
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
8056
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
8057
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
8058
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
8059
 
#, kde-format
8060
 
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
8061
 
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
8062
 
 
8063
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
8064
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
8065
 
msgid "&Thanks To"
8066
 
msgstr "&Захвалнице"
8067
 
 
8068
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
8069
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
8070
 
msgid "T&ranslation"
8071
 
msgstr "&Превод"
8072
 
 
8073
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
8074
 
msgid "&License Agreement"
8075
 
msgstr "&Лиценца"
8076
 
 
8077
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
8078
 
msgid "&Back"
8079
 
msgstr "&Претходно"
8080
 
 
8081
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
8082
 
msgctxt "Opposite to Back"
8083
 
msgid "&Next"
8084
 
msgstr "&Сљедеће"
8085
 
 
8086
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
8087
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
8088
 
msgid "Search Columns"
8089
 
msgstr "Колоне за претрагу"
8090
 
 
8091
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
8092
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
8093
 
msgid "All Visible Columns"
8094
 
msgstr "Све видљиве колоне"
8095
 
 
8096
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
8097
 
#, kde-format
8098
 
msgctxt "Column number %1"
8099
 
msgid "Column No. %1"
8100
 
msgstr "Колона бр. %1"
8101
 
 
8102
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
8103
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
8104
 
msgid "S&earch:"
8105
 
msgstr "&Тражи:"
8106
 
 
8107
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8108
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8109
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
8110
 
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8111
 
msgstr "Провјера правописа при куцању укључена."
8112
 
 
8113
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8114
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
8115
 
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8116
 
msgstr "Провјера правописа при куцању искључена."
8117
 
 
8118
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
8119
 
msgid "Incremental Spellcheck"
8120
 
msgstr "Постепена провјера правописа"
8121
 
 
8122
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8123
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
8124
 
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8125
 
msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена."
8126
 
 
8127
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
8128
 
msgid "Close"
8129
 
msgstr "Затвори"
8130
 
 
8131
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
8132
 
msgctxt "Freeze the window geometry"
8133
 
msgid "Freeze"
8134
 
msgstr "Замрзни"
8135
 
 
8136
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
8137
 
msgctxt "Dock this window"
8138
 
msgid "Dock"
8139
 
msgstr "Усидри"
8140
 
 
8141
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
8142
 
msgid "Detach"
8143
 
msgstr "Откачи"
8144
 
 
8145
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
8146
 
#, kde-format
8147
 
msgid "Hide %1"
8148
 
msgstr "Сакриј %1|/|Сакриј $[аку %1]"
8149
 
 
8150
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
8151
 
#, kde-format
8152
 
msgid "Show %1"
8153
 
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
8154
 
 
8155
 
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
8156
 
msgid "Unknown View"
8157
 
msgstr "Непознат приказ"
8158
 
 
8159
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
8160
 
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
8161
 
msgstr "Програм за командну линију за извршавање модула КЈунитТеста."
8162
 
 
8163
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
8164
 
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
8165
 
msgstr "Покрени само модуле чије име фајла поклапа региз."
8166
 
 
8167
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
8168
 
msgid ""
8169
 
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
8170
 
"to select modules."
8171
 
msgstr ""
8172
 
"Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Користите опцију упита "
8173
 
"за избор модула."
8174
 
 
8175
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
8176
 
msgid ""
8177
 
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
8178
 
msgstr "Искључује хватање исправљања. Обично вам треба када користите ГУИ."
8179
 
 
8180
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
8181
 
msgid "KUnitTest ModRunner"
8182
 
msgstr "Покретач модула КЈунитТеста"
8183
 
 
8184
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
8185
 
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
8186
 
msgstr "© 2005, Јерун Вајнхаут"
8187
 
 
8188
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
8189
 
#, kde-format
8190
 
msgid "Could not open file '%1'"
8191
 
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
8192
 
 
8193
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
8194
 
msgid "Could not create temporary file."
8195
 
msgstr "Не могу да створим привремени фајл."
8196
 
 
8197
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
8198
 
#, kde-format
8199
 
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8200
 
msgstr "<icode>%1</icode> није исправан <icode>QWidget</icode>."
8201
 
 
8202
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
8203
 
msgid "Must supply a widget name."
8204
 
msgstr "Мора се задати име виџета."
8205
 
 
8206
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
8207
 
#, kde-format
8208
 
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8209
 
msgstr "Лош руковалац слота: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 потпис: %4."
8210
 
 
8211
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
8212
 
#, kde-format
8213
 
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8214
 
msgstr "Изузетак зове слот <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
8215
 
 
8216
 
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
8217
 
#, kde-format
8218
 
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8219
 
msgstr "<icode>%1</icode> није функција и не може се позвати."
8220
 
 
8221
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
8222
 
msgid "Not enough arguments."
8223
 
msgstr "Недовољно аргумената."
8224
 
 
8225
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
8226
 
msgid "Failed to create Action."
8227
 
msgstr "Неуспјех стварања радње."
8228
 
 
8229
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
8230
 
msgid "Failed to create ActionGroup."
8231
 
msgstr "Неуспјех стварања групе радњи."
8232
 
 
8233
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
8234
 
msgid "No classname specified"
8235
 
msgstr "Није наведено име класе"
8236
 
 
8237
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
8238
 
msgid "Failed to create Layout."
8239
 
msgstr "Неуспјех стварања распореда."
8240
 
 
8241
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
8242
 
msgid "No classname specified."
8243
 
msgstr "Није наведено име класе."
8244
 
 
8245
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
8246
 
msgid "Failed to create Widget."
8247
 
msgstr "Неуспјех стварања виџета."
8248
 
 
8249
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
8250
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
8251
 
msgid "Must supply a filename."
8252
 
msgstr "Мора се задати име фајла."
8253
 
 
8254
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
8255
 
#, kde-format
8256
 
msgid "Could not open file '%1': %2"
8257
 
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>: %2"
8258
 
 
8259
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
8260
 
#, kde-format
8261
 
msgid "Failed to load file '%1'"
8262
 
msgstr "Неуспјех учитавања фајла <filename>%1</filename>"
8263
 
 
8264
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
8265
 
msgid "Wrong object type."
8266
 
msgstr "Погрешан тип објекта."
8267
 
 
8268
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
8269
 
msgid "First argument must be a QObject."
8270
 
msgstr "Први аргумент мора бити <icode>QObject</icode>."
8271
 
 
8272
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
8273
 
msgid "Incorrect number of arguments."
8274
 
msgstr "Неисправан број аргумената."
8275
 
 
8276
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
8277
 
#, kde-format
8278
 
msgid "The slot asked for %1 argument"
8279
 
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8280
 
msgstr[0] "Слот је тражио %1 аргумент"
8281
 
msgstr[1] "Слот је тражио %1 аргумента"
8282
 
msgstr[2] "Слот је тражио %1 аргумената"
8283
 
msgstr[3] "Слот је тражио %1 аргумент"
8284
 
 
8285
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
8286
 
#, kde-format
8287
 
msgid "but there is only %1 available"
8288
 
msgid_plural "but there are only %1 available"
8289
 
msgstr[0] "а доступан је само %1"
8290
 
msgstr[1] "а доступна су само %1"
8291
 
msgstr[2] "а доступно је само %1"
8292
 
msgstr[3] "а доступан је само %1"
8293
 
 
8294
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
8295
 
#, kde-format
8296
 
msgctxt ""
8297
 
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8298
 
"available'"
8299
 
msgid "%1, %2."
8300
 
msgstr "%1, %2."
8301
 
 
8302
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
8303
 
#, kde-format
8304
 
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8305
 
msgstr "Неуспјех претапања типа вриједности из %2 у %1 (%3)"
8306
 
 
8307
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
8308
 
#, kde-format
8309
 
msgid "No such method '%1'."
8310
 
msgstr "Не постоји метод <icode>%1</icode>."
8311
 
 
8312
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
8313
 
#, kde-format
8314
 
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8315
 
msgstr ""
8316
 
"Позив метода <icode>%1</icode> није успио, не може се добавити аргумент %2: "
8317
 
"%3"
8318
 
 
8319
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
8320
 
#, kde-format
8321
 
msgid "Call to '%1' failed."
8322
 
msgstr "Позив <icode>%1</icode> није успио."
8323
 
 
8324
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
8325
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
8326
 
#, kde-format
8327
 
msgid "%1 is not an Object type"
8328
 
msgstr "<icode>%1</icode> није објектног типа"
8329
 
 
8330
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
8331
 
msgid "Could not construct value"
8332
 
msgstr "Вриједност се не може конструисати"
8333
 
 
8334
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
8335
 
#, kde-format
8336
 
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8337
 
msgstr "Лош руковалац догађајем: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 тип: %4."
8338
 
 
8339
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
8340
 
#, kde-format
8341
 
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8342
 
msgstr "Изузетак зове функцију <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
8343
 
 
8344
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
8345
 
#, kde-format
8346
 
msgid "There was an error reading the file '%1'"
8347
 
msgstr "Грешка при читању фајла <filename>%1</filename>"
8348
 
 
8349
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
8350
 
#, kde-format
8351
 
msgid "Could not read file '%1'"
8352
 
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
8353
 
 
8354
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
8355
 
msgid "Action takes 2 args."
8356
 
msgstr "Радња узима два аргумента."
8357
 
 
8358
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
8359
 
msgid "ActionGroup takes 2 args."
8360
 
msgstr "Група радњи узима два аргумента."
8361
 
 
8362
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
8363
 
msgid "Must supply a valid parent."
8364
 
msgstr "Мора се навести исправан родитељ."
8365
 
 
8366
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
8367
 
#, kde-format
8368
 
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8369
 
msgstr "„%1“ није исправан <icode>QLayout</icode>."
8370
 
 
8371
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
8372
 
msgid "Must supply a layout name."
8373
 
msgstr "Мора се навести име распореда."
8374
 
 
8375
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
8376
 
#, kde-format
8377
 
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8378
 
msgstr "Грешка при обради укључивања <filename>%1</filename> ред %2: %3"
8379
 
 
8380
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
8381
 
#, kde-format
8382
 
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8383
 
msgstr "укључивање узима само један аргумент, не %1."
8384
 
 
8385
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
8386
 
#, kde-format
8387
 
msgid "File %1 not found."
8388
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
8389
 
 
8390
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
8391
 
#, kde-format
8392
 
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8393
 
msgstr "библиотека узима само један аргумент, не %1."
8394
 
 
8395
 
# >> @title:window
8396
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
8397
 
msgid "Alert"
8398
 
msgstr "Позор"
8399
 
 
8400
 
# >> @title:window
8401
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
8402
 
msgid "Confirm"
8403
 
msgstr "Потврда"
8404
 
 
8405
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
8406
 
msgid "KJSCmd"
8407
 
msgstr "КЈСкмд"
8408
 
 
8409
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
8410
 
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8411
 
msgstr "Алатка за извршавање скрипти КЈСЕмбеда\n"
8412
 
 
8413
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
8414
 
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8415
 
msgstr "© 2005-2006, аутори КЈСЕмбеда"
8416
 
 
8417
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
8418
 
msgid "Execute script without gui support"
8419
 
msgstr "Извршавање скрипти без ГУИ подршке"
8420
 
 
8421
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
8422
 
msgid "start interactive kjs interpreter"
8423
 
msgstr "покрени интерактивни КЈС интерпретатор"
8424
 
 
8425
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
8426
 
msgid "start without KDE KApplication support."
8427
 
msgstr "покрени без подршке за КДЕ‑ову <icode>KApplication</icode>"
8428
 
 
8429
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
8430
 
msgid "Script to execute"
8431
 
msgstr "Скрипта коју треба извршити"
8432
 
 
8433
 
#: kjs/object.cpp:554
8434
 
msgid "Evaluation error"
8435
 
msgstr "Грешка израчунавања"
8436
 
 
8437
 
#: kjs/object.cpp:555
8438
 
msgid "Range error"
8439
 
msgstr "Грешка опсега"
8440
 
 
8441
 
#: kjs/object.cpp:556
8442
 
msgid "Reference error"
8443
 
msgstr "Грешка упућивача"
8444
 
 
8445
 
#: kjs/object.cpp:557
8446
 
msgid "Syntax error"
8447
 
msgstr "Грешка синтаксе"
8448
 
 
8449
 
#: kjs/object.cpp:558
8450
 
msgid "Type error"
8451
 
msgstr "Грешка типа"
8452
 
 
8453
 
#: kjs/object.cpp:559
8454
 
msgid "URI error"
8455
 
msgstr "Грешка УРИ‑ја"
8456
 
 
8457
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
8458
 
#, kde-format
8459
 
msgctxt "@label Type of file"
8460
 
msgid "Type: %1"
8461
 
msgstr "Тип: %1"
8462
 
 
8463
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
8464
 
msgctxt "@label:checkbox"
8465
 
msgid "Remember action for files of this type"
8466
 
msgstr "Запамти радњу за фајлове овог типа"
8467
 
 
8468
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
8469
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
8470
 
#, kde-format
8471
 
msgctxt "@label:button"
8472
 
msgid "&Open with %1"
8473
 
msgstr ""
8474
 
"&Отвори помоћу <application>%1</application>|/|&Отвори <application>$[инс-п "
8475
 
"%1]</application>"
8476
 
 
8477
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
8478
 
#, kde-format
8479
 
msgctxt "@action:inmenu"
8480
 
msgid "Open &with %1"
8481
 
msgstr ""
8482
 
"&Отвори помоћу <application>%1</application>|/|&Отвори <application>$[инс-п "
8483
 
"%1]</application>"
8484
 
 
8485
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
8486
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
8487
 
#, kde-format
8488
 
msgctxt "@info"
8489
 
msgid "Open '%1'?"
8490
 
msgstr "Отворити „%1“"
8491
 
 
8492
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
8493
 
msgctxt "@label:button"
8494
 
msgid "&Open with..."
8495
 
msgstr "&Отвори помоћу..."
8496
 
 
8497
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
8498
 
msgctxt "@label:button"
8499
 
msgid "&Open with"
8500
 
msgstr "&Отвори помоћу"
8501
 
 
8502
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
8503
 
msgctxt "@label:button"
8504
 
msgid "&Open"
8505
 
msgstr "&Отвори"
8506
 
 
8507
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
8508
 
#, kde-format
8509
 
msgctxt "@label File name"
8510
 
msgid "Name: %1"
8511
 
msgstr "Име: %1"
8512
 
 
8513
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
8514
 
msgctxt "@info:whatsthis"
8515
 
msgid "This is the file name suggested by the server"
8516
 
msgstr "Име фајла које предлаже сервер."
8517
 
 
8518
 
#: kparts/part.cpp:757
8519
 
msgid "Untitled"
8520
 
msgstr "неименовано"
8521
 
 
8522
 
#: kparts/part.cpp:763
8523
 
#, kde-format
8524
 
msgid ""
8525
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
8526
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
8527
 
msgstr ""
8528
 
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
8529
 
"Желите ли да сачувате измјене?"
8530
 
 
8531
 
#: kparts/part.cpp:765
8532
 
msgid "Close Document"
8533
 
msgstr "Затвори документ"
8534
 
 
8535
 
#: kparts/browserrun.cpp:328
8536
 
#, kde-format
8537
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8538
 
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
8539
 
 
8540
 
#: kparts/browserrun.cpp:329
8541
 
msgid "Execute File?"
8542
 
msgstr "Извршити фајл?"
8543
 
 
8544
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
8545
 
#, kde-format
8546
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8547
 
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
8548
 
 
8549
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
8550
 
msgid "Internet Search"
8551
 
msgstr "Претрага на Интернету"
8552
 
 
8553
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
8554
 
msgid "&Search"
8555
 
msgstr "&Тражи"
8556
 
 
8557
 
#: kded/kded.cpp:831
8558
 
msgid "KDE Daemon"
8559
 
msgstr "КДЕ демон"
8560
 
 
8561
 
#: kded/kded.cpp:833
8562
 
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
8563
 
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
8564
 
 
8565
 
#: kded/kded.cpp:836
8566
 
msgid "Check Sycoca database only once"
8567
 
msgstr "Провјери базу Сикоке само једном"
8568
 
 
8569
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
8570
 
msgid "KBuildSycoca"
8571
 
msgstr "К‑градња-Сикоке"
8572
 
 
8573
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
8574
 
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
8575
 
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
8576
 
 
8577
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
8578
 
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
8579
 
msgstr "© 1999–2002 програмери КДЕ‑а"
8580
 
 
8581
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
8582
 
msgid "David Faure"
8583
 
msgstr "Давид Фор"
8584
 
 
8585
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
8586
 
msgid "Do not signal applications to update"
8587
 
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
8588
 
 
8589
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
8590
 
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
8591
 
msgstr "Искључи постепено ажурирање, исчитај све поново"
8592
 
 
8593
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
8594
 
msgid "Check file timestamps"
8595
 
msgstr "Провјери временске печате фајлова"
8596
 
 
8597
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
8598
 
msgid "Disable checking files (dangerous)"
8599
 
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
8600
 
 
8601
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
8602
 
msgid "Create global database"
8603
 
msgstr "Направи глобалну базу"
8604
 
 
8605
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
8606
 
msgid "Perform menu generation test run only"
8607
 
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
8608
 
 
8609
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
8610
 
msgid "Track menu id for debug purposes"
8611
 
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
8612
 
 
8613
 
#: kpty/kptydevice.cpp:306
8614
 
msgid "Error reading from PTY"
8615
 
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
8616
 
 
8617
 
#: kpty/kptydevice.cpp:340
8618
 
msgid "Error writing to PTY"
8619
 
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
8620
 
 
8621
 
#: kpty/kptydevice.cpp:425
8622
 
msgid "PTY operation timed out"
8623
 
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
8624
 
 
8625
 
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
8626
 
msgid "Error opening PTY"
8627
 
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
8628
 
 
8629
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:87
8630
 
msgid "Do not run in the background."
8631
 
msgstr "Не извршавај у позадини."
8632
 
 
8633
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:89
8634
 
msgid "Internally added if launched from Finder"
8635
 
msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача"
8636
 
 
8637
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:827
8638
 
#, kde-format
8639
 
msgid "The style '%1' was not found"
8640
 
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
8641
 
 
8642
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
8643
 
msgid "Switch Application Language"
8644
 
msgstr "Промијени језик програма"
8645
 
 
8646
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:107
8647
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
8648
 
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
8649
 
 
8650
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:135
8651
 
msgid "Add Fallback Language"
8652
 
msgstr "Додај позадински језик"
8653
 
 
8654
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
8655
 
msgid ""
8656
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
8657
 
"contain a proper translation."
8658
 
msgstr ""
8659
 
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
8660
 
"језик не садржи одговарајући превод."
8661
 
 
8662
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
8663
 
msgid ""
8664
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
8665
 
"effect the next time the application is started."
8666
 
msgstr ""
8667
 
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
8668
 
"покретању програма."
8669
 
 
8670
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
8671
 
msgid "Application Language Changed"
8672
 
msgstr "Промијењен језик програма"
8673
 
 
8674
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:294
8675
 
msgid "Primary language:"
8676
 
msgstr "Главни језик:"
8677
 
 
8678
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:294
8679
 
msgid "Fallback language:"
8680
 
msgstr "Позадински језик:"
8681
 
 
8682
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:325
8683
 
msgid ""
8684
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
8685
 
"other languages."
8686
 
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
8687
 
 
8688
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:326
8689
 
msgid ""
8690
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
8691
 
"contain a proper translation."
8692
 
msgstr ""
8693
 
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
8694
 
"одговарајући превод."
8695
 
 
8696
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
8697
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
8698
 
msgid "Unknown"
8699
 
msgstr "непознато"
8700
 
 
8701
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
8702
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
8703
 
msgid "Key Conflict"
8704
 
msgstr "Сукоб пречица"
8705
 
 
8706
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
8707
 
#, kde-format
8708
 
msgid ""
8709
 
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
8710
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8711
 
msgstr ""
8712
 
"Гест покретом %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
8713
 
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
8714
 
 
8715
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
8716
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:531
8717
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:570
8718
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
8719
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
8720
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
8721
 
msgid "Reassign"
8722
 
msgstr "Поново додијели"
8723
 
 
8724
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
8725
 
#, kde-format
8726
 
msgid ""
8727
 
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
8728
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8729
 
msgstr ""
8730
 
"Гест клацкањем %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
8731
 
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
8732
 
 
8733
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
8734
 
#, kde-format
8735
 
msgctxt "header for an applications shortcut list"
8736
 
msgid "Shortcuts for %1"
8737
 
msgstr "Пречице за %1|/|Пречице за $[аку %1]"
8738
 
 
8739
 
# >> Global shortcut
8740
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
8741
 
msgid "Global:"
8742
 
msgstr "Глобална:"
8743
 
 
8744
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
8745
 
msgid "Action Name"
8746
 
msgstr "Назив радње"
8747
 
 
8748
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
8749
 
msgid "Shortcuts"
8750
 
msgstr "Пречице"
8751
 
 
8752
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
8753
 
msgid "Submit Bug Report"
8754
 
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
8755
 
 
8756
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
8757
 
msgid ""
8758
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
8759
 
msgstr ""
8760
 
"<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
8761
 
"<interface>Подеси е‑пошту...</interface> да бисте је промијенили.</html>"
8762
 
 
8763
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
8764
 
msgctxt "Email sender address"
8765
 
msgid "From:"
8766
 
msgstr "Од:"
8767
 
 
8768
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
8769
 
msgid "Configure Email..."
8770
 
msgstr "Подеси е‑пошту..."
8771
 
 
8772
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
8773
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
8774
 
msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
8775
 
 
8776
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
8777
 
msgctxt "Email receiver address"
8778
 
msgid "To:"
8779
 
msgstr "За:"
8780
 
 
8781
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
8782
 
msgid "&Send"
8783
 
msgstr "&Пошаљи"
8784
 
 
8785
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
8786
 
msgid "Send bug report."
8787
 
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
8788
 
 
8789
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
8790
 
#, kde-format
8791
 
msgid "Send this bug report to %1."
8792
 
msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
8793
 
 
8794
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
8795
 
msgid ""
8796
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
8797
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
8798
 
msgstr ""
8799
 
"<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
8800
 
"употријебите ставку <interface>Пријави грешку...</interface> у менију помоћи "
8801
 
"тог програма.</html>"
8802
 
 
8803
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
8804
 
msgid "Application: "
8805
 
msgstr "Програм: "
8806
 
 
8807
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
8808
 
msgid ""
8809
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
8810
 
"available before sending a bug report"
8811
 
msgstr ""
8812
 
"Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што "
8813
 
"пошаљете извјештај о грешци."
8814
 
 
8815
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
8816
 
msgid "no version set (programmer error)"
8817
 
msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)"
8818
 
 
8819
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
8820
 
msgid "OS:"
8821
 
msgstr "ОС:"
8822
 
 
8823
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
8824
 
msgid "Compiler:"
8825
 
msgstr "Компилатор:"
8826
 
 
8827
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
8828
 
msgid "Se&verity"
8829
 
msgstr "&Озбиљност"
8830
 
 
8831
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8832
 
msgid "Critical"
8833
 
msgstr "критична"
8834
 
 
8835
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8836
 
msgid "Grave"
8837
 
msgstr "висока"
8838
 
 
8839
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8840
 
msgctxt "normal severity"
8841
 
msgid "Normal"
8842
 
msgstr "нормална"
8843
 
 
8844
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8845
 
msgid "Wishlist"
8846
 
msgstr "списак жеља"
8847
 
 
8848
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8849
 
msgid "Translation"
8850
 
msgstr "превод"
8851
 
 
8852
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
8853
 
msgid "S&ubject: "
8854
 
msgstr "&Наслов: "
8855
 
 
8856
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
8857
 
msgid ""
8858
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
8859
 
"report.\n"
8860
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
8861
 
"program.\n"
8862
 
msgstr ""
8863
 
"Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете као "
8864
 
"извјештај.\n"
8865
 
"Када притиснете <interface>Пошаљи</interface>, порука ће бити послата "
8866
 
"одржаваоцу овог програма.\n"
8867
 
 
8868
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
8869
 
msgid ""
8870
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
8871
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
8872
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
8873
 
"be transferred to that server.</qt>"
8874
 
msgstr ""
8875
 
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити прозор "
8876
 
"веб прегледача на адреси <link>http://bugs.kde.org</link>, гдје ћете добити "
8877
 
"формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће предати на тај сервер."
8878
 
"</qt>"
8879
 
 
8880
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
8881
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
8882
 
msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
8883
 
 
8884
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
8885
 
msgctxt "unknown program name"
8886
 
msgid "unknown"
8887
 
msgstr "непознато"
8888
 
 
8889
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
8890
 
msgid ""
8891
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
8892
 
"sent."
8893
 
msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
8894
 
 
8895
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
8896
 
msgid ""
8897
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
8898
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
8899
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
8900
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
8901
 
"installed</li></ul>\n"
8902
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
8903
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
8904
 
msgstr ""
8905
 
"<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
8906
 
"намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне програме на "
8907
 
"систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак података</"
8908
 
"li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај програм инсталиран</"
8909
 
"li></ul>\n"
8910
 
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
8911
 
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
8912
 
 
8913
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
8914
 
msgid ""
8915
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
8916
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
8917
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
8918
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
8919
 
"li></ul>\n"
8920
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
8921
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
8922
 
msgstr ""
8923
 
"<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
8924
 
"намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм углавном или "
8925
 
"потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</li><li>уводе "
8926
 
"безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима корисника који користе "
8927
 
"овај програм</li></ul>\n"
8928
 
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
8929
 
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
8930
 
 
8931
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
8932
 
msgid ""
8933
 
"Unable to send the bug report.\n"
8934
 
"Please submit a bug report manually....\n"
8935
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
8936
 
msgstr ""
8937
 
"Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
8938
 
"Покушајте да га предате ручно.\n"
8939
 
"Потражите упутства на <link>http://bugs.kde.org/</link>."
8940
 
 
8941
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
8942
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
8943
 
msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
8944
 
 
8945
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
8946
 
msgid ""
8947
 
"Close and discard\n"
8948
 
"edited message?"
8949
 
msgstr ""
8950
 
"Затворити и одбацити\n"
8951
 
"измијењену поруку?"
8952
 
 
8953
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
8954
 
msgid "Close Message"
8955
 
msgstr "Затвори поруку"
8956
 
 
8957
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
8958
 
msgid "About KDE"
8959
 
msgstr "О КДЕ‑у"
8960
 
 
8961
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
8962
 
#, kde-format
8963
 
msgid ""
8964
 
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
8965
 
"b></html>"
8966
 
msgstr ""
8967
 
"<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font><br /><b>издање платформе %1</"
8968
 
"b></html>"
8969
 
 
8970
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
8971
 
#, kde-format
8972
 
msgid ""
8973
 
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
8974
 
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
8975
 
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
8976
 
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
8977
 
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
8978
 
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
8979
 
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
8980
 
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
8981
 
"community and the software we produce.</html>"
8982
 
msgstr ""
8983
 
"<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
8984
 
"писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <link "
8985
 
"url='%1'>слободног софтвера</link>. Ова заједница је створила стотине "
8986
 
"слободних програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске "
8987
 
"дистрибуције КДЕ‑а.</p><p>КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји "
8988
 
"један ентитет који би управљао напорима и резултатима тако да искључује "
8989
 
"друге. Сви су добродошли да се прикључе и допринесу КДЕ‑у.</p><p>Посјетите "
8990
 
"<link url='%2'>%2</link> за детаљније информације о заједници КДЕ‑а и "
8991
 
"софтверу који развијамо.</p></html>"
8992
 
 
8993
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
8994
 
#, kde-format
8995
 
msgid ""
8996
 
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
8997
 
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
8998
 
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
8999
 
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
9000
 
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
9001
 
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
9002
 
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
9003
 
msgstr ""
9004
 
"<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
9005
 
"томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради "
9006
 
"како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ посједује "
9007
 
"систем за праћење грешака. Посјетите <link url='%1'>%1</link> или "
9008
 
"употријебите дијалог <interface>Пријави грешку...</interface> из менија "
9009
 
"<interface>Помоћ</interface>, како бисте пријавили уочене проблеме.</"
9010
 
"p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити ситем "
9011
 
"за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да тада "
9012
 
"озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</i> (списак жеља).</p></html>"
9013
 
 
9014
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
9015
 
#, kde-format
9016
 
msgid ""
9017
 
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
9018
 
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
9019
 
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
9020
 
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
9021
 
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
9022
 
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
9023
 
"what you need.</html>"
9024
 
msgstr ""
9025
 
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
9026
 
"придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати "
9027
 
"графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је да "
9028
 
"одлучите!</p><p>Посјетите <link url='%1'>%1</link> за детаље о неким "
9029
 
"пројектима у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још "
9030
 
"информација или документације, посјетите <link url='%2'>%2</link> и пронаћи "
9031
 
"ћете што вас занима.</p></html>"
9032
 
 
9033
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
9034
 
#, kde-format
9035
 
msgid ""
9036
 
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
9037
 
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
9038
 
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
9039
 
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
9040
 
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
9041
 
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
9042
 
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
9043
 
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
9044
 
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
9045
 
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
9046
 
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
9047
 
"advance for your support.</html>"
9048
 
msgstr ""
9049
 
"<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се "
9050
 
"у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, заједница "
9051
 
"КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. "
9052
 
"КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. "
9053
 
"Погледајте <link url='%1'>%1</link> за информације о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у "
9054
 
"значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним "
9055
 
"средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. "
9056
 
"Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и "
9057
 
"сусрета.</p><p>Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, "
9058
 
"на један од начина описаних на <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Унапријед вам "
9059
 
"се захваљујемо на подршци.</p></html>"
9060
 
 
9061
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
9062
 
msgctxt "About KDE"
9063
 
msgid "&About"
9064
 
msgstr "&О пројекту"
9065
 
 
9066
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
9067
 
msgid "&Report Bugs or Wishes"
9068
 
msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
9069
 
 
9070
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
9071
 
msgid "&Join KDE"
9072
 
msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
9073
 
 
9074
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
9075
 
msgid "&Support KDE"
9076
 
msgstr "&Подржите КДЕ"
9077
 
 
9078
 
# >> @title:window
9079
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
9080
 
msgid "Manage Link"
9081
 
msgstr "Управљање везом"
9082
 
 
9083
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
9084
 
msgid "Link Text:"
9085
 
msgstr "Текст везе:"
9086
 
 
9087
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
9088
 
msgid "Link URL:"
9089
 
msgstr "УРЛ везе:"
9090
 
 
9091
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
9092
 
msgid ""
9093
 
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
9094
 
"exist.</qt>"
9095
 
msgstr ""
9096
 
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
9097
 
"icode> не постоји.</qt>"
9098
 
 
9099
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
9100
 
#, kde-format
9101
 
msgid ""
9102
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
9103
 
msgstr ""
9104
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>|/|"
9105
 
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
9106
 
"%2</b><br /> </html>"
9107
 
 
9108
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
9109
 
#, kde-format
9110
 
msgctxt ""
9111
 
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
9112
 
"'Development Platform'"
9113
 
msgid ""
9114
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
9115
 
"Development Platform %3</html>"
9116
 
msgstr ""
9117
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
9118
 
"платформи КДЕ‑а %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</"
9119
 
"i>)</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној платформи КДЕ‑а %3</html>"
9120
 
 
9121
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
9122
 
#, kde-format
9123
 
msgid "License: %1"
9124
 
msgstr "Лиценца: %1"
9125
 
 
9126
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
9127
 
#, kde-format
9128
 
msgctxt "@item Author name in about dialog"
9129
 
msgid "%1"
9130
 
msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
9131
 
 
9132
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
9133
 
#, kde-format
9134
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
9135
 
msgid "%1"
9136
 
msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
9137
 
 
9138
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
9139
 
msgid "License Agreement"
9140
 
msgstr "&Уговор о коришћењу"
9141
 
 
9142
 
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
9143
 
# and has set a "long" name. Use it here if available.
9144
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
9145
 
#, kde-format
9146
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
9147
 
msgid "%1"
9148
 
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
9149
 
 
9150
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
9151
 
#. after the message caption/text have been translated.
9152
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
9153
 
#, kde-format
9154
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
9155
 
msgid "%1"
9156
 
msgstr "%1"
9157
 
 
9158
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
9159
 
#. after the message caption/text have been translated.
9160
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
9161
 
#, kde-format
9162
 
msgctxt "@action:button filter-no"
9163
 
msgid "%1"
9164
 
msgstr "%1"
9165
 
 
9166
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
9167
 
#. after the message caption/text have been translated.
9168
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
9169
 
#, kde-format
9170
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
9171
 
msgid "%1"
9172
 
msgstr "%1"
9173
 
 
9174
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
9175
 
#. after the message caption/text have been translated.
9176
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
9177
 
#, kde-format
9178
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
9179
 
msgid "%1"
9180
 
msgstr "%1"
9181
 
 
9182
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
9183
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
9184
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
9185
 
msgctxt "@action:button post-filter"
9186
 
msgid "."
9187
 
msgstr "."
9188
 
 
9189
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
9190
 
msgid "Question"
9191
 
msgstr "Питање"
9192
 
 
9193
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
9194
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
9195
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
9196
 
msgid "Do not ask again"
9197
 
msgstr "Не питај опет"
9198
 
 
9199
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
9200
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
9201
 
msgid "Warning"
9202
 
msgstr "Упозорење"
9203
 
 
9204
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
9205
 
msgid "Sorry"
9206
 
msgstr "Извините"
9207
 
 
9208
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
9209
 
msgid "Information"
9210
 
msgstr "Информација"
9211
 
 
9212
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
9213
 
msgid "Do not show this message again"
9214
 
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
9215
 
 
9216
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9217
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
9218
 
msgid "Print Immediately"
9219
 
msgstr "штампај одмах"
9220
 
 
9221
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9222
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
9223
 
msgid "Hold Indefinitely"
9224
 
msgstr "задржи до даљег"
9225
 
 
9226
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9227
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
9228
 
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
9229
 
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
9230
 
 
9231
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9232
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
9233
 
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
9234
 
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
9235
 
 
9236
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9237
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
9238
 
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
9239
 
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
9240
 
 
9241
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9242
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
9243
 
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
9244
 
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
9245
 
 
9246
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9247
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
9248
 
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
9249
 
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
9250
 
 
9251
 
# >> @item:inlistbox Job holding
9252
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
9253
 
msgid "Specific Time"
9254
 
msgstr "одређено вријеме"
9255
 
 
9256
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
9257
 
msgid ""
9258
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
9259
 
"one?"
9260
 
msgstr ""
9261
 
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
9262
 
 
9263
 
# >> @title:window
9264
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
9265
 
msgid "Configure Shortcuts"
9266
 
msgstr "Подешавање пречица"
9267
 
 
9268
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
9269
 
msgid "Print"
9270
 
msgstr "штампај"
9271
 
 
9272
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
9273
 
msgid "Reset to Defaults"
9274
 
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
9275
 
 
9276
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
9277
 
msgid "Password"
9278
 
msgstr "Лозинка"
9279
 
 
9280
 
# >> @item:inlistbox
9281
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
9282
 
msgid "All Pages"
9283
 
msgstr "све странице"
9284
 
 
9285
 
# >> @item:inlistbox
9286
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
9287
 
msgid "Odd Pages"
9288
 
msgstr "непарне странице"
9289
 
 
9290
 
# >> @item:inlistbox
9291
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
9292
 
msgid "Even Pages"
9293
 
msgstr "парне странице"
9294
 
 
9295
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
9296
 
msgid "Page Set"
9297
 
msgstr "Скуп страница"
9298
 
 
9299
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
9300
 
msgid "Select Region of Image"
9301
 
msgstr "Изабери област слике"
9302
 
 
9303
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
9304
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
9305
 
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
9306
 
 
9307
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
9308
 
msgctxt "@title:window"
9309
 
msgid "Print"
9310
 
msgstr "Штампање"
9311
 
 
9312
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
9313
 
msgid "Shortcut Schemes"
9314
 
msgstr "Шеме пречица"
9315
 
 
9316
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
9317
 
msgid "Current scheme:"
9318
 
msgstr "Текућа шема:"
9319
 
 
9320
 
# >> @action:button New scheme
9321
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
9322
 
msgid "New..."
9323
 
msgstr "Нова..."
9324
 
 
9325
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
9326
 
msgid "Delete"
9327
 
msgstr "Обриши"
9328
 
 
9329
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
9330
 
msgid "More Actions"
9331
 
msgstr "Још радњи"
9332
 
 
9333
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
9334
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
9335
 
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
9336
 
 
9337
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
9338
 
msgid "Export Scheme..."
9339
 
msgstr "Извези шему..."
9340
 
 
9341
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
9342
 
msgid "Name for New Scheme"
9343
 
msgstr "Име нове шеме"
9344
 
 
9345
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9346
 
msgid "Name for new scheme:"
9347
 
msgstr "Име за нову шему:"
9348
 
 
9349
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9350
 
msgid "New Scheme"
9351
 
msgstr "Нова шема"
9352
 
 
9353
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
9354
 
msgid "A scheme with this name already exists."
9355
 
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
9356
 
 
9357
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
9358
 
#, kde-format
9359
 
msgid ""
9360
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
9361
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
9362
 
msgstr ""
9363
 
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
9364
 
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
9365
 
 
9366
 
# >> @title:window
9367
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
9368
 
msgid "Export to Location"
9369
 
msgstr "Извоз на локацију"
9370
 
 
9371
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
9372
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
9373
 
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
9374
 
 
9375
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:241
9376
 
msgid "&Try"
9377
 
msgstr "&Испробај"
9378
 
 
9379
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:440
9380
 
msgid "modified"
9381
 
msgstr "измијењен"
9382
 
 
9383
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:450
9384
 
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
9385
 
msgid " – "
9386
 
msgstr " – "
9387
 
 
9388
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
9389
 
msgid "&Details"
9390
 
msgstr "&Детаљи"
9391
 
 
9392
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:973
9393
 
msgid "Get help..."
9394
 
msgstr "Тражи помоћ..."
9395
 
 
9396
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
9397
 
msgid "--- separator ---"
9398
 
msgstr "--- раздвајач ---"
9399
 
 
9400
 
# >> @title:window
9401
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
9402
 
msgid "Change Text"
9403
 
msgstr "Промјена текста"
9404
 
 
9405
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
9406
 
msgid "Icon te&xt:"
9407
 
msgstr "&Текст иконе:"
9408
 
 
9409
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
9410
 
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
9411
 
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
9412
 
 
9413
 
# >> @title:window
9414
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:551
9415
 
msgid "Configure Toolbars"
9416
 
msgstr "Подешавање трака алатки"
9417
 
 
9418
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
9419
 
msgid ""
9420
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
9421
 
"default? The changes will be applied immediately."
9422
 
msgstr ""
9423
 
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
9424
 
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
9425
 
 
9426
 
# >> @title:window
9427
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
9428
 
msgid "Reset Toolbars"
9429
 
msgstr "Ресетовање трака алатки"
9430
 
 
9431
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:898
9432
 
msgid "&Toolbar:"
9433
 
msgstr "&Трака алатки:"
9434
 
 
9435
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:913
9436
 
msgid "A&vailable actions:"
9437
 
msgstr "&Доступне радње:"
9438
 
 
9439
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:928 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:947
9440
 
msgid "Filter"
9441
 
msgstr "Филтер"
9442
 
 
9443
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:931
9444
 
msgid "Curr&ent actions:"
9445
 
msgstr "&Тренутне радње:"
9446
 
 
9447
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:950
9448
 
msgid "Change &Icon..."
9449
 
msgstr "Промијени &икону..."
9450
 
 
9451
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
9452
 
msgid "Change Te&xt..."
9453
 
msgstr "Промијени &текст..."
9454
 
 
9455
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1111
9456
 
#, kde-format
9457
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
9458
 
msgid "%1"
9459
 
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
9460
 
 
9461
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
9462
 
msgid ""
9463
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
9464
 
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
9465
 
 
9466
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
9467
 
msgid "<Merge>"
9468
 
msgstr "&lt;стапање&gt;"
9469
 
 
9470
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
9471
 
#, kde-format
9472
 
msgid "<Merge %1>"
9473
 
msgstr "&lt;стапање %1&gt;"
9474
 
 
9475
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
9476
 
msgid ""
9477
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
9478
 
"will not be able to re-add it."
9479
 
msgstr ""
9480
 
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
9481
 
"нећете моћи поново да га додате."
9482
 
 
9483
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1143
9484
 
#, kde-format
9485
 
msgid "ActionList: %1"
9486
 
msgstr "Списак радњи: %1"
9487
 
 
9488
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1244 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1274
9489
 
#, kde-format
9490
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
9491
 
msgid "%1"
9492
 
msgstr "%1"
9493
 
 
9494
 
# >> @title:window
9495
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
9496
 
msgid "Change Icon"
9497
 
msgstr "Промјена иконе"
9498
 
 
9499
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
9500
 
msgid "Default:"
9501
 
msgstr "Подразумијевана:"
9502
 
 
9503
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
9504
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
9505
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
9506
 
msgctxt "No shortcut defined"
9507
 
msgid "None"
9508
 
msgstr "ниједна"
9509
 
 
9510
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
9511
 
msgid "Custom:"
9512
 
msgstr "Посебна:"
9513
 
 
9514
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
9515
 
msgid "Tip of the Day"
9516
 
msgstr "Савјет дана"
9517
 
 
9518
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
9519
 
msgid "Did you know...?\n"
9520
 
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
9521
 
 
9522
 
# >> @option:check
9523
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
9524
 
msgid "&Show tips on startup"
9525
 
msgstr "&Савјети по пријављивању"
9526
 
 
9527
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
9528
 
msgctxt "Opposite to Previous"
9529
 
msgid "&Next"
9530
 
msgstr "&Сљедеће"
9531
 
 
9532
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9533
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
9534
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
9535
 
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
9536
 
 
9537
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9538
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
9539
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
9540
 
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
9541
 
 
9542
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9543
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
9544
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
9545
 
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
9546
 
 
9547
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9548
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
9549
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
9550
 
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
9551
 
 
9552
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9553
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
9554
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
9555
 
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
9556
 
 
9557
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9558
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
9559
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
9560
 
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
9561
 
 
9562
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9563
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
9564
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
9565
 
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
9566
 
 
9567
 
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
9568
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
9569
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
9570
 
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
9571
 
 
9572
 
# >> @item:inlistbox
9573
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
9574
 
msgctxt "No border line"
9575
 
msgid "None"
9576
 
msgstr "(никаква)"
9577
 
 
9578
 
# >> @item:inlistbox
9579
 
# skip-rule: t-line
9580
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
9581
 
msgid "Single Line"
9582
 
msgstr "линија"
9583
 
 
9584
 
# >> @item:inlistbox
9585
 
# skip-rule: t-line
9586
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
9587
 
msgid "Single Thick Line"
9588
 
msgstr "дебља линија"
9589
 
 
9590
 
# >> @item:inlistbox
9591
 
# skip-rule: t-line
9592
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
9593
 
msgid "Double Line"
9594
 
msgstr "двострука линија"
9595
 
 
9596
 
# >> @item:inlistbox
9597
 
# skip-rule: t-line
9598
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
9599
 
msgid "Double Thick Line"
9600
 
msgstr "двострука дебља линија"
9601
 
 
9602
 
# >> @item:inlistbox
9603
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
9604
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
9605
 
msgctxt "Banner page"
9606
 
msgid "None"
9607
 
msgstr "(никаква)"
9608
 
 
9609
 
# >> @item:inlistbox
9610
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
9611
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
9612
 
msgctxt "Banner page"
9613
 
msgid "Standard"
9614
 
msgstr "стандарна"
9615
 
 
9616
 
# >> @item:inlistbox
9617
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
9618
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
9619
 
msgctxt "Banner page"
9620
 
msgid "Unclassified"
9621
 
msgstr "отворено"
9622
 
 
9623
 
# >> @item:inlistbox
9624
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
9625
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
9626
 
msgctxt "Banner page"
9627
 
msgid "Confidential"
9628
 
msgstr "повјерљиво"
9629
 
 
9630
 
# >> @item:inlistbox
9631
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
9632
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
9633
 
msgctxt "Banner page"
9634
 
msgid "Classified"
9635
 
msgstr "строго повјерљиво"
9636
 
 
9637
 
# >> @item:inlistbox
9638
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
9639
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
9640
 
msgctxt "Banner page"
9641
 
msgid "Secret"
9642
 
msgstr "тајно"
9643
 
 
9644
 
# >> @item:inlistbox
9645
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
9646
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
9647
 
msgctxt "Banner page"
9648
 
msgid "Top Secret"
9649
 
msgstr "врхунски тајно"
9650
 
 
9651
 
# >> @title:window
9652
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
9653
 
msgid "Select Font"
9654
 
msgstr "Избор фонта"
9655
 
 
9656
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
9657
 
msgid "Choose..."
9658
 
msgstr "Изабери..."
9659
 
 
9660
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
9661
 
msgid "Click to select a font"
9662
 
msgstr "Кликните за избор фонта"
9663
 
 
9664
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
9665
 
msgid "Preview of the selected font"
9666
 
msgstr "Преглед изабраног фонта"
9667
 
 
9668
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
9669
 
msgid ""
9670
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
9671
 
"\"Choose...\" button."
9672
 
msgstr ""
9673
 
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
9674
 
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
9675
 
 
9676
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
9677
 
#, kde-format
9678
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
9679
 
msgstr "Преглед фонта „%1“"
9680
 
 
9681
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
9682
 
#, kde-format
9683
 
msgid ""
9684
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
9685
 
"\"Choose...\" button."
9686
 
msgstr ""
9687
 
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
9688
 
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
9689
 
 
9690
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
9691
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9692
 
msgid "Here you can choose the font to be used."
9693
 
msgstr "Изаберите фонт."
9694
 
 
9695
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
9696
 
msgid "Requested Font"
9697
 
msgstr "Тражени фонт"
9698
 
 
9699
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
9700
 
msgctxt "@option:check"
9701
 
msgid "Font"
9702
 
msgstr "Фонт"
9703
 
 
9704
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
9705
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9706
 
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
9707
 
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
9708
 
 
9709
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
9710
 
msgctxt "@info:tooltip"
9711
 
msgid "Change font family?"
9712
 
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
9713
 
 
9714
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
9715
 
msgctxt "@label"
9716
 
msgid "Font:"
9717
 
msgstr "Фонт:"
9718
 
 
9719
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
9720
 
msgctxt "@option:check"
9721
 
msgid "Font style"
9722
 
msgstr "Стил фонта"
9723
 
 
9724
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
9725
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9726
 
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
9727
 
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
9728
 
 
9729
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
9730
 
msgctxt "@info:tooltip"
9731
 
msgid "Change font style?"
9732
 
msgstr "Измијенити стил фонта?"
9733
 
 
9734
 
# rewrite-msgid: /Font//
9735
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
9736
 
msgid "Font style:"
9737
 
msgstr "Стил:"
9738
 
 
9739
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
9740
 
msgctxt "@option:check"
9741
 
msgid "Size"
9742
 
msgstr "Величина"
9743
 
 
9744
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
9745
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9746
 
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
9747
 
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
9748
 
 
9749
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
9750
 
msgctxt "@info:tooltip"
9751
 
msgid "Change font size?"
9752
 
msgstr "Измијенити величину фонта?"
9753
 
 
9754
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
9755
 
msgctxt "@label:listbox Font size"
9756
 
msgid "Size:"
9757
 
msgstr "Величина:"
9758
 
 
9759
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
9760
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9761
 
msgid "Here you can choose the font family to be used."
9762
 
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
9763
 
 
9764
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
9765
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9766
 
msgid "Here you can choose the font style to be used."
9767
 
msgstr "Изаберите стил фонта."
9768
 
 
9769
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
9770
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
9771
 
msgctxt "@item font"
9772
 
msgid "Regular"
9773
 
msgstr "основни"
9774
 
 
9775
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
9776
 
msgctxt "@item font"
9777
 
msgid "Italic"
9778
 
msgstr "курзивни"
9779
 
 
9780
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
9781
 
msgctxt "@item font"
9782
 
msgid "Oblique"
9783
 
msgstr "искошени"
9784
 
 
9785
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
9786
 
msgctxt "@item font"
9787
 
msgid "Bold"
9788
 
msgstr "подебљани"
9789
 
 
9790
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
9791
 
msgctxt "@item font"
9792
 
msgid "Bold Italic"
9793
 
msgstr "подебљани курзивни"
9794
 
 
9795
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
9796
 
msgctxt "@item font size"
9797
 
msgid "Relative"
9798
 
msgstr "релативна"
9799
 
 
9800
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
9801
 
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
9802
 
msgstr ""
9803
 
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
9804
 
"окружење"
9805
 
 
9806
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
9807
 
msgid ""
9808
 
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
9809
 
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
9810
 
"paper size)."
9811
 
msgstr ""
9812
 
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
9813
 
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
9814
 
"величини папира)."
9815
 
 
9816
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
9817
 
msgid "Here you can choose the font size to be used."
9818
 
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
9819
 
 
9820
 
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
9821
 
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
9822
 
#. representative of language's writing system.
9823
 
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
9824
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
9825
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9826
 
msgstr ""
9827
 
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
9828
 
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
9829
 
 
9830
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
9831
 
msgid ""
9832
 
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
9833
 
"special characters."
9834
 
msgstr ""
9835
 
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
9836
 
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
9837
 
 
9838
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
9839
 
msgid "Actual Font"
9840
 
msgstr "Стварни фонт"
9841
 
 
9842
 
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
9843
 
#. style string according to the font family name (e.g. may need
9844
 
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
9845
 
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
9846
 
#. the family name to which the style string corresponds.
9847
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
9848
 
#, kde-format
9849
 
msgctxt "@item Font style"
9850
 
msgid "%1"
9851
 
msgstr "%1|/|$[стил-према-фонту %1 ном]"
9852
 
 
9853
 
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
9854
 
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9855
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
9856
 
msgctxt "@item Font name"
9857
 
msgid "Sans Serif"
9858
 
msgstr "бесерифни"
9859
 
 
9860
 
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
9861
 
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9862
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
9863
 
msgctxt "@item Font name"
9864
 
msgid "Serif"
9865
 
msgstr "серифни"
9866
 
 
9867
 
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
9868
 
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9869
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
9870
 
msgctxt "@item Font name"
9871
 
msgid "Monospace"
9872
 
msgstr "једноширински"
9873
 
 
9874
 
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9875
 
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9876
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
9877
 
#, kde-format
9878
 
msgctxt "@item Font name"
9879
 
msgid "%1"
9880
 
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
9881
 
 
9882
 
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9883
 
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9884
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
9885
 
#, kde-format
9886
 
msgctxt "@item Font name [foundry]"
9887
 
msgid "%1 [%2]"
9888
 
msgstr "%1 [%2]|/|$[ном %1] [$[ном %2]]"
9889
 
 
9890
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
9891
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
9892
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
9893
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
9894
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
9895
 
msgctxt "short"
9896
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9897
 
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
9898
 
 
9899
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
9900
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
9901
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
9902
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
9903
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
9904
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
9905
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
9906
 
msgid "1"
9907
 
msgstr "1,3"
9908
 
 
9909
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
9910
 
#, kde-format
9911
 
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
9912
 
msgid "%1:"
9913
 
msgstr "%1:"
9914
 
 
9915
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
9916
 
#, kde-format
9917
 
msgid "%2 of %3 complete"
9918
 
msgid_plural "%2 of %3 complete"
9919
 
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
9920
 
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
9921
 
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
9922
 
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
9923
 
 
9924
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
9925
 
#, kde-format
9926
 
msgid "%2 / %1 folder"
9927
 
msgid_plural "%2 / %1 folders"
9928
 
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
9929
 
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
9930
 
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
9931
 
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
9932
 
 
9933
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
9934
 
#, kde-format
9935
 
msgid "%2 / %1 file"
9936
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
9937
 
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
9938
 
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
9939
 
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
9940
 
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
9941
 
 
9942
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
9943
 
#, kde-format
9944
 
msgid "%1% of %2"
9945
 
msgstr "%1% од %2"
9946
 
 
9947
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
9948
 
#, kde-format
9949
 
msgid "%2% of 1 file"
9950
 
msgid_plural "%2% of %1 files"
9951
 
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
9952
 
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
9953
 
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
9954
 
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
9955
 
 
9956
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
9957
 
msgid "Stalled"
9958
 
msgstr "застој"
9959
 
 
9960
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
9961
 
#, kde-format
9962
 
msgid "%2/s (%3 remaining)"
9963
 
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
9964
 
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
9965
 
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
9966
 
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
9967
 
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
9968
 
 
9969
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
9970
 
#, kde-format
9971
 
msgctxt "speed in bytes per second"
9972
 
msgid "%1/s"
9973
 
msgstr "%1/s"
9974
 
 
9975
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
9976
 
#, kde-format
9977
 
msgid "%1/s (done)"
9978
 
msgstr "%1/s (готово)"
9979
 
 
9980
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
9981
 
msgid "&Resume"
9982
 
msgstr "&Настави"
9983
 
 
9984
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
9985
 
msgid "&Pause"
9986
 
msgstr "&Паузирај"
9987
 
 
9988
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
9989
 
msgctxt "The source url of a job"
9990
 
msgid "Source:"
9991
 
msgstr "Извор:"
9992
 
 
9993
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
9994
 
msgctxt "The destination url of a job"
9995
 
msgid "Destination:"
9996
 
msgstr "Одредиште:"
9997
 
 
9998
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
9999
 
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
10000
 
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
10001
 
 
10002
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
10003
 
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
10004
 
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
10005
 
 
10006
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
10007
 
msgid "Open &File"
10008
 
msgstr "Отвори &фајл"
10009
 
 
10010
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
10011
 
msgid "Open &Destination"
10012
 
msgstr "Отвори &одредиште"
10013
 
 
10014
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
10015
 
msgid "Progress Dialog"
10016
 
msgstr "Дијалог напретка"
10017
 
 
10018
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
10019
 
#, kde-format
10020
 
msgid "%1 folder"
10021
 
msgid_plural "%1 folders"
10022
 
msgstr[0] "%1 фасцикла"
10023
 
msgstr[1] "%1 фасцикле"
10024
 
msgstr[2] "%1 фасцикли"
10025
 
msgstr[3] "једна фасцикла"
10026
 
 
10027
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
10028
 
#, kde-format
10029
 
msgid "%1 file"
10030
 
msgid_plural "%1 files"
10031
 
msgstr[0] "%1 фајл"
10032
 
msgstr[1] "%1 фајла"
10033
 
msgstr[2] "%1 фајлова"
10034
 
msgstr[3] "један фајл"
10035
 
 
10036
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
10037
 
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
10038
 
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
10039
 
 
10040
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
10041
 
msgid " Stalled "
10042
 
msgstr " застој "
10043
 
 
10044
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
10045
 
#, kde-format
10046
 
msgid " %1/s "
10047
 
msgstr " %1/s "
10048
 
 
10049
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:524
10050
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
10051
 
msgstr "Сукоб са глобалном пречицом"
10052
 
 
10053
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:525
10054
 
#, kde-format
10055
 
msgid ""
10056
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
10057
 
"\"%2\" in %3.\n"
10058
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10059
 
msgstr ""
10060
 
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена глобалној "
10061
 
"радњи „%2“ у %3.\n"
10062
 
"Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?"
10063
 
 
10064
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:551
10065
 
#, kde-format
10066
 
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
10067
 
msgstr ""
10068
 
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
10069
 
"%2</application> за радњу „%3“:"
10070
 
 
10071
 
# >> Appended as list items to the following message.
10072
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:558
10073
 
#, kde-format
10074
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
10075
 
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
10076
 
 
10077
 
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
10078
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:562
10079
 
#, kde-format
10080
 
msgid ""
10081
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
10082
 
"%3"
10083
 
msgstr ""
10084
 
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
10085
 
"%2</application>:\n"
10086
 
"%3"
10087
 
 
10088
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
10089
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
10090
 
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
10091
 
 
10092
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
10093
 
msgctxt "@action"
10094
 
msgid "Open"
10095
 
msgstr "Отвори"
10096
 
 
10097
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
10098
 
msgctxt "@action"
10099
 
msgid "New"
10100
 
msgstr "Ново"
10101
 
 
10102
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
10103
 
msgctxt "@action"
10104
 
msgid "Close"
10105
 
msgstr "Затвори"
10106
 
 
10107
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
10108
 
msgctxt "@action"
10109
 
msgid "Save"
10110
 
msgstr "Сачувај"
10111
 
 
10112
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
10113
 
msgctxt "@action"
10114
 
msgid "Print"
10115
 
msgstr "Штампај"
10116
 
 
10117
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
10118
 
msgctxt "@action"
10119
 
msgid "Quit"
10120
 
msgstr "Напусти"
10121
 
 
10122
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
10123
 
msgctxt "@action"
10124
 
msgid "Undo"
10125
 
msgstr "Опозови"
10126
 
 
10127
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
10128
 
msgctxt "@action"
10129
 
msgid "Redo"
10130
 
msgstr "Понови"
10131
 
 
10132
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
10133
 
msgctxt "@action"
10134
 
msgid "Cut"
10135
 
msgstr "Исијеци"
10136
 
 
10137
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
10138
 
msgctxt "@action"
10139
 
msgid "Copy"
10140
 
msgstr "Копирај"
10141
 
 
10142
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
10143
 
msgctxt "@action"
10144
 
msgid "Paste"
10145
 
msgstr "Налијепи"
10146
 
 
10147
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
10148
 
msgctxt "@action"
10149
 
msgid "Paste Selection"
10150
 
msgstr "Налијепи избор"
10151
 
 
10152
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
10153
 
msgctxt "@action"
10154
 
msgid "Select All"
10155
 
msgstr "Изабери све"
10156
 
 
10157
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
10158
 
msgctxt "@action"
10159
 
msgid "Deselect"
10160
 
msgstr "Поништи избор"
10161
 
 
10162
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
10163
 
msgctxt "@action"
10164
 
msgid "Delete Word Backwards"
10165
 
msgstr "Обриши ријеч уназад"
10166
 
 
10167
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
10168
 
msgctxt "@action"
10169
 
msgid "Delete Word Forward"
10170
 
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
10171
 
 
10172
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
10173
 
msgctxt "@action"
10174
 
msgid "Find"
10175
 
msgstr "Нађи"
10176
 
 
10177
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
10178
 
msgctxt "@action"
10179
 
msgid "Find Next"
10180
 
msgstr "Нађи сљедеће"
10181
 
 
10182
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
10183
 
msgctxt "@action"
10184
 
msgid "Find Prev"
10185
 
msgstr "Нађи претходно"
10186
 
 
10187
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
10188
 
msgctxt "@action"
10189
 
msgid "Replace"
10190
 
msgstr "Замијени"
10191
 
 
10192
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
10193
 
msgctxt "@action Go to main page"
10194
 
msgid "Home"
10195
 
msgstr "Домаћа"
10196
 
 
10197
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
10198
 
msgctxt "@action Beginning of document"
10199
 
msgid "Begin"
10200
 
msgstr "Почетак"
10201
 
 
10202
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
10203
 
msgctxt "@action End of document"
10204
 
msgid "End"
10205
 
msgstr "крај"
10206
 
 
10207
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
10208
 
msgctxt "@action"
10209
 
msgid "Prior"
10210
 
msgstr "Пређашње"
10211
 
 
10212
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
10213
 
msgctxt "@action Opposite to Prior"
10214
 
msgid "Next"
10215
 
msgstr "Наредно"
10216
 
 
10217
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
10218
 
msgctxt "@action"
10219
 
msgid "Up"
10220
 
msgstr "Горе"
10221
 
 
10222
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
10223
 
msgctxt "@action"
10224
 
msgid "Back"
10225
 
msgstr "Назад"
10226
 
 
10227
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
10228
 
msgctxt "@action"
10229
 
msgid "Forward"
10230
 
msgstr "Напријед"
10231
 
 
10232
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
10233
 
msgctxt "@action"
10234
 
msgid "Reload"
10235
 
msgstr "Учитај поново"
10236
 
 
10237
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
10238
 
msgctxt "@action"
10239
 
msgid "Beginning of Line"
10240
 
msgstr "Почетак реда"
10241
 
 
10242
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
10243
 
msgctxt "@action"
10244
 
msgid "End of Line"
10245
 
msgstr "Крај реда"
10246
 
 
10247
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
10248
 
msgctxt "@action"
10249
 
msgid "Go to Line"
10250
 
msgstr "Иди на ред"
10251
 
 
10252
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
10253
 
msgctxt "@action"
10254
 
msgid "Backward Word"
10255
 
msgstr "Ријеч уназад"
10256
 
 
10257
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
10258
 
msgctxt "@action"
10259
 
msgid "Forward Word"
10260
 
msgstr "Ријеч унапријед"
10261
 
 
10262
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
10263
 
msgctxt "@action"
10264
 
msgid "Add Bookmark"
10265
 
msgstr "Додај обиљеживач"
10266
 
 
10267
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
10268
 
msgctxt "@action"
10269
 
msgid "Zoom In"
10270
 
msgstr "Увеличај"
10271
 
 
10272
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
10273
 
msgctxt "@action"
10274
 
msgid "Zoom Out"
10275
 
msgstr "Умањи"
10276
 
 
10277
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
10278
 
msgctxt "@action"
10279
 
msgid "Full Screen Mode"
10280
 
msgstr "Преко цијелог екрана"
10281
 
 
10282
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
10283
 
msgctxt "@action"
10284
 
msgid "Show Menu Bar"
10285
 
msgstr "Прикажи траку менија"
10286
 
 
10287
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
10288
 
msgctxt "@action"
10289
 
msgid "Activate Next Tab"
10290
 
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
10291
 
 
10292
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
10293
 
msgctxt "@action"
10294
 
msgid "Activate Previous Tab"
10295
 
msgstr "Активирај претходни језичак"
10296
 
 
10297
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
10298
 
msgctxt "@action"
10299
 
msgid "Help"
10300
 
msgstr "Помоћ"
10301
 
 
10302
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
10303
 
msgctxt "@action"
10304
 
msgid "What's This"
10305
 
msgstr "Шта је ово?"
10306
 
 
10307
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
10308
 
msgctxt "@action"
10309
 
msgid "Text Completion"
10310
 
msgstr "Допуна текста"
10311
 
 
10312
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
10313
 
msgctxt "@action"
10314
 
msgid "Previous Completion Match"
10315
 
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
10316
 
 
10317
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
10318
 
msgctxt "@action"
10319
 
msgid "Next Completion Match"
10320
 
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
10321
 
 
10322
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
10323
 
msgctxt "@action"
10324
 
msgid "Substring Completion"
10325
 
msgstr "Допуна подниске"
10326
 
 
10327
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
10328
 
msgctxt "@action"
10329
 
msgid "Previous Item in List"
10330
 
msgstr "Претходна ставка на списку"
10331
 
 
10332
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
10333
 
msgctxt "@action"
10334
 
msgid "Next Item in List"
10335
 
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
10336
 
 
10337
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
10338
 
msgctxt "@action"
10339
 
msgid "Open Recent"
10340
 
msgstr "Отвори &скорашње"
10341
 
 
10342
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
10343
 
msgctxt "@action"
10344
 
msgid "Save As"
10345
 
msgstr "Сачувај као"
10346
 
 
10347
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
10348
 
msgctxt "@action"
10349
 
msgid "Revert"
10350
 
msgstr "Врати"
10351
 
 
10352
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
10353
 
msgctxt "@action"
10354
 
msgid "Print Preview"
10355
 
msgstr "Преглед пред штампање"
10356
 
 
10357
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
10358
 
msgctxt "@action"
10359
 
msgid "Mail"
10360
 
msgstr "Пошта"
10361
 
 
10362
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
10363
 
msgctxt "@action"
10364
 
msgid "Clear"
10365
 
msgstr "Очисти"
10366
 
 
10367
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
10368
 
msgctxt "@action"
10369
 
msgid "Actual Size"
10370
 
msgstr "Стварна величина"
10371
 
 
10372
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
10373
 
msgctxt "@action"
10374
 
msgid "Fit To Page"
10375
 
msgstr "Уклопи у страницу"
10376
 
 
10377
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
10378
 
msgctxt "@action"
10379
 
msgid "Fit To Width"
10380
 
msgstr "Уклопи у ширину"
10381
 
 
10382
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
10383
 
msgctxt "@action"
10384
 
msgid "Fit To Height"
10385
 
msgstr "Уклопи у висину"
10386
 
 
10387
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
10388
 
msgctxt "@action"
10389
 
msgid "Zoom"
10390
 
msgstr "Увеличај"
10391
 
 
10392
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
10393
 
msgctxt "@action"
10394
 
msgid "Goto"
10395
 
msgstr "Иди на"
10396
 
 
10397
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
10398
 
msgctxt "@action"
10399
 
msgid "Goto Page"
10400
 
msgstr "Иди на страницу"
10401
 
 
10402
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
10403
 
msgctxt "@action"
10404
 
msgid "Document Back"
10405
 
msgstr "Документ назад"
10406
 
 
10407
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
10408
 
msgctxt "@action"
10409
 
msgid "Document Forward"
10410
 
msgstr "Документ напријед"
10411
 
 
10412
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
10413
 
msgctxt "@action"
10414
 
msgid "Edit Bookmarks"
10415
 
msgstr "Уреди обиљеживаче"
10416
 
 
10417
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
10418
 
msgctxt "@action"
10419
 
msgid "Spelling"
10420
 
msgstr "Правопис"
10421
 
 
10422
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
10423
 
msgctxt "@action"
10424
 
msgid "Show Toolbar"
10425
 
msgstr "Прикажи траку алатки"
10426
 
 
10427
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
10428
 
msgctxt "@action"
10429
 
msgid "Show Statusbar"
10430
 
msgstr "Прикажи траку стања"
10431
 
 
10432
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
10433
 
msgctxt "@action"
10434
 
msgid "Save Options"
10435
 
msgstr "Сачувај опције"
10436
 
 
10437
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
10438
 
msgctxt "@action"
10439
 
msgid "Key Bindings"
10440
 
msgstr "Свезе тастера"
10441
 
 
10442
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
10443
 
msgctxt "@action"
10444
 
msgid "Preferences"
10445
 
msgstr "Поставке"
10446
 
 
10447
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
10448
 
msgctxt "@action"
10449
 
msgid "Configure Toolbars"
10450
 
msgstr "Подеси траке алатки"
10451
 
 
10452
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
10453
 
msgctxt "@action"
10454
 
msgid "Configure Notifications"
10455
 
msgstr "Подеси обавјештења"
10456
 
 
10457
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
10458
 
msgctxt "@action"
10459
 
msgid "Tip Of Day"
10460
 
msgstr "Савјет дана"
10461
 
 
10462
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
10463
 
msgctxt "@action"
10464
 
msgid "Report Bug"
10465
 
msgstr "Пријави грешку"
10466
 
 
10467
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
10468
 
msgctxt "@action"
10469
 
msgid "Switch Application Language"
10470
 
msgstr "Промијени језик програма"
10471
 
 
10472
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
10473
 
msgctxt "@action"
10474
 
msgid "About Application"
10475
 
msgstr "О програму"
10476
 
 
10477
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
10478
 
msgctxt "@action"
10479
 
msgid "About KDE"
10480
 
msgstr "О КДЕ‑у"
10481
 
 
10482
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
10483
 
msgctxt "@title:window"
10484
 
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
10485
 
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
10486
 
 
10487
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
10488
 
msgctxt "@option:check"
10489
 
msgid "Disable automatic checking"
10490
 
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
10491
 
 
10492
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
10493
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
10494
 
msgctxt "@action:button"
10495
 
msgid "Close"
10496
 
msgstr "Затвори"
10497
 
 
10498
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
10499
 
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
10500
 
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
10501
 
 
10502
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
10503
 
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
10504
 
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
10505
 
 
10506
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
10507
 
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
10508
 
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
10509
 
 
10510
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
10511
 
msgctxt "left mouse button"
10512
 
msgid "left button"
10513
 
msgstr "лијево дугме"
10514
 
 
10515
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
10516
 
msgctxt "middle mouse button"
10517
 
msgid "middle button"
10518
 
msgstr "средње дугме"
10519
 
 
10520
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
10521
 
msgctxt "right mouse button"
10522
 
msgid "right button"
10523
 
msgstr "десно дугме"
10524
 
 
10525
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
10526
 
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
10527
 
msgid "invalid button"
10528
 
msgstr "неважеће дугме"
10529
 
 
10530
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
10531
 
#, kde-format
10532
 
msgctxt ""
10533
 
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
10534
 
"button"
10535
 
msgid "Hold %1, then push %2"
10536
 
msgstr "Држите %1, па притисните %2"
10537
 
 
10538
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
10539
 
msgid "No Entries"
10540
 
msgstr "Нема уноса"
10541
 
 
10542
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
10543
 
msgid "Clear List"
10544
 
msgstr "Очисти списак"
10545
 
 
10546
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
10547
 
#, kde-format
10548
 
msgid ""
10549
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
10550
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
10551
 
"No action will be triggered."
10552
 
msgstr ""
10553
 
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
10554
 
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
10555
 
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
10556
 
"ниједну радњу.</p></html>"
10557
 
 
10558
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
10559
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
10560
 
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
10561
 
 
10562
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
10563
 
msgctxt "go back"
10564
 
msgid "&Back"
10565
 
msgstr "На&зад"
10566
 
 
10567
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
10568
 
msgctxt "go forward"
10569
 
msgid "&Forward"
10570
 
msgstr "На&пријед"
10571
 
 
10572
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
10573
 
msgctxt "home page"
10574
 
msgid "&Home"
10575
 
msgstr "&Домаћа"
10576
 
 
10577
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
10578
 
msgctxt "show help"
10579
 
msgid "&Help"
10580
 
msgstr "&Помоћ"
10581
 
 
10582
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
10583
 
msgid "Show &Menubar"
10584
 
msgstr "Прикажи траку &менија"
10585
 
 
10586
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
10587
 
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
10588
 
msgstr ""
10589
 
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
10590
 
 
10591
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
10592
 
msgid "Show St&atusbar"
10593
 
msgstr "Прикажи траку &стања"
10594
 
 
10595
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
10596
 
msgid ""
10597
 
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
10598
 
"bottom of the window used for status information."
10599
 
msgstr ""
10600
 
"Прикажи траку стања<p>Приказује траку стања, тј. траку на дну прозора која "
10601
 
"се користи за приказ информација о стању.</p>"
10602
 
 
10603
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
10604
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
10605
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
10606
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
10607
 
msgid "F&ull Screen Mode"
10608
 
msgstr "Преко &цијелог екрана"
10609
 
 
10610
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
10611
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
10612
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
10613
 
msgid "Full Screen"
10614
 
msgstr "Цио екран"
10615
 
 
10616
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
10617
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
10618
 
msgstr "Напусти &цио екран"
10619
 
 
10620
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
10621
 
msgid "Exit Full Screen"
10622
 
msgstr "Напусти цио екран"
10623
 
 
10624
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
10625
 
msgctxt "Encodings menu"
10626
 
msgid "Default"
10627
 
msgstr "подразумијевано"
10628
 
 
10629
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
10630
 
msgctxt "Encodings menu"
10631
 
msgid "Autodetect"
10632
 
msgstr "Самооткривање"
10633
 
 
10634
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10635
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
10636
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:583
10637
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
10638
 
#, kde-format
10639
 
msgid "Desktop %1"
10640
 
msgstr "Површ %1|/|$[својства ном,аку 'површ '%1 ген,дат,инс,лок 'површи '%1]"
10641
 
 
10642
 
# >> @title:menu
10643
 
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
10644
 
msgid "Toolbars Shown"
10645
 
msgstr "Приказане траке алатки"
10646
 
 
10647
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
10648
 
msgid "Add to Toolbar"
10649
 
msgstr "Додај на траку алатки"
10650
 
 
10651
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
10652
 
msgid "Configure Shortcut..."
10653
 
msgstr "Подеси пречицу..."
10654
 
 
10655
 
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
10656
 
msgid "No text"
10657
 
msgstr "Без текста"
10658
 
 
10659
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
10660
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10661
 
msgctxt "@title:window"
10662
 
msgid "Check Spelling"
10663
 
msgstr "Провјера правописа"
10664
 
 
10665
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
10666
 
msgctxt "@action:button"
10667
 
msgid "&Finished"
10668
 
msgstr "&Готово"
10669
 
 
10670
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
10671
 
msgctxt "progress label"
10672
 
msgid "Spell checking in progress..."
10673
 
msgstr "Провјера правописа у току..."
10674
 
 
10675
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
10676
 
msgid "Spell check stopped."
10677
 
msgstr "Провјера правописа заустављена."
10678
 
 
10679
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
10680
 
msgid "Spell check canceled."
10681
 
msgstr "Провјера правописа отказана."
10682
 
 
10683
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10684
 
msgid "Spell check complete."
10685
 
msgstr "Провјера правописа довршена."
10686
 
 
10687
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
10688
 
msgid "Sonnet Configuration"
10689
 
msgstr "Постава Сонета"
10690
 
 
10691
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
10692
 
msgid "&Add"
10693
 
msgstr "&Додај"
10694
 
 
10695
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
10696
 
msgid "&Remove"
10697
 
msgstr "&Уклони"
10698
 
 
10699
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
10700
 
msgid "Move &Up"
10701
 
msgstr "Помјери на&горе"
10702
 
 
10703
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
10704
 
msgid "Move &Down"
10705
 
msgstr "Помјери на&доље"
10706
 
 
10707
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:172
10708
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
10709
 
msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања."
10710
 
 
10711
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:176
10712
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
10713
 
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
10714
 
 
10715
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
10716
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10717
 
#. (e.g. "Enter message").
10718
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10719
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10720
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
10721
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10722
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
10723
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10724
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10725
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
10726
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
10727
 
msgid "1"
10728
 
msgstr "1"
10729
 
 
10730
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
10731
 
msgid "Speak Text"
10732
 
msgstr "Изговори текст"
10733
 
 
10734
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
10735
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
10736
 
msgstr "Неуспјело покретање сервиса текста‑у‑говор (Џови)"
10737
 
 
10738
 
# >> %1 is a misspelled word
10739
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
10740
 
#, kde-format
10741
 
msgid "No suggestions for %1"
10742
 
msgstr "Нема приједлога за ‘%1’"
10743
 
 
10744
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
10745
 
msgid "Ignore"
10746
 
msgstr "Игнориши"
10747
 
 
10748
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
10749
 
msgid "Add to Dictionary"
10750
 
msgstr "Додај у рјечник"
10751
 
 
10752
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
10753
 
msgid "Nothing to spell check."
10754
 
msgstr "Нема ничег за провјеру правописа."
10755
 
 
10756
 
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
10757
 
msgid "&Copy Full Text"
10758
 
msgstr "&Копирај цио текст"
10759
 
 
10760
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
10761
 
msgid "No further items in the history."
10762
 
msgstr "Нема више ставки у историјату."
10763
 
 
10764
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
10765
 
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
10766
 
msgstr "&lt;високи сурогат за јавну употребу&gt;"
10767
 
 
10768
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
10769
 
msgid "<Private Use High Surrogate>"
10770
 
msgstr "&lt;високи сурогат за јавну употребу&gt;"
10771
 
 
10772
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
10773
 
msgid "<Low Surrogate>"
10774
 
msgstr "&lt;ниски сурогат&gt;"
10775
 
 
10776
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
10777
 
msgid "<Private Use>"
10778
 
msgstr "&lt;приватна употреба&gt;"
10779
 
 
10780
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
10781
 
msgid "<not assigned>"
10782
 
msgstr "&lt;није додијељено&gt;"
10783
 
 
10784
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
10785
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
10786
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10787
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
10788
 
msgstr "комбинујући дијакритици"
10789
 
 
10790
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
10791
 
msgid "Non-printable"
10792
 
msgstr "(не штампа се)"
10793
 
 
10794
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
10795
 
msgid "Other, Control"
10796
 
msgstr "други, контрола"
10797
 
 
10798
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
10799
 
msgid "Other, Format"
10800
 
msgstr "други, формат"
10801
 
 
10802
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
10803
 
msgid "Other, Not Assigned"
10804
 
msgstr "други, није додијељено"
10805
 
 
10806
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
10807
 
msgid "Other, Private Use"
10808
 
msgstr "други, приватна употреба"
10809
 
 
10810
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
10811
 
msgid "Other, Surrogate"
10812
 
msgstr "други, сурогат"
10813
 
 
10814
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
10815
 
msgid "Letter, Lowercase"
10816
 
msgstr "слово, мало"
10817
 
 
10818
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
10819
 
msgid "Letter, Modifier"
10820
 
msgstr "слово, модификатор"
10821
 
 
10822
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
10823
 
msgid "Letter, Other"
10824
 
msgstr "слово, друго"
10825
 
 
10826
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
10827
 
msgid "Letter, Titlecase"
10828
 
msgstr "слово, верзал"
10829
 
 
10830
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
10831
 
msgid "Letter, Uppercase"
10832
 
msgstr "слово, велико"
10833
 
 
10834
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
10835
 
msgid "Mark, Spacing Combining"
10836
 
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
10837
 
 
10838
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
10839
 
msgid "Mark, Enclosing"
10840
 
msgstr "ознака, обухватајућа"
10841
 
 
10842
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
10843
 
msgid "Mark, Non-Spacing"
10844
 
msgstr "ознака, неразмичућа"
10845
 
 
10846
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
10847
 
msgid "Number, Decimal Digit"
10848
 
msgstr "број, декадна цифра"
10849
 
 
10850
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
10851
 
msgid "Number, Letter"
10852
 
msgstr "број, слово"
10853
 
 
10854
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
10855
 
msgid "Number, Other"
10856
 
msgstr "број, други"
10857
 
 
10858
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
10859
 
msgid "Punctuation, Connector"
10860
 
msgstr "интерпункција, повезивач"
10861
 
 
10862
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
10863
 
msgid "Punctuation, Dash"
10864
 
msgstr "интерпункција, црта"
10865
 
 
10866
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
10867
 
msgid "Punctuation, Close"
10868
 
msgstr "интерпункција, затварајућа"
10869
 
 
10870
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
10871
 
msgid "Punctuation, Final Quote"
10872
 
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
10873
 
 
10874
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
10875
 
msgid "Punctuation, Initial Quote"
10876
 
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
10877
 
 
10878
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
10879
 
msgid "Punctuation, Other"
10880
 
msgstr "интерпункција, друга"
10881
 
 
10882
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
10883
 
msgid "Punctuation, Open"
10884
 
msgstr "интерпункција, отворена"
10885
 
 
10886
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
10887
 
msgid "Symbol, Currency"
10888
 
msgstr "симбол, валута"
10889
 
 
10890
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
10891
 
msgid "Symbol, Modifier"
10892
 
msgstr "симбол, модификатор"
10893
 
 
10894
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
10895
 
msgid "Symbol, Math"
10896
 
msgstr "симбол, математика"
10897
 
 
10898
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
10899
 
msgid "Symbol, Other"
10900
 
msgstr "симбол, други"
10901
 
 
10902
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
10903
 
msgid "Separator, Line"
10904
 
msgstr "раздвајач, ред"
10905
 
 
10906
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
10907
 
msgid "Separator, Paragraph"
10908
 
msgstr "раздвајач, пасус"
10909
 
 
10910
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
10911
 
msgid "Separator, Space"
10912
 
msgstr "раздвајач, размак"
10913
 
 
10914
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
10915
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10916
 
msgid "European Alphabets"
10917
 
msgstr "европски алфабети"
10918
 
 
10919
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
10920
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10921
 
msgid "African Scripts"
10922
 
msgstr "афричка писма"
10923
 
 
10924
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
10925
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10926
 
msgid "Middle Eastern Scripts"
10927
 
msgstr "блискоисточна писма"
10928
 
 
10929
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
10930
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10931
 
msgid "South Asian Scripts"
10932
 
msgstr "јужноазијска писма"
10933
 
 
10934
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
10935
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10936
 
msgid "Philippine Scripts"
10937
 
msgstr "филипинска писма"
10938
 
 
10939
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
10940
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10941
 
msgid "South East Asian Scripts"
10942
 
msgstr "југоисточна азијска писма"
10943
 
 
10944
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
10945
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10946
 
msgid "East Asian Scripts"
10947
 
msgstr "источноазијска писма"
10948
 
 
10949
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
10950
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10951
 
msgid "Central Asian Scripts"
10952
 
msgstr "средњоазијска писма"
10953
 
 
10954
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
10955
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10956
 
msgid "Other Scripts"
10957
 
msgstr "друга писма"
10958
 
 
10959
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
10960
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10961
 
msgid "Symbols"
10962
 
msgstr "симболи"
10963
 
 
10964
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
10965
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10966
 
msgid "Mathematical Symbols"
10967
 
msgstr "математички симболи"
10968
 
 
10969
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
10970
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10971
 
msgid "Phonetic Symbols"
10972
 
msgstr "фонетски симболи"
10973
 
 
10974
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
10975
 
msgctxt "KCharSelect section name"
10976
 
msgid "Other"
10977
 
msgstr "друго"
10978
 
 
10979
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
10980
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10981
 
msgid "Basic Latin"
10982
 
msgstr "основни латинички"
10983
 
 
10984
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
10985
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10986
 
msgid "Latin-1 Supplement"
10987
 
msgstr "латинички‑1 допунски"
10988
 
 
10989
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
10990
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10991
 
msgid "Latin Extended-A"
10992
 
msgstr "латинички проширени‑А"
10993
 
 
10994
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
10995
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10996
 
msgid "Latin Extended-B"
10997
 
msgstr "латинички проширени‑Б"
10998
 
 
10999
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
11000
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11001
 
msgid "IPA Extensions"
11002
 
msgstr "ИПА проширења"
11003
 
 
11004
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
11005
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11006
 
msgid "Spacing Modifier Letters"
11007
 
msgstr "слова за измјену размака"
11008
 
 
11009
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
11010
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11011
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
11012
 
msgstr "комбинујући дијакритици"
11013
 
 
11014
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
11015
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11016
 
msgid "Greek and Coptic"
11017
 
msgstr "грчки и коптски"
11018
 
 
11019
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
11020
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11021
 
msgid "Cyrillic"
11022
 
msgstr "ћирилички"
11023
 
 
11024
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
11025
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11026
 
msgid "Cyrillic Supplement"
11027
 
msgstr "ћирилички допунски"
11028
 
 
11029
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
11030
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11031
 
msgid "Armenian"
11032
 
msgstr "јерменски"
11033
 
 
11034
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
11035
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11036
 
msgid "Hebrew"
11037
 
msgstr "хебрејски"
11038
 
 
11039
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
11040
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11041
 
msgid "Arabic"
11042
 
msgstr "арапски"
11043
 
 
11044
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
11045
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11046
 
msgid "Syriac"
11047
 
msgstr "сиријски"
11048
 
 
11049
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
11050
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11051
 
msgid "Arabic Supplement"
11052
 
msgstr "арапски допунски"
11053
 
 
11054
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
11055
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11056
 
msgid "Thaana"
11057
 
msgstr "тана"
11058
 
 
11059
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
11060
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11061
 
msgid "NKo"
11062
 
msgstr "НКо"
11063
 
 
11064
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
11065
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11066
 
msgid "Samaritan"
11067
 
msgstr "самарјански"
11068
 
 
11069
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
11070
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11071
 
msgid "Devanagari"
11072
 
msgstr "деванагари"
11073
 
 
11074
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
11075
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11076
 
msgid "Bengali"
11077
 
msgstr "бенгалски"
11078
 
 
11079
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
11080
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11081
 
msgid "Gurmukhi"
11082
 
msgstr "гурмуки"
11083
 
 
11084
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
11085
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11086
 
msgid "Gujarati"
11087
 
msgstr "гуџарати"
11088
 
 
11089
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
11090
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11091
 
msgid "Oriya"
11092
 
msgstr "оријски"
11093
 
 
11094
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
11095
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11096
 
msgid "Tamil"
11097
 
msgstr "тамилски"
11098
 
 
11099
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
11100
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11101
 
msgid "Telugu"
11102
 
msgstr "телугу"
11103
 
 
11104
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
11105
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11106
 
msgid "Kannada"
11107
 
msgstr "канада"
11108
 
 
11109
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
11110
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11111
 
msgid "Malayalam"
11112
 
msgstr "малајалам"
11113
 
 
11114
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
11115
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11116
 
msgid "Sinhala"
11117
 
msgstr "синхалески"
11118
 
 
11119
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
11120
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11121
 
msgid "Thai"
11122
 
msgstr "тајландски"
11123
 
 
11124
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
11125
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11126
 
msgid "Lao"
11127
 
msgstr "лаоћански"
11128
 
 
11129
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
11130
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11131
 
msgid "Tibetan"
11132
 
msgstr "тибетански"
11133
 
 
11134
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
11135
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11136
 
msgid "Myanmar"
11137
 
msgstr "мјанмарски"
11138
 
 
11139
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
11140
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11141
 
msgid "Georgian"
11142
 
msgstr "грузијски"
11143
 
 
11144
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
11145
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11146
 
msgid "Hangul Jamo"
11147
 
msgstr "хангул ђамо"
11148
 
 
11149
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
11150
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11151
 
msgid "Ethiopic"
11152
 
msgstr "етиопски"
11153
 
 
11154
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
11155
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11156
 
msgid "Ethiopic Supplement"
11157
 
msgstr "етиопски допунски"
11158
 
 
11159
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
11160
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11161
 
msgid "Cherokee"
11162
 
msgstr "чироки"
11163
 
 
11164
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
11165
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11166
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
11167
 
msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца"
11168
 
 
11169
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
11170
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11171
 
msgid "Ogham"
11172
 
msgstr "огам"
11173
 
 
11174
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
11175
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11176
 
msgid "Runic"
11177
 
msgstr "рунски"
11178
 
 
11179
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
11180
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11181
 
msgid "Tagalog"
11182
 
msgstr "тагалог"
11183
 
 
11184
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
11185
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11186
 
msgid "Hanunoo"
11187
 
msgstr "ханану"
11188
 
 
11189
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
11190
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11191
 
msgid "Buhid"
11192
 
msgstr "бухид"
11193
 
 
11194
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
11195
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11196
 
msgid "Tagbanwa"
11197
 
msgstr "тагбанва"
11198
 
 
11199
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
11200
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11201
 
msgid "Khmer"
11202
 
msgstr "кмерски"
11203
 
 
11204
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
11205
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11206
 
msgid "Mongolian"
11207
 
msgstr "монголски"
11208
 
 
11209
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
11210
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11211
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
11212
 
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
11213
 
 
11214
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
11215
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11216
 
msgid "Limbu"
11217
 
msgstr "лимбу"
11218
 
 
11219
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
11220
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11221
 
msgid "Tai Le"
11222
 
msgstr "тајландски ле"
11223
 
 
11224
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
11225
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11226
 
msgid "New Tai Lue"
11227
 
msgstr "нови тајландски луе"
11228
 
 
11229
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
11230
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11231
 
msgid "Khmer Symbols"
11232
 
msgstr "кмерски симболи"
11233
 
 
11234
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
11235
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11236
 
msgid "Buginese"
11237
 
msgstr "бугинески"
11238
 
 
11239
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
11240
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11241
 
msgid "Tai Tham"
11242
 
msgstr "тајландски там"
11243
 
 
11244
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
11245
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11246
 
msgid "Balinese"
11247
 
msgstr "балинески"
11248
 
 
11249
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
11250
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11251
 
msgid "Sundanese"
11252
 
msgstr "судански"
11253
 
 
11254
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
11255
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11256
 
msgid "Lepcha"
11257
 
msgstr "лепча"
11258
 
 
11259
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
11260
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11261
 
msgid "Ol Chiki"
11262
 
msgstr "ол чики"
11263
 
 
11264
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
11265
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11266
 
msgid "Vedic Extensions"
11267
 
msgstr "ведска проширења"
11268
 
 
11269
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
11270
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11271
 
msgid "Phonetic Extensions"
11272
 
msgstr "фонетска проширења"
11273
 
 
11274
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
11275
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11276
 
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
11277
 
msgstr "фонетска проширења допунска"
11278
 
 
11279
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
11280
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11281
 
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
11282
 
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
11283
 
 
11284
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
11285
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11286
 
msgid "Latin Extended Additional"
11287
 
msgstr "латинички проширени додатни"
11288
 
 
11289
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
11290
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11291
 
msgid "Greek Extended"
11292
 
msgstr "грчки проширени"
11293
 
 
11294
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
11295
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11296
 
msgid "General Punctuation"
11297
 
msgstr "општа интерпункција"
11298
 
 
11299
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
11300
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11301
 
msgid "Superscripts and Subscripts"
11302
 
msgstr "индекси и изложиоци"
11303
 
 
11304
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
11305
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11306
 
msgid "Currency Symbols"
11307
 
msgstr "симболи валута"
11308
 
 
11309
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
11310
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11311
 
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
11312
 
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
11313
 
 
11314
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
11315
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11316
 
msgid "Letterlike Symbols"
11317
 
msgstr "словолики симболи"
11318
 
 
11319
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
11320
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11321
 
msgid "Number Forms"
11322
 
msgstr "бројевни облици"
11323
 
 
11324
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
11325
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11326
 
msgid "Arrows"
11327
 
msgstr "стрелице"
11328
 
 
11329
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
11330
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11331
 
msgid "Mathematical Operators"
11332
 
msgstr "математички оператори"
11333
 
 
11334
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
11335
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11336
 
msgid "Miscellaneous Technical"
11337
 
msgstr "разни технички"
11338
 
 
11339
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
11340
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11341
 
msgid "Control Pictures"
11342
 
msgstr "контролне слике"
11343
 
 
11344
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
11345
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11346
 
msgid "Optical Character Recognition"
11347
 
msgstr "оптичко препознавање знакова"
11348
 
 
11349
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
11350
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11351
 
msgid "Enclosed Alphanumerics"
11352
 
msgstr "затворени алфанумерици"
11353
 
 
11354
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
11355
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11356
 
msgid "Box Drawing"
11357
 
msgstr "кутијасти цртежи"
11358
 
 
11359
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
11360
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11361
 
msgid "Block Elements"
11362
 
msgstr "блоковски елементи"
11363
 
 
11364
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
11365
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11366
 
msgid "Geometric Shapes"
11367
 
msgstr "геометријски облици"
11368
 
 
11369
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
11370
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11371
 
msgid "Miscellaneous Symbols"
11372
 
msgstr "разни симболи"
11373
 
 
11374
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
11375
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11376
 
msgid "Dingbats"
11377
 
msgstr "дингбати"
11378
 
 
11379
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
11380
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11381
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
11382
 
msgstr "разни математички симболи‑А"
11383
 
 
11384
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
11385
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11386
 
msgid "Supplemental Arrows-A"
11387
 
msgstr "допунске стрелице‑А"
11388
 
 
11389
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
11390
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11391
 
msgid "Braille Patterns"
11392
 
msgstr "Брајеви обрасци"
11393
 
 
11394
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
11395
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11396
 
msgid "Supplemental Arrows-B"
11397
 
msgstr "допунске стрелице‑Б"
11398
 
 
11399
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
11400
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11401
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
11402
 
msgstr "разни математички симболи‑Б"
11403
 
 
11404
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
11405
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11406
 
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
11407
 
msgstr "допунски математички оператори"
11408
 
 
11409
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
11410
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11411
 
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
11412
 
msgstr "разни симболи и стрелице"
11413
 
 
11414
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
11415
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11416
 
msgid "Glagolitic"
11417
 
msgstr "глагољички"
11418
 
 
11419
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
11420
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11421
 
msgid "Latin Extended-C"
11422
 
msgstr "латинички проширени‑Ц"
11423
 
 
11424
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
11425
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11426
 
msgid "Coptic"
11427
 
msgstr "коптски"
11428
 
 
11429
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
11430
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11431
 
msgid "Georgian Supplement"
11432
 
msgstr "грузијски допунски"
11433
 
 
11434
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
11435
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11436
 
msgid "Tifinagh"
11437
 
msgstr "тифинаг"
11438
 
 
11439
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
11440
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11441
 
msgid "Ethiopic Extended"
11442
 
msgstr "етиопски проширени"
11443
 
 
11444
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
11445
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11446
 
msgid "Cyrillic Extended-A"
11447
 
msgstr "ћирилички проширени‑А"
11448
 
 
11449
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
11450
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11451
 
msgid "Supplemental Punctuation"
11452
 
msgstr "допунска интерпункција"
11453
 
 
11454
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
11455
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11456
 
msgid "CJK Radicals Supplement"
11457
 
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
11458
 
 
11459
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
11460
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11461
 
msgid "Kangxi Radicals"
11462
 
msgstr "Кангсијеви радикали"
11463
 
 
11464
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
11465
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11466
 
msgid "Ideographic Description Characters"
11467
 
msgstr "идеографски описни знакови"
11468
 
 
11469
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
11470
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11471
 
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
11472
 
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
11473
 
 
11474
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
11475
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11476
 
msgid "Hiragana"
11477
 
msgstr "хирагана"
11478
 
 
11479
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
11480
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11481
 
msgid "Katakana"
11482
 
msgstr "катакана"
11483
 
 
11484
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
11485
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11486
 
msgid "Bopomofo"
11487
 
msgstr "бопомофо"
11488
 
 
11489
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
11490
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11491
 
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
11492
 
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
11493
 
 
11494
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
11495
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11496
 
msgid "Kanbun"
11497
 
msgstr "канбун"
11498
 
 
11499
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
11500
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11501
 
msgid "Bopomofo Extended"
11502
 
msgstr "бопомофо проширени"
11503
 
 
11504
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
11505
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11506
 
msgid "CJK Strokes"
11507
 
msgstr "ЦЈК потези"
11508
 
 
11509
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
11510
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11511
 
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
11512
 
msgstr "катакана фонетска проширења"
11513
 
 
11514
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
11515
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11516
 
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
11517
 
msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци"
11518
 
 
11519
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
11520
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11521
 
msgid "CJK Compatibility"
11522
 
msgstr "ЦЈК за сагласност"
11523
 
 
11524
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
11525
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11526
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
11527
 
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
11528
 
 
11529
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
11530
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11531
 
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
11532
 
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
11533
 
 
11534
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
11535
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11536
 
msgid "CJK Unified Ideographs"
11537
 
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
11538
 
 
11539
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
11540
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11541
 
msgid "Yi Syllables"
11542
 
msgstr "ји слогови"
11543
 
 
11544
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
11545
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11546
 
msgid "Yi Radicals"
11547
 
msgstr "ји радикали"
11548
 
 
11549
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
11550
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11551
 
msgid "Lisu"
11552
 
msgstr "лису"
11553
 
 
11554
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
11555
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11556
 
msgid "Vai"
11557
 
msgstr "вај"
11558
 
 
11559
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
11560
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11561
 
msgid "Cyrillic Extended-B"
11562
 
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
11563
 
 
11564
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
11565
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11566
 
msgid "Bamum"
11567
 
msgstr "бамум"
11568
 
 
11569
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
11570
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11571
 
msgid "Modifier Tone Letters"
11572
 
msgstr "слова тонске модификације"
11573
 
 
11574
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
11575
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11576
 
msgid "Latin Extended-D"
11577
 
msgstr "латинички проширени‑Д"
11578
 
 
11579
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
11580
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11581
 
msgid "Syloti Nagri"
11582
 
msgstr "силоти нагри"
11583
 
 
11584
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
11585
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11586
 
msgid "Common Indic Number Forms"
11587
 
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
11588
 
 
11589
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
11590
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11591
 
msgid "Phags-pa"
11592
 
msgstr "пагс‑па"
11593
 
 
11594
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
11595
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11596
 
msgid "Saurashtra"
11597
 
msgstr "саураштра"
11598
 
 
11599
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
11600
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11601
 
msgid "Devanagari Extended"
11602
 
msgstr "деванагари проширени"
11603
 
 
11604
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
11605
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11606
 
msgid "Kayah Li"
11607
 
msgstr "кајах ли"
11608
 
 
11609
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
11610
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11611
 
msgid "Rejang"
11612
 
msgstr "ређанг"
11613
 
 
11614
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
11615
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11616
 
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
11617
 
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
11618
 
 
11619
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
11620
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11621
 
msgid "Javanese"
11622
 
msgstr "јавански"
11623
 
 
11624
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
11625
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11626
 
msgid "Cham"
11627
 
msgstr "чам"
11628
 
 
11629
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
11630
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11631
 
msgid "Myanmar Extended-A"
11632
 
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
11633
 
 
11634
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
11635
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11636
 
msgid "Tai Viet"
11637
 
msgstr "тајландски вијет"
11638
 
 
11639
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
11640
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11641
 
msgid "Meetei Mayek"
11642
 
msgstr "митеј мајек"
11643
 
 
11644
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11645
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11646
 
msgid "Hangul Syllables"
11647
 
msgstr "хангул слогови"
11648
 
 
11649
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11650
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11651
 
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
11652
 
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
11653
 
 
11654
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
11655
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11656
 
msgid "High Surrogates"
11657
 
msgstr "високи сурогати"
11658
 
 
11659
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
11660
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11661
 
msgid "High Private Use Surrogates"
11662
 
msgstr "високи сурогати приватни"
11663
 
 
11664
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
11665
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11666
 
msgid "Low Surrogates"
11667
 
msgstr "ниски сурогати"
11668
 
 
11669
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
11670
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11671
 
msgid "Private Use Area"
11672
 
msgstr "област за приватну употребу"
11673
 
 
11674
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
11675
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11676
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
11677
 
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
11678
 
 
11679
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
11680
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11681
 
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
11682
 
msgstr "алфабетски представни облици"
11683
 
 
11684
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
11685
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11686
 
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
11687
 
msgstr "арапски представни облици‑А"
11688
 
 
11689
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
11690
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11691
 
msgid "Variation Selectors"
11692
 
msgstr "бирачи варијација"
11693
 
 
11694
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
11695
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11696
 
msgid "Vertical Forms"
11697
 
msgstr "усправни облици"
11698
 
 
11699
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
11700
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11701
 
msgid "Combining Half Marks"
11702
 
msgstr "комбинујуће полуознаке"
11703
 
 
11704
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
11705
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11706
 
msgid "CJK Compatibility Forms"
11707
 
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
11708
 
 
11709
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
11710
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11711
 
msgid "Small Form Variants"
11712
 
msgstr "мале варијације облика"
11713
 
 
11714
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
11715
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11716
 
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
11717
 
msgstr "арапски представни облици‑Б"
11718
 
 
11719
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
11720
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11721
 
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
11722
 
msgstr "полушироки и широки облици"
11723
 
 
11724
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
11725
 
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11726
 
msgid "Specials"
11727
 
msgstr "посебни"
11728
 
 
11729
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
11730
 
msgid "&Available:"
11731
 
msgstr "&Доступно:"
11732
 
 
11733
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
11734
 
msgid "&Selected:"
11735
 
msgstr "&Изабрано:"
11736
 
 
11737
 
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
11738
 
msgid "without name"
11739
 
msgstr "без имена"
11740
 
 
11741
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
11742
 
msgid "Toolbar Settings"
11743
 
msgstr "Поставке траке алатки"
11744
 
 
11745
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
11746
 
msgid "Orientation"
11747
 
msgstr "Усмјерење"
11748
 
 
11749
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
11750
 
msgctxt "toolbar position string"
11751
 
msgid "Top"
11752
 
msgstr "врх"
11753
 
 
11754
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
11755
 
msgctxt "toolbar position string"
11756
 
msgid "Left"
11757
 
msgstr "лијево"
11758
 
 
11759
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
11760
 
msgctxt "toolbar position string"
11761
 
msgid "Right"
11762
 
msgstr "десно"
11763
 
 
11764
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
11765
 
msgctxt "toolbar position string"
11766
 
msgid "Bottom"
11767
 
msgstr "дно"
11768
 
 
11769
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
11770
 
msgid "Text Position"
11771
 
msgstr "Положај текста"
11772
 
 
11773
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
11774
 
msgid "Icons Only"
11775
 
msgstr "само иконе"
11776
 
 
11777
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
11778
 
msgid "Text Only"
11779
 
msgstr "само текст"
11780
 
 
11781
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
11782
 
msgid "Text Alongside Icons"
11783
 
msgstr "текст поред икона"
11784
 
 
11785
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
11786
 
msgid "Text Under Icons"
11787
 
msgstr "текст испод икона"
11788
 
 
11789
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
11790
 
msgid "Icon Size"
11791
 
msgstr "Величина икона"
11792
 
 
11793
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
11794
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11795
 
msgid "Default"
11796
 
msgstr "подразумијеване"
11797
 
 
11798
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
11799
 
#, kde-format
11800
 
msgid "Small (%1x%2)"
11801
 
msgstr "мале (%1×%2)"
11802
 
 
11803
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
11804
 
#, kde-format
11805
 
msgid "Medium (%1x%2)"
11806
 
msgstr "средње (%1×%2)"
11807
 
 
11808
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
11809
 
#, kde-format
11810
 
msgid "Large (%1x%2)"
11811
 
msgstr "велике (%1×%2)"
11812
 
 
11813
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
11814
 
#, kde-format
11815
 
msgid "Huge (%1x%2)"
11816
 
msgstr "огромне (%1×%2)"
11817
 
 
11818
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
11819
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
11820
 
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
11821
 
 
11822
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1222
11823
 
#, kde-format
11824
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
11825
 
msgid "%1"
11826
 
msgstr "%1|/|$[Наредбено %1]"
11827
 
 
11828
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1223
11829
 
#, kde-format
11830
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
11831
 
msgid "%1"
11832
 
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
11833
 
 
11834
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
11835
 
#, kde-format
11836
 
msgid "%1 &Handbook"
11837
 
msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]"
11838
 
 
11839
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
11840
 
msgid "What's &This"
11841
 
msgstr "Шт&а је ово?"
11842
 
 
11843
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
11844
 
msgid "&Report Bug..."
11845
 
msgstr "Пријави &грешку..."
11846
 
 
11847
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
11848
 
msgid "Switch Application &Language..."
11849
 
msgstr "Промијени &језик програма..."
11850
 
 
11851
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
11852
 
#, kde-format
11853
 
msgid "&About %1"
11854
 
msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]"
11855
 
 
11856
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
11857
 
msgid "About &KDE"
11858
 
msgstr "О &КДЕ‑у"
11859
 
 
11860
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:291
11861
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
11862
 
msgid "Clear text"
11863
 
msgstr "Очисти текст"
11864
 
 
11865
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1179
11866
 
msgctxt "@title:menu"
11867
 
msgid "Text Completion"
11868
 
msgstr "Допуна текста"
11869
 
 
11870
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1186
11871
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11872
 
msgid "None"
11873
 
msgstr "(без допуне)"
11874
 
 
11875
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1187
11876
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11877
 
msgid "Manual"
11878
 
msgstr "ручно"
11879
 
 
11880
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
11881
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11882
 
msgid "Automatic"
11883
 
msgstr "аутоматски"
11884
 
 
11885
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
11886
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11887
 
msgid "Dropdown List"
11888
 
msgstr "падајући списак"
11889
 
 
11890
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
11891
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11892
 
msgid "Short Automatic"
11893
 
msgstr "кратко аутоматски"
11894
 
 
11895
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
11896
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11897
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
11898
 
msgstr "падајући списак и аутоматски"
11899
 
 
11900
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
11901
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11902
 
msgid "Default"
11903
 
msgstr "подразумијевано"
11904
 
 
11905
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11906
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
11907
 
msgid "Area"
11908
 
msgstr "Област"
11909
 
 
11910
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11911
 
msgctxt "Time zone"
11912
 
msgid "Region"
11913
 
msgstr "Регија"
11914
 
 
11915
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11916
 
msgid "Comment"
11917
 
msgstr "Коментар"
11918
 
 
11919
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
11920
 
msgctxt "@action"
11921
 
msgid "Text &Color..."
11922
 
msgstr "&Боја текста..."
11923
 
 
11924
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
11925
 
msgctxt "@label stroke color"
11926
 
msgid "Color"
11927
 
msgstr "Боја"
11928
 
 
11929
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
11930
 
msgctxt "@action"
11931
 
msgid "Text &Highlight..."
11932
 
msgstr "&Истицање текста..."
11933
 
 
11934
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
11935
 
msgctxt "@action"
11936
 
msgid "&Font"
11937
 
msgstr "&Фонт"
11938
 
 
11939
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
11940
 
msgctxt "@action"
11941
 
msgid "Font &Size"
11942
 
msgstr "&Величина фонта"
11943
 
 
11944
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
11945
 
msgctxt "@action boldify selected text"
11946
 
msgid "&Bold"
11947
 
msgstr "Поде&бљај"
11948
 
 
11949
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
11950
 
msgctxt "@action italicize selected text"
11951
 
msgid "&Italic"
11952
 
msgstr "&Курзив"
11953
 
 
11954
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
11955
 
msgctxt "@action underline selected text"
11956
 
msgid "&Underline"
11957
 
msgstr "Под&вуци"
11958
 
 
11959
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
11960
 
msgctxt "@action"
11961
 
msgid "&Strike Out"
11962
 
msgstr "Пре&цртај"
11963
 
 
11964
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
11965
 
msgctxt "@action"
11966
 
msgid "Align &Left"
11967
 
msgstr "Равнај &лијево"
11968
 
 
11969
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
11970
 
msgctxt "@label left justify"
11971
 
msgid "Left"
11972
 
msgstr "Лијево"
11973
 
 
11974
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
11975
 
msgctxt "@action"
11976
 
msgid "Align &Center"
11977
 
msgstr "Равнај по &средини"
11978
 
 
11979
 
# >> @action:button
11980
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
11981
 
msgctxt "@label center justify"
11982
 
msgid "Center"
11983
 
msgstr "Средина"
11984
 
 
11985
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
11986
 
msgctxt "@action"
11987
 
msgid "Align &Right"
11988
 
msgstr "Равнај &десно"
11989
 
 
11990
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
11991
 
msgctxt "@label right justify"
11992
 
msgid "Right"
11993
 
msgstr "Десно"
11994
 
 
11995
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
11996
 
msgctxt "@action"
11997
 
msgid "&Justify"
11998
 
msgstr "&Развуци"
11999
 
 
12000
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
12001
 
msgctxt "@label justify fill"
12002
 
msgid "Justify"
12003
 
msgstr "Развучено"
12004
 
 
12005
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
12006
 
msgctxt "@title:menu"
12007
 
msgid "List Style"
12008
 
msgstr "Стил списка"
12009
 
 
12010
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
12011
 
msgctxt "@item:inmenu no list style"
12012
 
msgid "None"
12013
 
msgstr "(неозначено)"
12014
 
 
12015
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
12016
 
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
12017
 
msgid "Disc"
12018
 
msgstr "дискови"
12019
 
 
12020
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
12021
 
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
12022
 
msgid "Circle"
12023
 
msgstr "кружићи"
12024
 
 
12025
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
12026
 
msgctxt "@item:inmenu square list style"
12027
 
msgid "Square"
12028
 
msgstr "квадратићи"
12029
 
 
12030
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
12031
 
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
12032
 
msgid "123"
12033
 
msgstr "бројеви"
12034
 
 
12035
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
12036
 
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
12037
 
msgid "abc"
12038
 
msgstr "мала слова"
12039
 
 
12040
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
12041
 
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
12042
 
msgid "ABC"
12043
 
msgstr "велика слова"
12044
 
 
12045
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
12046
 
msgctxt "@action"
12047
 
msgid "Increase Indent"
12048
 
msgstr "Повећај увлачење"
12049
 
 
12050
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
12051
 
msgctxt "@action"
12052
 
msgid "Decrease Indent"
12053
 
msgstr "Смањи увлачење"
12054
 
 
12055
 
# skip-rule: t-line
12056
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
12057
 
msgctxt "@action"
12058
 
msgid "Insert Rule Line"
12059
 
msgstr "Уметни линију равнања"
12060
 
 
12061
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
12062
 
msgctxt "@action"
12063
 
msgid "Link"
12064
 
msgstr "Веза"
12065
 
 
12066
 
# >! Explain.
12067
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
12068
 
msgctxt "@action"
12069
 
msgid "Format Painter"
12070
 
msgstr "Пресликавач формата"
12071
 
 
12072
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
12073
 
msgctxt "@action"
12074
 
msgid "To Plain Text"
12075
 
msgstr "У обичан текст"
12076
 
 
12077
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
12078
 
msgctxt "@action"
12079
 
msgid "Subscript"
12080
 
msgstr "Индекс"
12081
 
 
12082
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
12083
 
msgctxt "@action"
12084
 
msgid "Superscript"
12085
 
msgstr "Изложилац"
12086
 
 
12087
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
12088
 
#, kde-format
12089
 
msgid "Week %1"
12090
 
msgstr "недјеља %1"
12091
 
 
12092
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
12093
 
msgid "Next year"
12094
 
msgstr "Сљедећа година"
12095
 
 
12096
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
12097
 
msgid "Previous year"
12098
 
msgstr "Претходна година"
12099
 
 
12100
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
12101
 
msgid "Next month"
12102
 
msgstr "Сљедећи мјесец"
12103
 
 
12104
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
12105
 
msgid "Previous month"
12106
 
msgstr "Претходни мјесец"
12107
 
 
12108
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
12109
 
msgid "Select a week"
12110
 
msgstr "Изаберите недјељу"
12111
 
 
12112
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
12113
 
msgid "Select a month"
12114
 
msgstr "Изаберите мјесец"
12115
 
 
12116
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
12117
 
msgid "Select a year"
12118
 
msgstr "Изаберите годину"
12119
 
 
12120
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
12121
 
msgid "Select the current day"
12122
 
msgstr "Изаберите текући дан"
12123
 
 
12124
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
12125
 
msgid "Enter a search term or character here"
12126
 
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
12127
 
 
12128
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
12129
 
msgctxt "Goes to previous character"
12130
 
msgid "Previous in History"
12131
 
msgstr "Претходни из историјата"
12132
 
 
12133
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
12134
 
msgid "Previous Character in History"
12135
 
msgstr "Претходни знак из историјата"
12136
 
 
12137
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
12138
 
msgctxt "Goes to next character"
12139
 
msgid "Next in History"
12140
 
msgstr "Сљедећи у историјату"
12141
 
 
12142
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
12143
 
msgid "Next Character in History"
12144
 
msgstr "Сљедећи знак у историјату"
12145
 
 
12146
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
12147
 
msgid "Select a category"
12148
 
msgstr "Изаберите категорију"
12149
 
 
12150
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
12151
 
msgid "Select a block to be displayed"
12152
 
msgstr "Изаберите блок за приказивање"
12153
 
 
12154
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
12155
 
msgid "Set font"
12156
 
msgstr "Постави фонт"
12157
 
 
12158
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
12159
 
msgid "Set font size"
12160
 
msgstr "Постави величину фонта"
12161
 
 
12162
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
12163
 
msgid "Character:"
12164
 
msgstr "Знак:"
12165
 
 
12166
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
12167
 
msgid "Name: "
12168
 
msgstr "Име: "
12169
 
 
12170
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
12171
 
msgid "Annotations and Cross References"
12172
 
msgstr "Тумачења и упућивања"
12173
 
 
12174
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
12175
 
msgid "Alias names:"
12176
 
msgstr "Допунска имена:"
12177
 
 
12178
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
12179
 
msgid "Notes:"
12180
 
msgstr "Биљешке:"
12181
 
 
12182
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
12183
 
msgid "See also:"
12184
 
msgstr "Види и:"
12185
 
 
12186
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
12187
 
msgid "Equivalents:"
12188
 
msgstr "Еквиваленти:"
12189
 
 
12190
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
12191
 
msgid "Approximate equivalents:"
12192
 
msgstr "Приближни еквиваленти:"
12193
 
 
12194
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
12195
 
msgid "CJK Ideograph Information"
12196
 
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
12197
 
 
12198
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
12199
 
msgid "Definition in English: "
12200
 
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
12201
 
 
12202
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
12203
 
msgid "Mandarin Pronunciation: "
12204
 
msgstr "Мандарински изговор: "
12205
 
 
12206
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
12207
 
msgid "Cantonese Pronunciation: "
12208
 
msgstr "Кантонски изговор: "
12209
 
 
12210
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
12211
 
msgid "Japanese On Pronunciation: "
12212
 
msgstr "Јапански он‑изговор: "
12213
 
 
12214
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
12215
 
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
12216
 
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
12217
 
 
12218
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
12219
 
msgid "Tang Pronunciation: "
12220
 
msgstr "Танг изговор: "
12221
 
 
12222
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
12223
 
msgid "Korean Pronunciation: "
12224
 
msgstr "Корејски изговор: "
12225
 
 
12226
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
12227
 
msgid "General Character Properties"
12228
 
msgstr "Општа својства знака"
12229
 
 
12230
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
12231
 
msgid "Block: "
12232
 
msgstr "Блок: "
12233
 
 
12234
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
12235
 
msgid "Unicode category: "
12236
 
msgstr "Уникодска категорија: "
12237
 
 
12238
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
12239
 
msgid "Various Useful Representations"
12240
 
msgstr "Разне корисне представе"
12241
 
 
12242
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
12243
 
msgid "UTF-8:"
12244
 
msgstr "УТФ‑8:"
12245
 
 
12246
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
12247
 
msgid "UTF-16: "
12248
 
msgstr "УТФ‑16: "
12249
 
 
12250
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
12251
 
msgid "C octal escaped UTF-8: "
12252
 
msgstr "Октално избјегнут УТФ‑8 по Ц‑у: "
12253
 
 
12254
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
12255
 
msgid "XML decimal entity:"
12256
 
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
12257
 
 
12258
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
12259
 
msgid "Unicode code point:"
12260
 
msgstr "Уникодска тачка:"
12261
 
 
12262
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
12263
 
msgctxt "Character"
12264
 
msgid "In decimal:"
12265
 
msgstr "Декадно:"
12266
 
 
12267
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
12268
 
#, kde-format
12269
 
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
12270
 
msgstr ""
12271
 
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
12272
 
"радњу %3\n"
12273
 
 
12274
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
12275
 
#, kde-format
12276
 
msgctxt ""
12277
 
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
12278
 
"shortcut that is problematic"
12279
 
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
12280
 
msgid_plural ""
12281
 
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
12282
 
msgstr[0] ""
12283
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
12284
 
"тастера:\n"
12285
 
msgstr[1] ""
12286
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
12287
 
"тастера:\n"
12288
 
msgstr[2] ""
12289
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
12290
 
"тастера:\n"
12291
 
msgstr[3] ""
12292
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
12293
 
"тастера:\n"
12294
 
 
12295
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
12296
 
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
12297
 
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
12298
 
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
12299
 
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
12300
 
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
12301
 
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
12302
 
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
12303
 
 
12304
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
12305
 
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
12306
 
msgid "Shortcut Conflict"
12307
 
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
12308
 
msgstr[0] "Сукоб пречица"
12309
 
msgstr[1] "Сукоб пречица"
12310
 
msgstr[2] "Сукоб пречица"
12311
 
msgstr[3] "Сукоб пречице"
12312
 
 
12313
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
12314
 
#, kde-format
12315
 
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
12316
 
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
12317
 
 
12318
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
12319
 
#, kde-format
12320
 
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
12321
 
msgid ""
12322
 
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
12323
 
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
12324
 
"%3"
12325
 
msgid_plural ""
12326
 
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
12327
 
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
12328
 
"%3"
12329
 
msgstr[0] ""
12330
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
12331
 
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
12332
 
"%3"
12333
 
msgstr[1] ""
12334
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
12335
 
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
12336
 
"%3"
12337
 
msgstr[2] ""
12338
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
12339
 
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
12340
 
"%3"
12341
 
msgstr[3] ""
12342
 
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
12343
 
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
12344
 
"%3"
12345
 
 
12346
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
12347
 
msgid "Shortcut conflict"
12348
 
msgstr "Сукоб пречица"
12349
 
 
12350
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
12351
 
#, kde-format
12352
 
msgid ""
12353
 
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
12354
 
"<br>Please select a different one.</qt>"
12355
 
msgstr ""
12356
 
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
12357
 
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
12358
 
 
12359
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
12360
 
msgid ""
12361
 
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
12362
 
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
12363
 
msgstr ""
12364
 
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
12365
 
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
12366
 
 
12367
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
12368
 
msgid "Reserved Shortcut"
12369
 
msgstr "Резервисана пречица"
12370
 
 
12371
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
12372
 
msgid ""
12373
 
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
12374
 
"shortcut.\n"
12375
 
"Please choose another one."
12376
 
msgstr ""
12377
 
"Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална "
12378
 
"пречица.\n"
12379
 
"Изаберите неку другу."
12380
 
 
12381
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
12382
 
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
12383
 
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
12384
 
 
12385
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
12386
 
#, kde-format
12387
 
msgid ""
12388
 
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
12389
 
"some applications use.\n"
12390
 
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
12391
 
msgstr ""
12392
 
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
12393
 
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
12394
 
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
12395
 
 
12396
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
12397
 
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
12398
 
msgid "Input"
12399
 
msgstr "унесите..."
12400
 
 
12401
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
12402
 
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
12403
 
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
12404
 
 
12405
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
12406
 
msgid "Unsupported Key"
12407
 
msgstr "Неподржани тастер"
12408
 
 
12409
 
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
12410
 
msgid "Image Operations"
12411
 
msgstr "Поступци над сликом"
12412
 
 
12413
 
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
12414
 
msgid "&Rotate Clockwise"
12415
 
msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату"
12416
 
 
12417
 
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
12418
 
msgid "Rotate &Counterclockwise"
12419
 
msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату"
12420
 
 
12421
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
12422
 
msgid "Minimize"
12423
 
msgstr "Минимизуј"
12424
 
 
12425
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
12426
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:429
12427
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
12428
 
msgid "&Minimize"
12429
 
msgstr "&Минимизуј"
12430
 
 
12431
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
12432
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
12433
 
msgid "&Restore"
12434
 
msgstr "&Обнови"
12435
 
 
12436
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
12437
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
12438
 
#, kde-format
12439
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12440
 
msgstr ""
12441
 
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Желите ли заиста да "
12442
 
"напустите <b>$[аку %1]</b>?</qt>"
12443
 
 
12444
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
12445
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
12446
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
12447
 
msgstr "Потврди напуштање преко системске касете"
12448
 
 
12449
 
# >> @item in message source specification
12450
 
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
12451
 
msgid "Unknown Application"
12452
 
msgstr "непознат програм"
12453
 
 
12454
 
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
12455
 
msgid "Search"
12456
 
msgstr "Тражи"
12457
 
 
12458
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
12459
 
msgid "Replace"
12460
 
msgstr "Замијени"
12461
 
 
12462
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
12463
 
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
12464
 
msgid "&All"
12465
 
msgstr "&Све"
12466
 
 
12467
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
12468
 
msgid "&Skip"
12469
 
msgstr "&Прескочи"
12470
 
 
12471
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
12472
 
#, kde-format
12473
 
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
12474
 
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
12475
 
 
12476
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
12477
 
msgid "No text was replaced."
12478
 
msgstr "Ништа није замијењено."
12479
 
 
12480
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
12481
 
#, kde-format
12482
 
msgid "1 replacement done."
12483
 
msgid_plural "%1 replacements done."
12484
 
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
12485
 
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
12486
 
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
12487
 
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
12488
 
 
12489
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
12490
 
msgid "Beginning of document reached."
12491
 
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
12492
 
 
12493
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
12494
 
msgid "End of document reached."
12495
 
msgstr "Дошао сам до краја документа."
12496
 
 
12497
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
12498
 
msgid "Do you want to restart search from the end?"
12499
 
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
12500
 
 
12501
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
12502
 
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
12503
 
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
12504
 
 
12505
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
12506
 
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
12507
 
msgid "Restart"
12508
 
msgstr "Понови"
12509
 
 
12510
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
12511
 
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
12512
 
msgid "Stop"
12513
 
msgstr "Заустави"
12514
 
 
12515
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
12516
 
#, kde-format
12517
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
12518
 
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
12519
 
 
12520
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
12521
 
#, kde-format
12522
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
12523
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
12524
 
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
12525
 
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
12526
 
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
12527
 
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
12528
 
 
12529
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
12530
 
msgid "but your pattern defines no captures."
12531
 
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
12532
 
 
12533
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
12534
 
msgid ""
12535
 
"\n"
12536
 
"Please correct."
12537
 
msgstr ""
12538
 
"\n"
12539
 
"Исправите ово."
12540
 
 
12541
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
12542
 
msgid "Find Next"
12543
 
msgstr "Нађи сљедеће"
12544
 
 
12545
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
12546
 
#, kde-format
12547
 
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
12548
 
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
12549
 
 
12550
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
12551
 
#, kde-format
12552
 
msgid "1 match found."
12553
 
msgid_plural "%1 matches found."
12554
 
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
12555
 
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
12556
 
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
12557
 
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
12558
 
 
12559
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
12560
 
#, kde-format
12561
 
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
12562
 
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
12563
 
 
12564
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
12565
 
#, kde-format
12566
 
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
12567
 
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
12568
 
 
12569
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
12570
 
msgid "Continue from the end?"
12571
 
msgstr "Наставити са краја?"
12572
 
 
12573
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
12574
 
msgid "Continue from the beginning?"
12575
 
msgstr "Наставити од почетка?"
12576
 
 
12577
 
# >> @title:window
12578
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
12579
 
msgid "Find Text"
12580
 
msgstr "Тражење текста"
12581
 
 
12582
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
12583
 
msgctxt "@title:group"
12584
 
msgid "Find"
12585
 
msgstr "Тражење"
12586
 
 
12587
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
12588
 
msgid "&Text to find:"
12589
 
msgstr "Текст за &тражење:"
12590
 
 
12591
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
12592
 
msgid "&Edit..."
12593
 
msgstr "&Уреди..."
12594
 
 
12595
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
12596
 
msgid "Replace With"
12597
 
msgstr "Замијени са"
12598
 
 
12599
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
12600
 
msgid "Replace&ment text:"
12601
 
msgstr "Текст &замјене:"
12602
 
 
12603
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
12604
 
msgid "Use p&laceholders"
12605
 
msgstr "Користи &мјестодржаче"
12606
 
 
12607
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
12608
 
msgid "Insert Place&holder"
12609
 
msgstr "&Уметни мјестодржач"
12610
 
 
12611
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
12612
 
msgid "Find &backwards"
12613
 
msgstr "Тражи у&назад"
12614
 
 
12615
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
12616
 
msgid "&Prompt on replace"
12617
 
msgstr "У&пит приликом замјене"
12618
 
 
12619
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
12620
 
msgid "Start replace"
12621
 
msgstr "Започни замјену"
12622
 
 
12623
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
12624
 
msgid ""
12625
 
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
12626
 
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
12627
 
"replacement text.</qt>"
12628
 
msgstr ""
12629
 
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
12630
 
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
12631
 
"за замјену.</qt>"
12632
 
 
12633
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
12634
 
msgid "&Find"
12635
 
msgstr "&Нађи"
12636
 
 
12637
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
12638
 
msgid "Start searching"
12639
 
msgstr "Започни тражење"
12640
 
 
12641
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
12642
 
msgid ""
12643
 
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
12644
 
"searched for within the document.</qt>"
12645
 
msgstr ""
12646
 
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
12647
 
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
12648
 
 
12649
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
12650
 
msgid ""
12651
 
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
12652
 
msgstr ""
12653
 
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
12654
 
 
12655
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
12656
 
msgid "If enabled, search for a regular expression."
12657
 
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
12658
 
 
12659
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
12660
 
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
12661
 
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
12662
 
 
12663
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
12664
 
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
12665
 
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
12666
 
 
12667
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
12668
 
msgid ""
12669
 
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
12670
 
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
12671
 
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
12672
 
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
12673
 
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
12674
 
msgstr ""
12675
 
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
12676
 
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
12677
 
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
12678
 
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
12679
 
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
12680
 
 
12681
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
12682
 
msgid "Click for a menu of available captures."
12683
 
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
12684
 
 
12685
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
12686
 
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
12687
 
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
12688
 
 
12689
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
12690
 
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
12691
 
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
12692
 
 
12693
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
12694
 
msgid "Only search within the current selection."
12695
 
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
12696
 
 
12697
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
12698
 
msgid ""
12699
 
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
12700
 
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
12701
 
msgstr ""
12702
 
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
12703
 
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
12704
 
 
12705
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
12706
 
msgid "Search backwards."
12707
 
msgstr "Тражи уназад."
12708
 
 
12709
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
12710
 
msgid "Ask before replacing each match found."
12711
 
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
12712
 
 
12713
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
12714
 
msgid "Any Character"
12715
 
msgstr "Било који знак"
12716
 
 
12717
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
12718
 
msgid "Start of Line"
12719
 
msgstr "Почетак реда"
12720
 
 
12721
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
12722
 
msgid "End of Line"
12723
 
msgstr "Крај реда"
12724
 
 
12725
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
12726
 
msgid "Set of Characters"
12727
 
msgstr "Скуп знакова"
12728
 
 
12729
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
12730
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
12731
 
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
12732
 
 
12733
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
12734
 
msgid "Repeats, One or More Times"
12735
 
msgstr "Понављање, једном или више пута"
12736
 
 
12737
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
12738
 
msgid "Optional"
12739
 
msgstr "Опционо"
12740
 
 
12741
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
12742
 
msgid "Escape"
12743
 
msgstr "Избјегавање"
12744
 
 
12745
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
12746
 
msgid "TAB"
12747
 
msgstr "Табулатор"
12748
 
 
12749
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
12750
 
msgid "Newline"
12751
 
msgstr "Нови ред"
12752
 
 
12753
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
12754
 
msgid "Carriage Return"
12755
 
msgstr "Повратак реда"
12756
 
 
12757
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
12758
 
msgid "White Space"
12759
 
msgstr "Бијели размак"
12760
 
 
12761
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
12762
 
msgid "Digit"
12763
 
msgstr "Цифра"
12764
 
 
12765
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
12766
 
msgid "Complete Match"
12767
 
msgstr "Потпуно поклапање"
12768
 
 
12769
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
12770
 
#, kde-format
12771
 
msgid "Captured Text (%1)"
12772
 
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
12773
 
 
12774
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
12775
 
msgid "You must enter some text to search for."
12776
 
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
12777
 
 
12778
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
12779
 
msgid "Invalid regular expression."
12780
 
msgstr "Неисправан регуларни израз."
12781
 
 
12782
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12783
 
msgid "Backspace"
12784
 
msgstr "Backspace"
12785
 
 
12786
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12787
 
msgid "SysReq"
12788
 
msgstr "SysReq"
12789
 
 
12790
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12791
 
msgid "CapsLock"
12792
 
msgstr "CapsLock"
12793
 
 
12794
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12795
 
msgid "NumLock"
12796
 
msgstr "NumLock"
12797
 
 
12798
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12799
 
msgid "ScrollLock"
12800
 
msgstr "ScrollLock"
12801
 
 
12802
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12803
 
msgid "PageUp"
12804
 
msgstr "PageUp"
12805
 
 
12806
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12807
 
msgid "PageDown"
12808
 
msgstr "PageDown"
12809
 
 
12810
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12811
 
msgid "Again"
12812
 
msgstr "поново"
12813
 
 
12814
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12815
 
msgid "Props"
12816
 
msgstr "својства"
12817
 
 
12818
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
12819
 
msgid "Undo"
12820
 
msgstr "Опозови"
12821
 
 
12822
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12823
 
msgid "Front"
12824
 
msgstr "напријед"
12825
 
 
12826
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12827
 
msgid "Copy"
12828
 
msgstr "копирај"
12829
 
 
12830
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12831
 
msgid "Open"
12832
 
msgstr "отвори"
12833
 
 
12834
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12835
 
msgid "Paste"
12836
 
msgstr "налијепи"
12837
 
 
12838
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12839
 
msgid "Find"
12840
 
msgstr "нађи"
12841
 
 
12842
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12843
 
msgid "Cut"
12844
 
msgstr "исијеци"
12845
 
 
12846
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12847
 
msgid ""
12848
 
"You reached the end of the list\n"
12849
 
"of matching items.\n"
12850
 
msgstr ""
12851
 
"Дошли сте до краја списка\n"
12852
 
"ставки које се поклапају.\n"
12853
 
 
12854
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12855
 
msgid ""
12856
 
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12857
 
"match is available.\n"
12858
 
msgstr ""
12859
 
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
12860
 
"више од једног поклапања.\n"
12861
 
 
12862
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12863
 
msgid "There is no matching item available.\n"
12864
 
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
12865
 
 
12866
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12867
 
msgid "&OK"
12868
 
msgstr "&У реду"
12869
 
 
12870
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12871
 
msgid "&Cancel"
12872
 
msgstr "&Одустани"
12873
 
 
12874
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12875
 
msgid "Yes"
12876
 
msgstr "Да"
12877
 
 
12878
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12879
 
msgid "No"
12880
 
msgstr "Не"
12881
 
 
12882
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12883
 
msgid "&Discard"
12884
 
msgstr "&Одбаци"
12885
 
 
12886
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12887
 
msgid "Discard changes"
12888
 
msgstr "Одбаци измјене"
12889
 
 
12890
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12891
 
msgid ""
12892
 
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12893
 
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
12894
 
 
12895
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12896
 
msgid "&Save"
12897
 
msgstr "&Сачувај"
12898
 
 
12899
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12900
 
msgid "Save data"
12901
 
msgstr "Сачувај податке"
12902
 
 
12903
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12904
 
msgid "&Do Not Save"
12905
 
msgstr "&Немој да сачуваш"
12906
 
 
12907
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12908
 
msgid "Do not save data"
12909
 
msgstr "Немој да сачуваш податке"
12910
 
 
12911
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12912
 
msgid "Save &As..."
12913
 
msgstr "Сачувај &као..."
12914
 
 
12915
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12916
 
msgid "Save file with another name"
12917
 
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
12918
 
 
12919
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12920
 
msgid "&Apply"
12921
 
msgstr "&Примијени"
12922
 
 
12923
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12924
 
msgid "Apply changes"
12925
 
msgstr "Примијени измјене"
12926
 
 
12927
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12928
 
msgid ""
12929
 
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
12930
 
"program, but the dialog will not be closed.\n"
12931
 
"Use this to try different settings."
12932
 
msgstr ""
12933
 
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
12934
 
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
12935
 
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
12936
 
 
12937
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12938
 
msgid "Administrator &Mode..."
12939
 
msgstr "Администраторски &режим..."
12940
 
 
12941
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12942
 
msgid "Enter Administrator Mode"
12943
 
msgstr "Улазак у администраторски режим"
12944
 
 
12945
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12946
 
msgid ""
12947
 
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12948
 
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12949
 
"privileges."
12950
 
msgstr ""
12951
 
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
12952
 
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
12953
 
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
12954
 
 
12955
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12956
 
msgid "Clear input"
12957
 
msgstr "Очисти унос"
12958
 
 
12959
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12960
 
msgid "Clear the input in the edit field"
12961
 
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
12962
 
 
12963
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12964
 
msgid "Show help"
12965
 
msgstr "Прикажи помоћ"
12966
 
 
12967
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12968
 
msgid "Close the current window or document"
12969
 
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
12970
 
 
12971
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12972
 
msgid "&Close Window"
12973
 
msgstr "&Затвори прозор"
12974
 
 
12975
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12976
 
msgid "Close the current window."
12977
 
msgstr "Затвори тренутни прозор"
12978
 
 
12979
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12980
 
msgid "&Close Document"
12981
 
msgstr "&Затвори документ"
12982
 
 
12983
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12984
 
msgid "Close the current document."
12985
 
msgstr "Затвори тренутни документ"
12986
 
 
12987
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
12988
 
msgid "&Defaults"
12989
 
msgstr "&Подразумијевано"
12990
 
 
12991
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
12992
 
msgid "Reset all items to their default values"
12993
 
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
12994
 
 
12995
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
12996
 
msgid "Go back one step"
12997
 
msgstr "Врати се корак назад"
12998
 
 
12999
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
13000
 
msgid "Go forward one step"
13001
 
msgstr "Иди корак напријед"
13002
 
 
13003
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13004
 
msgid "&Print..."
13005
 
msgstr "&Штампај..."
13006
 
 
13007
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
13008
 
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
13009
 
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
13010
 
 
13011
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
13012
 
msgid "C&ontinue"
13013
 
msgstr "&Настави"
13014
 
 
13015
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
13016
 
msgid "Continue operation"
13017
 
msgstr "Настави поступак"
13018
 
 
13019
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
13020
 
msgid "&Delete"
13021
 
msgstr "&Обриши"
13022
 
 
13023
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
13024
 
msgid "Delete item(s)"
13025
 
msgstr "Обриши ставке"
13026
 
 
13027
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13028
 
msgid "&Open..."
13029
 
msgstr "&Отвори..."
13030
 
 
13031
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
13032
 
msgid "Open file"
13033
 
msgstr "Отвори фајл"
13034
 
 
13035
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
13036
 
msgid "&Quit"
13037
 
msgstr "&Напусти"
13038
 
 
13039
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
13040
 
msgid "Quit application"
13041
 
msgstr "Напусти програм"
13042
 
 
13043
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
13044
 
msgid "&Reset"
13045
 
msgstr "&Ресетуј"
13046
 
 
13047
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
13048
 
msgid "Reset configuration"
13049
 
msgstr "Ресетуј поставу"
13050
 
 
13051
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
13052
 
msgctxt "Verb"
13053
 
msgid "&Insert"
13054
 
msgstr "&Уметни"
13055
 
 
13056
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
13057
 
msgid "Confi&gure..."
13058
 
msgstr "&Подеси..."
13059
 
 
13060
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
13061
 
msgid "Add"
13062
 
msgstr "Додај"
13063
 
 
13064
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
13065
 
msgid "Test"
13066
 
msgstr "Проба"
13067
 
 
13068
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
13069
 
msgid "Properties"
13070
 
msgstr "Својства"
13071
 
 
13072
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
13073
 
msgid "&Overwrite"
13074
 
msgstr "&Пребриши"
13075
 
 
13076
 
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
13077
 
msgid "Redo"
13078
 
msgstr "Понови"
13079
 
 
13080
 
# >> @title:header
13081
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
13082
 
msgid "Host"
13083
 
msgstr "домаћин"
13084
 
 
13085
 
# >> @title:header
13086
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
13087
 
msgid "Port"
13088
 
msgstr "порт"
13089
 
 
13090
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13091
 
msgctxt "palette name"
13092
 
msgid "* Recent Colors *"
13093
 
msgstr "* Скорашње боје *"
13094
 
 
13095
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13096
 
msgctxt "palette name"
13097
 
msgid "* Custom Colors *"
13098
 
msgstr "* Посебне боје *"
13099
 
 
13100
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13101
 
msgctxt "palette name"
13102
 
msgid "Forty Colors"
13103
 
msgstr "Четрдесет боја"
13104
 
 
13105
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13106
 
msgctxt "palette name"
13107
 
msgid "Oxygen Colors"
13108
 
msgstr "Боје Кисеоника"
13109
 
 
13110
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13111
 
msgctxt "palette name"
13112
 
msgid "Rainbow Colors"
13113
 
msgstr "Боје дуге"
13114
 
 
13115
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13116
 
msgctxt "palette name"
13117
 
msgid "Royal Colors"
13118
 
msgstr "Краљевске боје"
13119
 
 
13120
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13121
 
msgctxt "palette name"
13122
 
msgid "Web Colors"
13123
 
msgstr "Боје Веба"
13124
 
 
13125
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13126
 
msgid "Named Colors"
13127
 
msgstr "Именоване боје"
13128
 
 
13129
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13130
 
#, kde-format
13131
 
msgctxt ""
13132
 
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13133
 
"them)"
13134
 
msgid ""
13135
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13136
 
"examined:\n"
13137
 
"%2"
13138
 
msgid_plural ""
13139
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13140
 
"examined:\n"
13141
 
"%2"
13142
 
msgstr[0] ""
13143
 
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
13144
 
"фајлова:\n"
13145
 
"%2"
13146
 
msgstr[1] ""
13147
 
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
13148
 
"фајлова:\n"
13149
 
"%2"
13150
 
msgstr[2] ""
13151
 
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
13152
 
"фајлова:\n"
13153
 
"%2"
13154
 
msgstr[3] ""
13155
 
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација "
13156
 
"фајлова:\n"
13157
 
"%2"
13158
 
 
13159
 
# >> @title:window
13160
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13161
 
msgid "Select Color"
13162
 
msgstr "Избор боје"
13163
 
 
13164
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13165
 
msgid "Hue:"
13166
 
msgstr "Нијанса:"
13167
 
 
13168
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13169
 
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13170
 
msgid "°"
13171
 
msgstr "°"
13172
 
 
13173
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13174
 
msgid "Saturation:"
13175
 
msgstr "Засићење:"
13176
 
 
13177
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13178
 
msgctxt "This is the V of HSV"
13179
 
msgid "Value:"
13180
 
msgstr "Вриједност:"
13181
 
 
13182
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13183
 
msgid "Red:"
13184
 
msgstr "Црвена:"
13185
 
 
13186
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13187
 
msgid "Green:"
13188
 
msgstr "Зелена:"
13189
 
 
13190
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13191
 
msgid "Blue:"
13192
 
msgstr "Плава:"
13193
 
 
13194
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13195
 
msgid "Alpha:"
13196
 
msgstr "Алфа:"
13197
 
 
13198
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13199
 
msgid "&Add to Custom Colors"
13200
 
msgstr "&Додај у посебне боје"
13201
 
 
13202
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13203
 
msgid "HTML:"
13204
 
msgstr "ХТМЛ:"
13205
 
 
13206
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13207
 
msgid "Default color"
13208
 
msgstr "Подразумијевана боја"
13209
 
 
13210
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13211
 
msgid "-default-"
13212
 
msgstr "-подразумијевана-"
13213
 
 
13214
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13215
 
msgid "-unnamed-"
13216
 
msgstr "-неименована-"
13217
 
 
13218
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13219
 
msgctxt "Custom color"
13220
 
msgid "Custom..."
13221
 
msgstr "Посебна..."
13222
 
 
13223
 
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
13224
 
msgid "TETest"
13225
 
msgstr "TETest"
13226
 
 
13227
 
#: kross/qts/values_p.h:69
13228
 
#, kde-format
13229
 
msgid "No such function \"%1\""
13230
 
msgstr "Нема функције <resource>%1</resource>"
13231
 
 
13232
 
#: kdecore/services/kservice.h:534
13233
 
#, kde-format
13234
 
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13235
 
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
13236
 
 
13237
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13238
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13239
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13240
 
msgid "No service matching the requirements was found"
13241
 
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
13242
 
 
13243
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13244
 
msgid "KDE Test Program"
13245
 
msgstr "Пробни КДЕ програм"
13246
 
 
13247
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13248
 
msgid "&New"
13249
 
msgstr "&Ново"
13250
 
 
13251
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13252
 
msgid "Open &Recent"
13253
 
msgstr "Отвори &скорашње"
13254
 
 
13255
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13256
 
msgid "Re&vert"
13257
 
msgstr "&Врати"
13258
 
 
13259
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13260
 
msgid "Print Previe&w"
13261
 
msgstr "Преглед &пред штампање"
13262
 
 
13263
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13264
 
msgid "&Mail..."
13265
 
msgstr "&Поштом..."
13266
 
 
13267
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13268
 
msgid "Re&do"
13269
 
msgstr "&Понови"
13270
 
 
13271
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13272
 
msgid "Cu&t"
13273
 
msgstr "&Исијеци"
13274
 
 
13275
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13276
 
msgid "&Copy"
13277
 
msgstr "&Копирај"
13278
 
 
13279
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13280
 
msgid "&Paste"
13281
 
msgstr "&Налијепи"
13282
 
 
13283
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13284
 
msgid "Select &All"
13285
 
msgstr "Изабери &све"
13286
 
 
13287
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13288
 
msgid "Dese&lect"
13289
 
msgstr "Поништи &избор"
13290
 
 
13291
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13292
 
msgid "Find &Next"
13293
 
msgstr "Нађи &сљедеће"
13294
 
 
13295
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13296
 
msgid "Find Pre&vious"
13297
 
msgstr "Нађи &претходно"
13298
 
 
13299
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13300
 
msgid "&Replace..."
13301
 
msgstr "&Замијени..."
13302
 
 
13303
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13304
 
msgid "&Actual Size"
13305
 
msgstr "&Стварна величина"
13306
 
 
13307
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13308
 
msgid "&Fit to Page"
13309
 
msgstr "&Уклопи у страницу"
13310
 
 
13311
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13312
 
msgid "Fit to Page &Width"
13313
 
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
13314
 
 
13315
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13316
 
msgid "Fit to Page &Height"
13317
 
msgstr "Уклопи у &висину странице"
13318
 
 
13319
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13320
 
msgid "Zoom &In"
13321
 
msgstr "У&величај"
13322
 
 
13323
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13324
 
msgid "Zoom &Out"
13325
 
msgstr "У&мањи"
13326
 
 
13327
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13328
 
msgid "&Zoom..."
13329
 
msgstr "У&величај..."
13330
 
 
13331
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13332
 
msgid "&Redisplay"
13333
 
msgstr "При&кажи поново"
13334
 
 
13335
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13336
 
msgid "&Up"
13337
 
msgstr "&Горе"
13338
 
 
13339
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13340
 
msgid "&Previous Page"
13341
 
msgstr "&Претходна страница"
13342
 
 
13343
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13344
 
msgid "&Next Page"
13345
 
msgstr "&Сљедећа страница"
13346
 
 
13347
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13348
 
msgid "&Go To..."
13349
 
msgstr "&Иди на..."
13350
 
 
13351
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13352
 
msgid "&Go to Page..."
13353
 
msgstr "Иди на &страницу..."
13354
 
 
13355
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13356
 
msgid "&Go to Line..."
13357
 
msgstr "Иди на &ред..."
13358
 
 
13359
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13360
 
msgid "&First Page"
13361
 
msgstr "&Прва страница"
13362
 
 
13363
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13364
 
msgid "&Last Page"
13365
 
msgstr "Посље&дња страница"
13366
 
 
13367
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13368
 
msgid "&Back in the Document"
13369
 
msgstr "&Назад у документу"
13370
 
 
13371
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13372
 
msgid "&Forward in the Document"
13373
 
msgstr "&Напријед у документу"
13374
 
 
13375
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13376
 
msgid "&Add Bookmark"
13377
 
msgstr "&Додај обиљеживач"
13378
 
 
13379
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13380
 
msgid "&Edit Bookmarks..."
13381
 
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
13382
 
 
13383
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13384
 
msgid "&Spelling..."
13385
 
msgstr "&Правопис..."
13386
 
 
13387
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13388
 
msgid "Show &Toolbar"
13389
 
msgstr "Прикажи &траку алатки"
13390
 
 
13391
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13392
 
msgid "&Save Settings"
13393
 
msgstr "&Сачувај поставке"
13394
 
 
13395
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13396
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
13397
 
msgstr "Подеси п&речице..."
13398
 
 
13399
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13400
 
#, kde-format
13401
 
msgid "&Configure %1..."
13402
 
msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..."
13403
 
 
13404
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13405
 
msgid "Configure Tool&bars..."
13406
 
msgstr "Подеси &траке алатки..."
13407
 
 
13408
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13409
 
msgid "Configure &Notifications..."
13410
 
msgstr "Подеси &обавјештења..."
13411
 
 
13412
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13413
 
msgid "What's &This?"
13414
 
msgstr "Шта је &ово?"
13415
 
 
13416
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13417
 
msgid "Tip of the &Day"
13418
 
msgstr "Савјет &дана"