1
# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
5
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
7
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
8
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:33+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
15
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
16
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
17
"Language: sr@ijekavian\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
"X-Environment: kde\n"
29
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
31
msgstr "тражи дејство"
34
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
39
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
44
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
49
msgctxt "@item event or to-do delegated"
54
msgctxt "@item to-do completed"
59
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
64
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
69
msgctxt "@item chairperson"
74
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
75
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
78
msgctxt "@item participation is required"
83
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
86
msgctxt "@item participation is optional"
87
msgid "Optional Participant"
91
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
92
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
95
msgctxt "@item non-participant copied for information"
100
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
105
msgstr "Непознато име"
108
msgid "unknown@nowhere"
109
msgstr "nepoznato@nigde"
112
#: confirmsavedialog.cpp:51
114
msgstr "Потврда уписивања"
116
#: confirmsavedialog.cpp:61
118
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
119
msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у <filename>%1</filename>:"
122
#: confirmsavedialog.cpp:66
127
#: confirmsavedialog.cpp:67
132
#: confirmsavedialog.cpp:68
137
#: confirmsavedialog.cpp:69
141
# >> @item Error of application %1
152
msgstr "Грешка при учитавању"
156
msgstr "Грешка при уписивању"
159
msgid "Parse Error in libical"
160
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libical</icode>"
163
msgid "Parse Error in libkcal"
164
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libkcal</icode>"
166
#: exceptions.cpp:102
167
msgid "No calendar component found."
168
msgstr "Нема календарске компоненте."
170
#: exceptions.cpp:105
171
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
172
msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0."
174
#: exceptions.cpp:108
175
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
176
msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0."
178
#: exceptions.cpp:111
179
msgid "Unknown calendar format detected."
180
msgstr "Откривен непознат формат календара."
182
#: exceptions.cpp:114
183
msgid "Restriction violation"
184
msgstr "Прекршај ограничења"
186
#: exceptions.cpp:117
187
msgid "No writable resource found"
188
msgstr "Нема уписивих ресурса."
190
#: htmlexport.cpp:184
192
msgctxt "@title month and year"
196
#: htmlexport.cpp:263
197
msgctxt "@title:column event start time"
201
#: htmlexport.cpp:265
202
msgctxt "@title:column event end time"
206
#: htmlexport.cpp:267
207
msgctxt "@title:column event description"
211
#: htmlexport.cpp:270
212
msgctxt "@title:column event locatin"
216
#: htmlexport.cpp:275
217
msgctxt "@title:column event categories"
221
#: htmlexport.cpp:280
222
msgctxt "@title:column event attendees"
226
#: htmlexport.cpp:401
227
msgctxt "@title:column"
231
#: htmlexport.cpp:402
232
msgctxt "@title:column to-do priority"
236
#: htmlexport.cpp:404
237
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
241
#: htmlexport.cpp:406
242
msgctxt "@title:column to-do due date"
246
#: htmlexport.cpp:410
247
msgctxt "@title:column to-do location"
251
#: htmlexport.cpp:414
252
msgctxt "@title:column to-do categories"
256
#: htmlexport.cpp:418
257
msgctxt "@title:column to-do attendees"
261
#: htmlexport.cpp:440
262
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
263
msgid "Sub-To-dos of: "
264
msgstr "подобавезе од:"
266
#: htmlexport.cpp:495
267
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
271
#: htmlexport.cpp:513
273
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
277
#: htmlexport.cpp:677
278
msgctxt "@info/plain"
279
msgid "This page was created "
280
msgstr "Страницу састави "
282
#: htmlexport.cpp:686
284
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
285
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
286
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
288
#: htmlexport.cpp:690
290
msgctxt "@info/plain page creator email link"
291
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
292
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
294
#: htmlexport.cpp:696
296
msgctxt "@info/plain page creator name only"
300
# >! Mention that credit name is an application name
301
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
302
#: htmlexport.cpp:702
304
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
305
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
307
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
309
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
311
# >! Mention that credit name is an application name
312
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
313
#: htmlexport.cpp:706
315
msgctxt "@info/plain page credit name only"
322
#: htmlexport.cpp:773
324
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
328
#: icalformat.cpp:128
330
msgid "Error saving to '%1'."
331
msgstr "Грешка при уписивању у <filename>%1</filename>."
333
#: icalformat.cpp:139
335
msgid "Could not save '%1'"
336
msgstr "Не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
338
#: icalformat.cpp:284
339
msgid "libical error"
340
msgstr "Грешка у <icode>libical</icode>"
342
#: icalformat_p.cpp:2437
343
msgid "No VERSION property found"
344
msgstr "Није нађено својство VERSION"
346
#: icalformat_p.cpp:2444
347
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
348
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
350
#: icalformat_p.cpp:2450
351
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
352
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
355
msgctxt "@item event is tentative"
360
msgctxt "@item event is definite"
365
msgctxt "@item to-do is complete"
369
# skip-rule: t-action
371
msgctxt "@item to-do needs action"
373
msgstr "тражи-дејство"
376
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
381
msgctxt "@item to-do is in process"
386
msgctxt "@item journal is in draft form"
391
msgctxt "@item journal is in final form"
396
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
401
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
406
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
410
#: incidenceformatter.cpp:267 incidenceformatter.cpp:2008
411
#: incidenceformatter.cpp:3033
413
msgid " (delegated by %1)"
414
msgstr " (делегира %1)"
416
#: incidenceformatter.cpp:270 incidenceformatter.cpp:2011
417
#: incidenceformatter.cpp:3036
419
msgid " (delegated to %1)"
420
msgstr " (задужен/а %1)"
422
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:3056
424
msgstr "Организатор:"
426
#: incidenceformatter.cpp:306 incidenceformatter.cpp:3064
428
msgstr "Предсједавајући:"
430
#: incidenceformatter.cpp:315 incidenceformatter.cpp:3071
431
msgid "Required Participants:"
432
msgstr "Обавезни учесници:"
434
#: incidenceformatter.cpp:324 incidenceformatter.cpp:3078
435
msgid "Optional Participants:"
436
msgstr "Могући учесници:"
438
#: incidenceformatter.cpp:333 incidenceformatter.cpp:3085
442
# >> Action to open an email client.
443
# rewrite-msgid: /mail/email/
444
#: incidenceformatter.cpp:352
446
msgstr "Прикажи е‑пошту"
448
#: incidenceformatter.cpp:380
450
msgid "Creation date: %1"
451
msgstr "Датум стварања: %1"
453
#: incidenceformatter.cpp:486 incidenceformatter.cpp:659
454
#: incidenceformatter.cpp:808 incidenceformatter.cpp:3113
458
#: incidenceformatter.cpp:493 incidenceformatter.cpp:666
459
#: incidenceformatter.cpp:3121 resourcelocalconfig.cpp:67
460
#: resourcelocaldirconfig.cpp:62
464
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:526
465
#: incidenceformatter.cpp:534 incidenceformatter.cpp:541
466
#: incidenceformatter.cpp:814 incidenceformatter.cpp:1395
467
#: incidenceformatter.cpp:1520
471
#: incidenceformatter.cpp:521 incidenceformatter.cpp:536
472
#: incidenceformatter.cpp:551
474
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
478
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:543
480
msgctxt "date as string"
484
#: incidenceformatter.cpp:548 incidenceformatter.cpp:1397
488
#: incidenceformatter.cpp:567 incidenceformatter.cpp:710
489
#: incidenceformatter.cpp:1425 incidenceformatter.cpp:3128
493
#: incidenceformatter.cpp:574 incidenceformatter.cpp:717
494
#: incidenceformatter.cpp:1429 incidenceformatter.cpp:3134
498
#: incidenceformatter.cpp:587
502
#: incidenceformatter.cpp:589
506
#: incidenceformatter.cpp:599 incidenceformatter.cpp:726
507
#: incidenceformatter.cpp:822 incidenceformatter.cpp:1326
508
#: incidenceformatter.cpp:1521 incidenceformatter.cpp:3149
512
#: incidenceformatter.cpp:610 incidenceformatter.cpp:737
513
#: incidenceformatter.cpp:3157
515
msgid_plural "Reminders:"
516
msgstr[0] "Подсетници:"
517
msgstr[1] "Подсетници:"
518
msgstr[2] "Подсетници:"
519
msgstr[3] "Подсетник:"
521
#: incidenceformatter.cpp:622 incidenceformatter.cpp:749
522
#: incidenceformatter.cpp:831 incidenceformatter.cpp:3167
524
msgid_plural "Categories:"
525
msgstr[0] "Категорије:"
526
msgstr[1] "Категорије:"
527
msgstr[2] "Категорије:"
528
msgstr[3] "Категорија:"
530
#: incidenceformatter.cpp:632 incidenceformatter.cpp:781
532
msgid_plural "Attachments:"
538
#: incidenceformatter.cpp:680
539
msgctxt "to-do start date/time"
543
#: incidenceformatter.cpp:699
544
msgctxt "to-do due date/time"
548
#: incidenceformatter.cpp:757 incidenceformatter.cpp:2914
552
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2920
553
msgctxt "Completed: date"
557
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2923
558
msgid "Percent Done:"
561
#: incidenceformatter.cpp:772 incidenceformatter.cpp:2235
562
#: incidenceformatter.cpp:2236 incidenceformatter.cpp:2924
567
# >> %1 is person's name
568
#: incidenceformatter.cpp:854 incidenceformatter.cpp:2975
570
msgid "Free/Busy information for %1"
571
msgstr "Слободно-заузето за %1"
573
#: incidenceformatter.cpp:857
575
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
576
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
578
#: incidenceformatter.cpp:865
579
msgctxt "tag for busy periods list"
583
#: incidenceformatter.cpp:874 incidenceformatter.cpp:1552
585
msgctxt "hours part of duration"
587
msgid_plural "%1 hours "
593
#: incidenceformatter.cpp:878
595
msgctxt "minutes part duration"
597
msgid_plural "%1 minutes "
598
msgstr[0] "%1 минут "
599
msgstr[1] "%1 минута "
600
msgstr[2] "%1 минута "
603
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1560
605
msgctxt "seconds part of duration"
607
msgid_plural "%1 seconds"
608
msgstr[0] "%1 секунда"
609
msgstr[1] "%1 секунде"
610
msgstr[2] "%1 секунди"
611
msgstr[3] "1 секунда"
613
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
614
#: incidenceformatter.cpp:884 incidenceformatter.cpp:1563
616
msgctxt "startDate for duration"
618
msgstr "%1 у наредних %2"
620
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
621
#: incidenceformatter.cpp:890 incidenceformatter.cpp:1569
623
msgctxt "date, fromTime - toTime "
625
msgstr "%1, од %2 до %3"
627
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
628
#: incidenceformatter.cpp:895 incidenceformatter.cpp:1574
630
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
634
#: incidenceformatter.cpp:1049
636
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
640
#: incidenceformatter.cpp:1053
642
msgctxt "%1: Start Date"
644
msgstr "%1 (цео дан)"
646
#: incidenceformatter.cpp:1064
648
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
652
#: incidenceformatter.cpp:1068
654
msgctxt "%1: End Date"
656
msgstr "%1 (цео дан)"
658
#: incidenceformatter.cpp:1185
659
msgid "Your response is requested"
660
msgstr "Очекује се ваш одговор"
662
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
663
#: incidenceformatter.cpp:1187
665
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
667
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
669
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
671
#: incidenceformatter.cpp:1191
672
msgid "No response is necessary"
673
msgstr "Одговор није неопходан"
675
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
676
#: incidenceformatter.cpp:1193
678
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
680
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
682
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
684
#: incidenceformatter.cpp:1204
686
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
688
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапред поставио ваш одговор на <b>%1</b>.)"
690
#: incidenceformatter.cpp:1336
694
#: incidenceformatter.cpp:1361 incidenceformatter.cpp:1445
695
#: incidenceformatter.cpp:1504
696
msgid "Summary unspecified"
697
msgstr "Сажетак није дат"
699
#: incidenceformatter.cpp:1373 incidenceformatter.cpp:1457
700
msgid "Location unspecified"
701
msgstr "Локација није дата"
703
#: incidenceformatter.cpp:1390 incidenceformatter.cpp:1474
707
#: incidenceformatter.cpp:1391 incidenceformatter.cpp:1475
711
#: incidenceformatter.cpp:1403
712
msgctxt "starting date"
716
#: incidenceformatter.cpp:1406
717
msgctxt "starting time"
721
#: incidenceformatter.cpp:1410 incidenceformatter.cpp:1417
722
msgctxt "ending date"
726
#: incidenceformatter.cpp:1413
727
msgctxt "ending time"
731
#: incidenceformatter.cpp:1418
732
msgid "no end date specified"
733
msgstr "датум краја није задат"
735
#: incidenceformatter.cpp:1478
737
msgstr "Датум почетка:"
739
#: incidenceformatter.cpp:1480
741
msgstr "Вријеме почетка:"
743
#: incidenceformatter.cpp:1484 incidenceformatter.cpp:1489
747
#: incidenceformatter.cpp:1486
749
msgstr "Вријеме рока:"
751
#: incidenceformatter.cpp:1489
752
msgctxt "no to-do due date"
756
#: incidenceformatter.cpp:1505
757
msgid "Description unspecified"
758
msgstr "Опис није дат"
760
#: incidenceformatter.cpp:1519
764
#: incidenceformatter.cpp:1537
768
#: incidenceformatter.cpp:1538
770
msgstr "Датум почетка:"
772
#: incidenceformatter.cpp:1539
774
msgstr "Датум краја:"
776
#: incidenceformatter.cpp:1556
778
msgctxt "minutes part of duration"
780
msgid_plural "%1 minutes "
782
msgstr[1] "%1 минута"
783
msgstr[2] "%1 минута"
786
#: incidenceformatter.cpp:1617
787
msgid "This invitation has been published"
788
msgstr "Позивница је објављена"
790
#: incidenceformatter.cpp:1620
792
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
793
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
795
#: incidenceformatter.cpp:1624
796
msgid "I created this invitation"
797
msgstr "Ја направих ову позивницу"
799
#: incidenceformatter.cpp:1628
801
msgid "You received an invitation from %1"
803
"Добили сте позивницу од %1"
805
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
807
#: incidenceformatter.cpp:1631
808
msgid "You received an invitation"
809
msgstr "Добили сте позивницу"
811
#: incidenceformatter.cpp:1635
813
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
815
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
817
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
819
#: incidenceformatter.cpp:1638
821
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
823
"Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора"
825
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора"
827
#: incidenceformatter.cpp:1644
828
msgid "This invitation was refreshed"
829
msgstr "Позив је освјежен"
831
#: incidenceformatter.cpp:1646
832
msgid "This invitation has been canceled"
833
msgstr "Позивница је отказана"
835
#: incidenceformatter.cpp:1648
836
msgid "Addition to the invitation"
837
msgstr "Додатак позивници"
839
#: incidenceformatter.cpp:1653 incidenceformatter.cpp:1665
840
#: incidenceformatter.cpp:1730 incidenceformatter.cpp:1734
841
#: incidenceformatter.cpp:1788 incidenceformatter.cpp:1800
842
#: incidenceformatter.cpp:1874 incidenceformatter.cpp:1878
847
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
850
#: incidenceformatter.cpp:1652 incidenceformatter.cpp:1729
851
#: incidenceformatter.cpp:1787 incidenceformatter.cpp:1873
853
msgid "%1 makes this counter proposal"
854
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
856
# skip-rule: t-action
857
#: incidenceformatter.cpp:1676
859
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
861
"%1 указује да овај позив захтева још дејства"
863
"$[именски/ф ном %1] указује да овај позив захтева још дејства"
865
#: incidenceformatter.cpp:1680
867
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
868
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
870
#: incidenceformatter.cpp:1682
871
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
872
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
874
#: incidenceformatter.cpp:1686
876
msgid "%1 accepts this invitation"
878
"%1 прихвата позивницу"
880
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
882
#: incidenceformatter.cpp:1688
884
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
886
"%1 прихвата позивницу у име %2"
888
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
890
#: incidenceformatter.cpp:1694
892
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
894
"%1 условно прихвата позивницу"
896
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
898
#: incidenceformatter.cpp:1696
900
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
902
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
904
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
906
#: incidenceformatter.cpp:1701
908
msgid "%1 declines this invitation"
910
"%1 одбија позивницу"
912
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
914
#: incidenceformatter.cpp:1703
916
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
918
"%1 одбија позивницу у име %2"
920
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
922
#: incidenceformatter.cpp:1714
924
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
926
"%1 делегира позивницу ка %2"
928
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
930
#: incidenceformatter.cpp:1716
932
msgid "%1 has delegated this invitation"
934
"%1 делегира позивницу"
936
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
938
#: incidenceformatter.cpp:1720
939
msgid "This invitation is now completed"
940
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
942
#: incidenceformatter.cpp:1722
944
msgid "%1 is still processing the invitation"
946
"%1 још увек обрађује позив"
948
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује позив"
950
#: incidenceformatter.cpp:1724
951
msgid "Unknown response to this invitation"
952
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
954
#: incidenceformatter.cpp:1733 incidenceformatter.cpp:1877
956
msgid "%1 declines the counter proposal"
957
msgstr "%1 одбија противприједлог"
959
#: incidenceformatter.cpp:1737
960
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
961
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
963
#: incidenceformatter.cpp:1752
964
msgid "This to-do has been published"
965
msgstr "Обавеза је објављена"
967
#: incidenceformatter.cpp:1755
969
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
970
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
972
#: incidenceformatter.cpp:1759
973
msgid "I created this to-do"
974
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
976
#: incidenceformatter.cpp:1763
978
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
979
msgstr "Обавезу вам додели %1"
981
#: incidenceformatter.cpp:1765
982
msgid "You have been assigned this to-do"
983
msgstr "Задатак вам је додијељен"
985
#: incidenceformatter.cpp:1769
987
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
989
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
991
"Обавезу вам додели %1 као заступник $[именски/ф ген %2]"
993
#: incidenceformatter.cpp:1772
996
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
997
msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора"
999
#: incidenceformatter.cpp:1779
1000
msgid "This to-do was refreshed"
1001
msgstr "Обавеза је освјежена"
1003
#: incidenceformatter.cpp:1781
1004
msgid "This to-do was canceled"
1005
msgstr "Обавеза је отказана"
1007
#: incidenceformatter.cpp:1783
1008
msgid "Addition to the to-do"
1009
msgstr "Додатак обавези"
1011
# skip-rule: t-action
1012
#: incidenceformatter.cpp:1811
1014
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1015
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
1017
#: incidenceformatter.cpp:1817
1019
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1020
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
1022
#: incidenceformatter.cpp:1819
1024
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1025
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
1027
#: incidenceformatter.cpp:1823
1028
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1029
msgstr "Обавезу доврши задужени"
1031
#: incidenceformatter.cpp:1825
1032
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1033
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
1035
#: incidenceformatter.cpp:1830
1037
msgid "%1 accepts this to-do"
1038
msgstr "%1 прихвата обавезу"
1040
#: incidenceformatter.cpp:1832
1042
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1044
"%1 прихвата обавезу у име %2"
1046
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
1048
#: incidenceformatter.cpp:1838
1050
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1051
msgstr "%1 условно прихвата обавезу"
1053
#: incidenceformatter.cpp:1840
1055
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1057
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
1059
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
1061
#: incidenceformatter.cpp:1845
1063
msgid "%1 declines this to-do"
1064
msgstr "%1 одбија обавезу"
1066
#: incidenceformatter.cpp:1847
1068
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1070
"%1 одбија обавезу у име %2"
1072
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
1074
#: incidenceformatter.cpp:1858
1076
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1078
"%1 делегира обавезу ка %2"
1080
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
1082
#: incidenceformatter.cpp:1860
1084
msgid "%1 has delegated this to-do"
1086
"%1 делегира обавезу"
1088
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
1090
#: incidenceformatter.cpp:1864
1091
msgid "The request for this to-do is now completed"
1092
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
1094
#: incidenceformatter.cpp:1866
1096
msgid "%1 is still processing the to-do"
1098
"%1 још увек обрађује обавезу"
1100
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује обавезу"
1102
#: incidenceformatter.cpp:1868
1103
msgid "Unknown response to this to-do"
1104
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
1106
#: incidenceformatter.cpp:1881
1107
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1108
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
1110
#: incidenceformatter.cpp:1895
1111
msgid "This journal has been published"
1112
msgstr "Дневник је објављен"
1114
#: incidenceformatter.cpp:1897
1115
msgid "You have been assigned this journal"
1116
msgstr "Дневник је вама додијељен"
1118
#: incidenceformatter.cpp:1899
1119
msgid "This journal was refreshed"
1120
msgstr "Дневник је освјежен"
1122
#: incidenceformatter.cpp:1901
1123
msgid "This journal was canceled"
1124
msgstr "Дневник је отказан"
1126
#: incidenceformatter.cpp:1903
1127
msgid "Addition to the journal"
1128
msgstr "Додатак дневнику"
1130
#: incidenceformatter.cpp:1907 incidenceformatter.cpp:1942
1131
#: incidenceformatter.cpp:1972
1132
msgid "Sender makes this counter proposal"
1133
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
1135
# skip-rule: t-action
1136
#: incidenceformatter.cpp:1923
1137
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1138
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
1140
#: incidenceformatter.cpp:1925
1141
msgid "Sender accepts this journal"
1142
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
1144
#: incidenceformatter.cpp:1927
1145
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1146
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
1148
#: incidenceformatter.cpp:1929
1149
msgid "Sender declines this journal"
1150
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
1152
#: incidenceformatter.cpp:1931
1153
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1154
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
1156
#: incidenceformatter.cpp:1933
1157
msgid "The request for this journal is now completed"
1158
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
1160
#: incidenceformatter.cpp:1935
1161
msgid "Sender is still processing the invitation"
1162
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позив"
1164
#: incidenceformatter.cpp:1937
1165
msgid "Unknown response to this journal"
1166
msgstr "Непознат одговор на дневник"
1168
#: incidenceformatter.cpp:1944 incidenceformatter.cpp:1974
1169
msgid "Sender declines the counter proposal"
1170
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
1172
#: incidenceformatter.cpp:1946
1173
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1174
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
1176
#: incidenceformatter.cpp:1960
1177
msgid "This free/busy list has been published"
1178
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
1180
#: incidenceformatter.cpp:1962
1181
msgid "The free/busy list has been requested"
1182
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
1184
#: incidenceformatter.cpp:1964
1185
msgid "This free/busy list was refreshed"
1186
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
1188
#: incidenceformatter.cpp:1966
1189
msgid "This free/busy list was canceled"
1190
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
1192
#: incidenceformatter.cpp:1968
1193
msgid "Addition to the free/busy list"
1194
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
1196
#: incidenceformatter.cpp:1970
1197
msgid "Reply to the free/busy list"
1198
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
1200
#: incidenceformatter.cpp:1976
1201
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1202
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
1204
#: incidenceformatter.cpp:1990
1205
msgid "Invitation List"
1206
msgstr "Списак позивница"
1208
#: incidenceformatter.cpp:2022
1209
msgctxt "no attendees"
1213
#: incidenceformatter.cpp:2037
1214
msgid "Attached Documents:"
1215
msgstr "Приложени документи:"
1217
#: incidenceformatter.cpp:2212
1219
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1221
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
1223
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
1226
#: incidenceformatter.cpp:2217
1228
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1230
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
1232
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
1235
#: incidenceformatter.cpp:2229
1236
msgid "The to-do has been completed"
1237
msgstr "Обавеза је довршена"
1239
#: incidenceformatter.cpp:2232
1240
msgid "The to-do is no longer completed"
1241
msgstr "Обавеза више није довршена"
1243
#: incidenceformatter.cpp:2237
1245
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1246
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
1248
#: incidenceformatter.cpp:2242
1249
msgid "A to-do starting time has been added"
1250
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
1252
#: incidenceformatter.cpp:2245
1253
msgid "The to-do starting time has been removed"
1254
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
1256
#: incidenceformatter.cpp:2249
1258
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1260
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
1262
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
1265
#: incidenceformatter.cpp:2255
1266
msgid "A to-do due time has been added"
1267
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
1269
#: incidenceformatter.cpp:2258
1270
msgid "The to-do due time has been removed"
1271
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
1273
#: incidenceformatter.cpp:2262
1275
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1277
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
1279
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
1281
#: incidenceformatter.cpp:2275
1283
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1284
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
1286
#: incidenceformatter.cpp:2280
1288
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1289
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
1291
#: incidenceformatter.cpp:2285
1293
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1294
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
1296
#: incidenceformatter.cpp:2295
1298
msgid "Attendee %1 has been added"
1299
msgstr "Додат је учесник %1"
1301
#: incidenceformatter.cpp:2298
1303
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1304
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
1306
#: incidenceformatter.cpp:2308
1308
msgid "Attendee %1 has been removed"
1309
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
1311
#: incidenceformatter.cpp:2369
1315
#: incidenceformatter.cpp:2374
1316
msgid "[Move to Trash]"
1319
#: incidenceformatter.cpp:2381
1320
msgctxt "accept invitation"
1325
#: incidenceformatter.cpp:2387
1326
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1327
msgid "Accept cond."
1328
msgstr "Прихвати усл.]"
1330
#: incidenceformatter.cpp:2393
1331
msgctxt "invitation counter proposal"
1332
msgid "Counter proposal"
1333
msgstr "Противприједлог"
1335
#: incidenceformatter.cpp:2399
1336
msgctxt "decline invitation"
1340
#: incidenceformatter.cpp:2407
1341
msgctxt "delegate inviation to another"
1345
#: incidenceformatter.cpp:2413
1346
msgctxt "forward request to another"
1350
#: incidenceformatter.cpp:2420
1351
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1352
msgid "Check my calendar"
1353
msgstr "Провјери мој календар"
1355
#: incidenceformatter.cpp:2437
1359
#: incidenceformatter.cpp:2442
1363
#: incidenceformatter.cpp:2448
1364
msgid "[Check my calendar] "
1365
msgstr "[Провери мој календар]"
1367
#: incidenceformatter.cpp:2525
1368
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1369
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
1371
#: incidenceformatter.cpp:2535
1373
msgid "The following changes have been made by %1:"
1374
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
1376
#: incidenceformatter.cpp:2537
1377
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1378
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
1380
#: incidenceformatter.cpp:2589
1382
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1383
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> већ је убиљежен"
1385
#: incidenceformatter.cpp:2591
1387
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1388
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
1390
#: incidenceformatter.cpp:2595
1391
msgid "This invitation was declined"
1392
msgstr "Позив је одбијен"
1394
#: incidenceformatter.cpp:2597
1395
msgid "This invitation was accepted"
1396
msgstr "Позив је прихваћен"
1398
#: incidenceformatter.cpp:2602
1399
msgid "Awaiting delegation response"
1400
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
1402
#: incidenceformatter.cpp:2634
1403
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1404
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]"
1406
#: incidenceformatter.cpp:2636
1407
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1408
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]"
1410
#: incidenceformatter.cpp:2652
1411
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1412
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
1414
#: incidenceformatter.cpp:2655
1415
msgid "Remove invitation from my calendar"
1416
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
1418
#: incidenceformatter.cpp:2697
1419
msgid "The response has already been recorded"
1420
msgstr "Одговор је већ убиљежен"
1422
#: incidenceformatter.cpp:2702
1423
msgid "[Record response in my to-do list]"
1424
msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]"
1426
#: incidenceformatter.cpp:2704
1427
msgid "[Record response in my calendar]"
1428
msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]"
1430
#: incidenceformatter.cpp:2852
1432
msgctxt "Event start"
1433
msgid "<i>From:</i> %1"
1434
msgstr "<i>Од:</i> %1"
1436
#: incidenceformatter.cpp:2855
1439
msgid "<i>To:</i> %1"
1440
msgstr "<i>До:</i> %1"
1442
#: incidenceformatter.cpp:2860 incidenceformatter.cpp:2936
1444
msgid "<i>Date:</i> %1"
1445
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
1447
#: incidenceformatter.cpp:2867
1449
msgctxt "time for event"
1450
msgid "<i>Time:</i> %1"
1451
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
1453
#: incidenceformatter.cpp:2872
1455
msgctxt "time range for event"
1456
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1457
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
1459
#: incidenceformatter.cpp:2893
1461
msgid "<i>Start:</i> %1"
1462
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
1464
#: incidenceformatter.cpp:2906
1466
msgid "<i>Due:</i> %1"
1467
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
1469
#: incidenceformatter.cpp:2946 incidenceformatter.cpp:2949
1471
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1472
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
1474
#: incidenceformatter.cpp:3005
1479
#: incidenceformatter.cpp:3009
1480
msgctxt "separator for lists of people names"
1484
#: incidenceformatter.cpp:3228
1486
msgid "Summary: %1\n"
1487
msgstr "Сажетак: %1\n"
1489
#: incidenceformatter.cpp:3231
1491
msgid "Organizer: %1\n"
1492
msgstr "Организатор: %1\n"
1494
#: incidenceformatter.cpp:3234
1496
msgid "Location: %1\n"
1497
msgstr "Локација: %1\n"
1499
#: incidenceformatter.cpp:3265
1500
msgid "This is a Free Busy Object"
1501
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
1503
#: incidenceformatter.cpp:3276
1504
msgctxt "no recurrence"
1508
#: incidenceformatter.cpp:3277
1509
msgctxt "event recurs by minutes"
1513
#: incidenceformatter.cpp:3278
1514
msgctxt "event recurs by hours"
1518
#: incidenceformatter.cpp:3279
1519
msgctxt "event recurs by days"
1523
#: incidenceformatter.cpp:3280
1524
msgctxt "event recurs by weeks"
1528
#: incidenceformatter.cpp:3281
1529
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1530
msgid "Monthly Same Position"
1531
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
1533
#: incidenceformatter.cpp:3282
1534
msgctxt "event recurs same day each month"
1535
msgid "Monthly Same Day"
1536
msgstr "мјесечно у исти дан"
1538
#: incidenceformatter.cpp:3283
1539
msgctxt "event recurs same month each year"
1540
msgid "Yearly Same Month"
1541
msgstr "годишње у исти месец"
1543
#: incidenceformatter.cpp:3284
1544
msgctxt "event recurs same day each year"
1545
msgid "Yearly Same Day"
1546
msgstr "годишње у исти дан"
1548
#: incidenceformatter.cpp:3285
1549
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1550
msgid "Yearly Same Position"
1551
msgstr "годишње исти дан у седмици"
1553
#: incidenceformatter.cpp:3289 incidenceformatter.cpp:3336
1555
msgid "Start Date: %1\n"
1556
msgstr "Датум почетка: %1\n"
1558
#: incidenceformatter.cpp:3291 incidenceformatter.cpp:3338
1560
msgid "Start Time: %1\n"
1561
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
1563
#: incidenceformatter.cpp:3294
1565
msgid "End Date: %1\n"
1566
msgstr "Датум краја: %1\n"
1568
#: incidenceformatter.cpp:3297
1570
msgid "End Time: %1\n"
1571
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
1573
#: incidenceformatter.cpp:3302
1575
msgid "Recurs: %1\n"
1576
msgstr "Понавља се: %1\n"
1578
#: incidenceformatter.cpp:3303
1580
msgid "Frequency: %1\n"
1581
msgstr "Учестаност: %1\n"
1583
#: incidenceformatter.cpp:3306
1585
msgid "Repeats once"
1586
msgid_plural "Repeats %1 times"
1587
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
1588
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
1589
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
1590
msgstr[3] "Понавља се једном"
1592
#: incidenceformatter.cpp:3317
1594
msgid "Repeat until: %1\n"
1595
msgstr "Понављај до: %1\n"
1597
#: incidenceformatter.cpp:3319
1598
msgid "Repeats forever\n"
1599
msgstr "Понавља се заувијек\n"
1601
#: incidenceformatter.cpp:3326 incidenceformatter.cpp:3349
1610
#: incidenceformatter.cpp:3342
1612
msgid "Due Date: %1\n"
1613
msgstr "Датум рока: %1\n"
1615
#: incidenceformatter.cpp:3344
1617
msgid "Due Time: %1\n"
1618
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
1620
#: incidenceformatter.cpp:3357
1623
msgstr "Датум: %1\n"
1625
#: incidenceformatter.cpp:3359
1628
msgstr "Вријеме: %1\n"
1630
#: incidenceformatter.cpp:3362
1633
"Text of the journal:\n"
1639
#: incidenceformatter.cpp:3407 incidenceformatter.cpp:3480
1640
msgid "No recurrence"
1641
msgstr "Без понављања"
1643
#: incidenceformatter.cpp:3410
1648
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
1649
"аку-ж '31. посљедњу']"
1651
#: incidenceformatter.cpp:3411
1656
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
1657
"аку-ж '30. посљедњу']"
1659
#: incidenceformatter.cpp:3412
1664
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
1665
"аку-ж '29. посљедњу']"
1667
#: incidenceformatter.cpp:3413
1672
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
1673
"аку-ж '28. посљедњу']"
1675
#: incidenceformatter.cpp:3414
1680
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
1681
"аку-ж '27. посљедњу']"
1683
#: incidenceformatter.cpp:3415
1688
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
1689
"аку-ж '26. посљедњу']"
1691
#: incidenceformatter.cpp:3416
1696
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
1697
"аку-ж '25. посљедњу']"
1699
#: incidenceformatter.cpp:3417
1704
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
1705
"аку-ж '24. посљедњу']"
1707
#: incidenceformatter.cpp:3418
1712
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
1713
"аку-ж '23. посљедњу']"
1715
#: incidenceformatter.cpp:3419
1720
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
1721
"аку-ж '22. посљедњу']"
1723
#: incidenceformatter.cpp:3420
1728
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
1729
"аку-ж '21. посљедњу']"
1731
#: incidenceformatter.cpp:3421
1736
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
1737
"аку-ж '20. посљедњу']"
1739
#: incidenceformatter.cpp:3422
1744
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
1745
"аку-ж '19. посљедњу']"
1747
#: incidenceformatter.cpp:3423
1752
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
1753
"аку-ж '18. посљедњу']"
1755
#: incidenceformatter.cpp:3424
1760
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
1761
"аку-ж '17. посљедњу']"
1763
#: incidenceformatter.cpp:3425
1768
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
1769
"аку-ж '16. посљедњу']"
1771
#: incidenceformatter.cpp:3426
1776
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
1777
"аку-ж '15. посљедњу']"
1779
#: incidenceformatter.cpp:3427
1784
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
1785
"аку-ж '14. посљедњу']"
1787
#: incidenceformatter.cpp:3428
1792
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
1793
"аку-ж '13. посљедњу']"
1795
#: incidenceformatter.cpp:3429
1800
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
1801
"аку-ж '12. посљедњу']"
1803
#: incidenceformatter.cpp:3430
1808
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
1809
"аку-ж '11. посљедњу']"
1811
#: incidenceformatter.cpp:3431
1816
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
1817
"аку-ж '10. посљедњу']"
1819
#: incidenceformatter.cpp:3432
1824
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
1827
#: incidenceformatter.cpp:3433
1832
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
1835
#: incidenceformatter.cpp:3434
1840
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
1843
#: incidenceformatter.cpp:3435
1848
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
1851
#: incidenceformatter.cpp:3436
1856
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
1859
#: incidenceformatter.cpp:3437
1864
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
1867
#: incidenceformatter.cpp:3438
1872
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
1875
#: incidenceformatter.cpp:3439
1880
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
1883
#: incidenceformatter.cpp:3440
1884
msgctxt "last day of the month"
1889
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
1891
#: incidenceformatter.cpp:3441
1892
msgctxt "unknown day of the month"
1897
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
1899
#: incidenceformatter.cpp:3442
1904
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
1906
#: incidenceformatter.cpp:3443
1911
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
1913
#: incidenceformatter.cpp:3444
1918
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
1920
#: incidenceformatter.cpp:3445
1925
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
1927
#: incidenceformatter.cpp:3446
1932
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
1934
#: incidenceformatter.cpp:3447
1939
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
1941
#: incidenceformatter.cpp:3448
1946
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
1948
#: incidenceformatter.cpp:3449
1953
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
1955
#: incidenceformatter.cpp:3450
1960
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
1962
#: incidenceformatter.cpp:3451
1967
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
1969
#: incidenceformatter.cpp:3452
1974
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
1976
#: incidenceformatter.cpp:3453
1981
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
1983
#: incidenceformatter.cpp:3454
1988
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
1990
#: incidenceformatter.cpp:3455
1995
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
1997
#: incidenceformatter.cpp:3456
2002
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
2004
#: incidenceformatter.cpp:3457
2009
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
2011
#: incidenceformatter.cpp:3458
2016
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
2018
#: incidenceformatter.cpp:3459
2023
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
2025
#: incidenceformatter.cpp:3460
2030
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
2032
#: incidenceformatter.cpp:3461
2037
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
2039
#: incidenceformatter.cpp:3462
2044
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
2046
#: incidenceformatter.cpp:3463
2051
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
2053
#: incidenceformatter.cpp:3464
2058
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
2060
#: incidenceformatter.cpp:3465
2065
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
2067
#: incidenceformatter.cpp:3466
2072
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
2074
#: incidenceformatter.cpp:3467
2079
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
2081
#: incidenceformatter.cpp:3468
2086
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
2088
#: incidenceformatter.cpp:3469
2093
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
2095
#: incidenceformatter.cpp:3470
2100
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
2102
#: incidenceformatter.cpp:3471
2107
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
2109
#: incidenceformatter.cpp:3472
2114
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
2116
#: incidenceformatter.cpp:3483
2118
msgid "Recurs every minute until %2"
2119
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2121
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
2123
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
2125
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
2127
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2129
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
2131
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2133
"Понавља се сваки минут, до %2"
2135
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2137
# >! Needs plurals (even although n always >1).
2138
#: incidenceformatter.cpp:3488 incidenceformatter.cpp:3502
2139
#: incidenceformatter.cpp:3515 incidenceformatter.cpp:3544
2140
#: incidenceformatter.cpp:3569 incidenceformatter.cpp:3596
2141
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3666
2142
#: incidenceformatter.cpp:3695
2144
msgctxt "number of occurrences"
2145
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2147
" (<numid>%1</numid> понављања)"
2149
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
2151
#: incidenceformatter.cpp:3493
2153
msgid "Recurs every minute"
2154
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2155
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
2156
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
2157
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
2158
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
2160
#: incidenceformatter.cpp:3497
2162
msgid "Recurs hourly until %2"
2163
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2165
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
2167
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
2169
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
2171
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
2173
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
2175
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
2177
"Понавља се сваки сат, до %2"
2179
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
2181
#: incidenceformatter.cpp:3507
2183
msgid "Recurs hourly"
2184
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2185
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
2186
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
2187
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
2188
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
2190
#: incidenceformatter.cpp:3510
2192
msgid "Recurs daily until %2"
2193
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2195
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
2197
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
2199
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
2201
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
2203
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
2205
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
2207
"Понавља се дневно до %2"
2209
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
2211
#: incidenceformatter.cpp:3520
2213
msgid "Recurs daily"
2214
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2215
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
2216
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
2217
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
2218
msgstr[3] "Понавља се дневно"
2220
#: incidenceformatter.cpp:3527
2221
msgctxt "separator for list of days"
2225
#: incidenceformatter.cpp:3535
2226
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2231
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
2233
#: incidenceformatter.cpp:3539
2235
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2236
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2237
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2239
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
2241
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2243
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
2245
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2247
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
2249
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2251
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
2253
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2255
#: incidenceformatter.cpp:3550
2257
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2258
msgid "Recurs weekly on %2"
2259
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2261
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
2263
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
2265
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
2267
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
2269
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
2271
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
2273
"Понавља се седмично у %2"
2275
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
2277
#: incidenceformatter.cpp:3561
2279
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2280
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2281
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2283
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
2285
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
2288
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
2290
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
2293
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
2295
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
2298
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
2300
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
2303
#: incidenceformatter.cpp:3575
2305
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2306
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2307
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2309
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
2311
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2313
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
2315
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2317
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
2319
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2321
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
2323
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2325
#: incidenceformatter.cpp:3589
2327
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2328
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2329
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2331
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
2333
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
2335
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
2337
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
2339
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
2341
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
2343
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
2345
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
2347
#: incidenceformatter.cpp:3602
2349
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2350
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2351
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2353
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
2355
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
2357
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
2359
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
2361
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
2363
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
2365
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
2367
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
2369
#: incidenceformatter.cpp:3615
2371
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2372
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2373
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2375
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
2377
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2380
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
2382
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2385
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
2387
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2390
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
2392
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
2395
#: incidenceformatter.cpp:3631
2397
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2398
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2399
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2401
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
2403
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2405
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
2407
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2409
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
2411
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2413
"Понавља се годишње %3 %2"
2415
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2417
#: incidenceformatter.cpp:3640 incidenceformatter.cpp:3646
2419
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2420
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2421
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
2423
#: incidenceformatter.cpp:3658
2425
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2426
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2428
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2430
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
2432
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
2434
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
2436
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
2438
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
2440
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
2442
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
2444
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
2446
#: incidenceformatter.cpp:3672
2448
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2449
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2450
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2451
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
2452
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
2453
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
2454
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
2456
#: incidenceformatter.cpp:3685
2459
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2460
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2461
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2463
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
2465
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2468
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
2470
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2473
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
2475
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2478
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
2480
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2483
#: incidenceformatter.cpp:3702
2485
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2486
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2487
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2489
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
2491
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2493
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
2495
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2497
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
2499
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2501
"Сваке године %2 %3 у %4"
2503
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2505
#: incidenceformatter.cpp:3712
2506
msgid "Incidence recurs"
2507
msgstr "Случај се понавља"
2509
#: incidenceformatter.cpp:3812 incidenceformatter.cpp:3838
2510
#: incidenceformatter.cpp:3851
2513
msgid_plural "%1 days"
2519
#: incidenceformatter.cpp:3818
2522
msgid_plural "%1 hours"
2528
#: incidenceformatter.cpp:3824
2531
msgid_plural "%1 minutes"
2532
msgstr[0] "%1 минут"
2533
msgstr[1] "%1 минута"
2534
msgstr[2] "%1 минута"
2537
#: incidenceformatter.cpp:3842
2541
#: incidenceformatter.cpp:3884
2543
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2544
msgid "%1 before the start"
2545
msgstr "%1 прије почетка"
2547
#: incidenceformatter.cpp:3887
2549
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2550
msgid "%1 after the start"
2551
msgstr "%1 послије почетка"
2553
#: incidenceformatter.cpp:3899
2555
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2556
msgid "%1 before the to-do is due"
2557
msgstr "%1 прије рока обавезе"
2559
#: incidenceformatter.cpp:3902
2561
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2562
msgid "%1 before the end"
2563
msgstr "%1 прије краја"
2565
#: incidenceformatter.cpp:3907
2567
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2568
msgid "%1 after the to-do is due"
2569
msgstr "%1 послије рока обавезе"
2571
#: incidenceformatter.cpp:3910
2573
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2574
msgid "%1 after the end"
2575
msgstr "%1 послије краја"
2577
#: incidenceformatter.cpp:3928
2579
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2586
#: incidenceformatter.cpp:3935
2588
msgid "repeats once"
2589
msgid_plural "repeats %1 times"
2590
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
2591
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
2592
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
2593
msgstr[3] "понавља се једном"
2595
#: incidenceformatter.cpp:3937
2597
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2598
msgid "interval is %1"
2599
msgstr "период је %1"
2601
#: incidenceformatter.cpp:3940
2603
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2607
# >> @item Result of an operation
2612
# >> @item Result of an operation
2617
# >> @item Result of an operation
2619
msgid "Not an error"
2620
msgstr "није грешка"
2622
# >> @item Result of an operation
2627
# >> @item Result of an operation
2630
msgstr "неисправан УРЛ"
2632
# >> @item Result of an operation
2634
msgid "Connection failed"
2635
msgstr "прекинута веза"
2637
# >> @item Result of an operation
2640
msgstr "грешка уписа"
2642
# >> @item Result of an operation
2645
msgstr "грешка читања"
2647
# >> @item Result of an operation
2649
msgid "Wrong Parameter"
2650
msgstr "погрешан параметар"
2652
# >> @item Result of an operation
2655
msgstr "грешка рашчлањивања"
2657
# >> @item Result of an operation
2659
msgid "Wrong revision of schema"
2660
msgstr "погрешна ревизија шеме"
2662
# >> @item Result of an operation
2663
#: qtopiaformat.cpp:327
2665
msgid "Could not open file '%1'"
2666
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
2668
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
2669
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2671
msgid "Full name of the calendar owner"
2672
msgstr "Пуно име власника календара"
2674
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
2675
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2677
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2678
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена"
2680
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
2681
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2683
msgid "Email of the calendar owner"
2684
msgstr "Е‑пошта власника календара"
2686
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
2687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2689
msgid "WhatsThis text for Email setting"
2690
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште"
2692
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
2693
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2695
msgid "Creator application"
2696
msgstr "Програм стваралац"
2698
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
2699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2701
msgid "Creator application of the calendar"
2702
msgstr "Програм којим је календар направљен"
2704
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
2705
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2708
msgstr "УРЛ ствараоца"
2710
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
2711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2713
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2714
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
2716
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
2717
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2720
msgstr "Наслов странице"
2722
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
2723
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2726
msgstr "Почетни датум"
2728
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
2729
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2731
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2732
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
2734
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
2735
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2738
msgstr "Крајњи датум"
2740
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
2741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2743
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2744
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
2746
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
2747
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2749
msgid "Output filename"
2750
msgstr "Име излазног фајла"
2752
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
2753
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2755
msgid "The output file name for the HTML export."
2756
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
2758
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
2759
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2764
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2768
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2769
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2771
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
2772
"ЦСС‑а, не путању до њега."
2774
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2775
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2777
msgid "Exclude private incidences from the export"
2778
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
2780
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2781
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2783
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2784
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
2786
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2787
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2789
msgid "Export events as list"
2790
msgstr "Извези догађаје као списак"
2792
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2793
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2795
msgid "Export in month view"
2796
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
2798
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2799
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2801
msgid "Export in week view"
2802
msgstr "Извези у седмичном приказу"
2804
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2805
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2807
msgid "Title of the calendar"
2808
msgstr "Наслов календара"
2810
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2811
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2813
msgid "Export location of the events"
2814
msgstr "Извези локације догађаја"
2816
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2817
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2819
msgid "Export categories of the events"
2820
msgstr "Извези категорије догађаја"
2822
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2823
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2825
msgid "Export attendees of the events"
2826
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
2828
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2829
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2831
msgid "Export to-do list"
2832
msgstr "Извези списак обавеза"
2834
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2835
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2837
msgid "Title of the to-do list"
2838
msgstr "Наслов списка обавеза"
2840
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2841
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2843
msgid "Export due dates of the to-dos"
2844
msgstr "Извези рокове обавеза"
2846
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2847
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2849
msgid "Export location of the to-dos"
2850
msgstr "Извези локације обавеза"
2852
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2853
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2855
msgid "Export categories of the to-dos"
2856
msgstr "Извези категорије обавеза"
2858
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2859
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2861
msgid "Export attendees of the to-dos"
2862
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
2864
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2865
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2866
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2867
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2868
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
2869
msgid "Export journals"
2870
msgstr "Извези дневнике"
2872
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2873
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2875
msgid "Title of the journal list"
2876
msgstr "Наслов списка дневникâ"
2878
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2879
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2881
msgid "Title of the free/busy list"
2882
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
2884
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
2885
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
2886
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
2890
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2893
msgstr "Списак обавеза"
2895
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2900
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2903
msgstr "Заузето време"
2906
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2908
msgstr "Никола Котур,Часлав Илић"
2911
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2913
msgstr "kotnik@ns-linux.org,caslav.ilic@gmx.net"
2915
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2916
msgctxt "@title:group"
2917
msgid "Automatic Reload"
2918
msgstr "Аутоматско учитавање"
2920
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2921
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2925
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2926
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2928
msgstr "При покретању"
2930
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2931
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2932
msgid "Regular interval"
2935
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2936
msgctxt "@label:spinbox"
2937
msgid "Interval in minutes:"
2938
msgstr "Период у минутима:"
2940
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2941
msgctxt "@title:group"
2942
msgid "Automatic Save"
2943
msgstr "Аутоматско уписивање"
2945
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2946
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2950
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2951
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2953
msgstr "При напуштању"
2955
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2956
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2957
msgid "Regular interval"
2960
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2961
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2962
msgid "Delayed after changes"
2963
msgstr "Одгођено по измјени"
2965
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2966
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2967
msgid "On every change"
2968
msgstr "При свакој измјени"
2970
#: resourcecached.cpp:858
2972
msgid "Last loaded: %1"
2973
msgstr "Посљедње учитавање: %1"
2975
#: resourcecached.cpp:863
2977
msgid "Last saved: %1"
2978
msgstr "Посљедње уписивање: %1"
2980
#: resourcecalendar.cpp:88
2985
#: resourcecalendar.cpp:195
2987
msgid "Error while loading %1.\n"
2988
msgstr "Грешка при учитавању %1.\n"
2990
#: resourcecalendar.cpp:263
2992
msgid "Error while saving %1.\n"
2993
msgstr "Грешка при уписивању %1.\n"
2995
#: resourcelocalconfig.cpp:69
2996
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2997
msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови"
3000
#: resourcelocalconfig.cpp:73
3001
msgid "Calendar Format"
3002
msgstr "Формат календара"
3004
# >> @option:radio Calendar Format
3005
#: resourcelocalconfig.cpp:75
3009
# >> @option:radio Calendar Format
3010
#: resourcelocalconfig.cpp:76
3014
#: resourcelocalconfig.cpp:126
3017
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
3018
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
3019
"resource properties."
3021
"Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у <filename>%1</filename>. "
3022
"Ову локацију још увек можете измијенити уређивање својстава ресурса."
3024
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
3026
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
3027
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити исправан."
3030
msgctxt "@item new message posting"
3031
msgid "New Message Publish"
3032
msgstr "објава нове поруке"
3035
msgctxt "@item updated message"
3036
msgid "Updated Message Published"
3037
msgstr "објављена ажурирана порука"
3040
msgctxt "@item obsolete status"
3045
msgctxt "@item request new message posting"
3046
msgid "Request New Message"
3047
msgstr "захтјев за нову поруку"
3050
msgctxt "@item request updated posting"
3051
msgid "Request Updated Message"
3052
msgstr "захтјев за ажурирање поруке"
3056
msgctxt "@item unknown status"
3057
msgid "Unknown Status: %1"
3058
msgstr "непознато стање: %1"
3060
#: scheduler.cpp:206
3061
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
3065
#: scheduler.cpp:208
3066
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
3070
#: scheduler.cpp:210
3071
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
3075
#: scheduler.cpp:213
3076
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
3080
#: scheduler.cpp:215
3081
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
3085
#: scheduler.cpp:217
3086
msgctxt "@item event or to-do description update request"
3090
# well-spelled: противпр
3091
#: scheduler.cpp:219
3092
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
3096
# well-spelled: противпр
3097
#: scheduler.cpp:221
3098
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
3099
msgid "Decline Counter"
3100
msgstr "одбиј противпр."
3102
#: scheduler.cpp:223
3103
msgctxt "@item no method"
3107
#: scheduler.cpp:371
3110
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
3111
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
3112
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
3114
"Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ "
3115
"обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на "
3116
"<interface>Складишти</interface> да направите ново, или на "
3117
"<interface>Одбаци</interface> да одбаците ово ажурирање."
3120
#: scheduler.cpp:375
3122
msgid "Discard this update?"
3123
msgstr "Одбацити ажурирање?"
3127
#: scheduler.cpp:376
3134
#: scheduler.cpp:377
3139
#: scheduler.cpp:387
3141
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
3142
msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу."
3144
#: scheduler.cpp:422
3147
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
3148
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
3149
"certain you want to discard this invitation? "
3151
"Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш "
3152
"календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову "
3155
#: scheduler.cpp:425
3157
msgid "Discard this invitation?"
3158
msgstr "Одбацити позивницу?"
3160
#: scheduler.cpp:426
3165
#: scheduler.cpp:427
3167
msgid "Go Back to Folder Selection"
3168
msgstr "Назад на избор фасцикли"
3170
#: scheduler.cpp:431
3174
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
3175
"listed as an attendee for that appointment.\n"
3176
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
3177
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
3179
"Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као "
3180
"учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате "
3181
"да учествујете, обавестите организатора %2 и затражите да вас уклони са "
3184
#: scheduler.cpp:447
3187
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
3189
"Не могу да сачувам %1 „%2“."
3191
"Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“."
3193
#: scheduler.cpp:542
3196
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
3197
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
3198
"only or disabled calendar."
3200
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
3201
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
3204
#: scheduler.cpp:579
3207
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
3208
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
3209
"to a read-only or disabled calendar."
3211
"Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. "
3212
"Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који "
3213
"је само‑за‑читање или искључен."
3215
# >> @info %1 person name, %2 event name
3216
#: scheduler.cpp:659
3219
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
3221
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
3223
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
3225
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
3226
#: scheduler.cpp:663
3229
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
3231
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
3233
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
3235
#: scheduler.cpp:668
3237
msgid "Uninvited attendee"
3238
msgstr "Непозвани учесник"
3242
#: scheduler.cpp:669
3244
msgid "Accept Attendance"
3245
msgstr "Прихвати присуство"
3249
#: scheduler.cpp:670
3251
msgid "Reject Attendance"
3252
msgstr "Одбиј присуство"
3254
#: scheduler.cpp:675
3256
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
3257
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
3259
#: scheduler.cpp:704
3262
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
3263
"an update message?"
3265
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавестите остале учеснике е‑поштом?"
3267
#: scheduler.cpp:706
3269
msgid "Attendee Added"
3270
msgstr "Додат учесник"
3272
#: scheduler.cpp:707
3274
msgid "Send Messages"
3275
msgstr "Пошаљи поруке"
3277
#: scheduler.cpp:708