~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkcal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
3
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
5
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
7
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
8
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:33+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
16
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
17
 
"Language: sr@ijekavian\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
 
"X-Environment: kde\n"
26
 
 
27
 
# skip-rule: t-action
28
 
#: attendee.cpp:137
29
 
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
30
 
msgid "Needs Action"
31
 
msgstr "тражи дејство"
32
 
 
33
 
#: attendee.cpp:140
34
 
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
35
 
msgid "Accepted"
36
 
msgstr "прихваћено"
37
 
 
38
 
#: attendee.cpp:143
39
 
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
40
 
msgid "Declined"
41
 
msgstr "одбијено"
42
 
 
43
 
#: attendee.cpp:146
44
 
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
45
 
msgid "Tentative"
46
 
msgstr "условно"
47
 
 
48
 
#: attendee.cpp:149
49
 
msgctxt "@item event or to-do delegated"
50
 
msgid "Delegated"
51
 
msgstr "делегирано"
52
 
 
53
 
#: attendee.cpp:152
54
 
msgctxt "@item to-do completed"
55
 
msgid "Completed"
56
 
msgstr "довршено"
57
 
 
58
 
#: attendee.cpp:155
59
 
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
60
 
msgid "In Process"
61
 
msgstr "у току"
62
 
 
63
 
#: attendee.cpp:158
64
 
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
65
 
msgid "Unknown"
66
 
msgstr "непознато"
67
 
 
68
 
#: attendee.cpp:206
69
 
msgctxt "@item chairperson"
70
 
msgid "Chair"
71
 
msgstr ""
72
 
"предсједавајући"
73
 
"|/|"
74
 
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
75
 
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
76
 
 
77
 
#: attendee.cpp:210
78
 
msgctxt "@item participation is required"
79
 
msgid "Participant"
80
 
msgstr ""
81
 
"учесник"
82
 
"|/|"
83
 
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
84
 
 
85
 
#: attendee.cpp:213
86
 
msgctxt "@item participation is optional"
87
 
msgid "Optional Participant"
88
 
msgstr ""
89
 
"могући учесник"
90
 
"|/|"
91
 
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
92
 
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
93
 
 
94
 
#: attendee.cpp:216
95
 
msgctxt "@item non-participant copied for information"
96
 
msgid "Observer"
97
 
msgstr ""
98
 
"посматрач"
99
 
"|/|"
100
 
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
101
 
"посматрачем]"
102
 
 
103
 
#: calendar.cpp:71
104
 
msgid "Unknown Name"
105
 
msgstr "Непознато име"
106
 
 
107
 
#: calendar.cpp:72
108
 
msgid "unknown@nowhere"
109
 
msgstr "nepoznato@nigde"
110
 
 
111
 
# >> @title:window
112
 
#: confirmsavedialog.cpp:51
113
 
msgid "Confirm Save"
114
 
msgstr "Потврда уписивања"
115
 
 
116
 
#: confirmsavedialog.cpp:61
117
 
#, kde-format
118
 
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
119
 
msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у <filename>%1</filename>:"
120
 
 
121
 
# >> @title:column
122
 
#: confirmsavedialog.cpp:66
123
 
msgid "Operation"
124
 
msgstr "поступак"
125
 
 
126
 
# >> @title:column
127
 
#: confirmsavedialog.cpp:67
128
 
msgid "Type"
129
 
msgstr "тип"
130
 
 
131
 
# >> @title:column
132
 
#: confirmsavedialog.cpp:68
133
 
msgid "Summary"
134
 
msgstr "сажетак"
135
 
 
136
 
# >> @title:column
137
 
#: confirmsavedialog.cpp:69
138
 
msgid "UID"
139
 
msgstr "УИД"
140
 
 
141
 
# >> @item Error of application %1
142
 
#: exceptions.cpp:55
143
 
#, kde-format
144
 
msgid "%1 Error"
145
 
msgstr ""
146
 
"Грешка у %1"
147
 
"|/|"
148
 
"Грешка $[ген %1]"
149
 
 
150
 
#: exceptions.cpp:90
151
 
msgid "Load Error"
152
 
msgstr "Грешка при учитавању"
153
 
 
154
 
#: exceptions.cpp:93
155
 
msgid "Save Error"
156
 
msgstr "Грешка при уписивању"
157
 
 
158
 
#: exceptions.cpp:96
159
 
msgid "Parse Error in libical"
160
 
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libical</icode>"
161
 
 
162
 
#: exceptions.cpp:99
163
 
msgid "Parse Error in libkcal"
164
 
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libkcal</icode>"
165
 
 
166
 
#: exceptions.cpp:102
167
 
msgid "No calendar component found."
168
 
msgstr "Нема календарске компоненте."
169
 
 
170
 
#: exceptions.cpp:105
171
 
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
172
 
msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0."
173
 
 
174
 
#: exceptions.cpp:108
175
 
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
176
 
msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0."
177
 
 
178
 
#: exceptions.cpp:111
179
 
msgid "Unknown calendar format detected."
180
 
msgstr "Откривен непознат формат календара."
181
 
 
182
 
#: exceptions.cpp:114
183
 
msgid "Restriction violation"
184
 
msgstr "Прекршај ограничења"
185
 
 
186
 
#: exceptions.cpp:117
187
 
msgid "No writable resource found"
188
 
msgstr "Нема уписивих ресурса."
189
 
 
190
 
#: htmlexport.cpp:184
191
 
#, kde-format
192
 
msgctxt "@title month and year"
193
 
msgid "%1 %2"
194
 
msgstr "%1 %2"
195
 
 
196
 
#: htmlexport.cpp:263
197
 
msgctxt "@title:column event start time"
198
 
msgid "Start Time"
199
 
msgstr "почетак"
200
 
 
201
 
#: htmlexport.cpp:265
202
 
msgctxt "@title:column event end time"
203
 
msgid "End Time"
204
 
msgstr "крај"
205
 
 
206
 
#: htmlexport.cpp:267
207
 
msgctxt "@title:column event description"
208
 
msgid "Event"
209
 
msgstr "догађај"
210
 
 
211
 
#: htmlexport.cpp:270
212
 
msgctxt "@title:column event locatin"
213
 
msgid "Location"
214
 
msgstr "локација"
215
 
 
216
 
#: htmlexport.cpp:275
217
 
msgctxt "@title:column event categories"
218
 
msgid "Categories"
219
 
msgstr "категорије"
220
 
 
221
 
#: htmlexport.cpp:280
222
 
msgctxt "@title:column event attendees"
223
 
msgid "Attendees"
224
 
msgstr "учесници"
225
 
 
226
 
#: htmlexport.cpp:401
227
 
msgctxt "@title:column"
228
 
msgid "To-do"
229
 
msgstr "обавеза"
230
 
 
231
 
#: htmlexport.cpp:402
232
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
233
 
msgid "Priority"
234
 
msgstr "приоритет"
235
 
 
236
 
#: htmlexport.cpp:404
237
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
238
 
msgid "Completed"
239
 
msgstr "довршено"
240
 
 
241
 
#: htmlexport.cpp:406
242
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
243
 
msgid "Due Date"
244
 
msgstr "рок"
245
 
 
246
 
#: htmlexport.cpp:410
247
 
msgctxt "@title:column to-do location"
248
 
msgid "Location"
249
 
msgstr "локација"
250
 
 
251
 
#: htmlexport.cpp:414
252
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
253
 
msgid "Categories"
254
 
msgstr "категорије"
255
 
 
256
 
#: htmlexport.cpp:418
257
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
258
 
msgid "Attendees"
259
 
msgstr "учесници"
260
 
 
261
 
#: htmlexport.cpp:440
262
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
263
 
msgid "Sub-To-dos of: "
264
 
msgstr "подобавезе од:"
265
 
 
266
 
#: htmlexport.cpp:495
267
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
268
 
msgid "Sub-To-dos"
269
 
msgstr "подобавезе"
270
 
 
271
 
#: htmlexport.cpp:513
272
 
#, kde-format
273
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
274
 
msgid "%1 %"
275
 
msgstr "%1%"
276
 
 
277
 
#: htmlexport.cpp:677
278
 
msgctxt "@info/plain"
279
 
msgid "This page was created "
280
 
msgstr "Страницу састави "
281
 
 
282
 
#: htmlexport.cpp:686
283
 
#, kde-format
284
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
285
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
286
 
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
287
 
 
288
 
#: htmlexport.cpp:690
289
 
#, kde-format
290
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
291
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
292
 
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
293
 
 
294
 
#: htmlexport.cpp:696
295
 
#, kde-format
296
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
297
 
msgid "by %1 "
298
 
msgstr "%1 "
299
 
 
300
 
# >! Mention that credit name is an application name
301
 
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
302
 
#: htmlexport.cpp:702
303
 
#, kde-format
304
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
305
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
306
 
msgstr ""
307
 
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
308
 
"|/|"
309
 
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
310
 
 
311
 
# >! Mention that credit name is an application name
312
 
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
313
 
#: htmlexport.cpp:706
314
 
#, kde-format
315
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
316
 
msgid "with %1"
317
 
msgstr ""
318
 
"помоћу %1"
319
 
"|/|"
320
 
"помоћу $[ген %1]"
321
 
 
322
 
#: htmlexport.cpp:773
323
 
#, kde-format
324
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
325
 
msgid "%1, %2"
326
 
msgstr "%1, %2"
327
 
 
328
 
#: icalformat.cpp:128
329
 
#, kde-format
330
 
msgid "Error saving to '%1'."
331
 
msgstr "Грешка при уписивању у <filename>%1</filename>."
332
 
 
333
 
#: icalformat.cpp:139
334
 
#, kde-format
335
 
msgid "Could not save '%1'"
336
 
msgstr "Не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
337
 
 
338
 
#: icalformat.cpp:284
339
 
msgid "libical error"
340
 
msgstr "Грешка у <icode>libical</icode>"
341
 
 
342
 
#: icalformat_p.cpp:2437
343
 
msgid "No VERSION property found"
344
 
msgstr "Није нађено својство VERSION"
345
 
 
346
 
#: icalformat_p.cpp:2444
347
 
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
348
 
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
349
 
 
350
 
#: icalformat_p.cpp:2450
351
 
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
352
 
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
353
 
 
354
 
#: incidence.cpp:839
355
 
msgctxt "@item event is tentative"
356
 
msgid "Tentative"
357
 
msgstr "условно"
358
 
 
359
 
#: incidence.cpp:841
360
 
msgctxt "@item event is definite"
361
 
msgid "Confirmed"
362
 
msgstr "потврђено"
363
 
 
364
 
#: incidence.cpp:843
365
 
msgctxt "@item to-do is complete"
366
 
msgid "Completed"
367
 
msgstr "довршено"
368
 
 
369
 
# skip-rule: t-action
370
 
#: incidence.cpp:845
371
 
msgctxt "@item to-do needs action"
372
 
msgid "Needs-Action"
373
 
msgstr "тражи-дејство"
374
 
 
375
 
#: incidence.cpp:847
376
 
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
377
 
msgid "Canceled"
378
 
msgstr "отказано"
379
 
 
380
 
#: incidence.cpp:849
381
 
msgctxt "@item to-do is in process"
382
 
msgid "In-Process"
383
 
msgstr "у‑току"
384
 
 
385
 
#: incidence.cpp:851
386
 
msgctxt "@item journal is in draft form"
387
 
msgid "Draft"
388
 
msgstr "нацрт"
389
 
 
390
 
#: incidence.cpp:853
391
 
msgctxt "@item journal is in final form"
392
 
msgid "Final"
393
 
msgstr "коначно"
394
 
 
395
 
#: incidence.cpp:885
396
 
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
397
 
msgid "Public"
398
 
msgstr "јавно"
399
 
 
400
 
#: incidence.cpp:887
401
 
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
402
 
msgid "Private"
403
 
msgstr "приватно"
404
 
 
405
 
#: incidence.cpp:889
406
 
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
407
 
msgid "Confidential"
408
 
msgstr "повјерљиво"
409
 
 
410
 
#: incidenceformatter.cpp:267 incidenceformatter.cpp:2008
411
 
#: incidenceformatter.cpp:3033
412
 
#, kde-format
413
 
msgid " (delegated by %1)"
414
 
msgstr " (делегира %1)"
415
 
 
416
 
#: incidenceformatter.cpp:270 incidenceformatter.cpp:2011
417
 
#: incidenceformatter.cpp:3036
418
 
#, kde-format
419
 
msgid " (delegated to %1)"
420
 
msgstr " (задужен/а %1)"
421
 
 
422
 
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:3056
423
 
msgid "Organizer:"
424
 
msgstr "Организатор:"
425
 
 
426
 
#: incidenceformatter.cpp:306 incidenceformatter.cpp:3064
427
 
msgid "Chair:"
428
 
msgstr "Предсједавајући:"
429
 
 
430
 
#: incidenceformatter.cpp:315 incidenceformatter.cpp:3071
431
 
msgid "Required Participants:"
432
 
msgstr "Обавезни учесници:"
433
 
 
434
 
#: incidenceformatter.cpp:324 incidenceformatter.cpp:3078
435
 
msgid "Optional Participants:"
436
 
msgstr "Могући учесници:"
437
 
 
438
 
#: incidenceformatter.cpp:333 incidenceformatter.cpp:3085
439
 
msgid "Observers:"
440
 
msgstr "Посматрачи:"
441
 
 
442
 
# >> Action to open an email client.
443
 
# rewrite-msgid: /mail/email/
444
 
#: incidenceformatter.cpp:352
445
 
msgid "Show mail"
446
 
msgstr "Прикажи е‑пошту"
447
 
 
448
 
#: incidenceformatter.cpp:380
449
 
#, kde-format
450
 
msgid "Creation date: %1"
451
 
msgstr "Датум стварања: %1"
452
 
 
453
 
#: incidenceformatter.cpp:486 incidenceformatter.cpp:659
454
 
#: incidenceformatter.cpp:808 incidenceformatter.cpp:3113
455
 
msgid "Calendar:"
456
 
msgstr "Календар:"
457
 
 
458
 
#: incidenceformatter.cpp:493 incidenceformatter.cpp:666
459
 
#: incidenceformatter.cpp:3121 resourcelocalconfig.cpp:67
460
 
#: resourcelocaldirconfig.cpp:62
461
 
msgid "Location:"
462
 
msgstr "Локација:"
463
 
 
464
 
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:526
465
 
#: incidenceformatter.cpp:534 incidenceformatter.cpp:541
466
 
#: incidenceformatter.cpp:814 incidenceformatter.cpp:1395
467
 
#: incidenceformatter.cpp:1520
468
 
msgid "Date:"
469
 
msgstr "Датум:"
470
 
 
471
 
#: incidenceformatter.cpp:521 incidenceformatter.cpp:536
472
 
#: incidenceformatter.cpp:551
473
 
#, kde-format
474
 
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
475
 
msgid "%1 - %2"
476
 
msgstr "%1 - %2"
477
 
 
478
 
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:543
479
 
#, kde-format
480
 
msgctxt "date as string"
481
 
msgid "%1"
482
 
msgstr "%1"
483
 
 
484
 
#: incidenceformatter.cpp:548 incidenceformatter.cpp:1397
485
 
msgid "Time:"
486
 
msgstr "Вријеме:"
487
 
 
488
 
#: incidenceformatter.cpp:567 incidenceformatter.cpp:710
489
 
#: incidenceformatter.cpp:1425 incidenceformatter.cpp:3128
490
 
msgid "Duration:"
491
 
msgstr "Трајање:"
492
 
 
493
 
#: incidenceformatter.cpp:574 incidenceformatter.cpp:717
494
 
#: incidenceformatter.cpp:1429 incidenceformatter.cpp:3134
495
 
msgid "Recurrence:"
496
 
msgstr "Понављање:"
497
 
 
498
 
#: incidenceformatter.cpp:587
499
 
msgid "Anniversary:"
500
 
msgstr "Годишњица:"
501
 
 
502
 
#: incidenceformatter.cpp:589
503
 
msgid "Birthday:"
504
 
msgstr "Рођендан:"
505
 
 
506
 
#: incidenceformatter.cpp:599 incidenceformatter.cpp:726
507
 
#: incidenceformatter.cpp:822 incidenceformatter.cpp:1326
508
 
#: incidenceformatter.cpp:1521 incidenceformatter.cpp:3149
509
 
msgid "Description:"
510
 
msgstr "Опис:"
511
 
 
512
 
#: incidenceformatter.cpp:610 incidenceformatter.cpp:737
513
 
#: incidenceformatter.cpp:3157
514
 
msgid "Reminder:"
515
 
msgid_plural "Reminders:"
516
 
msgstr[0] "Подсетници:"
517
 
msgstr[1] "Подсетници:"
518
 
msgstr[2] "Подсетници:"
519
 
msgstr[3] "Подсетник:"
520
 
 
521
 
#: incidenceformatter.cpp:622 incidenceformatter.cpp:749
522
 
#: incidenceformatter.cpp:831 incidenceformatter.cpp:3167
523
 
msgid "Category:"
524
 
msgid_plural "Categories:"
525
 
msgstr[0] "Категорије:"
526
 
msgstr[1] "Категорије:"
527
 
msgstr[2] "Категорије:"
528
 
msgstr[3] "Категорија:"
529
 
 
530
 
#: incidenceformatter.cpp:632 incidenceformatter.cpp:781
531
 
msgid "Attachment:"
532
 
msgid_plural "Attachments:"
533
 
msgstr[0] "Прилози:"
534
 
msgstr[1] "Прилози:"
535
 
msgstr[2] "Прилози:"
536
 
msgstr[3] "Прилог:"
537
 
 
538
 
#: incidenceformatter.cpp:680
539
 
msgctxt "to-do start date/time"
540
 
msgid "Start:"
541
 
msgstr "Почетак:"
542
 
 
543
 
#: incidenceformatter.cpp:699
544
 
msgctxt "to-do due date/time"
545
 
msgid "Due:"
546
 
msgstr "Рок:"
547
 
 
548
 
#: incidenceformatter.cpp:757 incidenceformatter.cpp:2914
549
 
msgid "Priority:"
550
 
msgstr "Приоритет:"
551
 
 
552
 
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2920
553
 
msgctxt "Completed: date"
554
 
msgid "Completed:"
555
 
msgstr "Довршен:"
556
 
 
557
 
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2923
558
 
msgid "Percent Done:"
559
 
msgstr "Довршеност:"
560
 
 
561
 
#: incidenceformatter.cpp:772 incidenceformatter.cpp:2235
562
 
#: incidenceformatter.cpp:2236 incidenceformatter.cpp:2924
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "%1%"
565
 
msgstr "%1%"
566
 
 
567
 
# >> %1 is person's name
568
 
#: incidenceformatter.cpp:854 incidenceformatter.cpp:2975
569
 
#, kde-format
570
 
msgid "Free/Busy information for %1"
571
 
msgstr "Слободно-заузето за %1"
572
 
 
573
 
#: incidenceformatter.cpp:857
574
 
#, kde-format
575
 
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
576
 
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
577
 
 
578
 
#: incidenceformatter.cpp:865
579
 
msgctxt "tag for busy periods list"
580
 
msgid "Busy:"
581
 
msgstr "Заузето:"
582
 
 
583
 
#: incidenceformatter.cpp:874 incidenceformatter.cpp:1552
584
 
#, kde-format
585
 
msgctxt "hours part of duration"
586
 
msgid "1 hour "
587
 
msgid_plural "%1 hours "
588
 
msgstr[0] "%1 сат "
589
 
msgstr[1] "%1 сата "
590
 
msgstr[2] "%1 сати "
591
 
msgstr[3] "1 сат "
592
 
 
593
 
#: incidenceformatter.cpp:878
594
 
#, kde-format
595
 
msgctxt "minutes part duration"
596
 
msgid "1 minute "
597
 
msgid_plural "%1 minutes "
598
 
msgstr[0] "%1 минут "
599
 
msgstr[1] "%1 минута "
600
 
msgstr[2] "%1 минута "
601
 
msgstr[3] "1 минут "
602
 
 
603
 
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1560
604
 
#, kde-format
605
 
msgctxt "seconds part of duration"
606
 
msgid "1 second"
607
 
msgid_plural "%1 seconds"
608
 
msgstr[0] "%1 секунда"
609
 
msgstr[1] "%1 секунде"
610
 
msgstr[2] "%1 секунди"
611
 
msgstr[3] "1 секунда"
612
 
 
613
 
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
614
 
#: incidenceformatter.cpp:884 incidenceformatter.cpp:1563
615
 
#, kde-format
616
 
msgctxt "startDate for duration"
617
 
msgid "%1 for %2"
618
 
msgstr "%1 у наредних %2"
619
 
 
620
 
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
621
 
#: incidenceformatter.cpp:890 incidenceformatter.cpp:1569
622
 
#, kde-format
623
 
msgctxt "date, fromTime - toTime "
624
 
msgid "%1, %2 - %3"
625
 
msgstr "%1, од %2 до %3"
626
 
 
627
 
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
628
 
#: incidenceformatter.cpp:895 incidenceformatter.cpp:1574
629
 
#, kde-format
630
 
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
631
 
msgid "%1 - %2"
632
 
msgstr "од %1 до %2"
633
 
 
634
 
#: incidenceformatter.cpp:1049
635
 
#, kde-format
636
 
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
637
 
msgid "%1 %2"
638
 
msgstr "%1 %2"
639
 
 
640
 
#: incidenceformatter.cpp:1053
641
 
#, kde-format
642
 
msgctxt "%1: Start Date"
643
 
msgid "%1 (all day)"
644
 
msgstr "%1 (цео дан)"
645
 
 
646
 
#: incidenceformatter.cpp:1064
647
 
#, kde-format
648
 
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
649
 
msgid "%1 %2"
650
 
msgstr "%1 %2"
651
 
 
652
 
#: incidenceformatter.cpp:1068
653
 
#, kde-format
654
 
msgctxt "%1: End Date"
655
 
msgid "%1 (all day)"
656
 
msgstr "%1 (цео дан)"
657
 
 
658
 
#: incidenceformatter.cpp:1185
659
 
msgid "Your response is requested"
660
 
msgstr "Очекује се ваш одговор"
661
 
 
662
 
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
663
 
#: incidenceformatter.cpp:1187
664
 
#, kde-format
665
 
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
666
 
msgstr ""
667
 
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
668
 
"|/|"
669
 
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
670
 
 
671
 
#: incidenceformatter.cpp:1191
672
 
msgid "No response is necessary"
673
 
msgstr "Одговор није неопходан"
674
 
 
675
 
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
676
 
#: incidenceformatter.cpp:1193
677
 
#, kde-format
678
 
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
679
 
msgstr ""
680
 
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
681
 
"|/|"
682
 
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
683
 
 
684
 
#: incidenceformatter.cpp:1204
685
 
#, kde-format
686
 
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
687
 
msgstr ""
688
 
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапред поставио ваш одговор на <b>%1</b>.)"
689
 
 
690
 
#: incidenceformatter.cpp:1336
691
 
msgid "Comments:"
692
 
msgstr "Коментари:"
693
 
 
694
 
#: incidenceformatter.cpp:1361 incidenceformatter.cpp:1445
695
 
#: incidenceformatter.cpp:1504
696
 
msgid "Summary unspecified"
697
 
msgstr "Сажетак није дат"
698
 
 
699
 
#: incidenceformatter.cpp:1373 incidenceformatter.cpp:1457
700
 
msgid "Location unspecified"
701
 
msgstr "Локација није дата"
702
 
 
703
 
#: incidenceformatter.cpp:1390 incidenceformatter.cpp:1474
704
 
msgid "What:"
705
 
msgstr "Шта:"
706
 
 
707
 
#: incidenceformatter.cpp:1391 incidenceformatter.cpp:1475
708
 
msgid "Where:"
709
 
msgstr "Где:"
710
 
 
711
 
#: incidenceformatter.cpp:1403
712
 
msgctxt "starting date"
713
 
msgid "From:"
714
 
msgstr "од:"
715
 
 
716
 
#: incidenceformatter.cpp:1406
717
 
msgctxt "starting time"
718
 
msgid "At:"
719
 
msgstr "у:"
720
 
 
721
 
#: incidenceformatter.cpp:1410 incidenceformatter.cpp:1417
722
 
msgctxt "ending date"
723
 
msgid "To:"
724
 
msgstr "до:"
725
 
 
726
 
#: incidenceformatter.cpp:1413
727
 
msgctxt "ending time"
728
 
msgid "At:"
729
 
msgstr "у:"
730
 
 
731
 
#: incidenceformatter.cpp:1418
732
 
msgid "no end date specified"
733
 
msgstr "датум краја није задат"
734
 
 
735
 
#: incidenceformatter.cpp:1478
736
 
msgid "Start Date:"
737
 
msgstr "Датум почетка:"
738
 
 
739
 
#: incidenceformatter.cpp:1480
740
 
msgid "Start Time:"
741
 
msgstr "Вријеме почетка:"
742
 
 
743
 
#: incidenceformatter.cpp:1484 incidenceformatter.cpp:1489
744
 
msgid "Due Date:"
745
 
msgstr "Датум рока:"
746
 
 
747
 
#: incidenceformatter.cpp:1486
748
 
msgid "Due Time:"
749
 
msgstr "Вријеме рока:"
750
 
 
751
 
#: incidenceformatter.cpp:1489
752
 
msgctxt "no to-do due date"
753
 
msgid "None"
754
 
msgstr "нема"
755
 
 
756
 
#: incidenceformatter.cpp:1505
757
 
msgid "Description unspecified"
758
 
msgstr "Опис није дат"
759
 
 
760
 
#: incidenceformatter.cpp:1519
761
 
msgid "Summary:"
762
 
msgstr "Сажетак:"
763
 
 
764
 
#: incidenceformatter.cpp:1537
765
 
msgid "Person:"
766
 
msgstr "Особа:"
767
 
 
768
 
#: incidenceformatter.cpp:1538
769
 
msgid "Start date:"
770
 
msgstr "Датум почетка:"
771
 
 
772
 
#: incidenceformatter.cpp:1539
773
 
msgid "End date:"
774
 
msgstr "Датум краја:"
775
 
 
776
 
#: incidenceformatter.cpp:1556
777
 
#, kde-format
778
 
msgctxt "minutes part of duration"
779
 
msgid "1 minute"
780
 
msgid_plural "%1 minutes "
781
 
msgstr[0] "%1 минут"
782
 
msgstr[1] "%1 минута"
783
 
msgstr[2] "%1 минута"
784
 
msgstr[3] "1 минут"
785
 
 
786
 
#: incidenceformatter.cpp:1617
787
 
msgid "This invitation has been published"
788
 
msgstr "Позивница је објављена"
789
 
 
790
 
#: incidenceformatter.cpp:1620
791
 
#, kde-format
792
 
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
793
 
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
794
 
 
795
 
#: incidenceformatter.cpp:1624
796
 
msgid "I created this invitation"
797
 
msgstr "Ја направих ову позивницу"
798
 
 
799
 
#: incidenceformatter.cpp:1628
800
 
#, kde-format
801
 
msgid "You received an invitation from %1"
802
 
msgstr ""
803
 
"Добили сте позивницу од %1"
804
 
"|/|"
805
 
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
806
 
 
807
 
#: incidenceformatter.cpp:1631
808
 
msgid "You received an invitation"
809
 
msgstr "Добили сте позивницу"
810
 
 
811
 
#: incidenceformatter.cpp:1635
812
 
#, kde-format
813
 
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
814
 
msgstr ""
815
 
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
816
 
"|/|"
817
 
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
818
 
 
819
 
#: incidenceformatter.cpp:1638
820
 
#, kde-format
821
 
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
822
 
msgstr ""
823
 
"Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора"
824
 
"|/|"
825
 
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора"
826
 
 
827
 
#: incidenceformatter.cpp:1644
828
 
msgid "This invitation was refreshed"
829
 
msgstr "Позив је освјежен"
830
 
 
831
 
#: incidenceformatter.cpp:1646
832
 
msgid "This invitation has been canceled"
833
 
msgstr "Позивница је отказана"
834
 
 
835
 
#: incidenceformatter.cpp:1648
836
 
msgid "Addition to the invitation"
837
 
msgstr "Додатак позивници"
838
 
 
839
 
#: incidenceformatter.cpp:1653 incidenceformatter.cpp:1665
840
 
#: incidenceformatter.cpp:1730 incidenceformatter.cpp:1734
841
 
#: incidenceformatter.cpp:1788 incidenceformatter.cpp:1800
842
 
#: incidenceformatter.cpp:1874 incidenceformatter.cpp:1878
843
 
msgid "Sender"
844
 
msgstr ""
845
 
"Пошиљалац"
846
 
"|/|"
847
 
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
848
 
"пошиљаоцем]"
849
 
 
850
 
#: incidenceformatter.cpp:1652 incidenceformatter.cpp:1729
851
 
#: incidenceformatter.cpp:1787 incidenceformatter.cpp:1873
852
 
#, kde-format
853
 
msgid "%1 makes this counter proposal"
854
 
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
855
 
 
856
 
# skip-rule: t-action
857
 
#: incidenceformatter.cpp:1676
858
 
#, kde-format
859
 
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
860
 
msgstr ""
861
 
"%1 указује да овај позив захтева још дејства"
862
 
"|/|"
863
 
"$[именски/ф ном %1] указује да овај позив захтева још дејства"
864
 
 
865
 
#: incidenceformatter.cpp:1680
866
 
#, kde-format
867
 
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
868
 
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
869
 
 
870
 
#: incidenceformatter.cpp:1682
871
 
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
872
 
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
873
 
 
874
 
#: incidenceformatter.cpp:1686
875
 
#, kde-format
876
 
msgid "%1 accepts this invitation"
877
 
msgstr ""
878
 
"%1 прихвата позивницу"
879
 
"|/|"
880
 
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
881
 
 
882
 
#: incidenceformatter.cpp:1688
883
 
#, kde-format
884
 
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
885
 
msgstr ""
886
 
"%1 прихвата позивницу у име %2"
887
 
"|/|"
888
 
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
889
 
 
890
 
#: incidenceformatter.cpp:1694
891
 
#, kde-format
892
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
893
 
msgstr ""
894
 
"%1 условно прихвата позивницу"
895
 
"|/|"
896
 
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
897
 
 
898
 
#: incidenceformatter.cpp:1696
899
 
#, kde-format
900
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
901
 
msgstr ""
902
 
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
903
 
"|/|"
904
 
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
905
 
 
906
 
#: incidenceformatter.cpp:1701
907
 
#, kde-format
908
 
msgid "%1 declines this invitation"
909
 
msgstr ""
910
 
"%1 одбија позивницу"
911
 
"|/|"
912
 
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
913
 
 
914
 
#: incidenceformatter.cpp:1703
915
 
#, kde-format
916
 
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
917
 
msgstr ""
918
 
"%1 одбија позивницу у име %2"
919
 
"|/|"
920
 
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
921
 
 
922
 
#: incidenceformatter.cpp:1714
923
 
#, kde-format
924
 
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
925
 
msgstr ""
926
 
"%1 делегира позивницу ка %2"
927
 
"|/|"
928
 
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
929
 
 
930
 
#: incidenceformatter.cpp:1716
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "%1 has delegated this invitation"
933
 
msgstr ""
934
 
"%1 делегира позивницу"
935
 
"|/|"
936
 
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
937
 
 
938
 
#: incidenceformatter.cpp:1720
939
 
msgid "This invitation is now completed"
940
 
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
941
 
 
942
 
#: incidenceformatter.cpp:1722
943
 
#, kde-format
944
 
msgid "%1 is still processing the invitation"
945
 
msgstr ""
946
 
"%1 још увек обрађује позив"
947
 
"|/|"
948
 
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује позив"
949
 
 
950
 
#: incidenceformatter.cpp:1724
951
 
msgid "Unknown response to this invitation"
952
 
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
953
 
 
954
 
#: incidenceformatter.cpp:1733 incidenceformatter.cpp:1877
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "%1 declines the counter proposal"
957
 
msgstr "%1 одбија противприједлог"
958
 
 
959
 
#: incidenceformatter.cpp:1737
960
 
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
961
 
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
962
 
 
963
 
#: incidenceformatter.cpp:1752
964
 
msgid "This to-do has been published"
965
 
msgstr "Обавеза је објављена"
966
 
 
967
 
#: incidenceformatter.cpp:1755
968
 
#, kde-format
969
 
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
970
 
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
971
 
 
972
 
#: incidenceformatter.cpp:1759
973
 
msgid "I created this to-do"
974
 
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
975
 
 
976
 
#: incidenceformatter.cpp:1763
977
 
#, kde-format
978
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
979
 
msgstr "Обавезу вам додели %1"
980
 
 
981
 
#: incidenceformatter.cpp:1765
982
 
msgid "You have been assigned this to-do"
983
 
msgstr "Задатак вам је додијељен"
984
 
 
985
 
#: incidenceformatter.cpp:1769
986
 
#, kde-format
987
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
988
 
msgstr ""
989
 
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
990
 
"|/|"
991
 
"Обавезу вам додели %1 као заступник $[именски/ф ген %2]"
992
 
 
993
 
#: incidenceformatter.cpp:1772
994
 
#, kde-format
995
 
msgid ""
996
 
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
997
 
msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора"
998
 
 
999
 
#: incidenceformatter.cpp:1779
1000
 
msgid "This to-do was refreshed"
1001
 
msgstr "Обавеза је освјежена"
1002
 
 
1003
 
#: incidenceformatter.cpp:1781
1004
 
msgid "This to-do was canceled"
1005
 
msgstr "Обавеза је отказана"
1006
 
 
1007
 
#: incidenceformatter.cpp:1783
1008
 
msgid "Addition to the to-do"
1009
 
msgstr "Додатак обавези"
1010
 
 
1011
 
# skip-rule: t-action
1012
 
#: incidenceformatter.cpp:1811
1013
 
#, kde-format
1014
 
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1015
 
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
1016
 
 
1017
 
#: incidenceformatter.cpp:1817
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1020
 
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
1021
 
 
1022
 
#: incidenceformatter.cpp:1819
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1025
 
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
1026
 
 
1027
 
#: incidenceformatter.cpp:1823
1028
 
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1029
 
msgstr "Обавезу доврши задужени"
1030
 
 
1031
 
#: incidenceformatter.cpp:1825
1032
 
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1033
 
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
1034
 
 
1035
 
#: incidenceformatter.cpp:1830
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid "%1 accepts this to-do"
1038
 
msgstr "%1 прихвата обавезу"
1039
 
 
1040
 
#: incidenceformatter.cpp:1832
1041
 
#, kde-format
1042
 
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1043
 
msgstr ""
1044
 
"%1 прихвата обавезу у име %2"
1045
 
"|/|"
1046
 
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
1047
 
 
1048
 
#: incidenceformatter.cpp:1838
1049
 
#, kde-format
1050
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1051
 
msgstr "%1 условно прихвата обавезу"
1052
 
 
1053
 
#: incidenceformatter.cpp:1840
1054
 
#, kde-format
1055
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
1058
 
"|/|"
1059
 
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
1060
 
 
1061
 
#: incidenceformatter.cpp:1845
1062
 
#, kde-format
1063
 
msgid "%1 declines this to-do"
1064
 
msgstr "%1 одбија обавезу"
1065
 
 
1066
 
#: incidenceformatter.cpp:1847
1067
 
#, kde-format
1068
 
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"%1 одбија обавезу у име %2"
1071
 
"|/|"
1072
 
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
1073
 
 
1074
 
#: incidenceformatter.cpp:1858
1075
 
#, kde-format
1076
 
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1077
 
msgstr ""
1078
 
"%1 делегира обавезу ка %2"
1079
 
"|/|"
1080
 
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
1081
 
 
1082
 
#: incidenceformatter.cpp:1860
1083
 
#, kde-format
1084
 
msgid "%1 has delegated this to-do"
1085
 
msgstr ""
1086
 
"%1 делегира обавезу"
1087
 
"|/|"
1088
 
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
1089
 
 
1090
 
#: incidenceformatter.cpp:1864
1091
 
msgid "The request for this to-do is now completed"
1092
 
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
1093
 
 
1094
 
#: incidenceformatter.cpp:1866
1095
 
#, kde-format
1096
 
msgid "%1 is still processing the to-do"
1097
 
msgstr ""
1098
 
"%1 још увек обрађује обавезу"
1099
 
"|/|"
1100
 
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује обавезу"
1101
 
 
1102
 
#: incidenceformatter.cpp:1868
1103
 
msgid "Unknown response to this to-do"
1104
 
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
1105
 
 
1106
 
#: incidenceformatter.cpp:1881
1107
 
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1108
 
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
1109
 
 
1110
 
#: incidenceformatter.cpp:1895
1111
 
msgid "This journal has been published"
1112
 
msgstr "Дневник је објављен"
1113
 
 
1114
 
#: incidenceformatter.cpp:1897
1115
 
msgid "You have been assigned this journal"
1116
 
msgstr "Дневник је вама додијељен"
1117
 
 
1118
 
#: incidenceformatter.cpp:1899
1119
 
msgid "This journal was refreshed"
1120
 
msgstr "Дневник је освјежен"
1121
 
 
1122
 
#: incidenceformatter.cpp:1901
1123
 
msgid "This journal was canceled"
1124
 
msgstr "Дневник је отказан"
1125
 
 
1126
 
#: incidenceformatter.cpp:1903
1127
 
msgid "Addition to the journal"
1128
 
msgstr "Додатак дневнику"
1129
 
 
1130
 
#: incidenceformatter.cpp:1907 incidenceformatter.cpp:1942
1131
 
#: incidenceformatter.cpp:1972
1132
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
1133
 
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
1134
 
 
1135
 
# skip-rule: t-action
1136
 
#: incidenceformatter.cpp:1923
1137
 
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1138
 
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
1139
 
 
1140
 
#: incidenceformatter.cpp:1925
1141
 
msgid "Sender accepts this journal"
1142
 
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
1143
 
 
1144
 
#: incidenceformatter.cpp:1927
1145
 
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1146
 
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
1147
 
 
1148
 
#: incidenceformatter.cpp:1929
1149
 
msgid "Sender declines this journal"
1150
 
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
1151
 
 
1152
 
#: incidenceformatter.cpp:1931
1153
 
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1154
 
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
1155
 
 
1156
 
#: incidenceformatter.cpp:1933
1157
 
msgid "The request for this journal is now completed"
1158
 
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
1159
 
 
1160
 
#: incidenceformatter.cpp:1935
1161
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
1162
 
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позив"
1163
 
 
1164
 
#: incidenceformatter.cpp:1937
1165
 
msgid "Unknown response to this journal"
1166
 
msgstr "Непознат одговор на дневник"
1167
 
 
1168
 
#: incidenceformatter.cpp:1944 incidenceformatter.cpp:1974
1169
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
1170
 
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
1171
 
 
1172
 
#: incidenceformatter.cpp:1946
1173
 
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1174
 
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
1175
 
 
1176
 
#: incidenceformatter.cpp:1960
1177
 
msgid "This free/busy list has been published"
1178
 
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
1179
 
 
1180
 
#: incidenceformatter.cpp:1962
1181
 
msgid "The free/busy list has been requested"
1182
 
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
1183
 
 
1184
 
#: incidenceformatter.cpp:1964
1185
 
msgid "This free/busy list was refreshed"
1186
 
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
1187
 
 
1188
 
#: incidenceformatter.cpp:1966
1189
 
msgid "This free/busy list was canceled"
1190
 
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
1191
 
 
1192
 
#: incidenceformatter.cpp:1968
1193
 
msgid "Addition to the free/busy list"
1194
 
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
1195
 
 
1196
 
#: incidenceformatter.cpp:1970
1197
 
msgid "Reply to the free/busy list"
1198
 
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
1199
 
 
1200
 
#: incidenceformatter.cpp:1976
1201
 
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1202
 
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
1203
 
 
1204
 
#: incidenceformatter.cpp:1990
1205
 
msgid "Invitation List"
1206
 
msgstr "Списак позивница"
1207
 
 
1208
 
#: incidenceformatter.cpp:2022
1209
 
msgctxt "no attendees"
1210
 
msgid "None"
1211
 
msgstr "нико"
1212
 
 
1213
 
#: incidenceformatter.cpp:2037
1214
 
msgid "Attached Documents:"
1215
 
msgstr "Приложени документи:"
1216
 
 
1217
 
#: incidenceformatter.cpp:2212
1218
 
#, kde-format
1219
 
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
1222
 
"|/|"
1223
 
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
1224
 
"%2 аку]"
1225
 
 
1226
 
#: incidenceformatter.cpp:2217
1227
 
#, kde-format
1228
 
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
1231
 
"|/|"
1232
 
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
1233
 
"аку]"
1234
 
 
1235
 
#: incidenceformatter.cpp:2229
1236
 
msgid "The to-do has been completed"
1237
 
msgstr "Обавеза је довршена"
1238
 
 
1239
 
#: incidenceformatter.cpp:2232
1240
 
msgid "The to-do is no longer completed"
1241
 
msgstr "Обавеза више није довршена"
1242
 
 
1243
 
#: incidenceformatter.cpp:2237
1244
 
#, kde-format
1245
 
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1246
 
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
1247
 
 
1248
 
#: incidenceformatter.cpp:2242
1249
 
msgid "A to-do starting time has been added"
1250
 
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
1251
 
 
1252
 
#: incidenceformatter.cpp:2245
1253
 
msgid "The to-do starting time has been removed"
1254
 
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
1255
 
 
1256
 
#: incidenceformatter.cpp:2249
1257
 
#, kde-format
1258
 
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
1261
 
"|/|"
1262
 
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
1263
 
"аку]"
1264
 
 
1265
 
#: incidenceformatter.cpp:2255
1266
 
msgid "A to-do due time has been added"
1267
 
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
1268
 
 
1269
 
#: incidenceformatter.cpp:2258
1270
 
msgid "The to-do due time has been removed"
1271
 
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
1272
 
 
1273
 
#: incidenceformatter.cpp:2262
1274
 
#, kde-format
1275
 
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
1278
 
"|/|"
1279
 
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
1280
 
 
1281
 
#: incidenceformatter.cpp:2275
1282
 
#, kde-format
1283
 
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1284
 
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
1285
 
 
1286
 
#: incidenceformatter.cpp:2280
1287
 
#, kde-format
1288
 
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1289
 
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
1290
 
 
1291
 
#: incidenceformatter.cpp:2285
1292
 
#, kde-format
1293
 
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1294
 
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
1295
 
 
1296
 
#: incidenceformatter.cpp:2295
1297
 
#, kde-format
1298
 
msgid "Attendee %1 has been added"
1299
 
msgstr "Додат је учесник %1"
1300
 
 
1301
 
#: incidenceformatter.cpp:2298
1302
 
#, kde-format
1303
 
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1304
 
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
1305
 
 
1306
 
#: incidenceformatter.cpp:2308
1307
 
#, kde-format
1308
 
msgid "Attendee %1 has been removed"
1309
 
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
1310
 
 
1311
 
#: incidenceformatter.cpp:2369
1312
 
msgid "[Record]"
1313
 
msgstr "[Забиљежи]"
1314
 
 
1315
 
#: incidenceformatter.cpp:2374
1316
 
msgid "[Move to Trash]"
1317
 
msgstr "[У смеће]"
1318
 
 
1319
 
#: incidenceformatter.cpp:2381
1320
 
msgctxt "accept invitation"
1321
 
msgid "Accept"
1322
 
msgstr "Прихвати"
1323
 
 
1324
 
# well-spelled: усл
1325
 
#: incidenceformatter.cpp:2387
1326
 
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1327
 
msgid "Accept cond."
1328
 
msgstr "Прихвати усл.]"
1329
 
 
1330
 
#: incidenceformatter.cpp:2393
1331
 
msgctxt "invitation counter proposal"
1332
 
msgid "Counter proposal"
1333
 
msgstr "Противприједлог"
1334
 
 
1335
 
#: incidenceformatter.cpp:2399
1336
 
msgctxt "decline invitation"
1337
 
msgid "Decline"
1338
 
msgstr "Одбиј"
1339
 
 
1340
 
#: incidenceformatter.cpp:2407
1341
 
msgctxt "delegate inviation to another"
1342
 
msgid "Delegate"
1343
 
msgstr "Делегирај"
1344
 
 
1345
 
#: incidenceformatter.cpp:2413
1346
 
msgctxt "forward request to another"
1347
 
msgid "Forward"
1348
 
msgstr "Прослиједи"
1349
 
 
1350
 
#: incidenceformatter.cpp:2420
1351
 
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1352
 
msgid "Check my calendar"
1353
 
msgstr "Провјери мој календар"
1354
 
 
1355
 
#: incidenceformatter.cpp:2437
1356
 
msgid "[Accept]"
1357
 
msgstr "[Прихвати]"
1358
 
 
1359
 
#: incidenceformatter.cpp:2442
1360
 
msgid "[Decline]"
1361
 
msgstr "[Одбиј]"
1362
 
 
1363
 
#: incidenceformatter.cpp:2448
1364
 
msgid "[Check my calendar] "
1365
 
msgstr "[Провери мој календар]"
1366
 
 
1367
 
#: incidenceformatter.cpp:2525
1368
 
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1369
 
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
1370
 
 
1371
 
#: incidenceformatter.cpp:2535
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgid "The following changes have been made by %1:"
1374
 
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
1375
 
 
1376
 
#: incidenceformatter.cpp:2537
1377
 
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1378
 
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
1379
 
 
1380
 
#: incidenceformatter.cpp:2589
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1383
 
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> већ је убиљежен"
1384
 
 
1385
 
#: incidenceformatter.cpp:2591
1386
 
#, kde-format
1387
 
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1388
 
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
1389
 
 
1390
 
#: incidenceformatter.cpp:2595
1391
 
msgid "This invitation was declined"
1392
 
msgstr "Позив је одбијен"
1393
 
 
1394
 
#: incidenceformatter.cpp:2597
1395
 
msgid "This invitation was accepted"
1396
 
msgstr "Позив је прихваћен"
1397
 
 
1398
 
#: incidenceformatter.cpp:2602
1399
 
msgid "Awaiting delegation response"
1400
 
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
1401
 
 
1402
 
#: incidenceformatter.cpp:2634
1403
 
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1404
 
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]"
1405
 
 
1406
 
#: incidenceformatter.cpp:2636
1407
 
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1408
 
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]"
1409
 
 
1410
 
#: incidenceformatter.cpp:2652
1411
 
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1412
 
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
1413
 
 
1414
 
#: incidenceformatter.cpp:2655
1415
 
msgid "Remove invitation from my calendar"
1416
 
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
1417
 
 
1418
 
#: incidenceformatter.cpp:2697
1419
 
msgid "The response has already been recorded"
1420
 
msgstr "Одговор је већ убиљежен"
1421
 
 
1422
 
#: incidenceformatter.cpp:2702
1423
 
msgid "[Record response in my to-do list]"
1424
 
msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]"
1425
 
 
1426
 
#: incidenceformatter.cpp:2704
1427
 
msgid "[Record response in my calendar]"
1428
 
msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]"
1429
 
 
1430
 
#: incidenceformatter.cpp:2852
1431
 
#, kde-format
1432
 
msgctxt "Event start"
1433
 
msgid "<i>From:</i> %1"
1434
 
msgstr "<i>Од:</i> %1"
1435
 
 
1436
 
#: incidenceformatter.cpp:2855
1437
 
#, kde-format
1438
 
msgctxt "Event end"
1439
 
msgid "<i>To:</i> %1"
1440
 
msgstr "<i>До:</i> %1"
1441
 
 
1442
 
#: incidenceformatter.cpp:2860 incidenceformatter.cpp:2936
1443
 
#, kde-format
1444
 
msgid "<i>Date:</i> %1"
1445
 
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
1446
 
 
1447
 
#: incidenceformatter.cpp:2867
1448
 
#, kde-format
1449
 
msgctxt "time for event"
1450
 
msgid "<i>Time:</i> %1"
1451
 
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
1452
 
 
1453
 
#: incidenceformatter.cpp:2872
1454
 
#, kde-format
1455
 
msgctxt "time range for event"
1456
 
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1457
 
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
1458
 
 
1459
 
#: incidenceformatter.cpp:2893
1460
 
#, kde-format
1461
 
msgid "<i>Start:</i> %1"
1462
 
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
1463
 
 
1464
 
#: incidenceformatter.cpp:2906
1465
 
#, kde-format
1466
 
msgid "<i>Due:</i> %1"
1467
 
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
1468
 
 
1469
 
#: incidenceformatter.cpp:2946 incidenceformatter.cpp:2949
1470
 
#, kde-format
1471
 
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1472
 
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
1473
 
 
1474
 
#: incidenceformatter.cpp:3005
1475
 
msgctxt "elipsis"
1476
 
msgid "..."
1477
 
msgstr "..."
1478
 
 
1479
 
#: incidenceformatter.cpp:3009
1480
 
msgctxt "separator for lists of people names"
1481
 
msgid ", "
1482
 
msgstr ", "
1483
 
 
1484
 
#: incidenceformatter.cpp:3228
1485
 
#, kde-format
1486
 
msgid "Summary: %1\n"
1487
 
msgstr "Сажетак: %1\n"
1488
 
 
1489
 
#: incidenceformatter.cpp:3231
1490
 
#, kde-format
1491
 
msgid "Organizer: %1\n"
1492
 
msgstr "Организатор: %1\n"
1493
 
 
1494
 
#: incidenceformatter.cpp:3234
1495
 
#, kde-format
1496
 
msgid "Location: %1\n"
1497
 
msgstr "Локација: %1\n"
1498
 
 
1499
 
#: incidenceformatter.cpp:3265
1500
 
msgid "This is a Free Busy Object"
1501
 
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
1502
 
 
1503
 
#: incidenceformatter.cpp:3276
1504
 
msgctxt "no recurrence"
1505
 
msgid "None"
1506
 
msgstr "не"
1507
 
 
1508
 
#: incidenceformatter.cpp:3277
1509
 
msgctxt "event recurs by minutes"
1510
 
msgid "Minutely"
1511
 
msgstr "минутно"
1512
 
 
1513
 
#: incidenceformatter.cpp:3278
1514
 
msgctxt "event recurs by hours"
1515
 
msgid "Hourly"
1516
 
msgstr "сатно"
1517
 
 
1518
 
#: incidenceformatter.cpp:3279
1519
 
msgctxt "event recurs by days"
1520
 
msgid "Daily"
1521
 
msgstr "дневно"
1522
 
 
1523
 
#: incidenceformatter.cpp:3280
1524
 
msgctxt "event recurs by weeks"
1525
 
msgid "Weekly"
1526
 
msgstr "седмично"
1527
 
 
1528
 
#: incidenceformatter.cpp:3281
1529
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1530
 
msgid "Monthly Same Position"
1531
 
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
1532
 
 
1533
 
#: incidenceformatter.cpp:3282
1534
 
msgctxt "event recurs same day each month"
1535
 
msgid "Monthly Same Day"
1536
 
msgstr "мјесечно у исти дан"
1537
 
 
1538
 
#: incidenceformatter.cpp:3283
1539
 
msgctxt "event recurs same month each year"
1540
 
msgid "Yearly Same Month"
1541
 
msgstr "годишње у исти месец"
1542
 
 
1543
 
#: incidenceformatter.cpp:3284
1544
 
msgctxt "event recurs same day each year"
1545
 
msgid "Yearly Same Day"
1546
 
msgstr "годишње у исти дан"
1547
 
 
1548
 
#: incidenceformatter.cpp:3285
1549
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1550
 
msgid "Yearly Same Position"
1551
 
msgstr "годишње исти дан у седмици"
1552
 
 
1553
 
#: incidenceformatter.cpp:3289 incidenceformatter.cpp:3336
1554
 
#, kde-format
1555
 
msgid "Start Date: %1\n"
1556
 
msgstr "Датум почетка: %1\n"
1557
 
 
1558
 
#: incidenceformatter.cpp:3291 incidenceformatter.cpp:3338
1559
 
#, kde-format
1560
 
msgid "Start Time: %1\n"
1561
 
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
1562
 
 
1563
 
#: incidenceformatter.cpp:3294
1564
 
#, kde-format
1565
 
msgid "End Date: %1\n"
1566
 
msgstr "Датум краја: %1\n"
1567
 
 
1568
 
#: incidenceformatter.cpp:3297
1569
 
#, kde-format
1570
 
msgid "End Time: %1\n"
1571
 
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
1572
 
 
1573
 
#: incidenceformatter.cpp:3302
1574
 
#, kde-format
1575
 
msgid "Recurs: %1\n"
1576
 
msgstr "Понавља се: %1\n"
1577
 
 
1578
 
#: incidenceformatter.cpp:3303
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid "Frequency: %1\n"
1581
 
msgstr "Учестаност: %1\n"
1582
 
 
1583
 
#: incidenceformatter.cpp:3306
1584
 
#, kde-format
1585
 
msgid "Repeats once"
1586
 
msgid_plural "Repeats %1 times"
1587
 
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
1588
 
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
1589
 
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
1590
 
msgstr[3] "Понавља се једном"
1591
 
 
1592
 
#: incidenceformatter.cpp:3317
1593
 
#, kde-format
1594
 
msgid "Repeat until: %1\n"
1595
 
msgstr "Понављај до: %1\n"
1596
 
 
1597
 
#: incidenceformatter.cpp:3319
1598
 
msgid "Repeats forever\n"
1599
 
msgstr "Понавља се заувијек\n"
1600
 
 
1601
 
#: incidenceformatter.cpp:3326 incidenceformatter.cpp:3349
1602
 
#, kde-format
1603
 
msgid ""
1604
 
"Details:\n"
1605
 
"%1\n"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Детаљи:\n"
1608
 
"%1\n"
1609
 
 
1610
 
#: incidenceformatter.cpp:3342
1611
 
#, kde-format
1612
 
msgid "Due Date: %1\n"
1613
 
msgstr "Датум рока: %1\n"
1614
 
 
1615
 
#: incidenceformatter.cpp:3344
1616
 
#, kde-format
1617
 
msgid "Due Time: %1\n"
1618
 
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
1619
 
 
1620
 
#: incidenceformatter.cpp:3357
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgid "Date: %1\n"
1623
 
msgstr "Датум: %1\n"
1624
 
 
1625
 
#: incidenceformatter.cpp:3359
1626
 
#, kde-format
1627
 
msgid "Time: %1\n"
1628
 
msgstr "Вријеме: %1\n"
1629
 
 
1630
 
#: incidenceformatter.cpp:3362
1631
 
#, kde-format
1632
 
msgid ""
1633
 
"Text of the journal:\n"
1634
 
"%1\n"
1635
 
msgstr ""
1636
 
"Текст дневника:\n"
1637
 
"%1\n"
1638
 
 
1639
 
#: incidenceformatter.cpp:3407 incidenceformatter.cpp:3480
1640
 
msgid "No recurrence"
1641
 
msgstr "Без понављања"
1642
 
 
1643
 
#: incidenceformatter.cpp:3410
1644
 
msgid "31st Last"
1645
 
msgstr ""
1646
 
"31. посљедњег"
1647
 
"|/|"
1648
 
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
1649
 
"аку-ж '31. посљедњу']"
1650
 
 
1651
 
#: incidenceformatter.cpp:3411
1652
 
msgid "30th Last"
1653
 
msgstr ""
1654
 
"30. посљедњег"
1655
 
"|/|"
1656
 
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
1657
 
"аку-ж '30. посљедњу']"
1658
 
 
1659
 
#: incidenceformatter.cpp:3412
1660
 
msgid "29th Last"
1661
 
msgstr ""
1662
 
"29. посљедњег"
1663
 
"|/|"
1664
 
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
1665
 
"аку-ж '29. посљедњу']"
1666
 
 
1667
 
#: incidenceformatter.cpp:3413
1668
 
msgid "28th Last"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"28. посљедњег"
1671
 
"|/|"
1672
 
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
1673
 
"аку-ж '28. посљедњу']"
1674
 
 
1675
 
#: incidenceformatter.cpp:3414
1676
 
msgid "27th Last"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"27. посљедњег"
1679
 
"|/|"
1680
 
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
1681
 
"аку-ж '27. посљедњу']"
1682
 
 
1683
 
#: incidenceformatter.cpp:3415
1684
 
msgid "26th Last"
1685
 
msgstr ""
1686
 
"26. посљедњег"
1687
 
"|/|"
1688
 
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
1689
 
"аку-ж '26. посљедњу']"
1690
 
 
1691
 
#: incidenceformatter.cpp:3416
1692
 
msgid "25th Last"
1693
 
msgstr ""
1694
 
"25. посљедњег"
1695
 
"|/|"
1696
 
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
1697
 
"аку-ж '25. посљедњу']"
1698
 
 
1699
 
#: incidenceformatter.cpp:3417
1700
 
msgid "24th Last"
1701
 
msgstr ""
1702
 
"24. посљедњег"
1703
 
"|/|"
1704
 
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
1705
 
"аку-ж '24. посљедњу']"
1706
 
 
1707
 
#: incidenceformatter.cpp:3418
1708
 
msgid "23rd Last"
1709
 
msgstr ""
1710
 
"23. посљедњег"
1711
 
"|/|"
1712
 
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
1713
 
"аку-ж '23. посљедњу']"
1714
 
 
1715
 
#: incidenceformatter.cpp:3419
1716
 
msgid "22nd Last"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"22. посљедњег"
1719
 
"|/|"
1720
 
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
1721
 
"аку-ж '22. посљедњу']"
1722
 
 
1723
 
#: incidenceformatter.cpp:3420
1724
 
msgid "21st Last"
1725
 
msgstr ""
1726
 
"21. посљедњег"
1727
 
"|/|"
1728
 
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
1729
 
"аку-ж '21. посљедњу']"
1730
 
 
1731
 
#: incidenceformatter.cpp:3421
1732
 
msgid "20th Last"
1733
 
msgstr ""
1734
 
"20. посљедњег"
1735
 
"|/|"
1736
 
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
1737
 
"аку-ж '20. посљедњу']"
1738
 
 
1739
 
#: incidenceformatter.cpp:3422
1740
 
msgid "19th Last"
1741
 
msgstr ""
1742
 
"19. посљедњег"
1743
 
"|/|"
1744
 
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
1745
 
"аку-ж '19. посљедњу']"
1746
 
 
1747
 
#: incidenceformatter.cpp:3423
1748
 
msgid "18th Last"
1749
 
msgstr ""
1750
 
"18. посљедњег"
1751
 
"|/|"
1752
 
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
1753
 
"аку-ж '18. посљедњу']"
1754
 
 
1755
 
#: incidenceformatter.cpp:3424
1756
 
msgid "17th Last"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"17. посљедњег"
1759
 
"|/|"
1760
 
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
1761
 
"аку-ж '17. посљедњу']"
1762
 
 
1763
 
#: incidenceformatter.cpp:3425
1764
 
msgid "16th Last"
1765
 
msgstr ""
1766
 
"16. посљедњег"
1767
 
"|/|"
1768
 
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
1769
 
"аку-ж '16. посљедњу']"
1770
 
 
1771
 
#: incidenceformatter.cpp:3426
1772
 
msgid "15th Last"
1773
 
msgstr ""
1774
 
"15. посљедњег"
1775
 
"|/|"
1776
 
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
1777
 
"аку-ж '15. посљедњу']"
1778
 
 
1779
 
#: incidenceformatter.cpp:3427
1780
 
msgid "14th Last"
1781
 
msgstr ""
1782
 
"14. посљедњег"
1783
 
"|/|"
1784
 
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
1785
 
"аку-ж '14. посљедњу']"
1786
 
 
1787
 
#: incidenceformatter.cpp:3428
1788
 
msgid "13th Last"
1789
 
msgstr ""
1790
 
"13. посљедњег"
1791
 
"|/|"
1792
 
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
1793
 
"аку-ж '13. посљедњу']"
1794
 
 
1795
 
#: incidenceformatter.cpp:3429
1796
 
msgid "12th Last"
1797
 
msgstr ""
1798
 
"12. посљедњег"
1799
 
"|/|"
1800
 
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
1801
 
"аку-ж '12. посљедњу']"
1802
 
 
1803
 
#: incidenceformatter.cpp:3430
1804
 
msgid "11th Last"
1805
 
msgstr ""
1806
 
"11. посљедњег"
1807
 
"|/|"
1808
 
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
1809
 
"аку-ж '11. посљедњу']"
1810
 
 
1811
 
#: incidenceformatter.cpp:3431
1812
 
msgid "10th Last"
1813
 
msgstr ""
1814
 
"10. посљедњег"
1815
 
"|/|"
1816
 
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
1817
 
"аку-ж '10. посљедњу']"
1818
 
 
1819
 
#: incidenceformatter.cpp:3432
1820
 
msgid "9th Last"
1821
 
msgstr ""
1822
 
"9. посљедњег"
1823
 
"|/|"
1824
 
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
1825
 
"ж '9. посљедњу']"
1826
 
 
1827
 
#: incidenceformatter.cpp:3433
1828
 
msgid "8th Last"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"8. посљедњег"
1831
 
"|/|"
1832
 
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
1833
 
"ж '8. посљедњу']"
1834
 
 
1835
 
#: incidenceformatter.cpp:3434
1836
 
msgid "7th Last"
1837
 
msgstr ""
1838
 
"7. посљедњег"
1839
 
"|/|"
1840
 
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
1841
 
"ж '7. посљедњу']"
1842
 
 
1843
 
#: incidenceformatter.cpp:3435
1844
 
msgid "6th Last"
1845
 
msgstr ""
1846
 
"6. посљедњег"
1847
 
"|/|"
1848
 
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
1849
 
"ж '6. посљедњу']"
1850
 
 
1851
 
#: incidenceformatter.cpp:3436
1852
 
msgid "5th Last"
1853
 
msgstr ""
1854
 
"5. посљедњег"
1855
 
"|/|"
1856
 
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
1857
 
"ж '5. посљедњу']"
1858
 
 
1859
 
#: incidenceformatter.cpp:3437
1860
 
msgid "4th Last"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"4. посљедњег"
1863
 
"|/|"
1864
 
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
1865
 
"ж '4. посљедњу']"
1866
 
 
1867
 
#: incidenceformatter.cpp:3438
1868
 
msgid "3rd Last"
1869
 
msgstr ""
1870
 
"3. посљедњег"
1871
 
"|/|"
1872
 
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
1873
 
"ж '3. посљедњу']"
1874
 
 
1875
 
#: incidenceformatter.cpp:3439
1876
 
msgid "2nd Last"
1877
 
msgstr ""
1878
 
"претпосљедњи"
1879
 
"|/|"
1880
 
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
1881
 
"претпосљедњу]"
1882
 
 
1883
 
#: incidenceformatter.cpp:3440
1884
 
msgctxt "last day of the month"
1885
 
msgid "Last"
1886
 
msgstr ""
1887
 
"посљедњи"
1888
 
"|/|"
1889
 
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
1890
 
 
1891
 
#: incidenceformatter.cpp:3441
1892
 
msgctxt "unknown day of the month"
1893
 
msgid "unknown"
1894
 
msgstr ""
1895
 
"непознат"
1896
 
"|/|"
1897
 
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
1898
 
 
1899
 
#: incidenceformatter.cpp:3442
1900
 
msgid "1st"
1901
 
msgstr ""
1902
 
"1."
1903
 
"|/|"
1904
 
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
1905
 
 
1906
 
#: incidenceformatter.cpp:3443
1907
 
msgid "2nd"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"2."
1910
 
"|/|"
1911
 
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
1912
 
 
1913
 
#: incidenceformatter.cpp:3444
1914
 
msgid "3rd"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"3."
1917
 
"|/|"
1918
 
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
1919
 
 
1920
 
#: incidenceformatter.cpp:3445
1921
 
msgid "4th"
1922
 
msgstr ""
1923
 
"4."
1924
 
"|/|"
1925
 
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
1926
 
 
1927
 
#: incidenceformatter.cpp:3446
1928
 
msgid "5th"
1929
 
msgstr ""
1930
 
"5."
1931
 
"|/|"
1932
 
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
1933
 
 
1934
 
#: incidenceformatter.cpp:3447
1935
 
msgid "6th"
1936
 
msgstr ""
1937
 
"6."
1938
 
"|/|"
1939
 
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
1940
 
 
1941
 
#: incidenceformatter.cpp:3448
1942
 
msgid "7th"
1943
 
msgstr ""
1944
 
"7."
1945
 
"|/|"
1946
 
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
1947
 
 
1948
 
#: incidenceformatter.cpp:3449
1949
 
msgid "8th"
1950
 
msgstr ""
1951
 
"8."
1952
 
"|/|"
1953
 
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
1954
 
 
1955
 
#: incidenceformatter.cpp:3450
1956
 
msgid "9th"
1957
 
msgstr ""
1958
 
"9."
1959
 
"|/|"
1960
 
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
1961
 
 
1962
 
#: incidenceformatter.cpp:3451
1963
 
msgid "10th"
1964
 
msgstr ""
1965
 
"10."
1966
 
"|/|"
1967
 
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
1968
 
 
1969
 
#: incidenceformatter.cpp:3452
1970
 
msgid "11th"
1971
 
msgstr ""
1972
 
"11."
1973
 
"|/|"
1974
 
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
1975
 
 
1976
 
#: incidenceformatter.cpp:3453
1977
 
msgid "12th"
1978
 
msgstr ""
1979
 
"12."
1980
 
"|/|"
1981
 
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
1982
 
 
1983
 
#: incidenceformatter.cpp:3454
1984
 
msgid "13th"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"13."
1987
 
"|/|"
1988
 
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
1989
 
 
1990
 
#: incidenceformatter.cpp:3455
1991
 
msgid "14th"
1992
 
msgstr ""
1993
 
"14."
1994
 
"|/|"
1995
 
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
1996
 
 
1997
 
#: incidenceformatter.cpp:3456
1998
 
msgid "15th"
1999
 
msgstr ""
2000
 
"15."
2001
 
"|/|"
2002
 
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
2003
 
 
2004
 
#: incidenceformatter.cpp:3457
2005
 
msgid "16th"
2006
 
msgstr ""
2007
 
"16."
2008
 
"|/|"
2009
 
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
2010
 
 
2011
 
#: incidenceformatter.cpp:3458
2012
 
msgid "17th"
2013
 
msgstr ""
2014
 
"17."
2015
 
"|/|"
2016
 
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
2017
 
 
2018
 
#: incidenceformatter.cpp:3459
2019
 
msgid "18th"
2020
 
msgstr ""
2021
 
"18."
2022
 
"|/|"
2023
 
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
2024
 
 
2025
 
#: incidenceformatter.cpp:3460
2026
 
msgid "19th"
2027
 
msgstr ""
2028
 
"19."
2029
 
"|/|"
2030
 
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
2031
 
 
2032
 
#: incidenceformatter.cpp:3461
2033
 
msgid "20th"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"20."
2036
 
"|/|"
2037
 
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
2038
 
 
2039
 
#: incidenceformatter.cpp:3462
2040
 
msgid "21st"
2041
 
msgstr ""
2042
 
"21."
2043
 
"|/|"
2044
 
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
2045
 
 
2046
 
#: incidenceformatter.cpp:3463
2047
 
msgid "22nd"
2048
 
msgstr ""
2049
 
"22."
2050
 
"|/|"
2051
 
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
2052
 
 
2053
 
#: incidenceformatter.cpp:3464
2054
 
msgid "23rd"
2055
 
msgstr ""
2056
 
"23."
2057
 
"|/|"
2058
 
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
2059
 
 
2060
 
#: incidenceformatter.cpp:3465
2061
 
msgid "24th"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"24."
2064
 
"|/|"
2065
 
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
2066
 
 
2067
 
#: incidenceformatter.cpp:3466
2068
 
msgid "25th"
2069
 
msgstr ""
2070
 
"25."
2071
 
"|/|"
2072
 
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
2073
 
 
2074
 
#: incidenceformatter.cpp:3467
2075
 
msgid "26th"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"26."
2078
 
"|/|"
2079
 
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
2080
 
 
2081
 
#: incidenceformatter.cpp:3468
2082
 
msgid "27th"
2083
 
msgstr ""
2084
 
"27."
2085
 
"|/|"
2086
 
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
2087
 
 
2088
 
#: incidenceformatter.cpp:3469
2089
 
msgid "28th"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"28."
2092
 
"|/|"
2093
 
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
2094
 
 
2095
 
#: incidenceformatter.cpp:3470
2096
 
msgid "29th"
2097
 
msgstr ""
2098
 
"29."
2099
 
"|/|"
2100
 
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
2101
 
 
2102
 
#: incidenceformatter.cpp:3471
2103
 
msgid "30th"
2104
 
msgstr ""
2105
 
"30."
2106
 
"|/|"
2107
 
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
2108
 
 
2109
 
#: incidenceformatter.cpp:3472
2110
 
msgid "31st"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"31."
2113
 
"|/|"
2114
 
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
2115
 
 
2116
 
#: incidenceformatter.cpp:3483
2117
 
#, kde-format
2118
 
msgid "Recurs every minute until %2"
2119
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2120
 
msgstr[0] ""
2121
 
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
2122
 
"|/|"
2123
 
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
2124
 
msgstr[1] ""
2125
 
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
2126
 
"|/|"
2127
 
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2128
 
msgstr[2] ""
2129
 
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
2130
 
"|/|"
2131
 
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2132
 
msgstr[3] ""
2133
 
"Понавља се сваки минут, до %2"
2134
 
"|/|"
2135
 
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2136
 
 
2137
 
# >! Needs plurals (even although n always >1).
2138
 
#: incidenceformatter.cpp:3488 incidenceformatter.cpp:3502
2139
 
#: incidenceformatter.cpp:3515 incidenceformatter.cpp:3544
2140
 
#: incidenceformatter.cpp:3569 incidenceformatter.cpp:3596
2141
 
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3666
2142
 
#: incidenceformatter.cpp:3695
2143
 
#, kde-format
2144
 
msgctxt "number of occurrences"
2145
 
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2146
 
msgstr ""
2147
 
" (<numid>%1</numid> понављања)"
2148
 
"|/|"
2149
 
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
2150
 
 
2151
 
#: incidenceformatter.cpp:3493
2152
 
#, kde-format
2153
 
msgid "Recurs every minute"
2154
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2155
 
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
2156
 
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
2157
 
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
2158
 
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
2159
 
 
2160
 
#: incidenceformatter.cpp:3497
2161
 
#, kde-format
2162
 
msgid "Recurs hourly until %2"
2163
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2164
 
msgstr[0] ""
2165
 
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
2166
 
"|/|"
2167
 
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
2168
 
msgstr[1] ""
2169
 
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
2170
 
"|/|"
2171
 
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
2172
 
msgstr[2] ""
2173
 
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
2174
 
"|/|"
2175
 
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
2176
 
msgstr[3] ""
2177
 
"Понавља се сваки сат, до %2"
2178
 
"|/|"
2179
 
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
2180
 
 
2181
 
#: incidenceformatter.cpp:3507
2182
 
#, kde-format
2183
 
msgid "Recurs hourly"
2184
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2185
 
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
2186
 
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
2187
 
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
2188
 
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
2189
 
 
2190
 
#: incidenceformatter.cpp:3510
2191
 
#, kde-format
2192
 
msgid "Recurs daily until %2"
2193
 
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2194
 
msgstr[0] ""
2195
 
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
2196
 
"|/|"
2197
 
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
2198
 
msgstr[1] ""
2199
 
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
2200
 
"|/|"
2201
 
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
2202
 
msgstr[2] ""
2203
 
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
2204
 
"|/|"
2205
 
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
2206
 
msgstr[3] ""
2207
 
"Понавља се дневно до %2"
2208
 
"|/|"
2209
 
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
2210
 
 
2211
 
#: incidenceformatter.cpp:3520
2212
 
#, kde-format
2213
 
msgid "Recurs daily"
2214
 
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2215
 
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
2216
 
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
2217
 
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
2218
 
msgstr[3] "Понавља се дневно"
2219
 
 
2220
 
#: incidenceformatter.cpp:3527
2221
 
msgctxt "separator for list of days"
2222
 
msgid ", "
2223
 
msgstr ", "
2224
 
 
2225
 
#: incidenceformatter.cpp:3535
2226
 
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2227
 
msgid "no days"
2228
 
msgstr ""
2229
 
"ниједног дана"
2230
 
"|/|"
2231
 
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
2232
 
 
2233
 
#: incidenceformatter.cpp:3539
2234
 
#, kde-format
2235
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2236
 
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2237
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2238
 
msgstr[0] ""
2239
 
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
2240
 
"|/|"
2241
 
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2242
 
msgstr[1] ""
2243
 
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
2244
 
"|/|"
2245
 
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2246
 
msgstr[2] ""
2247
 
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
2248
 
"|/|"
2249
 
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2250
 
msgstr[3] ""
2251
 
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
2252
 
"|/|"
2253
 
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2254
 
 
2255
 
#: incidenceformatter.cpp:3550
2256
 
#, kde-format
2257
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2258
 
msgid "Recurs weekly on %2"
2259
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2260
 
msgstr[0] ""
2261
 
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
2262
 
"|/|"
2263
 
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
2264
 
msgstr[1] ""
2265
 
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
2266
 
"|/|"
2267
 
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
2268
 
msgstr[2] ""
2269
 
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
2270
 
"|/|"
2271
 
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
2272
 
msgstr[3] ""
2273
 
"Понавља се седмично у %2"
2274
 
"|/|"
2275
 
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
2276
 
 
2277
 
#: incidenceformatter.cpp:3561
2278
 
#, kde-format
2279
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2280
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2281
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2282
 
msgstr[0] ""
2283
 
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
2284
 
"|/|"
2285
 
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
2286
 
"ријеч %4 ген]"
2287
 
msgstr[1] ""
2288
 
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
2289
 
"|/|"
2290
 
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
2291
 
"ријеч %4 ген]"
2292
 
msgstr[2] ""
2293
 
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
2294
 
"|/|"
2295
 
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
2296
 
"[на-ријеч %4 ген]"
2297
 
msgstr[3] ""
2298
 
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
2299
 
"|/|"
2300
 
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
2301
 
"%4 ген]"
2302
 
 
2303
 
#: incidenceformatter.cpp:3575
2304
 
#, kde-format
2305
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2306
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2307
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2308
 
msgstr[0] ""
2309
 
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
2310
 
"|/|"
2311
 
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2312
 
msgstr[1] ""
2313
 
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
2314
 
"|/|"
2315
 
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2316
 
msgstr[2] ""
2317
 
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
2318
 
"|/|"
2319
 
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2320
 
msgstr[3] ""
2321
 
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
2322
 
"|/|"
2323
 
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2324
 
 
2325
 
#: incidenceformatter.cpp:3589
2326
 
#, kde-format
2327
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2328
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2329
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2330
 
msgstr[0] ""
2331
 
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
2332
 
"|/|"
2333
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
2334
 
msgstr[1] ""
2335
 
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
2336
 
"|/|"
2337
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
2338
 
msgstr[2] ""
2339
 
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
2340
 
"|/|"
2341
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
2342
 
msgstr[3] ""
2343
 
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
2344
 
"|/|"
2345
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
2346
 
 
2347
 
#: incidenceformatter.cpp:3602
2348
 
#, kde-format
2349
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2350
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2351
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2352
 
msgstr[0] ""
2353
 
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
2354
 
"|/|"
2355
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
2356
 
msgstr[1] ""
2357
 
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
2358
 
"|/|"
2359
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
2360
 
msgstr[2] ""
2361
 
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
2362
 
"|/|"
2363
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
2364
 
msgstr[3] ""
2365
 
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
2366
 
"|/|"
2367
 
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
2368
 
 
2369
 
#: incidenceformatter.cpp:3615
2370
 
#, kde-format
2371
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2372
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2373
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2374
 
msgstr[0] ""
2375
 
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
2376
 
"|/|"
2377
 
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2378
 
"ријеч %4 ген]"
2379
 
msgstr[1] ""
2380
 
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
2381
 
"|/|"
2382
 
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2383
 
"ријеч %4 ген]"
2384
 
msgstr[2] ""
2385
 
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
2386
 
"|/|"
2387
 
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2388
 
"ријеч %4 ген]"
2389
 
msgstr[3] ""
2390
 
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
2391
 
"|/|"
2392
 
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
2393
 
"ген]"
2394
 
 
2395
 
#: incidenceformatter.cpp:3631
2396
 
#, kde-format
2397
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2398
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2399
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2400
 
msgstr[0] ""
2401
 
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
2402
 
"|/|"
2403
 
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2404
 
msgstr[1] ""
2405
 
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
2406
 
"|/|"
2407
 
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2408
 
msgstr[2] ""
2409
 
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
2410
 
"|/|"
2411
 
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2412
 
msgstr[3] ""
2413
 
"Понавља се годишње %3 %2"
2414
 
"|/|"
2415
 
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2416
 
 
2417
 
#: incidenceformatter.cpp:3640 incidenceformatter.cpp:3646
2418
 
#, kde-format
2419
 
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2420
 
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2421
 
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
2422
 
 
2423
 
#: incidenceformatter.cpp:3658
2424
 
#, kde-format
2425
 
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2426
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2427
 
msgid_plural ""
2428
 
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2429
 
msgstr[0] ""
2430
 
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
2431
 
"|/|"
2432
 
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
2433
 
msgstr[1] ""
2434
 
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
2435
 
"|/|"
2436
 
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
2437
 
msgstr[2] ""
2438
 
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
2439
 
"|/|"
2440
 
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
2441
 
msgstr[3] ""
2442
 
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
2443
 
"|/|"
2444
 
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
2445
 
 
2446
 
#: incidenceformatter.cpp:3672
2447
 
#, kde-format
2448
 
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2449
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2450
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2451
 
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
2452
 
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
2453
 
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
2454
 
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
2455
 
 
2456
 
#: incidenceformatter.cpp:3685
2457
 
#, kde-format
2458
 
msgctxt ""
2459
 
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2460
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2461
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2462
 
msgstr[0] ""
2463
 
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
2464
 
"|/|"
2465
 
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2466
 
"ријеч %5 ген]"
2467
 
msgstr[1] ""
2468
 
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
2469
 
"|/|"
2470
 
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2471
 
"ријеч %5 ген]"
2472
 
msgstr[2] ""
2473
 
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
2474
 
"|/|"
2475
 
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2476
 
"ријеч %5 ген]"
2477
 
msgstr[3] ""
2478
 
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
2479
 
"|/|"
2480
 
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2481
 
"ријеч %5 ген]"
2482
 
 
2483
 
#: incidenceformatter.cpp:3702
2484
 
#, kde-format
2485
 
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2486
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2487
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2488
 
msgstr[0] ""
2489
 
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
2490
 
"|/|"
2491
 
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2492
 
msgstr[1] ""
2493
 
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
2494
 
"|/|"
2495
 
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2496
 
msgstr[2] ""
2497
 
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
2498
 
"|/|"
2499
 
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2500
 
msgstr[3] ""
2501
 
"Сваке године %2 %3 у %4"
2502
 
"|/|"
2503
 
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2504
 
 
2505
 
#: incidenceformatter.cpp:3712
2506
 
msgid "Incidence recurs"
2507
 
msgstr "Случај се понавља"
2508
 
 
2509
 
#: incidenceformatter.cpp:3812 incidenceformatter.cpp:3838
2510
 
#: incidenceformatter.cpp:3851
2511
 
#, kde-format
2512
 
msgid "1 day"
2513
 
msgid_plural "%1 days"
2514
 
msgstr[0] "%1 дан"
2515
 
msgstr[1] "%1 дана"
2516
 
msgstr[2] "%1 дана"
2517
 
msgstr[3] "1 дан"
2518
 
 
2519
 
#: incidenceformatter.cpp:3818
2520
 
#, kde-format
2521
 
msgid "1 hour"
2522
 
msgid_plural "%1 hours"
2523
 
msgstr[0] "%1 сат"
2524
 
msgstr[1] "%1 сата"
2525
 
msgstr[2] "%1 сати"
2526
 
msgstr[3] "1 сат"
2527
 
 
2528
 
#: incidenceformatter.cpp:3824
2529
 
#, kde-format
2530
 
msgid "1 minute"
2531
 
msgid_plural "%1 minutes"
2532
 
msgstr[0] "%1 минут"
2533
 
msgstr[1] "%1 минута"
2534
 
msgstr[2] "%1 минута"
2535
 
msgstr[3] "1 минут"
2536
 
 
2537
 
#: incidenceformatter.cpp:3842
2538
 
msgid "forever"
2539
 
msgstr "заувијек"
2540
 
 
2541
 
#: incidenceformatter.cpp:3884
2542
 
#, kde-format
2543
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2544
 
msgid "%1 before the start"
2545
 
msgstr "%1 прије почетка"
2546
 
 
2547
 
#: incidenceformatter.cpp:3887
2548
 
#, kde-format
2549
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2550
 
msgid "%1 after the start"
2551
 
msgstr "%1 послије почетка"
2552
 
 
2553
 
#: incidenceformatter.cpp:3899
2554
 
#, kde-format
2555
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2556
 
msgid "%1 before the to-do is due"
2557
 
msgstr "%1 прије рока обавезе"
2558
 
 
2559
 
#: incidenceformatter.cpp:3902
2560
 
#, kde-format
2561
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2562
 
msgid "%1 before the end"
2563
 
msgstr "%1 прије краја"
2564
 
 
2565
 
#: incidenceformatter.cpp:3907
2566
 
#, kde-format
2567
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2568
 
msgid "%1 after the to-do is due"
2569
 
msgstr "%1 послије рока обавезе"
2570
 
 
2571
 
#: incidenceformatter.cpp:3910
2572
 
#, kde-format
2573
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2574
 
msgid "%1 after the end"
2575
 
msgstr "%1 послије краја"
2576
 
 
2577
 
#: incidenceformatter.cpp:3928
2578
 
#, kde-format
2579
 
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2580
 
msgid "at %1"
2581
 
msgstr ""
2582
 
"%1"
2583
 
"|/|"
2584
 
"$[на-реч %1 ген]"
2585
 
 
2586
 
#: incidenceformatter.cpp:3935
2587
 
#, kde-format
2588
 
msgid "repeats once"
2589
 
msgid_plural "repeats %1 times"
2590
 
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
2591
 
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
2592
 
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
2593
 
msgstr[3] "понавља се једном"
2594
 
 
2595
 
#: incidenceformatter.cpp:3937
2596
 
#, kde-format
2597
 
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2598
 
msgid "interval is %1"
2599
 
msgstr "период је %1"
2600
 
 
2601
 
#: incidenceformatter.cpp:3940
2602
 
#, kde-format
2603
 
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2604
 
msgid "(%1, %2)"
2605
 
msgstr "(%1, %2)"
2606
 
 
2607
 
# >> @item Result of an operation
2608
 
#: kresult.cpp:144
2609
 
msgid "Ok"
2610
 
msgstr "У реду"
2611
 
 
2612
 
# >> @item Result of an operation
2613
 
#: kresult.cpp:146
2614
 
msgid "In progress"
2615
 
msgstr "у току"
2616
 
 
2617
 
# >> @item Result of an operation
2618
 
#: kresult.cpp:150
2619
 
msgid "Not an error"
2620
 
msgstr "није грешка"
2621
 
 
2622
 
# >> @item Result of an operation
2623
 
#: kresult.cpp:152
2624
 
msgid "Error"
2625
 
msgstr "грешка"
2626
 
 
2627
 
# >> @item Result of an operation
2628
 
#: kresult.cpp:154
2629
 
msgid "Invalid URL"
2630
 
msgstr "неисправан УРЛ"
2631
 
 
2632
 
# >> @item Result of an operation
2633
 
#: kresult.cpp:156
2634
 
msgid "Connection failed"
2635
 
msgstr "прекинута веза"
2636
 
 
2637
 
# >> @item Result of an operation
2638
 
#: kresult.cpp:158
2639
 
msgid "Write error"
2640
 
msgstr "грешка уписа"
2641
 
 
2642
 
# >> @item Result of an operation
2643
 
#: kresult.cpp:160
2644
 
msgid "Read error"
2645
 
msgstr "грешка читања"
2646
 
 
2647
 
# >> @item Result of an operation
2648
 
#: kresult.cpp:162
2649
 
msgid "Wrong Parameter"
2650
 
msgstr "погрешан параметар"
2651
 
 
2652
 
# >> @item Result of an operation
2653
 
#: kresult.cpp:164
2654
 
msgid "Parse Error"
2655
 
msgstr "грешка рашчлањивања"
2656
 
 
2657
 
# >> @item Result of an operation
2658
 
#: kresult.cpp:166
2659
 
msgid "Wrong revision of schema"
2660
 
msgstr "погрешна ревизија шеме"
2661
 
 
2662
 
# >> @item Result of an operation
2663
 
#: qtopiaformat.cpp:327
2664
 
#, kde-format
2665
 
msgid "Could not open file '%1'"
2666
 
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
2667
 
 
2668
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
2669
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2670
 
#: rc.cpp:3
2671
 
msgid "Full name of the calendar owner"
2672
 
msgstr "Пуно име власника календара"
2673
 
 
2674
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
2675
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2676
 
#: rc.cpp:6
2677
 
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2678
 
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена"
2679
 
 
2680
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
2681
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2682
 
#: rc.cpp:9
2683
 
msgid "Email of the calendar owner"
2684
 
msgstr "Е‑пошта власника календара"
2685
 
 
2686
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
2687
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2688
 
#: rc.cpp:12
2689
 
msgid "WhatsThis text for Email setting"
2690
 
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште"
2691
 
 
2692
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
2693
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2694
 
#: rc.cpp:15
2695
 
msgid "Creator application"
2696
 
msgstr "Програм стваралац"
2697
 
 
2698
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
2699
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2700
 
#: rc.cpp:18
2701
 
msgid "Creator application of the calendar"
2702
 
msgstr "Програм којим је календар направљен"
2703
 
 
2704
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
2705
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2706
 
#: rc.cpp:21
2707
 
msgid "Creator URL"
2708
 
msgstr "УРЛ ствараоца"
2709
 
 
2710
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
2711
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2712
 
#: rc.cpp:24
2713
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2714
 
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
2715
 
 
2716
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
2717
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2718
 
#: rc.cpp:27
2719
 
msgid "Page Title"
2720
 
msgstr "Наслов странице"
2721
 
 
2722
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
2723
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2724
 
#: rc.cpp:30
2725
 
msgid "Date start"
2726
 
msgstr "Почетни датум"
2727
 
 
2728
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
2729
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2730
 
#: rc.cpp:33
2731
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2732
 
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
2733
 
 
2734
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
2735
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2736
 
#: rc.cpp:36
2737
 
msgid "Date end"
2738
 
msgstr "Крајњи датум"
2739
 
 
2740
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
2741
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2742
 
#: rc.cpp:39
2743
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2744
 
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
2745
 
 
2746
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
2747
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2748
 
#: rc.cpp:42
2749
 
msgid "Output filename"
2750
 
msgstr "Име излазног фајла"
2751
 
 
2752
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
2753
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2754
 
#: rc.cpp:45
2755
 
msgid "The output file name for the HTML export."
2756
 
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
2757
 
 
2758
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
2759
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2760
 
#: rc.cpp:48
2761
 
msgid "Style sheet"
2762
 
msgstr "Опис стила"
2763
 
 
2764
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2765
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2766
 
#: rc.cpp:51
2767
 
msgid ""
2768
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2769
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2770
 
msgstr ""
2771
 
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
2772
 
"ЦСС‑а, не путању до њега."
2773
 
 
2774
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2775
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2776
 
#: rc.cpp:54
2777
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
2778
 
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
2779
 
 
2780
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2781
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2782
 
#: rc.cpp:57
2783
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2784
 
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
2785
 
 
2786
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2787
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2788
 
#: rc.cpp:60
2789
 
msgid "Export events as list"
2790
 
msgstr "Извези догађаје као списак"
2791
 
 
2792
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2793
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2794
 
#: rc.cpp:63
2795
 
msgid "Export in month view"
2796
 
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
2797
 
 
2798
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2799
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2800
 
#: rc.cpp:66
2801
 
msgid "Export in week view"
2802
 
msgstr "Извези у седмичном приказу"
2803
 
 
2804
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2805
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2806
 
#: rc.cpp:69
2807
 
msgid "Title of the calendar"
2808
 
msgstr "Наслов календара"
2809
 
 
2810
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2811
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2812
 
#: rc.cpp:72
2813
 
msgid "Export location of the events"
2814
 
msgstr "Извези локације догађаја"
2815
 
 
2816
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2817
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2818
 
#: rc.cpp:75
2819
 
msgid "Export categories of the events"
2820
 
msgstr "Извези категорије догађаја"
2821
 
 
2822
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2823
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2824
 
#: rc.cpp:78
2825
 
msgid "Export attendees of the events"
2826
 
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
2827
 
 
2828
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2829
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2830
 
#: rc.cpp:81
2831
 
msgid "Export to-do list"
2832
 
msgstr "Извези списак обавеза"
2833
 
 
2834
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2835
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2836
 
#: rc.cpp:84
2837
 
msgid "Title of the to-do list"
2838
 
msgstr "Наслов списка обавеза"
2839
 
 
2840
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2841
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2842
 
#: rc.cpp:87
2843
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
2844
 
msgstr "Извези рокове обавеза"
2845
 
 
2846
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2847
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2848
 
#: rc.cpp:90
2849
 
msgid "Export location of the to-dos"
2850
 
msgstr "Извези локације обавеза"
2851
 
 
2852
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2853
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2854
 
#: rc.cpp:93
2855
 
msgid "Export categories of the to-dos"
2856
 
msgstr "Извези категорије обавеза"
2857
 
 
2858
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2859
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2860
 
#: rc.cpp:96
2861
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
2862
 
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
2863
 
 
2864
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2865
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2866
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2867
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2868
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
2869
 
msgid "Export journals"
2870
 
msgstr "Извези дневнике"
2871
 
 
2872
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2873
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2874
 
#: rc.cpp:102
2875
 
msgid "Title of the journal list"
2876
 
msgstr "Наслов списка дневникâ"
2877
 
 
2878
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2879
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2880
 
#: rc.cpp:108
2881
 
msgid "Title of the free/busy list"
2882
 
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
2883
 
 
2884
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
2885
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
2886
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
2887
 
msgid "Calendar"
2888
 
msgstr "Календар"
2889
 
 
2890
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2891
 
#: rc.cpp:114
2892
 
msgid "To-do List"
2893
 
msgstr "Списак обавеза"
2894
 
 
2895
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2896
 
#: rc.cpp:116
2897
 
msgid "Journals"
2898
 
msgstr "Дневници"
2899
 
 
2900
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2901
 
#: rc.cpp:118
2902
 
msgid "Busy times"
2903
 
msgstr "Заузето време"
2904
 
 
2905
 
#: rc.cpp:119
2906
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2907
 
msgid "Your names"
2908
 
msgstr "Никола Котур,Часлав Илић"
2909
 
 
2910
 
#: rc.cpp:120
2911
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2912
 
msgid "Your emails"
2913
 
msgstr "kotnik@ns-linux.org,caslav.ilic@gmx.net"
2914
 
 
2915
 
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2916
 
msgctxt "@title:group"
2917
 
msgid "Automatic Reload"
2918
 
msgstr "Аутоматско учитавање"
2919
 
 
2920
 
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2921
 
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2922
 
msgid "Never"
2923
 
msgstr "Никад"
2924
 
 
2925
 
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2926
 
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2927
 
msgid "On startup"
2928
 
msgstr "При покретању"
2929
 
 
2930
 
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2931
 
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2932
 
msgid "Regular interval"
2933
 
msgstr "Периодично"
2934
 
 
2935
 
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2936
 
msgctxt "@label:spinbox"
2937
 
msgid "Interval in minutes:"
2938
 
msgstr "Период у минутима:"
2939
 
 
2940
 
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2941
 
msgctxt "@title:group"
2942
 
msgid "Automatic Save"
2943
 
msgstr "Аутоматско уписивање"
2944
 
 
2945
 
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2946
 
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2947
 
msgid "Never"
2948
 
msgstr "Никад"
2949
 
 
2950
 
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2951
 
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2952
 
msgid "On exit"
2953
 
msgstr "При напуштању"
2954
 
 
2955
 
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2956
 
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2957
 
msgid "Regular interval"
2958
 
msgstr "Периодично"
2959
 
 
2960
 
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2961
 
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2962
 
msgid "Delayed after changes"
2963
 
msgstr "Одгођено по измјени"
2964
 
 
2965
 
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2966
 
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2967
 
msgid "On every change"
2968
 
msgstr "При свакој измјени"
2969
 
 
2970
 
#: resourcecached.cpp:858
2971
 
#, kde-format
2972
 
msgid "Last loaded: %1"
2973
 
msgstr "Посљедње учитавање: %1"
2974
 
 
2975
 
#: resourcecached.cpp:863
2976
 
#, kde-format
2977
 
msgid "Last saved: %1"
2978
 
msgstr "Посљедње уписивање: %1"
2979
 
 
2980
 
#: resourcecalendar.cpp:88
2981
 
#, kde-format
2982
 
msgid "Type: %1"
2983
 
msgstr "Тип: %1"
2984
 
 
2985
 
#: resourcecalendar.cpp:195
2986
 
#, kde-format
2987
 
msgid "Error while loading %1.\n"
2988
 
msgstr "Грешка при учитавању %1.\n"
2989
 
 
2990
 
#: resourcecalendar.cpp:263
2991
 
#, kde-format
2992
 
msgid "Error while saving %1.\n"
2993
 
msgstr "Грешка при уписивању %1.\n"
2994
 
 
2995
 
#: resourcelocalconfig.cpp:69
2996
 
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2997
 
msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови"
2998
 
 
2999
 
# >> @title:group
3000
 
#: resourcelocalconfig.cpp:73
3001
 
msgid "Calendar Format"
3002
 
msgstr "Формат календара"
3003
 
 
3004
 
# >> @option:radio Calendar Format
3005
 
#: resourcelocalconfig.cpp:75
3006
 
msgid "iCalendar"
3007
 
msgstr "и‑календар"
3008
 
 
3009
 
# >> @option:radio Calendar Format
3010
 
#: resourcelocalconfig.cpp:76
3011
 
msgid "vCalendar"
3012
 
msgstr "в‑календар"
3013
 
 
3014
 
#: resourcelocalconfig.cpp:126
3015
 
#, kde-format
3016
 
msgid ""
3017
 
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
3018
 
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
3019
 
"resource properties."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у <filename>%1</filename>. "
3022
 
"Ову локацију још увек можете измијенити уређивање својстава ресурса."
3023
 
 
3024
 
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
3025
 
msgctxt "@info"
3026
 
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
3027
 
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити исправан."
3028
 
 
3029
 
#: scheduler.cpp:87
3030
 
msgctxt "@item new message posting"
3031
 
msgid "New Message Publish"
3032
 
msgstr "објава нове поруке"
3033
 
 
3034
 
#: scheduler.cpp:89
3035
 
msgctxt "@item updated message"
3036
 
msgid "Updated Message Published"
3037
 
msgstr "објављена ажурирана порука"
3038
 
 
3039
 
#: scheduler.cpp:91
3040
 
msgctxt "@item obsolete status"
3041
 
msgid "Obsolete"
3042
 
msgstr "застарјело"
3043
 
 
3044
 
#: scheduler.cpp:93
3045
 
msgctxt "@item request new message posting"
3046
 
msgid "Request New Message"
3047
 
msgstr "захтјев за нову поруку"
3048
 
 
3049
 
#: scheduler.cpp:95
3050
 
msgctxt "@item request updated posting"
3051
 
msgid "Request Updated Message"
3052
 
msgstr "захтјев за ажурирање поруке"
3053
 
 
3054
 
#: scheduler.cpp:97
3055
 
#, kde-format
3056
 
msgctxt "@item unknown status"
3057
 
msgid "Unknown Status: %1"
3058
 
msgstr "непознато стање: %1"
3059
 
 
3060
 
#: scheduler.cpp:206
3061
 
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
3062
 
msgid "Publish"
3063
 
msgstr "објави"
3064
 
 
3065
 
#: scheduler.cpp:208
3066
 
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
3067
 
msgid "Request"
3068
 
msgstr "захтијевај"
3069
 
 
3070
 
#: scheduler.cpp:210
3071
 
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
3072
 
msgid "Reply"
3073
 
msgstr "одговори"
3074
 
 
3075
 
#: scheduler.cpp:213
3076
 
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
3077
 
msgid "Add"
3078
 
msgstr "додај"
3079
 
 
3080
 
#: scheduler.cpp:215
3081
 
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
3082
 
msgid "Cancel"
3083
 
msgstr "одустани"
3084
 
 
3085
 
#: scheduler.cpp:217
3086
 
msgctxt "@item event or to-do description update request"
3087
 
msgid "Refresh"
3088
 
msgstr "освјежи"
3089
 
 
3090
 
# well-spelled: противпр
3091
 
#: scheduler.cpp:219
3092
 
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
3093
 
msgid "Counter"
3094
 
msgstr "противпр."
3095
 
 
3096
 
# well-spelled: противпр
3097
 
#: scheduler.cpp:221
3098
 
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
3099
 
msgid "Decline Counter"
3100
 
msgstr "одбиј противпр."
3101
 
 
3102
 
#: scheduler.cpp:223
3103
 
msgctxt "@item no method"
3104
 
msgid "Unknown"
3105
 
msgstr "непознат"
3106
 
 
3107
 
#: scheduler.cpp:371
3108
 
msgctxt "@info"
3109
 
msgid ""
3110
 
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
3111
 
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
3112
 
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
3113
 
msgstr ""
3114
 
"Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ "
3115
 
"обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на "
3116
 
"<interface>Складишти</interface> да направите ново, или на "
3117
 
"<interface>Одбаци</interface> да одбаците ово ажурирање."
3118
 
 
3119
 
# >> @title:window
3120
 
#: scheduler.cpp:375
3121
 
msgctxt "@title"
3122
 
msgid "Discard this update?"
3123
 
msgstr "Одбацити ажурирање?"
3124
 
 
3125
 
# >! Wrong context.
3126
 
# >> @action:button
3127
 
#: scheduler.cpp:376
3128
 
msgctxt "@option"
3129
 
msgid "Store"
3130
 
msgstr "Складишти"
3131
 
 
3132
 
# >! Wrong context.
3133
 
# >> @action:button
3134
 
#: scheduler.cpp:377
3135
 
msgctxt "@option"
3136
 
msgid "Throw away"
3137
 
msgstr "Одбаци"
3138
 
 
3139
 
#: scheduler.cpp:387
3140
 
msgctxt "@info"
3141
 
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
3142
 
msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу."
3143
 
 
3144
 
#: scheduler.cpp:422
3145
 
msgctxt "@info"
3146
 
msgid ""
3147
 
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
3148
 
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
3149
 
"certain you want to discard this invitation? "
3150
 
msgstr ""
3151
 
"Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш "
3152
 
"календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову "
3153
 
"позивницу?"
3154
 
 
3155
 
#: scheduler.cpp:425
3156
 
msgctxt "@title"
3157
 
msgid "Discard this invitation?"
3158
 
msgstr "Одбацити позивницу?"
3159
 
 
3160
 
#: scheduler.cpp:426
3161
 
msgctxt "@option"
3162
 
msgid "Discard"
3163
 
msgstr "Одбаци"
3164
 
 
3165
 
#: scheduler.cpp:427
3166
 
msgctxt "@option"
3167
 
msgid "Go Back to Folder Selection"
3168
 
msgstr "Назад на избор фасцикли"
3169
 
 
3170
 
#: scheduler.cpp:431
3171
 
#, kde-format
3172
 
msgctxt "@info"
3173
 
msgid ""
3174
 
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
3175
 
"listed as an attendee for that appointment.\n"
3176
 
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
3177
 
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
3178
 
msgstr ""
3179
 
"Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као "
3180
 
"учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате "
3181
 
"да учествујете, обавестите организатора %2 и затражите да вас уклони са "
3182
 
"списка учесника."
3183
 
 
3184
 
#: scheduler.cpp:447
3185
 
#, kde-format
3186
 
msgctxt "@info"
3187
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
3188
 
msgstr ""
3189
 
"Не могу да сачувам %1 „%2“."
3190
 
"|/|"
3191
 
"Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“."
3192
 
 
3193
 
#: scheduler.cpp:542
3194
 
msgctxt "@info"
3195
 
msgid ""
3196
 
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
3197
 
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
3198
 
"only or disabled calendar."
3199
 
msgstr ""
3200
 
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
3201
 
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
3202
 
"искључен."
3203
 
 
3204
 
#: scheduler.cpp:579
3205
 
msgctxt "@info"
3206
 
msgid ""
3207
 
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
3208
 
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
3209
 
"to a read-only or disabled calendar."
3210
 
msgstr ""
3211
 
"Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. "
3212
 
"Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који "
3213
 
"је само‑за‑читање или искључен."
3214
 
 
3215
 
# >> @info %1 person name, %2 event name
3216
 
#: scheduler.cpp:659
3217
 
#, kde-format
3218
 
msgctxt "@info"
3219
 
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
3220
 
msgstr ""
3221
 
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
3222
 
"|/|"
3223
 
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
3224
 
 
3225
 
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
3226
 
#: scheduler.cpp:663
3227
 
#, kde-format
3228
 
msgctxt "@info"
3229
 
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
3230
 
msgstr ""
3231
 
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
3232
 
"|/|"
3233
 
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
3234
 
 
3235
 
#: scheduler.cpp:668
3236
 
msgctxt "@title"
3237
 
msgid "Uninvited attendee"
3238
 
msgstr "Непозвани учесник"
3239
 
 
3240
 
# >! Not @option
3241
 
# >> @action:button
3242
 
#: scheduler.cpp:669
3243
 
msgctxt "@option"
3244
 
msgid "Accept Attendance"
3245
 
msgstr "Прихвати присуство"
3246
 
 
3247
 
# >! Not @option
3248
 
# >> @action:button
3249
 
#: scheduler.cpp:670
3250
 
msgctxt "@option"
3251
 
msgid "Reject Attendance"
3252
 
msgstr "Одбиј присуство"
3253
 
 
3254
 
#: scheduler.cpp:675
3255
 
msgctxt "@info"
3256
 
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
3257
 
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
3258
 
 
3259
 
#: scheduler.cpp:704
3260
 
msgctxt "@info"
3261
 
msgid ""
3262
 
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
3263
 
"an update message?"
3264
 
msgstr ""
3265
 
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавестите остале учеснике е‑поштом?"
3266
 
 
3267
 
#: scheduler.cpp:706
3268
 
msgctxt "@title"
3269
 
msgid "Attendee Added"
3270
 
msgstr "Додат учесник"
3271
 
 
3272
 
#: scheduler.cpp:707
3273
 
msgctxt "@option"
3274
 
msgid "Send Messages"
3275
 
msgstr "Пошаљи поруке"
3276
 
 
3277
 
#: scheduler.cpp:708
3278
 
msgctxt "@option"
3279
 
msgid "Do Not Send"
3280
 
msgstr "Не шаљи"