~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 01:40+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 14:43+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
 
"Language: sr@latin\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
"X-Environment: kde\n"
23
 
 
24
 
# accelerator-marker: _
25
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
26
 
msgctxt "@action:button"
27
 
msgid "Lan_guage"
28
 
msgstr "_Jezik"
29
 
 
30
 
# accelerator-marker: _
31
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
32
 
msgctxt "@action:button"
33
 
msgid "Session _Type"
34
 
msgstr "_Tip sesije"
35
 
 
36
 
# accelerator-marker: _
37
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
38
 
msgctxt "@action:button"
39
 
msgid "_Menu"
40
 
msgstr "_Meni"
41
 
 
42
 
# accelerator-marker: _
43
 
#. i18n("Actions");
44
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
45
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
46
 
msgid "Disconn_ect"
47
 
msgstr "_Prekini vezu"
48
 
 
49
 
# accelerator-marker: _
50
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
51
 
msgctxt "@action:button"
52
 
msgid "_Quit"
53
 
msgstr "_Napusti"
54
 
 
55
 
# accelerator-marker: _
56
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
57
 
msgctxt "@action:button"
58
 
msgid "Power o_ff"
59
 
msgstr "_Ugasi"
60
 
 
61
 
# accelerator-marker: _
62
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
63
 
msgctxt "@action:button"
64
 
msgid "Re_boot"
65
 
msgstr "Po_digni ponovo"
66
 
 
67
 
# accelerator-marker: _
68
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
69
 
msgctxt "@action:button"
70
 
msgid "_Remote login"
71
 
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"
72
 
 
73
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
74
 
msgid "Caps Lock is enabled"
75
 
msgstr "Uključen CapsLock"
76
 
 
77
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
78
 
msgid "User %u will log in in %t"
79
 
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"
80
 
 
81
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
82
 
msgid "Welcome to %h"
83
 
msgstr "Dobro došli u %h"
84
 
 
85
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
86
 
msgid "_Domain:"
87
 
msgstr "_Domen:"
88
 
 
89
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
90
 
msgid "_Username:"
91
 
msgstr "_Korisničko ime:"
92
 
 
93
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
94
 
msgid "_Password:"
95
 
msgstr "_Lozinka:"
96
 
 
97
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
98
 
msgctxt "@action:button"
99
 
msgid "_Login"
100
 
msgstr "_Prijavi me"
101
 
 
102
 
#: themer/kdmlabel.cpp:292
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "will login in ..."
105
 
msgid "1 second"
106
 
msgid_plural "%1 seconds"
107
 
msgstr[0] "%1 sekundu"
108
 
msgstr[1] "%1 sekunde"
109
 
msgstr[2] "%1 sekundi"
110
 
msgstr[3] "1 sekundu"
111
 
 
112
 
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
113
 
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
114
 
#: themer/kdmlabel.cpp:300
115
 
#, no-c-format
116
 
msgctxt "date format"
117
 
msgid "%a %d %B"
118
 
msgstr "%e. %B, %A"
119
 
 
120
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
121
 
#, kde-format
122
 
msgid "Cannot open theme file %1"
123
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"
124
 
 
125
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
128
 
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"
129
 
 
130
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
133
 
msgstr "%1 ne liči na valjan fajl teme"
134
 
 
135
 
#: kdmshutdown.cpp:90
136
 
msgid "Root authorization required."
137
 
msgstr "Potrebno je koreno ovlašćenje."
138
 
 
139
 
#: kdmshutdown.cpp:122
140
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
141
 
msgid "&Schedule..."
142
 
msgstr "&Rasporedi..."
143
 
 
144
 
#: kdmshutdown.cpp:264
145
 
msgid "Shutdown Type"
146
 
msgstr "Tip gašenja"
147
 
 
148
 
#: kdmshutdown.cpp:268
149
 
msgid "&Turn off computer"
150
 
msgstr "&Ugasi računar"
151
 
 
152
 
#: kdmshutdown.cpp:272
153
 
msgid "&Restart computer"
154
 
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
155
 
 
156
 
#: kdmshutdown.cpp:298
157
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
158
 
msgid "Scheduling"
159
 
msgstr "Raspoređivanje"
160
 
 
161
 
#: kdmshutdown.cpp:302
162
 
msgid "&Start:"
163
 
msgstr "&Početak:"
164
 
 
165
 
#: kdmshutdown.cpp:306
166
 
msgid "T&imeout:"
167
 
msgstr "&Prekovreme:"
168
 
 
169
 
#: kdmshutdown.cpp:309
170
 
msgid "&Force after timeout"
171
 
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"
172
 
 
173
 
#: kdmshutdown.cpp:357
174
 
msgid "Entered start date is invalid."
175
 
msgstr "Uneti početni datum nije ispravan."
176
 
 
177
 
#: kdmshutdown.cpp:366
178
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
179
 
msgstr "Uneti datum prekovremena nije ispravan."
180
 
 
181
 
#: kdmshutdown.cpp:480
182
 
msgid "&Turn Off Computer"
183
 
msgstr "&Ugasi računar"
184
 
 
185
 
#: kdmshutdown.cpp:487
186
 
msgid "&Restart Computer"
187
 
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
188
 
 
189
 
#: kdmshutdown.cpp:497
190
 
#, kde-format
191
 
msgctxt "current option in boot loader"
192
 
msgid "%1 (current)"
193
 
msgstr "%1 (tekuće)"
194
 
 
195
 
#: kdmshutdown.cpp:508
196
 
msgctxt "@action:button verb"
197
 
msgid "&Schedule..."
198
 
msgstr "&Rasporedi..."
199
 
 
200
 
#: kdmshutdown.cpp:587
201
 
msgid ""
202
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
203
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
204
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
205
 
"logs in in the first place.<br/>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
208
 
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
209
 
"vraća 10 sekundi pošto se okonča poslednja konzolna sesija, ili posle 40 "
210
 
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"
211
 
 
212
 
#: kdmshutdown.cpp:608
213
 
msgid "Turn Off Computer"
214
 
msgstr "Ugasi računar"
215
 
 
216
 
#: kdmshutdown.cpp:611
217
 
msgid "Switch to Console"
218
 
msgstr "Prebaci na konzolu"
219
 
 
220
 
#: kdmshutdown.cpp:613
221
 
msgid "Restart Computer"
222
 
msgstr "Ponovo pokreni računar"
223
 
 
224
 
#: kdmshutdown.cpp:615
225
 
#, kde-format
226
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
227
 
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"
228
 
 
229
 
#: kdmshutdown.cpp:633
230
 
msgid "Abort active sessions:"
231
 
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"
232
 
 
233
 
#: kdmshutdown.cpp:634
234
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
235
 
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"
236
 
 
237
 
#: kdmshutdown.cpp:645
238
 
msgctxt "@title:column"
239
 
msgid "Session"
240
 
msgstr "sesija"
241
 
 
242
 
#: kdmshutdown.cpp:646
243
 
msgctxt "@title:column ... of session"
244
 
msgid "Location"
245
 
msgstr "lokacija"
246
 
 
247
 
#: kdmshutdown.cpp:688
248
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
249
 
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"
250
 
 
251
 
#: kdmshutdown.cpp:689
252
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
253
 
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"
254
 
 
255
 
#: kdmshutdown.cpp:695
256
 
msgctxt "start of shutdown:"
257
 
msgid "now"
258
 
msgstr "sada"
259
 
 
260
 
#: kdmshutdown.cpp:701
261
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
262
 
msgid "infinite"
263
 
msgstr "beskonačno"
264
 
 
265
 
#: kdmshutdown.cpp:712
266
 
msgctxt "owner of shutdown:"
267
 
msgid "console user"
268
 
msgstr "konzolni korisnik"
269
 
 
270
 
#: kdmshutdown.cpp:714
271
 
msgctxt "owner of shutdown:"
272
 
msgid "control socket"
273
 
msgstr "kontrolni soket"
274
 
 
275
 
#: kdmshutdown.cpp:717
276
 
msgid "turn off computer"
277
 
msgstr "ugasi računar"
278
 
 
279
 
#: kdmshutdown.cpp:718
280
 
msgid "restart computer"
281
 
msgstr "ponovo pokreni računar"
282
 
 
283
 
#: kdmshutdown.cpp:721
284
 
#, kde-format
285
 
msgid ""
286
 
"\n"
287
 
"Next boot: %1"
288
 
msgstr ""
289
 
"\n"
290
 
"Naredno podizanje: %1"
291
 
 
292
 
#: kdmshutdown.cpp:707
293
 
#, kde-format
294
 
msgid ""
295
 
"Owner: %1\n"
296
 
"Type: %2%5\n"
297
 
"Start: %3\n"
298
 
"Timeout: %4"
299
 
msgstr ""
300
 
"vlasnik: %1\n"
301
 
"tip: %2%5\n"
302
 
"početak: %3\n"
303
 
"prekovreme: %4"
304
 
 
305
 
#: kdmshutdown.cpp:726
306
 
msgctxt "after timeout:"
307
 
msgid "abort all sessions"
308
 
msgstr "obustavi sve sesije"
309
 
 
310
 
#: kdmshutdown.cpp:728
311
 
msgctxt "after timeout:"
312
 
msgid "abort own sessions"
313
 
msgstr "obustavi sopstvene sesije"
314
 
 
315
 
#: kdmshutdown.cpp:729
316
 
msgctxt "after timeout:"
317
 
msgid "cancel shutdown"
318
 
msgstr "otkaži gašenje"
319
 
 
320
 
#: kdmshutdown.cpp:724
321
 
#, kde-format
322
 
msgid ""
323
 
"\n"
324
 
"After timeout: %1"
325
 
msgstr ""
326
 
"\n"
327
 
"Po prekovremenu: %1"
328
 
 
329
 
#: kgdialog.cpp:57
330
 
msgid "Sw&itch User"
331
 
msgstr "&Prebaci korisnika"
332
 
 
333
 
#: kgdialog.cpp:72
334
 
msgid "Canc&el Session"
335
 
msgstr "&Otkaži sesiju"
336
 
 
337
 
#: kgdialog.cpp:73
338
 
msgid "R&estart X Server"
339
 
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"
340
 
 
341
 
#: kgdialog.cpp:74
342
 
msgid "Clos&e Connection"
343
 
msgstr "&Zatvori vezu"
344
 
 
345
 
#: kgdialog.cpp:85
346
 
msgid "Co&nsole Login"
347
 
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"
348
 
 
349
 
#: kgdialog.cpp:88
350
 
msgid "&Shutdown..."
351
 
msgstr "&Gašenje..."
352
 
 
353
 
#: kgdialog.cpp:228
354
 
#, kde-format
355
 
msgctxt "session (location)"
356
 
msgid "%1 (%2)"
357
 
msgstr "%1 (%2)"
358
 
 
359
 
#: utils.cpp:87
360
 
#, kde-format
361
 
msgctxt "user: ..."
362
 
msgid "%2: TTY login"
363
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
364
 
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
365
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
366
 
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
367
 
msgstr[3] "%2: TTY prijava"
368
 
 
369
 
#: utils.cpp:99
370
 
msgctxt "... session"
371
 
msgid "Unused"
372
 
msgstr "neiskorišćena"
373
 
 
374
 
#: utils.cpp:101
375
 
#, kde-format
376
 
msgctxt "user: session type"
377
 
msgid "%1: %2"
378
 
msgstr "%1: %2"
379
 
 
380
 
#: utils.cpp:103
381
 
#, kde-format
382
 
msgctxt "... host"
383
 
msgid "X login on %1"
384
 
msgstr "X prijava na %1"
385
 
 
386
 
#: kdmconfig.cpp:131
387
 
msgctxt ""
388
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
389
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
390
 
msgid "[fix kdmrc]"
391
 
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"
392
 
 
393
 
#: krootimage.cpp:330
394
 
msgid "KRootImage"
395
 
msgstr "K‑korena-slika"
396
 
 
397
 
#: krootimage.cpp:331
398
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
399
 
msgstr "Pomodna pozadina površi za KDM"
400
 
 
401
 
#: krootimage.cpp:334
402
 
msgid "Name of the configuration file"
403
 
msgstr "Ime postavnog fajla"
404
 
 
405
 
#: kgreeter.cpp:481
406
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
407
 
msgid "Default"
408
 
msgstr "podrazumevana"
409
 
 
410
 
#: kgreeter.cpp:482
411
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
412
 
msgid "Custom"
413
 
msgstr "posebna"
414
 
 
415
 
#: kgreeter.cpp:483
416
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
417
 
msgid "Failsafe"
418
 
msgstr "bezotkazna"
419
 
 
420
 
#: kgreeter.cpp:559
421
 
#, kde-format
422
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
423
 
msgid "%1 (previous)"
424
 
msgstr "%1 (prethodna)"
425
 
 
426
 
#: kgreeter.cpp:621
427
 
#, kde-format
428
 
msgid ""
429
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
430
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
431
 
msgstr ""
432
 
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
433
 
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumevanu."
434
 
 
435
 
#: kgreeter.cpp:744
436
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
437
 
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije obezbeđena"
438
 
 
439
 
#: kgreeter.cpp:746
440
 
msgid ""
441
 
"This display requires no X authorization.\n"
442
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
443
 
"open windows on it or intercept your input."
444
 
msgstr ""
445
 
"Ovaj prikaz ne zahteva ovlašćenje X‑a.\n"
446
 
"To znači da svako može da se poveže na njega,\n"
447
 
"otvara prozore ili presreće ono što unosite."
448
 
 
449
 
#: kgreeter.cpp:798
450
 
msgctxt "@action:button"
451
 
msgid "L&ogin"
452
 
msgstr "&Prijavi me"
453
 
 
454
 
#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
455
 
msgctxt "@action:button"
456
 
msgid "&Menu"
457
 
msgstr "&Meni"
458
 
 
459
 
#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
460
 
msgctxt "@title:menu"
461
 
msgid "Session &Type"
462
 
msgstr "&Tip sesije"
463
 
 
464
 
#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
465
 
msgctxt "@title:menu"
466
 
msgid "&Authentication Method"
467
 
msgstr "Metod &autentifikacije"
468
 
 
469
 
#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
470
 
msgctxt "@action:inmenu"
471
 
msgid "&Remote Login"
472
 
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"
473
 
 
474
 
#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1077
475
 
msgid "Login failed"
476
 
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo"
477
 
 
478
 
#: kconsole.cpp:70
479
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
480
 
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"
481
 
 
482
 
#: kconsole.cpp:154
483
 
msgid ""
484
 
"\n"
485
 
"*** Lost connection with console log ***"
486
 
msgstr ""
487
 
"\n"
488
 
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"
489
 
 
490
 
#: kchooser.cpp:54
491
 
msgctxt "@action:inmenu"
492
 
msgid "&Local Login"
493
 
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
494
 
 
495
 
#: kchooser.cpp:58
496
 
msgid "XDMCP Host Menu"
497
 
msgstr "Meni XDMCP domaćina"
498
 
 
499
 
# >> @title:column
500
 
#: kchooser.cpp:68
501
 
msgctxt "@title:column"
502
 
msgid "Hostname"
503
 
msgstr "domaćin"
504
 
 
505
 
# >> @title:column
506
 
#: kchooser.cpp:69
507
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
508
 
msgid "Status"
509
 
msgstr "stanje"
510
 
 
511
 
#: kchooser.cpp:77
512
 
msgctxt "XDMCP server"
513
 
msgid "Hos&t:"
514
 
msgstr "Do&maćin:"
515
 
 
516
 
#: kchooser.cpp:79
517
 
msgctxt "@action:button"
518
 
msgid "A&dd"
519
 
msgstr "&Dodaj"
520
 
 
521
 
#: kchooser.cpp:88
522
 
msgctxt "@action:button"
523
 
msgid "&Accept"
524
 
msgstr "&Prihvati"
525
 
 
526
 
#: kchooser.cpp:90
527
 
msgctxt "@action:button"
528
 
msgid "&Refresh"
529
 
msgstr "&Osveži"
530
 
 
531
 
#: kchooser.cpp:180
532
 
msgctxt "hostname or status"
533
 
msgid "<unknown>"
534
 
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
535
 
 
536
 
#: kchooser.cpp:219
537
 
#, kde-format
538
 
msgid "Unknown host %1"
539
 
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
540
 
 
541
 
#: kgverify.cpp:187
542
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
543
 
msgstr "Nije učitan nijedan vidžetski priključak. Proverite postavu."
544
 
 
545
 
# >> %1 is the user name
546
 
#: kgverify.cpp:488
547
 
#, kde-format
548
 
msgid ""
549
 
"Logging in %1...\n"
550
 
"\n"
551
 
msgstr ""
552
 
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
553
 
"\n"
554
 
 
555
 
#: kgverify.cpp:492
556
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
557
 
msgstr "Neophodno je da odmah promenite lozinku (tekuća je zastarela)."
558
 
 
559
 
#: kgverify.cpp:493
560
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
561
 
msgstr "Potrebno je da odmah promenite lozinku (traži administrator)."
562
 
 
563
 
#: kgverify.cpp:494
564
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
565
 
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
566
 
 
567
 
#: kgverify.cpp:495
568
 
msgid "Home folder not available."
569
 
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
570
 
 
571
 
#: kgverify.cpp:496
572
 
msgid ""
573
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
574
 
"Try again later."
575
 
msgstr ""
576
 
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
577
 
"Pokušajte kasnije."
578
 
 
579
 
#: kgverify.cpp:497
580
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
581
 
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."
582
 
 
583
 
#: kgverify.cpp:498
584
 
msgid "Root logins are not allowed."
585
 
msgstr "Korena prijavljivanja nisu dozvoljena."
586
 
 
587
 
#: kgverify.cpp:499
588
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
589
 
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."
590
 
 
591
 
#: kgverify.cpp:509
592
 
msgid ""
593
 
"A critical error occurred.\n"
594
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
595
 
"or contact your system administrator."
596
 
msgstr ""
597
 
"Došlo je do kritične greške.\n"
598
 
"Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n"
599
 
"ili se obratite sistem-administratoru."
600
 
 
601
 
#: kgverify.cpp:534
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "Your account expires tomorrow."
604
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
605
 
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
606
 
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
607
 
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
608
 
msgstr[3] "Korisnički nalog vam ističe sutra."
609
 
 
610
 
#: kgverify.cpp:536
611
 
msgid "Your account expires today."
612
 
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."
613
 
 
614
 
#: kgverify.cpp:542
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "Your password expires tomorrow."
617
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
618
 
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
619
 
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
620
 
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
621
 
msgstr[3] "Lozinka vam ističe sutra."
622
 
 
623
 
#: kgverify.cpp:544
624
 
msgid "Your password expires today."
625
 
msgstr "Lozinka vam ističe danas."
626
 
 
627
 
#: kgverify.cpp:618 kgverify.cpp:1078
628
 
msgid "Authentication failed"
629
 
msgstr "Autentifikacija nije prošla"
630
 
 
631
 
#: kgverify.cpp:768
632
 
#, kde-format
633
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
634
 
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtevanim (%2).\n"
635
 
 
636
 
#: kgverify.cpp:1059
637
 
#, kde-format
638
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
639
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
640
 
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
641
 
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
642
 
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."
643
 
msgstr[3] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
644
 
 
645
 
#: kgverify.cpp:1071
646
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
647
 
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"
648
 
 
649
 
#: kgverify.cpp:1075
650
 
msgid "Change failed"
651
 
msgstr "Promena nije uspela"
652
 
 
653
 
#: kgverify.cpp:1128
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
656
 
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
657
 
 
658
 
#: kgverify.cpp:1165
659
 
msgctxt "@title:window"
660
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
661
 
msgstr "<qt><b>Menjam autentifikacioni token</b></qt>"