~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdebase/kaccess.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kaccess.po into Serbian.
2
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kaccess\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:51+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
13
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
 
"Language: sr@ijekavian\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
"X-Environment: kde\n"
23
 
 
24
 
#: kaccess.cpp:48
25
 
msgid ""
26
 
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
27
 
"keypresses."
28
 
msgstr ""
29
 
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
30
 
"тастере."
31
 
 
32
 
#: kaccess.cpp:49
33
 
msgid "The Shift key is now active."
34
 
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
35
 
 
36
 
#: kaccess.cpp:50
37
 
msgid "The Shift key is now inactive."
38
 
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
39
 
 
40
 
#: kaccess.cpp:52
41
 
msgid ""
42
 
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
43
 
"keypresses."
44
 
msgstr ""
45
 
"Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
46
 
"тастере."
47
 
 
48
 
#: kaccess.cpp:53
49
 
msgid "The Control key is now active."
50
 
msgstr "Тастер Control је сада активан."
51
 
 
52
 
#: kaccess.cpp:54
53
 
msgid "The Control key is now inactive."
54
 
msgstr "Тастер Control сада није активан."
55
 
 
56
 
#: kaccess.cpp:56
57
 
msgid ""
58
 
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
59
 
"keypresses."
60
 
msgstr ""
61
 
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
62
 
 
63
 
#: kaccess.cpp:57
64
 
msgid "The Alt key is now active."
65
 
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
66
 
 
67
 
#: kaccess.cpp:58
68
 
msgid "The Alt key is now inactive."
69
 
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
70
 
 
71
 
#: kaccess.cpp:60
72
 
msgid ""
73
 
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
74
 
"keypresses."
75
 
msgstr ""
76
 
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
77
 
 
78
 
#: kaccess.cpp:61
79
 
msgid "The Win key is now active."
80
 
msgstr "Тастер Win је сада активан."
81
 
 
82
 
#: kaccess.cpp:62
83
 
msgid "The Win key is now inactive."
84
 
msgstr "Тастер Win сада није активан."
85
 
 
86
 
#: kaccess.cpp:64
87
 
msgid ""
88
 
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
89
 
"keypresses."
90
 
msgstr ""
91
 
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
92
 
 
93
 
#: kaccess.cpp:65
94
 
msgid "The Meta key is now active."
95
 
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
96
 
 
97
 
#: kaccess.cpp:66
98
 
msgid "The Meta key is now inactive."
99
 
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
100
 
 
101
 
#: kaccess.cpp:68
102
 
msgid ""
103
 
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
104
 
"keypresses."
105
 
msgstr ""
106
 
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
107
 
"тастере."
108
 
 
109
 
#: kaccess.cpp:69
110
 
msgid "The Super key is now active."
111
 
msgstr "Тастер Super је сада активан."
112
 
 
113
 
#: kaccess.cpp:70
114
 
msgid "The Super key is now inactive."
115
 
msgstr "Тастер Super сада није активан."
116
 
 
117
 
#: kaccess.cpp:72
118
 
msgid ""
119
 
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
120
 
"keypresses."
121
 
msgstr ""
122
 
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
123
 
"тастере."
124
 
 
125
 
#: kaccess.cpp:73
126
 
msgid "The Hyper key is now active."
127
 
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
128
 
 
129
 
#: kaccess.cpp:74
130
 
msgid "The Hyper key is now inactive."
131
 
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
132
 
 
133
 
#: kaccess.cpp:76
134
 
msgid ""
135
 
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
136
 
"keypresses."
137
 
msgstr ""
138
 
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
139
 
"тастере."
140
 
 
141
 
#: kaccess.cpp:77
142
 
msgid "The Alt Graph key is now active."
143
 
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
144
 
 
145
 
#: kaccess.cpp:78
146
 
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
147
 
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
148
 
 
149
 
#: kaccess.cpp:80
150
 
msgid "The Num Lock key has been activated."
151
 
msgstr "Тастер NumLock је активиран."
152
 
 
153
 
#: kaccess.cpp:82
154
 
msgid "The Num Lock key is now inactive."
155
 
msgstr "Тастер NumLock сада није активан."
156
 
 
157
 
#: kaccess.cpp:84
158
 
msgid "The Caps Lock key has been activated."
159
 
msgstr "Тастер CapsLock је активиран."
160
 
 
161
 
#: kaccess.cpp:86
162
 
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
163
 
msgstr "Тастер CapsLock сада није активан."
164
 
 
165
 
#: kaccess.cpp:88
166
 
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
167
 
msgstr "Тастер ScrollLock је активиран."
168
 
 
169
 
#: kaccess.cpp:90
170
 
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
171
 
msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан."
172
 
 
173
 
#: kaccess.cpp:562
174
 
msgid "AltGraph"
175
 
msgstr "AltGr"
176
 
 
177
 
#: kaccess.cpp:564
178
 
msgid "Hyper"
179
 
msgstr "Hyper"
180
 
 
181
 
#: kaccess.cpp:566
182
 
msgid "Super"
183
 
msgstr "Super"
184
 
 
185
 
#: kaccess.cpp:568
186
 
msgid "Meta"
187
 
msgstr "Meta"
188
 
 
189
 
#: kaccess.cpp:584
190
 
msgid "Warning"
191
 
msgstr "Упозорење"
192
 
 
193
 
#: kaccess.cpp:625
194
 
msgid "&When a gesture was used:"
195
 
msgstr "&Када се гест употријеби:"
196
 
 
197
 
#: kaccess.cpp:631
198
 
msgid "Change Settings Without Asking"
199
 
msgstr "Промијени поставке без питања"
200
 
 
201
 
#: kaccess.cpp:632
202
 
msgid "Show This Confirmation Dialog"
203
 
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
204
 
 
205
 
#: kaccess.cpp:633
206
 
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
207
 
msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове"
208
 
 
209
 
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
210
 
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
211
 
msgid "Sticky keys"
212
 
msgstr ""
213
 
"љепљиви тастери"
214
 
"|/|"
215
 
"$[својства аку 'љепљиве тастере']"
216
 
 
217
 
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
218
 
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
219
 
msgid "Slow keys"
220
 
msgstr ""
221
 
"спори тастери"
222
 
"|/|"
223
 
"$[својства аку 'споре тастере']"
224
 
 
225
 
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
226
 
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
227
 
msgid "Bounce keys"
228
 
msgstr ""
229
 
"одскочни тастери"
230
 
"|/|"
231
 
"$[својства аку 'одскочне тастере']"
232
 
 
233
 
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
234
 
#: kaccess.cpp:686 kaccess.cpp:688
235
 
msgid "Mouse keys"
236
 
msgstr ""
237
 
"тастери за миш"
238
 
"|/|"
239
 
"$[својства аку 'тастере за миш']"
240
 
 
241
 
# >> Arguments are key types translated above.
242
 
#: kaccess.cpp:693
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
245
 
msgstr ""
246
 
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“?"
247
 
"|/|"
248
 
"Желите ли заиста да деактивирате $[аку %1]?"
249
 
 
250
 
# >> Arguments are key types translated above.
251
 
#: kaccess.cpp:696
252
 
#, kde-format
253
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
254
 
msgstr ""
255
 
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?"
256
 
"|/|"
257
 
"Желите ли заиста да деактивирате $[аку %1] и $[аку %2]?"
258
 
 
259
 
# >> Arguments are key types translated above.
260
 
#: kaccess.cpp:699
261
 
#, kde-format
262
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
263
 
msgstr ""
264
 
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
265
 
"|/|"
266
 
"Желите ли заиста да деактивирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
267
 
 
268
 
# >> Arguments are key types translated above.
269
 
#: kaccess.cpp:703
270
 
#, kde-format
271
 
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
272
 
msgstr ""
273
 
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
274
 
"|/|"
275
 
"Желите ли заиста да деактивирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
276
 
 
277
 
# >> Arguments are key types translated above.
278
 
#: kaccess.cpp:710
279
 
#, kde-format
280
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
281
 
msgstr ""
282
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“?"
283
 
"|/|"
284
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1]?"
285
 
 
286
 
# >> Arguments are key types translated above.
287
 
#: kaccess.cpp:713
288
 
#, kde-format
289
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
290
 
msgstr ""
291
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?"
292
 
"|/|"
293
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2]?"
294
 
 
295
 
# >> Arguments are key types translated above.
296
 
#: kaccess.cpp:716
297
 
#, kde-format
298
 
msgid ""
299
 
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
300
 
msgstr ""
301
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?"
302
 
"|/|"
303
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2] и $[аку %3]"
304
 
"?"
305
 
 
306
 
# >> Arguments are key types translated above.
307
 
#: kaccess.cpp:720
308
 
#, kde-format
309
 
msgid ""
310
 
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and \""
311
 
"%4\"?"
312
 
msgstr ""
313
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?"
314
 
"|/|"
315
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2], $[аку %3] "
316
 
"и $[аку %4]?"
317
 
 
318
 
# >> Arguments are key types translated above.
319
 
#: kaccess.cpp:727
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
322
 
msgstr ""
323
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?"
324
 
"|/|"
325
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2]?"
326
 
 
327
 
# >> Arguments are key types translated above.
328
 
#: kaccess.cpp:730
329
 
#, kde-format
330
 
msgid ""
331
 
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
332
 
msgstr ""
333
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?"
334
 
"|/|"
335
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку %3]"
336
 
"?"
337
 
 
338
 
# >> Arguments are key types translated above.
339
 
#: kaccess.cpp:734
340
 
#, kde-format
341
 
msgid ""
342
 
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
343
 
"and \"%4\"?"
344
 
msgstr ""
345
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?"
346
 
"|/|"
347
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку "
348
 
"%3] и $[аку %4]?"
349
 
 
350
 
# >> Arguments are key types translated above.
351
 
#: kaccess.cpp:741
352
 
#, kde-format
353
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
354
 
msgstr ""
355
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
356
 
"|/|"
357
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
358
 
 
359
 
# >> Arguments are key types translated above.
360
 
#: kaccess.cpp:745
361
 
#, kde-format
362
 
msgid ""
363
 
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate \""
364
 
"%4\"?"
365
 
msgstr ""
366
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?"
367
 
"|/|"
368
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3] и "
369
 
"деактивирате $[аку %4]?"
370
 
 
371
 
# >> Arguments are key types translated above.
372
 
#: kaccess.cpp:751
373
 
#, kde-format
374
 
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
375
 
msgstr ""
376
 
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
377
 
"|/|"
378
 
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
379
 
 
380
 
#: kaccess.cpp:758
381
 
msgid "An application has requested to change this setting."
382
 
msgstr "Програм је затражио да промијени ову поставку."
383
 
 
384
 
#: kaccess.cpp:762
385
 
msgid ""
386
 
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
387
 
"change this setting."
388
 
msgstr ""
389
 
"Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да "
390
 
"промијени ову поставку."
391
 
 
392
 
#: kaccess.cpp:764
393
 
msgid ""
394
 
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
395
 
"requested to change this setting."
396
 
msgstr ""
397
 
"Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да "
398
 
"промијени ову поставку."
399
 
 
400
 
#: kaccess.cpp:768
401
 
#, kde-format
402
 
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
403
 
msgstr ""
404
 
"Притиснули сте %1 или је програм затражио да промијени ово подешавање."
405
 
"|/|"
406
 
"Притиснули сте $[аку %1] или је програм затражио да промијени ову поставку."
407
 
 
408
 
#: kaccess.cpp:774
409
 
msgid ""
410
 
"An application has requested to change these settings, or you used a "
411
 
"combination of several keyboard gestures."
412
 
msgstr ""
413
 
"Програм је затражио да промијени ове поставке, или сте употријебили "
414
 
"комбинацију неколико гестова са тастатуре."
415
 
 
416
 
#: kaccess.cpp:776
417
 
msgid "An application has requested to change these settings."
418
 
msgstr "Програм је затражио да промијени ове поставке."
419
 
 
420
 
#: kaccess.cpp:781
421
 
msgid ""
422
 
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
423
 
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
424
 
"off with standardized keyboard gestures.\n"
425
 
"\n"
426
 
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
427
 
"and gestures\"."
428
 
msgstr ""
429
 
"Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу "
430
 
"и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете "
431
 
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
432
 
"\n"
433
 
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности "
434
 
"и гестове“."
435
 
 
436
 
#: kaccess.cpp:798
437
 
msgid ""
438
 
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
439
 
"certain length of time before it gets accepted."
440
 
msgstr ""
441
 
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут "
442
 
"неко вријеме прије него што се прихвати."
443
 
 
444
 
#: kaccess.cpp:800
445
 
msgid "Slow keys has been disabled."
446
 
msgstr "Спори тастери су искључени."
447
 
 
448
 
#: kaccess.cpp:803
449
 
msgid ""
450
 
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
451
 
"certain length of time after it was used."
452
 
msgstr ""
453
 
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко "
454
 
"вријеме пошто се притисне."
455
 
 
456
 
#: kaccess.cpp:805
457
 
msgid "Bounce keys has been disabled."
458
 
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
459
 
 
460
 
#: kaccess.cpp:808
461
 
msgid ""
462
 
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
463
 
"after you have released them."
464
 
msgstr ""
465
 
"Укључени су љепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
466
 
"запети пошто их отпустите."
467
 
 
468
 
#: kaccess.cpp:810
469
 
msgid "Sticky keys has been disabled."
470
 
msgstr "Љепљиви тастери су искључени."
471
 
 
472
 
#: kaccess.cpp:813
473
 
msgid ""
474
 
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
475
 
"keyboard in order to control the mouse."
476
 
msgstr ""
477
 
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички дио "
478
 
"тастатуре за контролисање миша."
479
 
 
480
 
#: kaccess.cpp:815
481
 
msgid "Mouse keys has been disabled."
482
 
msgstr "Тастери за миш су искључени."
483
 
 
484
 
#: main.cpp:9
485
 
msgid "kaccess"
486
 
msgstr "К‑приступ"
487
 
 
488
 
#: main.cpp:9
489
 
msgid "KDE Accessibility Tool"
490
 
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
491
 
 
492
 
#: main.cpp:11
493
 
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
494
 
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
495
 
 
496
 
#: main.cpp:13
497
 
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
498
 
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
499
 
 
500
 
#: main.cpp:13
501
 
msgid "Author"
502
 
msgstr "аутор"
503
 
 
504
 
#: rc.cpp:1
505
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
506
 
msgid "Your names"
507
 
msgstr "Часлав Илић"
508
 
 
509
 
#: rc.cpp:2
510
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
511
 
msgid "Your emails"
512
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"