~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kio4.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
3
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:38+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:22+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: kio/kimageio.cpp:43
27
 
msgid "All Pictures"
28
 
msgstr "Sve slike"
29
 
 
30
 
#: kio/kscan.cpp:50
31
 
msgid "Acquire Image"
32
 
msgstr "Dobavi sliku"
33
 
 
34
 
#: kio/kscan.cpp:99
35
 
msgid "OCR Image"
36
 
msgstr "OCR slika"
37
 
 
38
 
#: kio/connection.cpp:211
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
41
 
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
42
 
 
43
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
44
 
#, kde-format
45
 
msgctxt "Items in a folder"
46
 
msgid "1 item"
47
 
msgid_plural "%1 items"
48
 
msgstr[0] "%1 stavka"
49
 
msgstr[1] "%1 stavke"
50
 
msgstr[2] "%1 stavki"
51
 
msgstr[3] "1 stavka"
52
 
 
53
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
54
 
msgctxt "@info mimetype"
55
 
msgid "Unknown"
56
 
msgstr "nepoznat"
57
 
 
58
 
#: kio/global.cpp:89
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "1 day %2"
61
 
msgid_plural "%1 days %2"
62
 
msgstr[0] "%1 dan %2"
63
 
msgstr[1] "%1 dana %2"
64
 
msgstr[2] "%1 dana %2"
65
 
msgstr[3] "1 dan %2"
66
 
 
67
 
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
68
 
#, kde-format
69
 
msgid "%1 Item"
70
 
msgid_plural "%1 Items"
71
 
msgstr[0] "%1 stavka"
72
 
msgstr[1] "%1 stavke"
73
 
msgstr[2] "%1 stavki"
74
 
msgstr[3] "%1 stavka"
75
 
 
76
 
#: kio/global.cpp:124
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "1 Folder"
79
 
msgid_plural "%1 Folders"
80
 
msgstr[0] "%1 fascikla"
81
 
msgstr[1] "%1 fascikle"
82
 
msgstr[2] "%1 fascikli"
83
 
msgstr[3] "1 fascikla"
84
 
 
85
 
#: kio/global.cpp:125
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "1 File"
88
 
msgid_plural "%1 Files"
89
 
msgstr[0] "%1 fajl"
90
 
msgstr[1] "%1 fajla"
91
 
msgstr[2] "%1 fajlova"
92
 
msgstr[3] "1 fajl"
93
 
 
94
 
#: kio/global.cpp:128
95
 
#, kde-format
96
 
msgctxt "folders, files (size)"
97
 
msgid "%1, %2 (%3)"
98
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
99
 
 
100
 
#: kio/global.cpp:129
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "folders, files"
103
 
msgid "%1, %2"
104
 
msgstr "%1, %2"
105
 
 
106
 
#: kio/global.cpp:131
107
 
#, kde-format
108
 
msgctxt "files (size)"
109
 
msgid "%1 (%2)"
110
 
msgstr "%1 (%2)"
111
 
 
112
 
#: kio/global.cpp:138
113
 
#, kde-format
114
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
115
 
msgid "%1: %2"
116
 
msgstr "%1: %2"
117
 
 
118
 
#: kio/global.cpp:169
119
 
#, kde-format
120
 
msgid "Could not read %1."
121
 
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
122
 
 
123
 
#: kio/global.cpp:172
124
 
#, kde-format
125
 
msgid "Could not write to %1."
126
 
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
127
 
 
128
 
#: kio/global.cpp:175
129
 
#, kde-format
130
 
msgid "Could not start process %1."
131
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
132
 
 
133
 
#: kio/global.cpp:178
134
 
#, kde-format
135
 
msgid ""
136
 
"Internal Error\n"
137
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
138
 
"%1"
139
 
msgstr ""
140
 
"Unutrašnja greška\n"
141
 
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
142
 
"%1"
143
 
 
144
 
#: kio/global.cpp:181
145
 
#, kde-format
146
 
msgid "Malformed URL %1."
147
 
msgstr "Loše formiran URL %1."
148
 
 
149
 
#: kio/global.cpp:184
150
 
#, kde-format
151
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
152
 
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
153
 
 
154
 
#: kio/global.cpp:187
155
 
#, kde-format
156
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
157
 
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
158
 
 
159
 
#: kio/global.cpp:194
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
162
 
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
163
 
 
164
 
#: kio/global.cpp:197
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
167
 
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
168
 
 
169
 
#: kio/global.cpp:200
170
 
#, kde-format
171
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
172
 
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
173
 
 
174
 
#: kio/global.cpp:203
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "A file named %1 already exists."
177
 
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
178
 
 
179
 
#: kio/global.cpp:206
180
 
#, kde-format
181
 
msgid "A folder named %1 already exists."
182
 
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
183
 
 
184
 
#: kio/global.cpp:209
185
 
msgid "No hostname specified."
186
 
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
187
 
 
188
 
#: kio/global.cpp:209
189
 
#, kde-format
190
 
msgid "Unknown host %1"
191
 
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
192
 
 
193
 
#: kio/global.cpp:212
194
 
#, kde-format
195
 
msgid "Access denied to %1."
196
 
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
197
 
 
198
 
#: kio/global.cpp:215
199
 
#, kde-format
200
 
msgid ""
201
 
"Access denied.\n"
202
 
"Could not write to %1."
203
 
msgstr ""
204
 
"Pristup odbijen.\n"
205
 
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
206
 
 
207
 
#: kio/global.cpp:218
208
 
#, kde-format
209
 
msgid "Could not enter folder %1."
210
 
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
211
 
 
212
 
#: kio/global.cpp:221
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
215
 
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
216
 
 
217
 
#: kio/global.cpp:224
218
 
#, kde-format
219
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
220
 
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
221
 
 
222
 
#: kio/global.cpp:230
223
 
#, kde-format
224
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
225
 
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
226
 
 
227
 
#: kio/global.cpp:233
228
 
#, kde-format
229
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
230
 
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
231
 
 
232
 
#: kio/global.cpp:236
233
 
#, kde-format
234
 
msgid "Could not connect to host %1."
235
 
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
236
 
 
237
 
#: kio/global.cpp:239
238
 
#, kde-format
239
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
240
 
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
241
 
 
242
 
#: kio/global.cpp:242
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
245
 
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
246
 
 
247
 
#: kio/global.cpp:245
248
 
#, kde-format
249
 
msgid ""
250
 
"Could not mount device.\n"
251
 
"The reported error was:\n"
252
 
"%1"
253
 
msgstr ""
254
 
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
255
 
"Prijavljena je greška:\n"
256
 
"%1"
257
 
 
258
 
#: kio/global.cpp:248
259
 
#, kde-format
260
 
msgid ""
261
 
"Could not unmount device.\n"
262
 
"The reported error was:\n"
263
 
"%1"
264
 
msgstr ""
265
 
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
266
 
"Prijavljena je greška:\n"
267
 
"%1"
268
 
 
269
 
#: kio/global.cpp:251
270
 
#, kde-format
271
 
msgid "Could not read file %1."
272
 
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
273
 
 
274
 
#: kio/global.cpp:254
275
 
#, kde-format
276
 
msgid "Could not write to file %1."
277
 
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
278
 
 
279
 
#: kio/global.cpp:257
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "Could not bind %1."
282
 
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
283
 
 
284
 
#: kio/global.cpp:260
285
 
#, kde-format
286
 
msgid "Could not listen %1."
287
 
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
288
 
 
289
 
#: kio/global.cpp:263
290
 
#, kde-format
291
 
msgid "Could not accept %1."
292
 
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
293
 
 
294
 
#: kio/global.cpp:269
295
 
#, kde-format
296
 
msgid "Could not access %1."
297
 
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
298
 
 
299
 
#: kio/global.cpp:272
300
 
#, kde-format
301
 
msgid "Could not terminate listing %1."
302
 
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
303
 
 
304
 
#: kio/global.cpp:275
305
 
#, kde-format
306
 
msgid "Could not make folder %1."
307
 
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
308
 
 
309
 
#: kio/global.cpp:278
310
 
#, kde-format
311
 
msgid "Could not remove folder %1."
312
 
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
313
 
 
314
 
#: kio/global.cpp:281
315
 
#, kde-format
316
 
msgid "Could not resume file %1."
317
 
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
318
 
 
319
 
#: kio/global.cpp:284
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "Could not rename file %1."
322
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
323
 
 
324
 
#: kio/global.cpp:287
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "Could not change permissions for %1."
327
 
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
328
 
 
329
 
#: kio/global.cpp:290
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "Could not change ownership for %1."
332
 
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
333
 
 
334
 
#: kio/global.cpp:293
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "Could not delete file %1."
337
 
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
338
 
 
339
 
#: kio/global.cpp:296
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
342
 
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
343
 
 
344
 
#: kio/global.cpp:299
345
 
#, kde-format
346
 
msgid ""
347
 
"Error. Out of memory.\n"
348
 
"%1"
349
 
msgstr ""
350
 
"Greška. Nema više memorije.\n"
351
 
"%1"
352
 
 
353
 
#: kio/global.cpp:302
354
 
#, kde-format
355
 
msgid ""
356
 
"Unknown proxy host\n"
357
 
"%1"
358
 
msgstr ""
359
 
"Nepoznat proksi domaćin\n"
360
 
"%1"
361
 
 
362
 
#: kio/global.cpp:305
363
 
#, kde-format
364
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
365
 
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
366
 
 
367
 
#: kio/global.cpp:308
368
 
#, kde-format
369
 
msgid ""
370
 
"User canceled action\n"
371
 
"%1"
372
 
msgstr ""
373
 
"Korisnik je odustao od radnje\n"
374
 
"%1"
375
 
 
376
 
#: kio/global.cpp:311
377
 
#, kde-format
378
 
msgid ""
379
 
"Internal error in server\n"
380
 
"%1"
381
 
msgstr ""
382
 
"Unutrašnja greška u serveru\n"
383
 
"%1"
384
 
 
385
 
#: kio/global.cpp:314
386
 
#, kde-format
387
 
msgid ""
388
 
"Timeout on server\n"
389
 
"%1"
390
 
msgstr ""
391
 
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
392
 
"%1"
393
 
 
394
 
#: kio/global.cpp:317
395
 
#, kde-format
396
 
msgid ""
397
 
"Unknown error\n"
398
 
"%1"
399
 
msgstr ""
400
 
"Nepoznata greška\n"
401
 
"%1"
402
 
 
403
 
#: kio/global.cpp:320
404
 
#, kde-format
405
 
msgid ""
406
 
"Unknown interrupt\n"
407
 
"%1"
408
 
msgstr ""
409
 
"Nepoznat prekid\n"
410
 
"%1"
411
 
 
412
 
#: kio/global.cpp:331
413
 
#, kde-format
414
 
msgid ""
415
 
"Could not delete original file %1.\n"
416
 
"Please check permissions."
417
 
msgstr ""
418
 
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
419
 
"Provjerite dozvole."
420
 
 
421
 
#: kio/global.cpp:334
422
 
#, kde-format
423
 
msgid ""
424
 
"Could not delete partial file %1.\n"
425
 
"Please check permissions."
426
 
msgstr ""
427
 
"Ne mogu da obrišem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
428
 
"Provjerite dozvole."
429
 
 
430
 
#: kio/global.cpp:337
431
 
#, kde-format
432
 
msgid ""
433
 
"Could not rename original file %1.\n"
434
 
"Please check permissions."
435
 
msgstr ""
436
 
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
437
 
"Provjerite dozvole."
438
 
 
439
 
#: kio/global.cpp:340
440
 
#, kde-format
441
 
msgid ""
442
 
"Could not rename partial file %1.\n"
443
 
"Please check permissions."
444
 
msgstr ""
445
 
"Ne mogu da preimenujem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
446
 
"Provjerite dozvole."
447
 
 
448
 
#: kio/global.cpp:343
449
 
#, kde-format
450
 
msgid ""
451
 
"Could not create symlink %1.\n"
452
 
"Please check permissions."
453
 
msgstr ""
454
 
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
455
 
"Provjerite dozvole."
456
 
 
457
 
#: kio/global.cpp:349
458
 
#, kde-format
459
 
msgid ""
460
 
"Could not write file %1.\n"
461
 
"Disk full."
462
 
msgstr ""
463
 
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
464
 
"Disk je pun."
465
 
 
466
 
#: kio/global.cpp:352
467
 
#, kde-format
468
 
msgid ""
469
 
"The source and destination are the same file.\n"
470
 
"%1"
471
 
msgstr ""
472
 
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
473
 
"%1"
474
 
 
475
 
#: kio/global.cpp:358
476
 
#, kde-format
477
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
478
 
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
479
 
 
480
 
#: kio/global.cpp:361
481
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
482
 
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u."
483
 
 
484
 
#: kio/global.cpp:364
485
 
#, kde-format
486
 
msgid ""
487
 
"Unknown error code %1\n"
488
 
"%2\n"
489
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
490
 
msgstr ""
491
 
"Nepoznat kôd greške %1\n"
492
 
"%2\n"
493
 
"\n"
494
 
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
495
 
 
496
 
#: kio/global.cpp:374
497
 
#, kde-format
498
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
499
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
500
 
 
501
 
#: kio/global.cpp:376
502
 
#, kde-format
503
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
504
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
505
 
 
506
 
#: kio/global.cpp:378
507
 
#, kde-format
508
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
509
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
510
 
 
511
 
#: kio/global.cpp:380
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
514
 
msgstr ""
515
 
"Upis u %1 nije podržan."
516
 
"|/|"
517
 
"Upis u $[aku %1] nije podržan."
518
 
 
519
 
#: kio/global.cpp:382
520
 
#, kde-format
521
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
522
 
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
523
 
 
524
 
#: kio/global.cpp:384
525
 
#, kde-format
526
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
527
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
528
 
 
529
 
#: kio/global.cpp:386
530
 
#, kde-format
531
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
532
 
msgstr ""
533
 
"Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
534
 
"|/|"
535
 
"Preuzimanje podataka preko $[gen %1] nije podržano."
536
 
 
537
 
#: kio/global.cpp:388
538
 
#, kde-format
539
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
540
 
msgstr ""
541
 
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano."
542
 
"|/|"
543
 
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano."
544
 
 
545
 
#: kio/global.cpp:390
546
 
#, kde-format
547
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
548
 
msgstr ""
549
 
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar %1 nije podržano."
550
 
"|/|"
551
 
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
552
 
 
553
 
#: kio/global.cpp:392
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
556
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
557
 
 
558
 
#: kio/global.cpp:394
559
 
#, kde-format
560
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
561
 
msgstr ""
562
 
"Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano."
563
 
"|/|"
564
 
"Kopiranje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
565
 
 
566
 
#: kio/global.cpp:396
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
569
 
msgstr ""
570
 
"Brisanje fajlova preko %1 nije podržano."
571
 
"|/|"
572
 
"Brisanje fajlova preko $[gen %1] nije podržano."
573
 
 
574
 
#: kio/global.cpp:398
575
 
#, kde-format
576
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
577
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
578
 
 
579
 
#: kio/global.cpp:400
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
582
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa fajlovima."
583
 
 
584
 
#: kio/global.cpp:402
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
587
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad fajlovima."
588
 
 
589
 
#: kio/global.cpp:404
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
592
 
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
593
 
 
594
 
#: kio/global.cpp:406
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
597
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
598
 
 
599
 
#: kio/global.cpp:408
600
 
#, kde-format
601
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
602
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
603
 
 
604
 
# >> %2 is a numeric code of the action
605
 
#: kio/global.cpp:410
606
 
#, kde-format
607
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
608
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
609
 
 
610
 
#: kio/global.cpp:430
611
 
msgctxt "@info url"
612
 
msgid "(unknown)"
613
 
msgstr "(nepoznat)"
614
 
 
615
 
#: kio/global.cpp:438
616
 
#, kde-format
617
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
618
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
619
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
620
 
 
621
 
#: kio/global.cpp:442
622
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
623
 
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
624
 
 
625
 
#: kio/global.cpp:444
626
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
627
 
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
628
 
 
629
 
#: kio/global.cpp:445
630
 
#, kde-format
631
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
632
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
633
 
 
634
 
#: kio/global.cpp:447
635
 
#, kde-format
636
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
637
 
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
638
 
 
639
 
#: kio/global.cpp:449
640
 
#, kde-format
641
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
642
 
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
643
 
 
644
 
#: kio/global.cpp:450
645
 
#, kde-format
646
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
647
 
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
648
 
 
649
 
#: kio/global.cpp:453
650
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
651
 
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
652
 
 
653
 
#: kio/global.cpp:458
654
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
655
 
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
656
 
 
657
 
#: kio/global.cpp:491
658
 
msgctxt "@info protocol"
659
 
msgid "(unknown)"
660
 
msgstr "(nepoznat)"
661
 
 
662
 
#: kio/global.cpp:501
663
 
msgid ""
664
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
665
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
666
 
msgstr ""
667
 
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
668
 
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
669
 
 
670
 
#: kio/global.cpp:504
671
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
672
 
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
673
 
 
674
 
#: kio/global.cpp:507
675
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
676
 
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
677
 
 
678
 
#: kio/global.cpp:508
679
 
msgid ""
680
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
681
 
"on this resource."
682
 
msgstr ""
683
 
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
684
 
"nad ovim resursom."
685
 
 
686
 
#: kio/global.cpp:510
687
 
msgid ""
688
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
689
 
msgstr ""
690
 
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
691
 
 
692
 
#: kio/global.cpp:512
693
 
msgid ""
694
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
695
 
"has locked the file."
696
 
msgstr ""
697
 
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
698
 
"zaključao."
699
 
 
700
 
#: kio/global.cpp:514
701
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
702
 
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
703
 
 
704
 
#: kio/global.cpp:516
705
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
706
 
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
707
 
 
708
 
#: kio/global.cpp:517
709
 
msgid ""
710
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
711
 
"submitting a full bug report as detailed below."
712
 
msgstr ""
713
 
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
714
 
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
715
 
 
716
 
#: kio/global.cpp:519
717
 
msgid ""
718
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
719
 
"tools to update your software."
720
 
msgstr ""
721
 
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
722
 
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
723
 
 
724
 
#: kio/global.cpp:521
725
 
msgid ""
726
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
727
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
728
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
729
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
730
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
731
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
732
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
733
 
msgstr ""
734
 
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili "
735
 
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
736
 
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
737
 
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
738
 
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
739
 
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
740
 
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
741
 
"html>"
742
 
 
743
 
#: kio/global.cpp:529
744
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
745
 
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
746
 
 
747
 
#: kio/global.cpp:532
748
 
msgid ""
749
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
750
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
751
 
msgstr ""
752
 
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
753
 
"problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
754
 
 
755
 
#: kio/global.cpp:535
756
 
msgid ""
757
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
758
 
"the server and this computer."
759
 
msgstr ""
760
 
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
761
 
"računara."
762
 
 
763
 
#: kio/global.cpp:537
764
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
765
 
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
766
 
 
767
 
#: kio/global.cpp:538
768
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
769
 
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
770
 
 
771
 
#: kio/global.cpp:539
772
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
773
 
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
774
 
 
775
 
#: kio/global.cpp:540
776
 
msgid "The specified resource may not exist."
777
 
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
778
 
 
779
 
#: kio/global.cpp:541
780
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
781
 
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
782
 
 
783
 
#: kio/global.cpp:542
784
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
785
 
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
786
 
 
787
 
#: kio/global.cpp:544
788
 
msgid "Check your network connection status."
789
 
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
790
 
 
791
 
#: kio/global.cpp:548
792
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
793
 
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
794
 
 
795
 
#: kio/global.cpp:549
796
 
#, kde-format
797
 
msgid ""
798
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
799
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
800
 
msgstr ""
801
 
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
802
 
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
803
 
"čitanje.</qt>"
804
 
 
805
 
#: kio/global.cpp:552
806
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
807
 
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
808
 
 
809
 
#: kio/global.cpp:558
810
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
811
 
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
812
 
 
813
 
#: kio/global.cpp:559
814
 
#, kde-format
815
 
msgid ""
816
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
817
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
818
 
msgstr ""
819
 
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
820
 
"je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
821
 
 
822
 
#: kio/global.cpp:567
823
 
#, kde-format
824
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
825
 
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
826
 
 
827
 
#: kio/global.cpp:568
828
 
msgid "Unable to Launch Process"
829
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
830
 
 
831
 
#: kio/global.cpp:569
832
 
#, kde-format
833
 
msgid ""
834
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
835
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
836
 
"reasons."
837
 
msgstr ""
838
 
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
839
 
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
840
 
 
841
 
#: kio/global.cpp:572
842
 
msgid ""
843
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
844
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
845
 
"incompatible with the current version and thus not start."
846
 
msgstr ""
847
 
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
848
 
"pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
849
 
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
850
 
 
851
 
#: kio/global.cpp:580
852
 
msgid "Internal Error"
853
 
msgstr "Unutrašnja greška"
854
 
 
855
 
#: kio/global.cpp:581
856
 
#, kde-format
857
 
msgid ""
858
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
859
 
"strong> protocol has reported an internal error."
860
 
msgstr ""
861
 
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
862
 
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
863
 
 
864
 
#: kio/global.cpp:589
865
 
msgid "Improperly Formatted URL"
866
 
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
867
 
 
868
 
#: kio/global.cpp:590
869
 
msgid ""
870
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
871
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
872
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
873
 
"user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
874
 
"strong></blockquote>"
875
 
msgstr ""
876
 
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
877
 
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a "
878
 
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://"
879
 
"korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
880
 
"filename></blockquote></qt>"
881
 
 
882
 
#: kio/global.cpp:599
883
 
#, kde-format
884
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
885
 
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
886
 
 
887
 
#: kio/global.cpp:600
888
 
#, kde-format
889
 
msgid ""
890
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
891
 
"currently installed on this computer."
892
 
msgstr ""
893
 
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
894
 
"<strong>%1</strong>."
895
 
 
896
 
#: kio/global.cpp:603
897
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
898
 
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
899
 
 
900
 
#: kio/global.cpp:604
901
 
#, kde-format
902
 
msgid ""
903
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
904
 
"may be incompatible."
905
 
msgstr ""
906
 
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
907
 
"saglasne."
908
 
 
909
 
#: kio/global.cpp:606
910
 
msgid ""
911
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
912
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
913
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
914
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
915
 
msgstr ""
916
 
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
917
 
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
918
 
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
919
 
"html>"
920
 
 
921
 
#: kio/global.cpp:615
922
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
923
 
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
924
 
 
925
 
#: kio/global.cpp:616
926
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
927
 
msgstr "Protokol je filterski protokol"
928
 
 
929
 
#: kio/global.cpp:617
930
 
msgid ""
931
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
932
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
933
 
msgstr ""
934
 
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
935
 
"resurs."
936
 
 
937
 
#: kio/global.cpp:620
938
 
msgid ""
939
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
940
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
941
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
942
 
"programming error."
943
 
msgstr ""
944
 
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
945
 
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
946
 
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
947
 
 
948
 
#: kio/global.cpp:628
949
 
#, kde-format
950
 
msgid "Unsupported Action: %1"
951
 
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
952
 
 
953
 
#: kio/global.cpp:629
954
 
#, kde-format
955
 
msgid ""
956
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
957
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
958
 
msgstr ""
959
 
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
960
 
"zahtijevanu radnju."
961
 
 
962
 
#: kio/global.cpp:632
963
 
msgid ""
964
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
965
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
966
 
"input/output architecture."
967
 
msgstr ""
968
 
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
969
 
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj "
970
 
"arhitekturi."
971
 
 
972
 
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
973
 
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
974
 
#: kio/global.cpp:635
975
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
976
 
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
977
 
 
978
 
#: kio/global.cpp:640
979
 
msgid "File Expected"
980
 
msgstr "Očekivan je fajl"
981
 
 
982
 
#: kio/global.cpp:641
983
 
#, kde-format
984
 
msgid ""
985
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
986
 
"found instead."
987
 
msgstr ""
988
 
"<qt>Zahtjev je očekivao fajl, ali umjesto toga je pronađena fascikla "
989
 
"<filename>%1</filename>.</qt>"
990
 
 
991
 
#: kio/global.cpp:643
992
 
msgid "This may be an error on the server side."
993
 
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
994
 
 
995
 
#: kio/global.cpp:648
996
 
msgid "Folder Expected"
997
 
msgstr "Očekivana je fascikla"
998
 
 
999
 
#: kio/global.cpp:649
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgid ""
1002
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1003
 
"found instead."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"<qt>Zahtjev je očekivao fasciklu, ali umjesto toga je pronađen fajl "
1006
 
"<filename>%1</filename>.</qt>"
1007
 
 
1008
 
#: kio/global.cpp:656
1009
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1010
 
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
1011
 
 
1012
 
#: kio/global.cpp:657
1013
 
#, kde-format
1014
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
1017
 
 
1018
 
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2102 kio/copyjob.cpp:1326
1019
 
#: kio/copyjob.cpp:1897 kio/paste.cpp:64
1020
 
msgid "File Already Exists"
1021
 
msgstr "Fajl već postoji"
1022
 
 
1023
 
#: kio/global.cpp:665
1024
 
msgid ""
1025
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1026
 
"already exists."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Zahtijevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
1029
 
 
1030
 
#: kio/global.cpp:667
1031
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1032
 
msgstr "Premjestite trenutni fajl negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
1033
 
 
1034
 
#: kio/global.cpp:669
1035
 
msgid "Delete the current file and try again."
1036
 
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
1037
 
 
1038
 
#: kio/global.cpp:670
1039
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1040
 
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
1041
 
 
1042
 
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
1043
 
msgid "Folder Already Exists"
1044
 
msgstr "Fascikla već postoji"
1045
 
 
1046
 
#: kio/global.cpp:675
1047
 
msgid ""
1048
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1049
 
"name already exists."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Zahtijevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla "
1052
 
"već postoji."
1053
 
 
1054
 
#: kio/global.cpp:677
1055
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1056
 
msgstr "Premjestite trenutnu fasciklu negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
1057
 
 
1058
 
#: kio/global.cpp:679
1059
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1060
 
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
1061
 
 
1062
 
#: kio/global.cpp:680
1063
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1064
 
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
1065
 
 
1066
 
#: kio/global.cpp:684
1067
 
msgid "Unknown Host"
1068
 
msgstr "Nepoznat domaćin"
1069
 
 
1070
 
#: kio/global.cpp:685
1071
 
#, kde-format
1072
 
msgid ""
1073
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1074
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
1077
 
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
1078
 
 
1079
 
#: kio/global.cpp:688
1080
 
#, kde-format
1081
 
msgid ""
1082
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1083
 
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
1084
 
 
1085
 
#: kio/global.cpp:695
1086
 
msgid "Access Denied"
1087
 
msgstr "Pristup je odbijen"
1088
 
 
1089
 
#: kio/global.cpp:696
1090
 
#, kde-format
1091
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1092
 
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
1093
 
 
1094
 
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
1095
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
1098
 
"naveli."
1099
 
 
1100
 
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1101
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1102
 
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
1103
 
 
1104
 
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
1105
 
msgid ""
1106
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1107
 
"correctly."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
1110
 
"unijeti."
1111
 
 
1112
 
#: kio/global.cpp:708
1113
 
msgid "Write Access Denied"
1114
 
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
1115
 
 
1116
 
#: kio/global.cpp:709
1117
 
#, kde-format
1118
 
msgid ""
1119
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1120
 
"rejected."
1121
 
msgstr ""
1122
 
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
1123
 
"qt>"
1124
 
 
1125
 
#: kio/global.cpp:716
1126
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1127
 
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
1128
 
 
1129
 
#: kio/global.cpp:717
1130
 
#, kde-format
1131
 
msgid ""
1132
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1133
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1134
 
msgstr ""
1135
 
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevanu "
1136
 
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
1137
 
 
1138
 
#: kio/global.cpp:725
1139
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1140
 
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
1141
 
 
1142
 
#: kio/global.cpp:726
1143
 
#, kde-format
1144
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1145
 
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
1146
 
 
1147
 
#: kio/global.cpp:727
1148
 
msgid ""
1149
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1150
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1151
 
"so."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja fascikle, "
1154
 
"a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
1155
 
 
1156
 
#: kio/global.cpp:735
1157
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1158
 
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
1159
 
 
1160
 
#: kio/global.cpp:736
1161
 
msgid ""
1162
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1163
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1164
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1165
 
"itself."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1168
 
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
1169
 
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
1170
 
 
1171
 
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
1172
 
msgid ""
1173
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1174
 
"loop, and try again."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
1177
 
"ponovo."
1178
 
 
1179
 
#: kio/global.cpp:749
1180
 
msgid "Request Aborted By User"
1181
 
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
1182
 
 
1183
 
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
1184
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1185
 
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
1186
 
 
1187
 
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
1188
 
msgid "Retry the request."
1189
 
msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev."
1190
 
 
1191
 
#: kio/global.cpp:756
1192
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1193
 
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
1194
 
 
1195
 
#: kio/global.cpp:757
1196
 
msgid ""
1197
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1198
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1199
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1200
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1203
 
"ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz "
1204
 
"veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
1205
 
"putem) povezan sa samim sobom."
1206
 
 
1207
 
#: kio/global.cpp:767
1208
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1209
 
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
1210
 
 
1211
 
#: kio/global.cpp:768
1212
 
msgid "Could Not Create Socket"
1213
 
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
1214
 
 
1215
 
#: kio/global.cpp:769
1216
 
msgid ""
1217
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1218
 
"communications (a socket) could not be created."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1221
 
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
1222
 
 
1223
 
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
1224
 
msgid ""
1225
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1226
 
"interface may not be enabled."
1227
 
msgstr ""
1228
 
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
1229
 
"uključeno."
1230
 
 
1231
 
#: kio/global.cpp:777
1232
 
msgid "Connection to Server Refused"
1233
 
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
1234
 
 
1235
 
#: kio/global.cpp:778
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgid ""
1238
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1239
 
"connection."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
1242
 
 
1243
 
#: kio/global.cpp:780
1244
 
msgid ""
1245
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1246
 
"to allow requests."
1247
 
msgstr ""
1248
 
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
1249
 
"dozvoljava zahtjeve."
1250
 
 
1251
 
#: kio/global.cpp:782
1252
 
#, kde-format
1253
 
msgid ""
1254
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1255
 
"the requested service (%1)."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
1258
 
"zahtijevani servis (%1)."
1259
 
 
1260
 
#: kio/global.cpp:784
1261
 
msgid ""
1262
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1263
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1264
 
"preventing this request."
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
1267
 
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
1268
 
 
1269
 
#: kio/global.cpp:791
1270
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1271
 
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
1272
 
 
1273
 
#: kio/global.cpp:792
1274
 
#, kde-format
1275
 
msgid ""
1276
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1277
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
1280
 
"neočekivanoj tački komunikacije."
1281
 
 
1282
 
#: kio/global.cpp:795
1283
 
msgid ""
1284
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1285
 
"connection as a response to the error."
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
1288
 
"odgovor zatvori vezu."
1289
 
 
1290
 
#: kio/global.cpp:801
1291
 
msgid "URL Resource Invalid"
1292
 
msgstr "URL resurs je neispravan"
1293
 
 
1294
 
#: kio/global.cpp:802
1295
 
#, kde-format
1296
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1297
 
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
1298
 
 
1299
 
#: kio/global.cpp:803
1300
 
#, kde-format
1301
 
msgid ""
1302
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1303
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1304
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1305
 
msgstr ""
1306
 
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
1307
 
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1308
 
 
1309
 
# rewrite-msgid: /such an action/that/
1310
 
#: kio/global.cpp:808
1311
 
msgid ""
1312
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1313
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1314
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1315
 
"programming error."
1316
 
msgstr ""
1317
 
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
1318
 
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
1319
 
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
1320
 
"programiranju."
1321
 
 
1322
 
#: kio/global.cpp:816
1323
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1324
 
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
1325
 
 
1326
 
#: kio/global.cpp:817
1327
 
msgid "Could Not Mount Device"
1328
 
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
1329
 
 
1330
 
#: kio/global.cpp:818
1331
 
#, kde-format
1332
 
msgid ""
1333
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1334
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
1337
 
"greška je: <strong>%1</strong>"
1338
 
 
1339
 
#: kio/global.cpp:821
1340
 
msgid ""
1341
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1342
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1343
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1344
 
msgstr ""
1345
 
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
1346
 
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
1347
 
 
1348
 
#: kio/global.cpp:825
1349
 
msgid ""
1350
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1351
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1352
 
"device."
1353
 
msgstr ""
1354
 
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
1355
 
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
1356
 
 
1357
 
#: kio/global.cpp:829
1358
 
msgid ""
1359
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1360
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Provjerite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
1363
 
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
1364
 
"pokušajte ponovo."
1365
 
 
1366
 
#: kio/global.cpp:835
1367
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1368
 
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
1369
 
 
1370
 
#: kio/global.cpp:836
1371
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1372
 
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
1373
 
 
1374
 
#: kio/global.cpp:837
1375
 
#, kde-format
1376
 
msgid ""
1377
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1378
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
1381
 
"greška je: <strong>%1</strong>"
1382
 
 
1383
 
#: kio/global.cpp:840
1384
 
msgid ""
1385
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1386
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1387
 
"this device may cause the device to remain in use."
1388
 
msgstr ""
1389
 
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
1390
 
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
1391
 
"zauzeće."
1392
 
 
1393
 
#: kio/global.cpp:844
1394
 
msgid ""
1395
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1396
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1397
 
"uninitialize a device."
1398
 
msgstr ""
1399
 
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
1400
 
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
1401
 
"uređaja."
1402
 
 
1403
 
#: kio/global.cpp:848
1404
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
1407
 
 
1408
 
#: kio/global.cpp:853
1409
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1410
 
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
1411
 
 
1412
 
#: kio/global.cpp:854
1413
 
#, kde-format
1414
 
msgid ""
1415
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1416
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1419
 
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
1420
 
 
1421
 
#: kio/global.cpp:857
1422
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1423
 
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
1424
 
 
1425
 
#: kio/global.cpp:866
1426
 
msgid "Cannot Write to Resource"
1427
 
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
1428
 
 
1429
 
#: kio/global.cpp:867
1430
 
#, kde-format
1431
 
msgid ""
1432
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1433
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1436
 
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
1437
 
 
1438
 
#: kio/global.cpp:870
1439
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1440
 
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
1441
 
 
1442
 
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
1443
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1444
 
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
1445
 
 
1446
 
#: kio/global.cpp:880
1447
 
msgid "Could Not Bind"
1448
 
msgstr "Ne mogu da povežem"
1449
 
 
1450
 
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1451
 
msgid ""
1452
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1453
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1454
 
"network connections."
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1457
 
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
1458
 
"mrežne veze."
1459
 
 
1460
 
#: kio/global.cpp:891
1461
 
msgid "Could Not Listen"
1462
 
msgstr "Ne mogu da slušam"
1463
 
 
1464
 
#: kio/global.cpp:901
1465
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1466
 
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
1467
 
 
1468
 
#: kio/global.cpp:902
1469
 
msgid ""
1470
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1471
 
"to accept an incoming network connection."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
1474
 
"prihvati dolazeća mrežna veza."
1475
 
 
1476
 
#: kio/global.cpp:906
1477
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1478
 
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
1479
 
 
1480
 
#: kio/global.cpp:911
1481
 
#, kde-format
1482
 
msgid "Could Not Login: %1"
1483
 
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
1484
 
 
1485
 
#: kio/global.cpp:912
1486
 
msgid ""
1487
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1488
 
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspelo."
1489
 
 
1490
 
#: kio/global.cpp:923
1491
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1492
 
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
1493
 
 
1494
 
#: kio/global.cpp:924
1495
 
msgid "Could Not Stat Resource"
1496
 
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
1497
 
 
1498
 
#: kio/global.cpp:925
1499
 
#, kde-format
1500
 
msgid ""
1501
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1502
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
1505
 
"veličina, itd.) nije uspjelo."
1506
 
 
1507
 
#: kio/global.cpp:928
1508
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1509
 
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
1510
 
 
1511
 
#: kio/global.cpp:936
1512
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
1513
 
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
1514
 
 
1515
 
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
1516
 
#: kio/global.cpp:937
1517
 
msgid "FIXME: Document this"
1518
 
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
1519
 
 
1520
 
#: kio/global.cpp:941
1521
 
msgid "Could Not Create Folder"
1522
 
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1523
 
 
1524
 
#: kio/global.cpp:942
1525
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1526
 
msgstr "Pravljenje zahtijevane fascikle nije uspelo."
1527
 
 
1528
 
#: kio/global.cpp:943
1529
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1530
 
msgstr "Lokacija gdje je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
1531
 
 
1532
 
#: kio/global.cpp:950
1533
 
msgid "Could Not Remove Folder"
1534
 
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
1535
 
 
1536
 
#: kio/global.cpp:951
1537
 
#, kde-format
1538
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1539
 
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
1540
 
 
1541
 
#: kio/global.cpp:953
1542
 
msgid "The specified folder may not exist."
1543
 
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
1544
 
 
1545
 
#: kio/global.cpp:954
1546
 
msgid "The specified folder may not be empty."
1547
 
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
1548
 
 
1549
 
#: kio/global.cpp:957
1550
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1551
 
msgstr "Uvjerite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
1552
 
 
1553
 
#: kio/global.cpp:962
1554
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1555
 
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
1556
 
 
1557
 
#: kio/global.cpp:963
1558
 
#, kde-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1561
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1562
 
msgstr ""
1563
 
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
1564
 
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
1565
 
 
1566
 
#: kio/global.cpp:966
1567
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1568
 
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
1569
 
 
1570
 
#: kio/global.cpp:968
1571
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1572
 
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prenos nastavi."
1573
 
 
1574
 
#: kio/global.cpp:973
1575
 
msgid "Could Not Rename Resource"
1576
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
1577
 
 
1578
 
#: kio/global.cpp:974
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1581
 
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
1582
 
 
1583
 
#: kio/global.cpp:982
1584
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1585
 
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
1586
 
 
1587
 
#: kio/global.cpp:983
1588
 
#, kde-format
1589
 
msgid ""
1590
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1591
 
"strong> failed."
1592
 
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
1593
 
 
1594
 
#: kio/global.cpp:990
1595
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1596
 
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
1597
 
 
1598
 
#: kio/global.cpp:991
1599
 
#, kde-format
1600
 
msgid ""
1601
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1602
 
"strong> failed."
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
1605
 
 
1606
 
#: kio/global.cpp:998
1607
 
msgid "Could Not Delete Resource"
1608
 
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
1609
 
 
1610
 
#: kio/global.cpp:999
1611
 
#, kde-format
1612
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1613
 
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
1614
 
 
1615
 
#: kio/global.cpp:1006
1616
 
msgid "Unexpected Program Termination"
1617
 
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
1618
 
 
1619
 
#: kio/global.cpp:1007
1620
 
#, kde-format
1621
 
msgid ""
1622
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1623
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1624
 
msgstr ""
1625
 
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1626
 
"strong> neočekivano je prekinut."
1627
 
 
1628
 
#: kio/global.cpp:1015
1629
 
msgid "Out of Memory"
1630
 
msgstr "Nema memorije"
1631
 
 
1632
 
#: kio/global.cpp:1016
1633
 
#, kde-format
1634
 
msgid ""
1635
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1636
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1639
 
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
1640
 
 
1641
 
#: kio/global.cpp:1024
1642
 
msgid "Unknown Proxy Host"
1643
 
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
1644
 
 
1645
 
#: kio/global.cpp:1025
1646
 
#, kde-format
1647
 
msgid ""
1648
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1649
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1650
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
1653
 
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
1654
 
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
1655
 
 
1656
 
#: kio/global.cpp:1029
1657
 
msgid ""
1658
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1659
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1660
 
"problems recently, this is unlikely."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
1663
 
"ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
1664
 
"vjerovatno."
1665
 
 
1666
 
#: kio/global.cpp:1033
1667
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1668
 
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
1669
 
 
1670
 
#: kio/global.cpp:1038
1671
 
#, kde-format
1672
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1673
 
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
1674
 
 
1675
 
#: kio/global.cpp:1040
1676
 
#, kde-format
1677
 
msgid ""
1678
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1679
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1680
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
1683
 
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
1684
 
"server koristi."
1685
 
 
1686
 
#: kio/global.cpp:1044
1687
 
msgid ""
1688
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1689
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
1692
 
"obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
1693
 
 
1694
 
#: kio/global.cpp:1050
1695
 
msgid "Request Aborted"
1696
 
msgstr "Zahtjev je otkazan"
1697
 
 
1698
 
#: kio/global.cpp:1057
1699
 
msgid "Internal Error in Server"
1700
 
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
1701
 
 
1702
 
#: kio/global.cpp:1058
1703
 
#, kde-format
1704
 
msgid ""
1705
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1706
 
"protocol has reported an internal error: %2."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1709
 
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
1710
 
 
1711
 
#: kio/global.cpp:1061
1712
 
msgid ""
1713
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1714
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
1717
 
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
1718
 
 
1719
 
#: kio/global.cpp:1064
1720
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1721
 
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
1722
 
 
1723
 
#: kio/global.cpp:1066
1724
 
msgid ""
1725
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1726
 
"report directly to them."
1727
 
msgstr ""
1728
 
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
1729
 
"njima."
1730
 
 
1731
 
#: kio/global.cpp:1071
1732
 
msgid "Timeout Error"
1733
 
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
1734
 
 
1735
 
#: kio/global.cpp:1072
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid ""
1738
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1739
 
"within the amount of time allocated for the request as "
1740
 
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
1741
 
"li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
1742
 
"accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter "
1743
 
"these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network "
1744
 
"Settings -> Connection Preferences."
1745
 
msgstr ""
1746
 
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
1747
 
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za uspostavljanje "
1748
 
"veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vrijeme za "
1749
 
"pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrijednosti "
1750
 
"možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod <interface>Mrežne "
1751
 
"postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
1752
 
 
1753
 
#: kio/global.cpp:1083
1754
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
1757
 
 
1758
 
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
1759
 
msgid "Unknown Error"
1760
 
msgstr "Nepoznata greška"
1761
 
 
1762
 
#: kio/global.cpp:1090
1763
 
#, kde-format
1764
 
msgid ""
1765
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1766
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1767
 
msgstr ""
1768
 
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1769
 
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
1770
 
 
1771
 
#: kio/global.cpp:1098
1772
 
msgid "Unknown Interruption"
1773
 
msgstr "Nepoznat prekid"
1774
 
 
1775
 
#: kio/global.cpp:1099
1776
 
#, kde-format
1777
 
msgid ""
1778
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1779
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1780
 
msgstr ""
1781
 
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1782
 
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
1783
 
 
1784
 
#: kio/global.cpp:1107
1785
 
msgid "Could Not Delete Original File"
1786
 
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
1787
 
 
1788
 
#: kio/global.cpp:1108
1789
 
#, kde-format
1790
 
msgid ""
1791
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1792
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1793
 
"strong> could not be deleted."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvornog fajla, najvjerovatnije na kraju "
1796
 
"postupka premiještanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
1797
 
"obrisan.</qt>"
1798
 
 
1799
 
#: kio/global.cpp:1117
1800
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1801
 
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
1802
 
 
1803
 
#: kio/global.cpp:1118
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgid ""
1806
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1807
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1808
 
"strong> could not be deleted."
1809
 
msgstr ""
1810
 
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
1811
 
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
1812
 
"mogao biti obrisan.</qt>"
1813
 
 
1814
 
#: kio/global.cpp:1127
1815
 
msgid "Could Not Rename Original File"
1816
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
1817
 
 
1818
 
#: kio/global.cpp:1128
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgid ""
1821
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1822
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
1825
 
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1826
 
 
1827
 
#: kio/global.cpp:1136
1828
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1829
 
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
1830
 
 
1831
 
#: kio/global.cpp:1137
1832
 
#, kde-format
1833
 
msgid ""
1834
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1835
 
"%1</strong>, however it could not be created."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
1838
 
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1839
 
 
1840
 
#: kio/global.cpp:1145
1841
 
msgid "Could Not Create Link"
1842
 
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
1843
 
 
1844
 
#: kio/global.cpp:1146
1845
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1846
 
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
1847
 
 
1848
 
#: kio/global.cpp:1147
1849
 
#, kde-format
1850
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1851
 
msgstr ""
1852
 
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
1853
 
"napravljena.</qt>"
1854
 
 
1855
 
#: kio/global.cpp:1154
1856
 
msgid "No Content"
1857
 
msgstr "Bez sadržaja"
1858
 
 
1859
 
#: kio/global.cpp:1159
1860
 
msgid "Disk Full"
1861
 
msgstr "Disk je pun"
1862
 
 
1863
 
#: kio/global.cpp:1160
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid ""
1866
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1867
 
"inadequate disk space."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"<qt>Zahtijevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
1870
 
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
1871
 
 
1872
 
#: kio/global.cpp:1162
1873
 
msgid ""
1874
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1875
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1876
 
"3) obtain more storage capacity."
1877
 
msgstr ""
1878
 
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
1879
 
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, "
1880
 
"ili 3) nabaviti veći disk."
1881
 
 
1882
 
#: kio/global.cpp:1169
1883
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
1884
 
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovjetni"
1885
 
 
1886
 
#: kio/global.cpp:1170
1887
 
msgid ""
1888
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
1889
 
"files are the same file."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
1892
 
"te isti."
1893
 
 
1894
 
#: kio/global.cpp:1172
1895
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1896
 
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
1897
 
 
1898
 
#: kio/global.cpp:1183
1899
 
msgid "Undocumented Error"
1900
 
msgstr "Nedokumentovana greška"
1901
 
 
1902
 
# >> @info:progress
1903
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1904
 
msgid "Creating directory"
1905
 
msgstr "Pravim fasciklu"
1906
 
 
1907
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1908
 
msgid "Directory"
1909
 
msgstr "Fascikla"
1910
 
 
1911
 
# >> @info:progress
1912
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1913
 
msgid "Moving"
1914
 
msgstr "Premiještam"
1915
 
 
1916
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1917
 
msgctxt "The source of a file operation"
1918
 
msgid "Source"
1919
 
msgstr "Izvor"
1920
 
 
1921
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1922
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1923
 
msgid "Destination"
1924
 
msgstr "Odredište"
1925
 
 
1926
 
# >> @info:progress
1927
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1928
 
msgid "Deleting"
1929
 
msgstr "Brišem"
1930
 
 
1931
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1932
 
msgid "File"
1933
 
msgstr "Fajl"
1934
 
 
1935
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1936
 
msgid "Und&o"
1937
 
msgstr "O&pozovi"
1938
 
 
1939
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1940
 
msgid "Und&o: Copy"
1941
 
msgstr "O&pozovi kopiranje"
1942
 
 
1943
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1944
 
msgid "Und&o: Link"
1945
 
msgstr "O&pozovi povezivanje"
1946
 
 
1947
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1948
 
msgid "Und&o: Move"
1949
 
msgstr "O&pozovi premiještanje"
1950
 
 
1951
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1952
 
msgid "Und&o: Rename"
1953
 
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
1954
 
 
1955
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1956
 
msgid "Und&o: Trash"
1957
 
msgstr "O&pozovi bacanje"
1958
 
 
1959
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1960
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1961
 
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
1962
 
 
1963
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1964
 
#, kde-format
1965
 
msgid ""
1966
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1967
 
"modified at %3.\n"
1968
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1969
 
"Are you sure you want to delete %4?"
1970
 
msgstr ""
1971
 
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
1972
 
"ali je otada očito izmijenjen u <filename>%3</filename>.\n"
1973
 
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmjene biti izgubljene.\n"
1974
 
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
1975
 
 
1976
 
# >> @title:window
1977
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1978
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1979
 
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
1980
 
 
1981
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
1982
 
#, kde-format
1983
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
1986
 
 
1987
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
1988
 
#, kde-format
1989
 
msgid ""
1990
 
"The desktop entry of type\n"
1991
 
"%1\n"
1992
 
"is unknown."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"Unos površi tipa\n"
1995
 
"%1\n"
1996
 
"nije poznat."
1997
 
 
1998
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
1999
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
2000
 
#, kde-format
2001
 
msgid ""
2002
 
"The desktop entry file\n"
2003
 
"%1\n"
2004
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"Fajl unosa površi\n"
2007
 
"%1\n"
2008
 
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
2009
 
 
2010
 
# literal-segment: URL=
2011
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2012
 
#, kde-format
2013
 
msgid ""
2014
 
"The desktop entry file\n"
2015
 
"%1\n"
2016
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
2017
 
msgstr ""
2018
 
"Fajl unosa površi\n"
2019
 
"%1\n"
2020
 
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
2021
 
 
2022
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2023
 
msgid "Mount"
2024
 
msgstr "Montiraj"
2025
 
 
2026
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2027
 
msgid "Eject"
2028
 
msgstr "Izbaci"
2029
 
 
2030
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2031
 
msgid "Unmount"
2032
 
msgstr "Demontiraj"
2033
 
 
2034
 
#: kio/job.cpp:158
2035
 
msgctxt "@title job"
2036
 
msgid "Moving"
2037
 
msgstr "Premiještanje"
2038
 
 
2039
 
#: kio/job.cpp:165
2040
 
msgctxt "@title job"
2041
 
msgid "Copying"
2042
 
msgstr "Kopiranje"
2043
 
 
2044
 
#: kio/job.cpp:172
2045
 
msgctxt "@title job"
2046
 
msgid "Creating directory"
2047
 
msgstr "Stvaranje fascikle"
2048
 
 
2049
 
#: kio/job.cpp:178
2050
 
msgctxt "@title job"
2051
 
msgid "Deleting"
2052
 
msgstr "Brisanje"
2053
 
 
2054
 
#: kio/job.cpp:184
2055
 
msgctxt "@title job"
2056
 
msgid "Examining"
2057
 
msgstr "Ispitivanje"
2058
 
 
2059
 
#: kio/job.cpp:190
2060
 
msgctxt "@title job"
2061
 
msgid "Transferring"
2062
 
msgstr "Prenošenje"
2063
 
 
2064
 
#: kio/job.cpp:196
2065
 
msgctxt "@title job"
2066
 
msgid "Mounting"
2067
 
msgstr "Montiranje"
2068
 
 
2069
 
#: kio/job.cpp:197
2070
 
msgid "Device"
2071
 
msgstr "Uređaj"
2072
 
 
2073
 
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2074
 
msgid "Mountpoint"
2075
 
msgstr "Tačka montiranja"
2076
 
 
2077
 
#: kio/job.cpp:203
2078
 
msgctxt "@title job"
2079
 
msgid "Unmounting"
2080
 
msgstr "Demontiranje"
2081
 
 
2082
 
#: kio/slave.cpp:437
2083
 
#, kde-format
2084
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2085
 
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
2086
 
 
2087
 
#: kio/slave.cpp:445
2088
 
#, kde-format
2089
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2090
 
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
2091
 
 
2092
 
#: kio/slave.cpp:464
2093
 
#, kde-format
2094
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2095
 
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
2096
 
 
2097
 
#: kio/slave.cpp:472
2098
 
#, kde-format
2099
 
msgid ""
2100
 
"Unable to create io-slave:\n"
2101
 
"klauncher said: %1"
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
2104
 
"KLauncher reče: %1"
2105
 
 
2106
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2107
 
msgid ""
2108
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2109
 
"encrypted.\n"
2110
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
2113
 
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
2114
 
 
2115
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:604
2116
 
msgid "Security Information"
2117
 
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
2118
 
 
2119
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2120
 
msgid "C&ontinue Loading"
2121
 
msgstr "Nastavi &učitavanje"
2122
 
 
2123
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:397
2124
 
#, kde-format
2125
 
msgctxt "%1 is a host name"
2126
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2127
 
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
2128
 
 
2129
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:598
2130
 
msgid ""
2131
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2132
 
"unless otherwise noted.\n"
2133
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2134
 
"transit."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
2137
 
"ako se ne odredi drugačije.\n"
2138
 
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
2139
 
"prenosa."
2140
 
 
2141
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
2142
 
msgid "Display SSL &Information"
2143
 
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
2144
 
 
2145
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2146
 
msgid "C&onnect"
2147
 
msgstr "&Poveži"
2148
 
 
2149
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
2150
 
msgid "Enter the certificate password:"
2151
 
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
2152
 
 
2153
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2154
 
msgid "SSL Certificate Password"
2155
 
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
2156
 
 
2157
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
2158
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2159
 
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
2160
 
 
2161
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
2162
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2163
 
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
2164
 
 
2165
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:484
2166
 
msgid "SSL"
2167
 
msgstr "SSL"
2168
 
 
2169
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:815 kssl/sslui.cpp:71
2170
 
#, kde-format
2171
 
msgid ""
2172
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2173
 
"\n"
2174
 
msgstr ""
2175
 
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
2176
 
"\n"
2177
 
 
2178
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:825 kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944
2179
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:956 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2180
 
msgid "Server Authentication"
2181
 
msgstr "Autentifikacija servera"
2182
 
 
2183
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:414 kssl/sslui.cpp:81
2184
 
msgid "&Details"
2185
 
msgstr "&Detalji"
2186
 
 
2187
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:82
2188
 
msgid "Co&ntinue"
2189
 
msgstr "Nas&tavi"
2190
 
 
2191
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:116
2192
 
msgid ""
2193
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2194
 
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
2195
 
 
2196
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:120
2197
 
msgid "&Forever"
2198
 
msgstr "&Zauvijek"
2199
 
 
2200
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:121
2201
 
msgid "&Current Session only"
2202
 
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
2203
 
 
2204
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2205
 
msgid ""
2206
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2207
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2208
 
msgstr ""
2209
 
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
2210
 
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
2211
 
 
2212
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2213
 
msgid ""
2214
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2215
 
"KDE System Settings."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
2218
 
"postavkama KDE‑a."
2219
 
 
2220
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2221
 
msgid "&Yes"
2222
 
msgstr "&Da"
2223
 
 
2224
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2225
 
msgid "&No"
2226
 
msgstr "&Ne"
2227
 
 
2228
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
2229
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
2230
 
msgid "Authorization Dialog"
2231
 
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
2232
 
 
2233
 
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2234
 
msgid "Blocked request."
2235
 
msgstr "Blokiran zahtjev."
2236
 
 
2237
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2238
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2239
 
msgid "Default"
2240
 
msgstr "Podrazumijevano"
2241
 
 
2242
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2243
 
msgid "Data format:"
2244
 
msgstr "Format podataka:"
2245
 
 
2246
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2247
 
msgid "Information"
2248
 
msgstr "Informacija"
2249
 
 
2250
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2251
 
msgid "Skip"
2252
 
msgstr "Preskoči"
2253
 
 
2254
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2255
 
msgid "AutoSkip"
2256
 
msgstr "Automatski preskači"
2257
 
 
2258
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2259
 
#, kde-format
2260
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2261
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2262
 
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
2263
 
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
2264
 
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
2265
 
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
2266
 
 
2267
 
# >> @title:window
2268
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2269
 
msgid "Delete Files"
2270
 
msgstr "Brisanje fajlova"
2271
 
 
2272
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2273
 
msgctxt "@info"
2274
 
msgid ""
2275
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2276
 
"be undone."
2277
 
msgstr ""
2278
 
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
2279
 
"opozvati."
2280
 
 
2281
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2282
 
msgctxt "@action:button"
2283
 
msgid "Empty Trash"
2284
 
msgstr "Isprazni smeće"
2285
 
 
2286
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2287
 
#, kde-format
2288
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2289
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2290
 
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
2291
 
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
2292
 
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
2293
 
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
2294
 
 
2295
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2296
 
msgid "Move to Trash"
2297
 
msgstr "Premjesti u smeće"
2298
 
 
2299
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2300
 
msgctxt "Verb"
2301
 
msgid "&Trash"
2302
 
msgstr "&Baci"
2303
 
 
2304
 
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2305
 
#, kde-format
2306
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2307
 
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
2308
 
 
2309
 
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2310
 
#, kde-format
2311
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2312
 
msgstr "(%1, veza ka %2)"
2313
 
 
2314
 
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2315
 
#, kde-format
2316
 
msgid " (Points to %1)"
2317
 
msgstr " (pokazuje na %1)"
2318
 
 
2319
 
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2320
 
msgid "Name:"
2321
 
msgstr "Ime:"
2322
 
 
2323
 
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2324
 
msgid "Type:"
2325
 
msgstr "Tip:"
2326
 
 
2327
 
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2328
 
#, kde-format
2329
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2330
 
msgstr "veza ka %1 (%2)"
2331
 
 
2332
 
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2333
 
msgid "Size:"
2334
 
msgstr "Veličina:"
2335
 
 
2336
 
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2337
 
msgid "Modified:"
2338
 
msgstr "Izmjena:"
2339
 
 
2340
 
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2341
 
msgid "Owner:"
2342
 
msgstr "vlasnik:"
2343
 
 
2344
 
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2345
 
msgid "Permissions:"
2346
 
msgstr "dozvole:"
2347
 
 
2348
 
#: kio/krun.cpp:126
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgid ""
2351
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2352
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2353
 
msgstr ""
2354
 
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
2355
 
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
2356
 
 
2357
 
#: kio/krun.cpp:160
2358
 
#, kde-format
2359
 
msgid ""
2360
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2361
 
"started.</qt>"
2362
 
msgstr ""
2363
 
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
2364
 
"bezbjednosnih razloga.</qt>"
2365
 
 
2366
 
#: kio/krun.cpp:166
2367
 
#, kde-format
2368
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2369
 
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
2370
 
 
2371
 
#: kio/krun.cpp:190
2372
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2373
 
msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla."
2374
 
 
2375
 
#: kio/krun.cpp:201
2376
 
msgid "Open with:"
2377
 
msgstr "Otvori pomoću:"
2378
 
 
2379
 
#: kio/krun.cpp:578
2380
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2381
 
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
2382
 
 
2383
 
#: kio/krun.cpp:601
2384
 
#, kde-format
2385
 
msgid "Launching %1"
2386
 
msgstr "Pokrećem %1"
2387
 
 
2388
 
#: kio/krun.cpp:709
2389
 
#, kde-format
2390
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2391
 
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
2392
 
 
2393
 
#: kio/krun.cpp:883
2394
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2395
 
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
2396
 
 
2397
 
#: kio/krun.cpp:895
2398
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2399
 
msgid "Warning"
2400
 
msgstr "Upozorenje"
2401
 
 
2402
 
#: kio/krun.cpp:909
2403
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2404
 
msgid "This will start the program:"
2405
 
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
2406
 
 
2407
 
#: kio/krun.cpp:923
2408
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2409
 
msgstr ""
2410
 
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
2411
 
 
2412
 
#: kio/krun.cpp:956
2413
 
#, kde-format
2414
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2415
 
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
2416
 
 
2417
 
#: kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228
2418
 
#: kio/kdirlister.cpp:331
2419
 
#, kde-format
2420
 
msgid ""
2421
 
"Malformed URL\n"
2422
 
"%1"
2423
 
msgstr ""
2424
 
"Loše formiran URL\n"
2425
 
"%1"
2426
 
 
2427
 
#: kio/krun.cpp:1156
2428
 
#, kde-format
2429
 
msgid ""
2430
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2431
 
"not exist.</qt>"
2432
 
msgstr ""
2433
 
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
2434
 
"filename> ne postoji.</qt>"
2435
 
 
2436
 
#: kio/krun.cpp:1734
2437
 
#, kde-format
2438
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2439
 
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
2440
 
 
2441
 
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2442
 
msgid "Already Exists as Folder"
2443
 
msgstr "Već postoji kao fascikla"
2444
 
 
2445
 
# >> @title:window
2446
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2447
 
msgid "Updating System Configuration"
2448
 
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
2449
 
 
2450
 
# >> @info:progress
2451
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2452
 
msgid "Updating system configuration."
2453
 
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
2454
 
 
2455
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2456
 
msgid "The desktop is offline"
2457
 
msgstr "Površ je van veze"
2458
 
 
2459
 
#: kio/renamedialog.cpp:122
2460
 
msgid "Appl&y to All"
2461
 
msgstr "Primeni na &sve"
2462
 
 
2463
 
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2464
 
#: kio/renamedialog.cpp:123
2465
 
msgid ""
2466
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2467
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2468
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2469
 
"an existing file in the directory."
2470
 
msgstr ""
2471
 
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
2472
 
"naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
2473
 
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
2474
 
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
2475
 
 
2476
 
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2477
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
2478
 
msgid ""
2479
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2480
 
"conflicts for the remainder of the current job."
2481
 
msgstr ""
2482
 
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
2483
 
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
2484
 
 
2485
 
#: kio/renamedialog.cpp:129
2486
 
msgid "&Rename"
2487
 
msgstr "&Preimenuj"
2488
 
 
2489
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
2490
 
msgid "Suggest New &Name"
2491
 
msgstr "Predloži &novo ime"
2492
 
 
2493
 
#: kio/renamedialog.cpp:137
2494
 
msgid "&Skip"
2495
 
msgstr "Pre&skoči"
2496
 
 
2497
 
#: kio/renamedialog.cpp:138
2498
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2499
 
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovu fasciklu, prijeđi na sljedeću stavku"
2500
 
 
2501
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
2502
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2503
 
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj fajl, prijeđi na sljedeću stavku"
2504
 
 
2505
 
#: kio/renamedialog.cpp:144
2506
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
2507
 
msgid "&Write Into"
2508
 
msgstr "&Upiši unutra"
2509
 
 
2510
 
#: kio/renamedialog.cpp:144
2511
 
msgid "&Overwrite"
2512
 
msgstr "&Prebriši"
2513
 
 
2514
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2515
 
msgid ""
2516
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2517
 
"existing contents.\n"
2518
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2519
 
"the directory."
2520
 
msgstr ""
2521
 
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
2522
 
"prisutnog sadržaja.\n"
2523
 
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
2524
 
"fascikli."
2525
 
 
2526
 
#: kio/renamedialog.cpp:151
2527
 
msgid "&Resume"
2528
 
msgstr "&Nastavi"
2529
 
 
2530
 
#: kio/renamedialog.cpp:160
2531
 
#, kde-format
2532
 
msgid ""
2533
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2534
 
"Please enter a new file name:"
2535
 
msgstr ""
2536
 
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
2537
 
"Unesite novo ime fajla:"
2538
 
 
2539
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
2540
 
msgid "C&ontinue"
2541
 
msgstr "&Nastavi"
2542
 
 
2543
 
#: kio/renamedialog.cpp:234
2544
 
#, kde-format
2545
 
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2546
 
msgstr ""
2547
 
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> novijim fajlom <filename>"
2548
 
"%2</filename>."
2549
 
 
2550
 
#: kio/renamedialog.cpp:236
2551
 
#, kde-format
2552
 
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> fajlom iste starosti "
2555
 
"<filename>%2</filename>."
2556
 
 
2557
 
#: kio/renamedialog.cpp:238
2558
 
#, kde-format
2559
 
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2560
 
msgstr ""
2561
 
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> starijim fajlom <filename>"
2562
 
"%2</filename>."
2563
 
 
2564
 
#: kio/renamedialog.cpp:242
2565
 
msgid "Source"
2566
 
msgstr "Izvor"
2567
 
 
2568
 
#: kio/renamedialog.cpp:243
2569
 
msgid "Destination"
2570
 
msgstr "Odredište"
2571
 
 
2572
 
#: kio/renamedialog.cpp:261
2573
 
#, kde-format
2574
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
2575
 
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2576
 
 
2577
 
#: kio/renamedialog.cpp:263
2578
 
#, kde-format
2579
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2580
 
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2581
 
 
2582
 
#: kio/renamedialog.cpp:265
2583
 
#, kde-format
2584
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2585
 
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2586
 
 
2587
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2588
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2589
 
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
2590
 
 
2591
 
#: kio/paste.cpp:123
2592
 
#, kde-format
2593
 
msgid "%1 (%2)"
2594
 
msgstr "%1 (%2)"
2595
 
 
2596
 
#: kio/paste.cpp:139
2597
 
msgid ""
2598
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2599
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2600
 
msgstr ""
2601
 
"Klipbord je izmijenjen od kada ste posljednji put nalijepili nešto: izabrani "
2602
 
"format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
2603
 
"nalijepite."
2604
 
 
2605
 
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2606
 
msgid "The clipboard is empty"
2607
 
msgstr "Klipbord je prazan"
2608
 
 
2609
 
#: kio/paste.cpp:324
2610
 
#, kde-format
2611
 
msgid "&Paste File"
2612
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2613
 
msgstr[0] "&Nalijepi %1 fajl"
2614
 
msgstr[1] "&Nalijepi %1 fajla"
2615
 
msgstr[2] "&Nalijepi %1 fajlova"
2616
 
msgstr[3] "&Nalijepi fajl"
2617
 
 
2618
 
#: kio/paste.cpp:326
2619
 
#, kde-format
2620
 
msgid "&Paste URL"
2621
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2622
 
msgstr[0] "&Nalijepi %1 URL"
2623
 
msgstr[1] "&Nalijepi %1 URL‑a"
2624
 
msgstr[2] "&Nalijepi %1 URL‑ova"
2625
 
msgstr[3] "&Nalijepi URL"
2626
 
 
2627
 
#: kio/paste.cpp:328
2628
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2629
 
msgstr "&Nalijepi sadržaj klipborda"
2630
 
 
2631
 
#: kio/kdirlister.cpp:341
2632
 
#, kde-format
2633
 
msgid ""
2634
 
"URL cannot be listed\n"
2635
 
"%1"
2636
 
msgstr ""
2637
 
"Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
2638
 
"%1"
2639
 
 
2640
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2641
 
#, kde-format
2642
 
msgid "No service implementing %1"
2643
 
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
2644
 
 
2645
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgid ""
2648
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2649
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2650
 
msgstr ""
2651
 
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
2652
 
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
2653
 
 
2654
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
2655
 
msgid "&Skip File"
2656
 
msgstr "&Preskoči fajl"
2657
 
 
2658
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2659
 
msgid "Mime Type"
2660
 
msgstr "MIME tip"
2661
 
 
2662
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2663
 
msgid "Comment"
2664
 
msgstr "komentar"
2665
 
 
2666
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2667
 
msgid "Patterns"
2668
 
msgstr "obrasci"
2669
 
 
2670
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2671
 
msgid "&Edit..."
2672
 
msgstr "&Uredi..."
2673
 
 
2674
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2675
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2676
 
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova."
2677
 
 
2678
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2679
 
msgctxt "@title:menu"
2680
 
msgid "&Actions"
2681
 
msgstr "&Radnje"
2682
 
 
2683
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2684
 
#, kde-format
2685
 
msgid "&Open with %1"
2686
 
msgstr ""
2687
 
"&Otvori pomoću %1"
2688
 
"|/|"
2689
 
"&Otvori $[ins-p %1]"
2690
 
 
2691
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
2692
 
msgid "&Open"
2693
 
msgstr "&Otvori"
2694
 
 
2695
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2696
 
msgctxt "@title:menu"
2697
 
msgid "&Open With"
2698
 
msgstr "&Otvori pomoću"
2699
 
 
2700
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2701
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2702
 
msgid "&Other..."
2703
 
msgstr "&drugog..."
2704
 
 
2705
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2706
 
msgctxt "@title:menu"
2707
 
msgid "&Open With..."
2708
 
msgstr "&Otvori pomoću..."
2709
 
 
2710
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2711
 
#, kde-format
2712
 
msgid "Open &with %1"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Otvori &pomoću %1"
2715
 
"|/|"
2716
 
"Otvori $[ins-p %1]"
2717
 
 
2718
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2719
 
#, kde-format
2720
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2721
 
msgid "%1"
2722
 
msgstr ""
2723
 
"%1"
2724
 
"|/|"
2725
 
"$[gen %1]"
2726
 
 
2727
 
#: kio/slaveinterface.cpp:482
2728
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2729
 
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
2730
 
 
2731
 
#: kio/netaccess.cpp:105
2732
 
#, kde-format
2733
 
msgid "File '%1' is not readable"
2734
 
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
2735
 
 
2736
 
#: kio/netaccess.cpp:446
2737
 
#, kde-format
2738
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2739
 
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
2740
 
 
2741
 
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2742
 
msgctxt "@title:column"
2743
 
msgid "Name"
2744
 
msgstr "ime"
2745
 
 
2746
 
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2747
 
msgctxt "@title:column"
2748
 
msgid "Size"
2749
 
msgstr "veličina"
2750
 
 
2751
 
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2752
 
msgctxt "@title:column"
2753
 
msgid "Date"
2754
 
msgstr "datum"
2755
 
 
2756
 
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2757
 
msgctxt "@title:column"
2758
 
msgid "Permissions"
2759
 
msgstr "dozvole"
2760
 
 
2761
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2762
 
msgctxt "@title:column"
2763
 
msgid "Owner"
2764
 
msgstr "vlasnik"
2765
 
 
2766
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2767
 
msgctxt "@title:column"
2768
 
msgid "Group"
2769
 
msgstr "grupa"
2770
 
 
2771
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2772
 
msgctxt "@title:column"
2773
 
msgid "Type"
2774
 
msgstr "tip"
2775
 
 
2776
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2777
 
msgid "Receiving corrupt data."
2778
 
msgstr "Primam oštećene podatke."
2779
 
 
2780
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2781
 
msgctxt "@action:button"
2782
 
msgid "Update"
2783
 
msgstr "Ažuriraj"
2784
 
 
2785
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2786
 
msgctxt "@title:window"
2787
 
msgid "Bookmark Properties"
2788
 
msgstr "Svojstva obilježivača"
2789
 
 
2790
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2791
 
msgctxt "@action:button"
2792
 
msgid "Add"
2793
 
msgstr "Dodaj"
2794
 
 
2795
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2796
 
msgctxt "@title:window"
2797
 
msgid "Add Bookmark"
2798
 
msgstr "Dodavanje obilježivača"
2799
 
 
2800
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2801
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2802
 
msgctxt "@action:button"
2803
 
msgid "&New Folder..."
2804
 
msgstr "&Nova fascikla..."
2805
 
 
2806
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2807
 
msgctxt "@title:window"
2808
 
msgid "Add Bookmarks"
2809
 
msgstr "Dodavanje obilježivača"
2810
 
 
2811
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2812
 
msgctxt "@title:window"
2813
 
msgid "Select Folder"
2814
 
msgstr "Izbor fascikle"
2815
 
 
2816
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2817
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
2818
 
msgctxt "@title:window"
2819
 
msgid "New Folder"
2820
 
msgstr "Nova fascikla"
2821
 
 
2822
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2823
 
msgctxt "@label:textbox"
2824
 
msgid "Name:"
2825
 
msgstr "Ime:"
2826
 
 
2827
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2828
 
msgctxt "@label:textbox"
2829
 
msgid "Location:"
2830
 
msgstr "lokacija:"
2831
 
 
2832
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2833
 
msgctxt "@label:textbox"
2834
 
msgid "Comment:"
2835
 
msgstr "Komentar:"
2836
 
 
2837
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2838
 
msgctxt "@title:window"
2839
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
2840
 
msgstr "Nova fascikla za obilježivače"
2841
 
 
2842
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2843
 
#, kde-format
2844
 
msgctxt "@title:window"
2845
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2846
 
msgstr "Nova fascikla za obilježivače u %1"
2847
 
 
2848
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2849
 
msgctxt "@label:textbox"
2850
 
msgid "New folder:"
2851
 
msgstr "Nova fascikla:"
2852
 
 
2853
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2854
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2855
 
msgid "Bookmarks"
2856
 
msgstr "Obilježivači"
2857
 
 
2858
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2859
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2860
 
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
2861
 
 
2862
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2863
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2864
 
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio K‑osvajač -->"
2865
 
 
2866
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2867
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
2868
 
msgid "Bookmarks"
2869
 
msgstr "Obilježivači"
2870
 
 
2871
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2872
 
msgid "Add Bookmark Here"
2873
 
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
2874
 
 
2875
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2876
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2877
 
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obilježivača"
2878
 
 
2879
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2880
 
msgid "Delete Folder"
2881
 
msgstr "Obriši fasciklu"
2882
 
 
2883
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
2884
 
msgid "Properties"
2885
 
msgstr "Svojstva"
2886
 
 
2887
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2888
 
msgid "Copy Link Address"
2889
 
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2890
 
 
2891
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2892
 
msgid "Delete Bookmark"
2893
 
msgstr "Obriši obilježivač"
2894
 
 
2895
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2896
 
msgid "Open Folder in Tabs"
2897
 
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
2898
 
 
2899
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2900
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2901
 
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om."
2902
 
 
2903
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2904
 
#, kde-format
2905
 
msgid ""
2906
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2907
 
"\"%1\"?"
2908
 
msgstr ""
2909
 
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obilježivača\n"
2910
 
"<filename>%1</filename>?"
2911
 
 
2912
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2913
 
#, kde-format
2914
 
msgid ""
2915
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2916
 
"\"%1\"?"
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
2919
 
"„%1“?"
2920
 
 
2921
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2922
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2923
 
msgstr "Uklanjanje fascikle obilježivača"
2924
 
 
2925
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2926
 
msgid "Bookmark Deletion"
2927
 
msgstr "Uklanjanje obilježivača"
2928
 
 
2929
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2930
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2931
 
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
2932
 
 
2933
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2934
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2935
 
msgstr "Obilježi jezičke kao fasciklu..."
2936
 
 
2937
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2938
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2939
 
msgstr "Dodaj fasciklu obilježivača za sve otvorene jezičke."
2940
 
 
2941
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2942
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2943
 
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
2944
 
 
2945
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2946
 
msgid "New Bookmark Folder..."
2947
 
msgstr "Nova fascikla obilježivača..."
2948
 
 
2949
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2950
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2951
 
msgstr "Napravi novu fasciklu obilježivača u ovom meniju"
2952
 
 
2953
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
2954
 
#, kde-format
2955
 
msgid ""
2956
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2957
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2958
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2959
 
msgstr ""
2960
 
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
2961
 
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
2962
 
"greške, a to je najvjerovatnije pun hard‑disk."
2963
 
 
2964
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
2965
 
msgid "--- separator ---"
2966
 
msgstr "--- razdvajač ---"
2967
 
 
2968
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2969
 
msgid "Hide in toolbar"
2970
 
msgstr "Sakrij u traci alatki"
2971
 
 
2972
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2973
 
msgid "Show in toolbar"
2974
 
msgstr "Prikaži u traci alatki"
2975
 
 
2976
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2977
 
msgid "Open in New Window"
2978
 
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2979
 
 
2980
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2981
 
msgid "Open in New Tab"
2982
 
msgstr "Otvori u novom jezičku"
2983
 
 
2984
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2985
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2986
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2987
 
msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
2988
 
 
2989
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
2990
 
msgctxt "@label"
2991
 
msgid "Rating"
2992
 
msgstr "Rejting"
2993
 
 
2994
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
2995
 
msgctxt "@label"
2996
 
msgid "Tags"
2997
 
msgstr "Oznake"
2998
 
 
2999
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308 kfile/knfotranslator.cpp:39
3000
 
msgctxt "@label"
3001
 
msgid "Comment"
3002
 
msgstr "Komentar"
3003
 
 
3004
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3005
 
msgid "*|All files"
3006
 
msgstr "*|Svi fajlovi"
3007
 
 
3008
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3009
 
msgid "All Supported Files"
3010
 
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
3011
 
 
3012
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3013
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3014
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3015
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
3016
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3017
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3018
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
3019
 
msgid "Open"
3020
 
msgstr "Otvori"
3021
 
 
3022
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3023
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3024
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3025
 
msgid "Save As"
3026
 
msgstr "Sačuvaj kao"
3027
 
 
3028
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3029
 
msgid "Open file dialog"
3030
 
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
3031
 
 
3032
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3033
 
msgid "<Error>"
3034
 
msgstr "&lt;greška&gt;"
3035
 
 
3036
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3037
 
msgctxt "@title:window"
3038
 
msgid "Configure Shown Data"
3039
 
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
3040
 
 
3041
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3042
 
msgctxt "@label::textbox"
3043
 
msgid "Configure which data should be shown"
3044
 
msgstr "Podesite koje podatke treba prikazivati"
3045
 
 
3046
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3047
 
msgctxt "@action:button"
3048
 
msgid "Configure..."
3049
 
msgstr "Podesi..."
3050
 
 
3051
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3052
 
msgctxt "@title:tab"
3053
 
msgid "Information"
3054
 
msgstr "Podaci"
3055
 
 
3056
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3057
 
msgid "Owner"
3058
 
msgstr "Vlasnik"
3059
 
 
3060
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3061
 
msgid "Owning Group"
3062
 
msgstr "Vlasnička grupa"
3063
 
 
3064
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3065
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3066
 
msgid "Others"
3067
 
msgstr "Ostali"
3068
 
 
3069
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3070
 
msgid "Mask"
3071
 
msgstr "Maska"
3072
 
 
3073
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3074
 
msgid "Named User"
3075
 
msgstr "Imenovani korisnik"
3076
 
 
3077
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3078
 
msgid "Named Group"
3079
 
msgstr "Imenovana grupa"
3080
 
 
3081
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3082
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3083
 
msgid "Add Entry..."
3084
 
msgstr "Dodaj stavku..."
3085
 
 
3086
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3087
 
msgid "Edit Entry..."
3088
 
msgstr "Uredi stavku..."
3089
 
 
3090
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3091
 
msgid "Delete Entry"
3092
 
msgstr "Obriši stavku"
3093
 
 
3094
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3095
 
msgid " (Default)"
3096
 
msgstr " (podrazumijevano)"
3097
 
 
3098
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3099
 
msgid "Edit ACL Entry"
3100
 
msgstr "Uredi ACL stavku"
3101
 
 
3102
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3103
 
msgid "Entry Type"
3104
 
msgstr "Tip stavke"
3105
 
 
3106
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3107
 
msgid "Default for new files in this folder"
3108
 
msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
3109
 
 
3110
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3111
 
msgid "Named user"
3112
 
msgstr "Imenovani korisnik"
3113
 
 
3114
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3115
 
msgid "Named group"
3116
 
msgstr "Imenovana grupa"
3117
 
 
3118
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3119
 
msgid "User: "
3120
 
msgstr "Korisnik: "
3121
 
 
3122
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3123
 
msgid "Group: "
3124
 
msgstr "Grupa: "
3125
 
 
3126
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3127
 
msgid "Type"
3128
 
msgstr "Tip"
3129
 
 
3130
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3131
 
msgid "Name"
3132
 
msgstr "Ime"
3133
 
 
3134
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3135
 
msgctxt "read permission"
3136
 
msgid "r"
3137
 
msgstr "č"
3138
 
 
3139
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3140
 
msgctxt "write permission"
3141
 
msgid "w"
3142
 
msgstr "p"
3143
 
 
3144
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3145
 
msgctxt "execute permission"
3146
 
msgid "x"
3147
 
msgstr "i"
3148
 
 
3149
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3150
 
msgid "Effective"
3151
 
msgstr "Efektivni"
3152
 
 
3153
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3154
 
msgid "Device name"
3155
 
msgstr "Ime uređaja"
3156
 
 
3157
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3158
 
msgid "&Share"
3159
 
msgstr "&Dijeli"
3160
 
 
3161
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3162
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3163
 
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti dijeljene."
3164
 
 
3165
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3166
 
msgid "Not shared"
3167
 
msgstr "nije dijeljena"
3168
 
 
3169
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3170
 
msgid "Shared"
3171
 
msgstr "dijeljena"
3172
 
 
3173
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3174
 
msgid ""
3175
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3176
 
"(Samba)."
3177
 
msgstr ""
3178
 
"Dijeljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
3179
 
"Windowsom (Samba)."
3180
 
 
3181
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3182
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3183
 
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje fajlova."
3184
 
 
3185
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3186
 
msgid "Configure File Sharing..."
3187
 
msgstr "Podesi dijeljenje fajlova..."
3188
 
 
3189
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3190
 
msgid ""
3191
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3192
 
msgstr ""
3193
 
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li je "
3194
 
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
3195
 
"filename>."
3196
 
 
3197
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3198
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
3199
 
msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje fascikli."
3200
 
 
3201
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3202
 
msgid "File sharing is disabled."
3203
 
msgstr "Dijeljenje fajlova je isključeno."
3204
 
 
3205
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3206
 
#, kde-format
3207
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3208
 
msgstr "Dijeljenje fascikle <filename>%1</filename> nije uspjelo."
3209
 
 
3210
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3211
 
#, kde-format
3212
 
msgid ""
3213
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3214
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
3215
 
msgstr ""
3216
 
"Greška pri pokušaju dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. Provjerite "
3217
 
"da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
3218
 
 
3219
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3220
 
#, kde-format
3221
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3222
 
msgstr "Prekid dijeljenja fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
3223
 
 
3224
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3225
 
#, kde-format
3226
 
msgid ""
3227
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3228
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3229
 
msgstr ""
3230
 
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
3231
 
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
3232
 
 
3233
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3234
 
msgid "Location:"
3235
 
msgstr "Lokacija:"
3236
 
 
3237
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3238
 
msgid "P&review"
3239
 
msgstr "P&regled"
3240
 
 
3241
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3242
 
msgctxt "@label"
3243
 
msgid "Add Comment..."
3244
 
msgstr "Dodaj komentar..."
3245
 
 
3246
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3247
 
msgctxt "@label"
3248
 
msgid "Change..."
3249
 
msgstr "Izmijeni..."
3250
 
 
3251
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3252
 
msgctxt "@title:window"
3253
 
msgid "Change Comment"
3254
 
msgstr "Izmjena komentara"
3255
 
 
3256
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3257
 
msgctxt "@title:window"
3258
 
msgid "Add Comment"
3259
 
msgstr "Dodavanje komentara"
3260
 
 
3261
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3262
 
msgid "Encoding:"
3263
 
msgstr "Kodiranje:"
3264
 
 
3265
 
# >> @title:window
3266
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3267
 
msgid "Select Icon"
3268
 
msgstr "Izbor ikone"
3269
 
 
3270
 
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3271
 
msgid "Icon Source"
3272
 
msgstr "Izvor ikone"
3273
 
 
3274
 
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3275
 
msgid "S&ystem icons:"
3276
 
msgstr "&Sistemske ikone:"
3277
 
 
3278
 
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3279
 
msgid "O&ther icons:"
3280
 
msgstr "&Druge ikone:"
3281
 
 
3282
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3284
 
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3285
 
msgid "&Browse..."
3286
 
msgstr "&Pregledaj..."
3287
 
 
3288
 
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3289
 
msgid "&Search:"
3290
 
msgstr "&Traži:"
3291
 
 
3292
 
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3293
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3294
 
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
3295
 
 
3296
 
# >> @item:inlistbox System icons
3297
 
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3298
 
msgid "Actions"
3299
 
msgstr "radnje"
3300
 
 
3301
 
# >> @item:inlistbox System icons
3302
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3303
 
msgid "Animations"
3304
 
msgstr "animacije"
3305
 
 
3306
 
# >> @item:inlistbox System icons
3307
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3308
 
msgid "Applications"
3309
 
msgstr "programi"
3310
 
 
3311
 
# >> @item:inlistbox System icons
3312
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3313
 
msgid "Categories"
3314
 
msgstr "kategorije"
3315
 
 
3316
 
# >> @item:inlistbox System icons
3317
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3318
 
msgid "Devices"
3319
 
msgstr "uređaji"
3320
 
 
3321
 
# >> @item:inlistbox System icons
3322
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3323
 
msgid "Emblems"
3324
 
msgstr "amblemi"
3325
 
 
3326
 
# >> @item:inlistbox System icons
3327
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3328
 
msgid "Emotes"
3329
 
msgstr "emotikoni"
3330
 
 
3331
 
# >> @item:inlistbox System icons
3332
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3333
 
msgid "Filesystems"
3334
 
msgstr "fajl sistemi"
3335
 
 
3336
 
# >> @item:inlistbox System icons
3337
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3338
 
msgid "International"
3339
 
msgstr "međunarodno"
3340
 
 
3341
 
# >> @item:inlistbox System icons
3342
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3343
 
msgid "Mimetypes"
3344
 
msgstr "MIME tipovi"
3345
 
 
3346
 
# >> @item:inlistbox System icons
3347
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3348
 
msgid "Places"
3349
 
msgstr "mjesta"
3350
 
 
3351
 
# >> @item:inlistbox System icons
3352
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3353
 
msgid "Status"
3354
 
msgstr "stanje"
3355
 
 
3356
 
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3357
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3358
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3359
 
 
3360
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3361
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3362
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3363
 
#, kde-format
3364
 
msgid "Properties for %1"
3365
 
msgstr "Svojstva za %1"
3366
 
 
3367
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3368
 
#, kde-format
3369
 
msgid "Properties for 1 item"
3370
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3371
 
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
3372
 
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
3373
 
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
3374
 
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
3375
 
 
3376
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3377
 
msgctxt "@title:tab File properties"
3378
 
msgid "&General"
3379
 
msgstr "&Opšte"
3380
 
 
3381
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3382
 
msgid "Create new file type"
3383
 
msgstr "Napravi novi tip fajla"
3384
 
 
3385
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3386
 
msgid "Edit file type"
3387
 
msgstr "Uredi tip fajla"
3388
 
 
3389
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3390
 
msgid "Contents:"
3391
 
msgstr "Sadržaj:"
3392
 
 
3393
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3394
 
msgid "Calculate"
3395
 
msgstr "Izračunaj"
3396
 
 
3397
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3398
 
msgid "Stop"
3399
 
msgstr "Zaustavi"
3400
 
 
3401
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3402
 
msgid "Refresh"
3403
 
msgstr "Osvježi"
3404
 
 
3405
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3406
 
msgid "Points to:"
3407
 
msgstr "Veza ka:"
3408
 
 
3409
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3410
 
msgid "Created:"
3411
 
msgstr "Stvaranje:"
3412
 
 
3413
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3414
 
msgid "Accessed:"
3415
 
msgstr "Pristup:"
3416
 
 
3417
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3418
 
msgid "Mounted on:"
3419
 
msgstr "Montiranje:"
3420
 
 
3421
 
# >> Usage in the sense of occupied space
3422
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3423
 
msgid "Device usage:"
3424
 
msgstr "Popunjenost uređaja:"
3425
 
 
3426
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3427
 
#, kde-format
3428
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3429
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3430
 
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
3431
 
 
3432
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3433
 
#, kde-format
3434
 
msgid "1 file"
3435
 
msgid_plural "%1 files"
3436
 
msgstr[0] "%1 fajl"
3437
 
msgstr[1] "%1 fajla"
3438
 
msgstr[2] "%1 fajlova"
3439
 
msgstr[3] "1 fajl"
3440
 
 
3441
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3442
 
#, kde-format
3443
 
msgid "1 sub-folder"
3444
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
3445
 
msgstr[0] "%1 potfascikla"
3446
 
msgstr[1] "%1 potfascikle"
3447
 
msgstr[2] "%1 potfascikli"
3448
 
msgstr[3] "1 potfascikla"
3449
 
 
3450
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3451
 
#, kde-format
3452
 
msgid ""
3453
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3454
 
"%3, %4"
3455
 
msgstr ""
3456
 
"Računam... %1 (%2)\n"
3457
 
"%3, %4"
3458
 
 
3459
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
3460
 
msgid "Calculating..."
3461
 
msgstr "Računam..."
3462
 
 
3463
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
3464
 
#, kde-format
3465
 
msgid "At least %1"
3466
 
msgstr "Barem %1"
3467
 
 
3468
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
3469
 
msgid "The new file name is empty."
3470
 
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
3471
 
 
3472
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3473
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3474
 
#, kde-format
3475
 
msgid ""
3476
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3477
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3478
 
msgstr ""
3479
 
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
3480
 
"<filename>%1</filename>.</qt>"
3481
 
 
3482
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3483
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3484
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3485
 
msgid "Forbidden"
3486
 
msgstr "zabranjeno"
3487
 
 
3488
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3489
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3490
 
msgid "Can Read"
3491
 
msgstr "čitanje"
3492
 
 
3493
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3494
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3495
 
msgid "Can Read & Write"
3496
 
msgstr "čitanje i pisanje"
3497
 
 
3498
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3499
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3500
 
msgid "Can View Content"
3501
 
msgstr "prikaz sadržaja"
3502
 
 
3503
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3504
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3505
 
msgid "Can View & Modify Content"
3506
 
msgstr "prikaz i izmjena sadržaja"
3507
 
 
3508
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3509
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3510
 
msgid "Can View Content & Read"
3511
 
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
3512
 
 
3513
 
# >> @item:inlistbox Permissions
3514
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3515
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3516
 
msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje"
3517
 
 
3518
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3519
 
msgid "&Permissions"
3520
 
msgstr "&Dozvole"
3521
 
 
3522
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3523
 
msgid "Access Permissions"
3524
 
msgstr "Dozvole pristupa"
3525
 
 
3526
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3527
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3528
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3529
 
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3530
 
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3531
 
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3532
 
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
3533
 
 
3534
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3535
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3536
 
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
3537
 
 
3538
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3539
 
msgid "O&wner:"
3540
 
msgstr "&Vlasnik:"
3541
 
 
3542
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3543
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3544
 
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
3545
 
 
3546
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3547
 
msgid "Gro&up:"
3548
 
msgstr "&Grupa:"
3549
 
 
3550
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3551
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3552
 
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
3553
 
 
3554
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3555
 
msgid "O&thers:"
3556
 
msgstr "&Ostali:"
3557
 
 
3558
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
3559
 
msgid ""
3560
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3561
 
"group, are allowed to do."
3562
 
msgstr ""
3563
 
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
3564
 
"vlasnik ni članovi grupe."
3565
 
 
3566
 
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
3567
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
3568
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3569
 
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
3570
 
 
3571
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3572
 
msgid "Is &executable"
3573
 
msgstr "&Izvršno"
3574
 
 
3575
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
3576
 
msgid ""
3577
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3578
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3579
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3580
 
msgstr ""
3581
 
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
3582
 
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
3583
 
"fajlove, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
3584
 
 
3585
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
3586
 
msgid ""
3587
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3588
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3589
 
msgstr ""
3590
 
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
3591
 
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
3592
 
 
3593
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
3594
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3595
 
msgstr "&Napredne dozvole"
3596
 
 
3597
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3598
 
msgid "Ownership"
3599
 
msgstr "Vlasništvo"
3600
 
 
3601
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
3602
 
msgid "User:"
3603
 
msgstr "Korisnik:"
3604
 
 
3605
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
3606
 
msgid "Group:"
3607
 
msgstr "Grupa:"
3608
 
 
3609
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3610
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3611
 
msgstr "Primijeni izmjene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
3612
 
 
3613
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3614
 
msgid "Advanced Permissions"
3615
 
msgstr "Napredne dozvole"
3616
 
 
3617
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3618
 
msgid "Class"
3619
 
msgstr "klasa"
3620
 
 
3621
 
# >> @title:column
3622
 
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3623
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3624
 
msgid ""
3625
 
"Show\n"
3626
 
"Entries"
3627
 
msgstr "prikaz"
3628
 
 
3629
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3630
 
msgid "Read"
3631
 
msgstr "čitanje"
3632
 
 
3633
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3634
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3635
 
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
3636
 
 
3637
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3638
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3639
 
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
3640
 
 
3641
 
# >> @title:column
3642
 
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3643
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3644
 
msgid ""
3645
 
"Write\n"
3646
 
"Entries"
3647
 
msgstr "upis"
3648
 
 
3649
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3650
 
msgid "Write"
3651
 
msgstr "upis"
3652
 
 
3653
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3654
 
msgid ""
3655
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3656
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3657
 
msgstr ""
3658
 
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
3659
 
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
3660
 
 
3661
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3662
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3663
 
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja fajla."
3664
 
 
3665
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3666
 
msgctxt "Enter folder"
3667
 
msgid "Enter"
3668
 
msgstr "ulaz"
3669
 
 
3670
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3671
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3672
 
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
3673
 
 
3674
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3675
 
msgid "Exec"
3676
 
msgstr "izvršna"
3677
 
 
3678
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3679
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3680
 
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
3681
 
 
3682
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3683
 
msgid "Special"
3684
 
msgstr "posebno"
3685
 
 
3686
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3687
 
msgid ""
3688
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3689
 
"be seen in the right hand column."
3690
 
msgstr ""
3691
 
"Posebna zastavica. Važi za cijelu fasciklu, tačno značenje možete vidjeti u "
3692
 
"desnoj koloni."
3693
 
 
3694
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3695
 
msgid ""
3696
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3697
 
"column."
3698
 
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
3699
 
 
3700
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3701
 
msgid "User"
3702
 
msgstr "Korisnik"
3703
 
 
3704
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3705
 
msgid "Group"
3706
 
msgstr "Grupa"
3707
 
 
3708
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3709
 
msgid "Set UID"
3710
 
msgstr "stavi UID"
3711
 
 
3712
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3713
 
msgid ""
3714
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3715
 
"files."
3716
 
msgstr ""
3717
 
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
3718
 
 
3719
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3720
 
msgid ""
3721
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3722
 
"the permissions of the owner."
3723
 
msgstr ""
3724
 
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
3725
 
"vlasnika."
3726
 
 
3727
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3728
 
msgid "Set GID"
3729
 
msgstr "stavi GID"
3730
 
 
3731
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3732
 
msgid ""
3733
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3734
 
msgstr ""
3735
 
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
3736
 
 
3737
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3738
 
msgid ""
3739
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3740
 
"the permissions of the group."
3741
 
msgstr ""
3742
 
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
3743
 
 
3744
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3745
 
msgctxt "File permission"
3746
 
msgid "Sticky"
3747
 
msgstr "ljepljiva"
3748
 
 
3749
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3750
 
msgid ""
3751
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3752
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3753
 
msgstr ""
3754
 
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena fascikli, samo vlasnik i korijen mogu "
3755
 
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
3756
 
"rade."
3757
 
 
3758
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3759
 
msgid ""
3760
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3761
 
"systems"
3762
 
msgstr ""
3763
 
"Ljepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
3764
 
"na drugim sistemima."
3765
 
 
3766
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3767
 
msgid "Link"
3768
 
msgstr "Veza"
3769
 
 
3770
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3771
 
msgid "Varying (No Change)"
3772
 
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
3773
 
 
3774
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3775
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3776
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3777
 
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3778
 
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3779
 
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3780
 
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
3781
 
 
3782
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3783
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3784
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3785
 
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3786
 
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3787
 
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3788
 
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
3789
 
 
3790
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3791
 
msgid "These files use advanced permissions."
3792
 
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3793
 
 
3794
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3795
 
msgid "U&RL"
3796
 
msgstr "URL"
3797
 
 
3798
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3799
 
msgid "URL:"
3800
 
msgstr "URL:"
3801
 
 
3802
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3803
 
msgid "De&vice"
3804
 
msgstr "&Uređaj"
3805
 
 
3806
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3807
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3808
 
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
3809
 
 
3810
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3811
 
msgid "Device:"
3812
 
msgstr "Uređaj:"
3813
 
 
3814
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3815
 
msgid "Read only"
3816
 
msgstr "samo za čitanje"
3817
 
 
3818
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3819
 
msgid "File system:"
3820
 
msgstr "Fajl sistem:"
3821
 
 
3822
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3823
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3824
 
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
3825
 
 
3826
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3827
 
msgid "Mount point:"
3828
 
msgstr "Tačka montiranja:"
3829
 
 
3830
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3831
 
#, kde-format
3832
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3833
 
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3834
 
msgstr "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
3835
 
 
3836
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3837
 
msgid "&Application"
3838
 
msgstr "&Program"
3839
 
 
3840
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3841
 
#, kde-format
3842
 
msgid "Add File Type for %1"
3843
 
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
3844
 
 
3845
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3846
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3847
 
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
3848
 
 
3849
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3850
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3851
 
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
3852
 
 
3853
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3854
 
#, kde-format
3855
 
msgid "Advanced Options for %1"
3856
 
msgstr "Napredne opcije za %1"
3857
 
 
3858
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3859
 
msgctxt "@label creation date"
3860
 
msgid "Created"
3861
 
msgstr "Stvaranje"
3862
 
 
3863
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3864
 
msgctxt "@label file content size"
3865
 
msgid "Size"
3866
 
msgstr "veličina"
3867
 
 
3868
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3869
 
msgctxt "@label file depends from"
3870
 
msgid "Depends"
3871
 
msgstr "zavisi"
3872
 
 
3873
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3874
 
msgctxt "@label parent directory"
3875
 
msgid "Part of"
3876
 
msgstr "deo"
3877
 
 
3878
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3879
 
msgctxt "@label modified date of file"
3880
 
msgid "Modified"
3881
 
msgstr "izmijenjen"
3882
 
 
3883
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3884
 
msgctxt "@label"
3885
 
msgid "MIME Type"
3886
 
msgstr "MIME tip"
3887
 
 
3888
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3889
 
msgctxt "@label"
3890
 
msgid "Content"
3891
 
msgstr "sadržaj"
3892
 
 
3893
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3894
 
msgctxt "@label music title"
3895
 
msgid "Title"
3896
 
msgstr "naslov"
3897
 
 
3898
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3899
 
msgctxt "@label file URL"
3900
 
msgid "Location"
3901
 
msgstr "lokacija"
3902
 
 
3903
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3904
 
msgctxt "@label"
3905
 
msgid "Creator"
3906
 
msgstr "stvaralac"
3907
 
 
3908
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3909
 
msgctxt "@label"
3910
 
msgid "Average Bitrate"
3911
 
msgstr "prosečni protok"
3912
 
 
3913
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3914
 
msgctxt "@label"
3915
 
msgid "Channels"
3916
 
msgstr "kanala"
3917
 
 
3918
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3919
 
msgctxt "@label number of characters"
3920
 
msgid "Characters"
3921
 
msgstr "znakova"
3922
 
 
3923
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3924
 
msgctxt "@label"
3925
 
msgid "Codec"
3926
 
msgstr "kodek"
3927
 
 
3928
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3929
 
msgctxt "@label"
3930
 
msgid "Color Depth"
3931
 
msgstr "dubina boje"
3932
 
 
3933
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3934
 
msgctxt "@label"
3935
 
msgid "Filename"
3936
 
msgstr "ime fajla"
3937
 
 
3938
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3939
 
msgctxt "@label"
3940
 
msgid "Height"
3941
 
msgstr "visina"
3942
 
 
3943
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3944
 
msgctxt "@label"
3945
 
msgid "Interlace Mode"
3946
 
msgstr "preplitanje"
3947
 
 
3948
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3949
 
msgctxt "@label number of lines"
3950
 
msgid "Lines"
3951
 
msgstr "redova"
3952
 
 
3953
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3954
 
msgctxt "@label"
3955
 
msgid "Programming Language"
3956
 
msgstr "programski jezik"
3957
 
 
3958
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3959
 
msgctxt "@label"
3960
 
msgid "Sample Rate"
3961
 
msgstr "uzorkovanje"
3962
 
 
3963
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3964
 
msgctxt "@label"
3965
 
msgid "Width"
3966
 
msgstr "širina"
3967
 
 
3968
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3969
 
msgctxt "@label number of words"
3970
 
msgid "Words"
3971
 
msgstr "riječi"
3972
 
 
3973
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3974
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3975
 
msgid "Aperture"
3976
 
msgstr "blenda"
3977
 
 
3978
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3979
 
msgctxt "@label EXIF"
3980
 
msgid "Exposure Bias Value"
3981
 
msgstr "otklon ekspozicije"
3982
 
 
3983
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3984
 
msgctxt "@label EXIF"
3985
 
msgid "Exposure Time"
3986
 
msgstr "ekspozicija"
3987
 
 
3988
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3989
 
msgctxt "@label EXIF"
3990
 
msgid "Flash"
3991
 
msgstr "blic"
3992
 
 
3993
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3994
 
msgctxt "@label EXIF"
3995
 
msgid "Focal Length"
3996
 
msgstr "fokusna dužina"
3997
 
 
3998
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3999
 
msgctxt "@label EXIF"
4000
 
msgid "Focal Length 35 mm"
4001
 
msgstr "fokusna dužina 35 mm"
4002
 
 
4003
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
4004
 
msgctxt "@label EXIF"
4005
 
msgid "ISO Speed Ratings"
4006
 
msgstr "ISO razredi brzine"
4007
 
 
4008
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
4009
 
msgctxt "@label EXIF"
4010
 
msgid "Make"
4011
 
msgstr "marka"
4012
 
 
4013
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
4014
 
msgctxt "@label EXIF"
4015
 
msgid "Metering Mode"
4016
 
msgstr "mjerenje osvjetljenja"
4017
 
 
4018
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
4019
 
msgctxt "@label EXIF"
4020
 
msgid "Model"
4021
 
msgstr "model"
4022
 
 
4023
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
4024
 
msgctxt "@label EXIF"
4025
 
msgid "Orientation"
4026
 
msgstr "usmerenje"
4027
 
 
4028
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
4029
 
msgctxt "@label EXIF"
4030
 
msgid "White Balance"
4031
 
msgstr "balans bijelog"
4032
 
 
4033
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
4034
 
msgctxt "@label music genre"
4035
 
msgid "Genre"
4036
 
msgstr "žanr"
4037
 
 
4038
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
4039
 
msgctxt "@label music album"
4040
 
msgid "Album"
4041
 
msgstr "album"
4042
 
 
4043
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
4044
 
msgctxt "@label music track number"
4045
 
msgid "Track"
4046
 
msgstr "numera"
4047
 
 
4048
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
4049
 
msgctxt "@label file type"
4050
 
msgid "Type"
4051
 
msgstr "Tip"
4052
 
 
4053
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4054
 
msgid "Known Applications"
4055
 
msgstr "Poznati programi"
4056
 
 
4057
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
4058
 
msgid "Open With"
4059
 
msgstr "Otvori pomoću"
4060
 
 
4061
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
4062
 
#, kde-format
4063
 
msgid ""
4064
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4065
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4066
 
msgstr ""
4067
 
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
4068
 
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4069
 
 
4070
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
4071
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4072
 
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
4073
 
 
4074
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
4075
 
#, kde-format
4076
 
msgid "Choose Application for %1"
4077
 
msgstr "Izaberite program za %1"
4078
 
 
4079
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4080
 
#, kde-format
4081
 
msgid ""
4082
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4083
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4084
 
msgstr ""
4085
 
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
4086
 
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4087
 
 
4088
 
# >> @title:window
4089
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
4090
 
msgid "Choose Application"
4091
 
msgstr "Izbor programa"
4092
 
 
4093
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4094
 
msgid ""
4095
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4096
 
"the browse button.</qt>"
4097
 
msgstr ""
4098
 
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
4099
 
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4100
 
 
4101
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
4102
 
msgid ""
4103
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4104
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4105
 
"%f - a single file name\n"
4106
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4107
 
"at once\n"
4108
 
"%u - a single URL\n"
4109
 
"%U - a list of URLs\n"
4110
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4111
 
"%D - a list of directories\n"
4112
 
"%i - the icon\n"
4113
 
"%m - the mini-icon\n"
4114
 
"%c - the comment"
4115
 
msgstr ""
4116
 
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
4117
 
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
4118
 
"%f — jedno ime fajla\n"
4119
 
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
4120
 
"lokalnih fajlova odjednom\n"
4121
 
"%u — jedan URL\n"
4122
 
"%U — spisak URL‑ova\n"
4123
 
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
4124
 
"%D — spisak fascikli\n"
4125
 
"%i — ikona\n"
4126
 
"%m — mini‑ikona\n"
4127
 
"%c — komentar"
4128
 
 
4129
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
4130
 
msgid "Run in &terminal"
4131
 
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4132
 
 
4133
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
4134
 
msgid "&Do not close when command exits"
4135
 
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
4136
 
 
4137
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
4138
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4139
 
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
4140
 
 
4141
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
4142
 
#, kde-format
4143
 
msgid ""
4144
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4145
 
"name."
4146
 
msgstr ""
4147
 
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
4148
 
"ime programa."
4149
 
 
4150
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
4151
 
#, kde-format
4152
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4153
 
msgstr ""
4154
 
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
4155
 
 
4156
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
4157
 
msgctxt "@label"
4158
 
msgid "Size"
4159
 
msgstr "Veličina"
4160
 
 
4161
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
4162
 
msgctxt "@label"
4163
 
msgid "Folder"
4164
 
msgstr "Fascikla"
4165
 
 
4166
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
4167
 
msgctxt "@label"
4168
 
msgid "Total Size"
4169
 
msgstr "Ukupna veličina"
4170
 
 
4171
 
# >> file modification date
4172
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
4173
 
msgctxt "@label"
4174
 
msgid "Modified"
4175
 
msgstr "Izmenjen"
4176
 
 
4177
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
4178
 
msgctxt "@label"
4179
 
msgid "Owner"
4180
 
msgstr "Vlasnik"
4181
 
 
4182
 
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
4183
 
msgctxt "@label"
4184
 
msgid "Permissions"
4185
 
msgstr "Dozvole"
4186
 
 
4187
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4188
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4189
 
msgid "Type"
4190
 
msgstr "tip"
4191
 
 
4192
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4193
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4194
 
msgid "Size"
4195
 
msgstr "veličina"
4196
 
 
4197
 
# >> file modification date
4198
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4199
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4200
 
msgid "Modified"
4201
 
msgstr "izmijenjen"
4202
 
 
4203
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4204
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4205
 
msgid "Owner"
4206
 
msgstr "vlasnik"
4207
 
 
4208
 
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4209
 
msgctxt "@item::inlistbox"
4210
 
msgid "Permissions"
4211
 
msgstr "dozvole"
4212
 
 
4213
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4214
 
msgid "Error connecting to server."
4215
 
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
4216
 
 
4217
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4218
 
msgid "Not connected."
4219
 
msgstr "Nisam povezan."
4220
 
 
4221
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4222
 
msgid "Connection timed out."
4223
 
msgstr "Isteklo vrijeme veze."
4224
 
 
4225
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4226
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
4227
 
msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera."
4228
 
 
4229
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4230
 
#, kde-format
4231
 
msgid "Server said: \"%1\""
4232
 
msgstr "Server reče: „%1“"
4233
 
 
4234
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4235
 
msgid "KSendBugMail"
4236
 
msgstr "KSendBugMail"
4237
 
 
4238
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4239
 
msgid "Sends a bug report by email"
4240
 
msgstr "Slanje izvještaja o grešci e‑poštom"
4241
 
 
4242
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4243
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4244
 
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
4245
 
 
4246
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4247
 
msgid "Stephan Kulow"
4248
 
msgstr "Štefan Kulov"
4249
 
 
4250
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4251
 
msgid "Author"
4252
 
msgstr "Autor"
4253
 
 
4254
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4255
 
msgid "Subject line"
4256
 
msgstr "Naslov"
4257
 
 
4258
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4259
 
msgid "Recipient"
4260
 
msgstr "Primalac"
4261
 
 
4262
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4263
 
#, kde-format
4264
 
msgid ""
4265
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4266
 
"%1"
4267
 
msgstr ""
4268
 
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
4269
 
"%1"
4270
 
 
4271
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4272
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4273
 
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
4274
 
 
4275
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4276
 
#, kde-format
4277
 
msgid ""
4278
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4279
 
"%1"
4280
 
msgstr ""
4281
 
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
4282
 
"%1"
4283
 
 
4284
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4285
 
#, kde-format
4286
 
msgid ""
4287
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4288
 
"%1"
4289
 
msgstr ""
4290
 
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
4291
 
"%1"
4292
 
 
4293
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4294
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4295
 
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
4296
 
 
4297
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4298
 
msgid "KMailService"
4299
 
msgstr "KMailService"
4300
 
 
4301
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4302
 
msgid "Mail service"
4303
 
msgstr "Servis za poštu"
4304
 
 
4305
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4306
 
msgid "telnet service"
4307
 
msgstr "TELNET servis"
4308
 
 
4309
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4310
 
msgid "telnet protocol handler"
4311
 
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
4312
 
 
4313
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4314
 
#, kde-format
4315
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4316
 
msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
4317
 
 
4318
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4319
 
msgid "Signature Algorithm: "
4320
 
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
4321
 
 
4322
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
4323
 
msgid "Unknown"
4324
 
msgstr "nepoznat"
4325
 
 
4326
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
4327
 
msgid "Signature Contents:"
4328
 
msgstr "Sadržaj potpisa:"
4329
 
 
4330
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
4331
 
msgctxt "Unknown"
4332
 
msgid "Unknown key algorithm"
4333
 
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
4334
 
 
4335
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
4336
 
#, kde-format
4337
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4338
 
msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)"
4339
 
 
4340
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
4341
 
msgid "Modulus: "
4342
 
msgstr "Modulo: "
4343
 
 
4344
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
4345
 
msgid "Exponent: 0x"
4346
 
msgstr "Izložilac: 0x"
4347
 
 
4348
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
4349
 
#, kde-format
4350
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4351
 
msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)"
4352
 
 
4353
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
4354
 
msgid "Prime: "
4355
 
msgstr "Prost br.: "
4356
 
 
4357
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
4358
 
msgid "160 bit prime factor: "
4359
 
msgstr "160‑bitni prosti faktor: "
4360
 
 
4361
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
4362
 
msgid "Public key: "
4363
 
msgstr "Javni ključ: "
4364
 
 
4365
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
4366
 
msgid "The certificate is valid."
4367
 
msgstr "Sertifikat je valjan."
4368
 
 
4369
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
4370
 
msgid ""
4371
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
4372
 
"Authority) certificate can not be found."
4373
 
msgstr ""
4374
 
"Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
4375
 
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
4376
 
 
4377
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
4378
 
msgid ""
4379
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4380
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4381
 
msgstr ""
4382
 
"Neuspio dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
4383
 
"može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)."
4384
 
 
4385
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
4386
 
msgid ""
4387
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4388
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
4389
 
msgstr ""
4390
 
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao "
4391
 
"ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
4392
 
 
4393
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
4394
 
msgid ""
4395
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
4396
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
4397
 
"the expected result."
4398
 
msgstr ""
4399
 
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
4400
 
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
4401
 
"očekivanim rezultatom."
4402
 
 
4403
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
4404
 
msgid ""
4405
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4406
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4407
 
"certificate you wanted to use."
4408
 
msgstr ""
4409
 
"Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
4410
 
"CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru sertifikata "
4411
 
"koji ste željeli da koristite."
4412
 
 
4413
 
# skip-rule: t-invalid2
4414
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
4415
 
msgid ""
4416
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
4417
 
"not be verified."
4418
 
msgstr ""
4419
 
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može ovjeriti."
4420
 
 
4421
 
# skip-rule: t-invalid2
4422
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
4423
 
msgid ""
4424
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4425
 
"that the CRL can not be verified."
4426
 
msgstr ""
4427
 
"Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
4428
 
"ne može ovjeriti."
4429
 
 
4430
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4431
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
4432
 
msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
4433
 
 
4434
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
4435
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
4436
 
msgstr "Sertifikat više ne važi."
4437
 
 
4438
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
4439
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4440
 
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
4441
 
 
4442
 
# skip-rule: t-invalid2
4443
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4444
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4445
 
msgstr ""
4446
 
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
4447
 
 
4448
 
# skip-rule: t-invalid2
4449
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4450
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4451
 
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
4452
 
 
4453
 
# skip-rule: t-invalid2
4454
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4455
 
msgid ""
4456
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4457
 
"field is invalid."
4458
 
msgstr ""
4459
 
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4460
 
"<icode>lastUpdate</icode>."
4461
 
 
4462
 
# skip-rule: t-invalid2
4463
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4464
 
msgid ""
4465
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4466
 
"field is invalid."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4469
 
"<icode>nextUpdate</icode>."
4470
 
 
4471
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4472
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4473
 
msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije."
4474
 
 
4475
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
4476
 
msgid ""
4477
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
4478
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4479
 
"certificates."
4480
 
msgstr ""
4481
 
"Sertifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih. Ako želite da "
4482
 
"prihvatite ovaj sertifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
4483
 
 
4484
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4485
 
msgid ""
4486
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4487
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4488
 
msgstr ""
4489
 
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
4490
 
"sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
4491
 
 
4492
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4493
 
msgid ""
4494
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4495
 
"your trust chain is broken."
4496
 
msgstr ""
4497
 
"Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
4498
 
"Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
4499
 
 
4500
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4501
 
msgid ""
4502
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4503
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
4504
 
"to import it into the list of trusted certificates."
4505
 
msgstr ""
4506
 
"Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu poverenja i bez "
4507
 
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
4508
 
"spisak pouzdanih."
4509
 
 
4510
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
4511
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4512
 
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
4513
 
 
4514
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
4515
 
msgid "The certificate has been revoked."
4516
 
msgstr "Sertifikat je opozvan."
4517
 
 
4518
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
4519
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4520
 
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
4521
 
 
4522
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
4523
 
msgid ""
4524
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4525
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4526
 
msgstr ""
4527
 
"Dužina lanca poverenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
4528
 
"icode> CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
4529
 
"nevaljanim."
4530
 
 
4531
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4532
 
msgid ""
4533
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4534
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4535
 
msgstr ""
4536
 
"Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite. "
4537
 
"Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
4538
 
 
4539
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4540
 
msgid ""
4541
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4542
 
"to use this certificate for."
4543
 
msgstr ""
4544
 
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
4545
 
"pokušali da upotrijebite sertifikat."
4546
 
 
4547
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4548
 
msgid ""
4549
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4550
 
"purpose you tried to use it for."
4551
 
msgstr ""
4552
 
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namjenu u "
4553
 
"koju ste pokušali da ga upotrijebite."
4554
 
 
4555
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4556
 
msgid ""
4557
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4558
 
"the certificate."
4559
 
msgstr ""
4560
 
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u "
4561
 
"sertifikatu."
4562
 
 
4563
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4564
 
msgid ""
4565
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4566
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4567
 
msgstr ""
4568
 
"ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u "
4569
 
"ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
4570
 
"upotrijebite."
4571
 
 
4572
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4573
 
msgid ""
4574
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4575
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4576
 
"trying to use."
4577
 
msgstr ""
4578
 
"ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
4579
 
"ID‑u ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
4580
 
"pokušavate da upotrijebite."
4581
 
 
4582
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4583
 
msgid ""
4584
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4585
 
"certificates."
4586
 
msgstr ""
4587
 
"CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
4588
 
"potpisuje sertifikate."
4589
 
 
4590
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4591
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
4592
 
msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
4593
 
 
4594
 
# skip-rule: t-invalid2
4595
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
4596
 
msgid ""
4597
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
4598
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
4599
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
4600
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
4601
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
4602
 
"messages."
4603
 
msgstr ""
4604
 
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
4605
 
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
4606
 
"može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
4607
 
"sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
4608
 
"koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
4609
 
 
4610
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
4611
 
msgid ""
4612
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
4613
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
4614
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
4615
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
4616
 
"more specific error messages."
4617
 
msgstr ""
4618
 
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
4619
 
"povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
4620
 
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
4621
 
"obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
4622
 
"preciznije poruke o greškama."
4623
 
 
4624
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
4625
 
msgid ""
4626
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4627
 
"certificate is not verified."
4628
 
msgstr ""
4629
 
"Nisu mogli biti nađeni koreni fajlovi autoriteta za potpisivanje, stoga "
4630
 
"sertifikat nije ovjeren."
4631
 
 
4632
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
4633
 
msgid "SSL support was not found."
4634
 
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
4635
 
 
4636
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
4637
 
msgid "Private key test failed."
4638
 
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
4639
 
 
4640
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
4641
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4642
 
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
4643
 
 
4644
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
4645
 
msgid "This certificate is not relevant."
4646
 
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
4647
 
 
4648
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
4649
 
msgid "The certificate is invalid."
4650
 
msgstr "Sertifikat nije valjan."
4651
 
 
4652
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4653
 
msgid "Certificate password"
4654
 
msgstr "Lozinka sertifikata"
4655
 
 
4656
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4657
 
msgid "KDE SSL Information"
4658
 
msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
4659
 
 
4660
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
4661
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4662
 
msgid "Subject"
4663
 
msgstr "Predmet"
4664
 
 
4665
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
4666
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4667
 
msgid "Issuer"
4668
 
msgstr "Izdavač"
4669
 
 
4670
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
4671
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
4672
 
msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om."
4673
 
 
4674
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
4675
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4676
 
msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om."
4677
 
 
4678
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
4679
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4680
 
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
4681
 
 
4682
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
4683
 
msgid ""
4684
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4685
 
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu."
4686
 
 
4687
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
4688
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4689
 
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
4690
 
 
4691
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4692
 
#, kde-format
4693
 
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4694
 
msgstr "%1, uz %2 bitova od %3‑bitnog ključa"
4695
 
 
4696
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4697
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
4698
 
msgid "NO, there were errors:"
4699
 
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
4700
 
 
4701
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4702
 
msgctxt "The certificate is trusted"
4703
 
msgid "Yes"
4704
 
msgstr "da"
4705
 
 
4706
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4707
 
#, kde-format
4708
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4709
 
msgid "%1 to %2"
4710
 
msgstr ""
4711
 
"%1 do %2"
4712
 
"|/|"
4713
 
"%1 do $[na-riječ %2 gen]"
4714
 
 
4715
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4716
 
msgid "Certificate"
4717
 
msgstr "Sertifikat"
4718
 
 
4719
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4720
 
msgid "Save selection for this host."
4721
 
msgstr "Sačuvaj izbor za ovaj domaćin."
4722
 
 
4723
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4724
 
msgid "Send certificate"
4725
 
msgstr "Pošalji sertifikat"
4726
 
 
4727
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4728
 
msgid "Do not send a certificate"
4729
 
msgstr "Ne šalji sertifikat"
4730
 
 
4731
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4732
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4733
 
msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata"
4734
 
 
4735
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
4736
 
#, kde-format
4737
 
msgid ""
4738
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4739
 
"to use from the list below:"
4740
 
msgstr ""
4741
 
"Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
4742
 
"spiska:"
4743
 
 
4744
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4745
 
msgid "KDE Certificate Request"
4746
 
msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata"
4747
 
 
4748
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
4749
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4750
 
msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata — lozinka"
4751
 
 
4752
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
4753
 
msgid "Unsupported key size."
4754
 
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
4755
 
 
4756
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4757
 
msgid "KDE"
4758
 
msgstr "KDE"
4759
 
 
4760
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
4761
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4762
 
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
4763
 
 
4764
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4765
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4766
 
msgstr "Želite li da se lozinka upamti vašem fajlu novčanika?"
4767
 
 
4768
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4769
 
msgid "Store"
4770
 
msgstr "Upamti"
4771
 
 
4772
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4773
 
msgid "Do Not Store"
4774
 
msgstr "Ne pamti"
4775
 
 
4776
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4777
 
msgid "2048 (High Grade)"
4778
 
msgstr "2048 (visoki stepen)"
4779
 
 
4780
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4781
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
4782
 
msgstr "1024 (srednji stepen)"
4783
 
 
4784
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4785
 
msgid "768  (Low Grade)"
4786
 
msgstr "768  (nizak stepen)"
4787
 
 
4788
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
4789
 
msgid "512  (Low Grade)"
4790
 
msgstr "512  (nizak stepen)"
4791
 
 
4792
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
4793
 
msgid "No SSL support."
4794
 
msgstr "Nema podrške za SSL."
4795
 
 
4796
 
#: kssl/sslui.cpp:52
4797
 
msgid ""
4798
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4799
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4800
 
msgstr ""
4801
 
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
4802
 
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
4803
 
 
4804
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4805
 
msgid "GMT"
4806
 
msgstr "GMT"
4807
 
 
4808
 
#: rc.cpp:1
4809
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4810
 
msgid "Your names"
4811
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
4812
 
 
4813
 
#: rc.cpp:2
4814
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4815
 
msgid "Your emails"
4816
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
4817
 
 
4818
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4819
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4820
 
#: rc.cpp:5
4821
 
msgctxt ""
4822
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4823
 
"terminal when launching a program"
4824
 
msgid "Terminal"
4825
 
msgstr "Terminal"
4826
 
 
4827
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4828
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4829
 
#: rc.cpp:8
4830
 
msgid ""
4831
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4832
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4833
 
"emulator window."
4834
 
msgstr ""
4835
 
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
4836
 
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
4837
 
"terminala."
4838
 
 
4839
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4840
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4841
 
#: rc.cpp:11
4842
 
msgid "&Run in terminal"
4843
 
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4844
 
 
4845
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4846
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4847
 
#: rc.cpp:14
4848
 
msgid "&Terminal options:"
4849
 
msgstr "&Opcije terminala:"
4850
 
 
4851
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4852
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4853
 
#: rc.cpp:17
4854
 
msgid ""
4855
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4856
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4857
 
"information."
4858
 
msgstr ""
4859
 
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
4860
 
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
4861
 
 
4862
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4864
 
#: rc.cpp:20
4865
 
msgid "Do not &close when command exits"
4866
 
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
4867
 
 
4868
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4869
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4870
 
#: rc.cpp:23
4871
 
msgctxt ""
4872
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4873
 
"when launching a program"
4874
 
msgid "User"
4875
 
msgstr "Korisnik"
4876
 
 
4877
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4878
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4879
 
#: rc.cpp:26
4880
 
msgid ""
4881
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4882
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4883
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4884
 
"required to use this option."
4885
 
msgstr ""
4886
 
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
4887
 
"korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
4888
 
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
4889
 
"lozinka dotičnog korisnika."
4890
 
 
4891
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4893
 
#: rc.cpp:29
4894
 
msgid "Ru&n as a different user"
4895
 
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
4896
 
 
4897
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4898
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4899
 
#: rc.cpp:32
4900
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4901
 
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4902
 
 
4903
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4904
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4905
 
#: rc.cpp:35
4906
 
msgid "&Username:"
4907
 
msgstr "&Korisničko ime:"
4908
 
 
4909
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4910
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4911
 
#: rc.cpp:38
4912
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4913
 
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4914
 
 
4915
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4916
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4917
 
#: rc.cpp:41
4918
 
msgctxt ""
4919
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4920
 
"program startup"
4921
 
msgid "Startup"
4922
 
msgstr "Pokretanje"
4923
 
 
4924
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4925
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4926
 
#: rc.cpp:44
4927
 
msgid ""
4928
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4929
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4930
 
msgstr ""
4931
 
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
4932
 
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
4933
 
 
4934
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4936
 
#: rc.cpp:47
4937
 
msgid "Enable &launch feedback"
4938
 
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
4939
 
 
4940
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4941
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4942
 
#: rc.cpp:50
4943
 
msgid ""
4944
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4945
 
"application."
4946
 
msgstr ""
4947
 
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
4948
 
 
4949
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4951
 
#: rc.cpp:53
4952
 
msgid "&Place in system tray"
4953
 
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
4954
 
 
4955
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4957
 
#: rc.cpp:56
4958
 
msgid "&D-Bus registration:"
4959
 
msgstr "D‑Bus registracija:"
4960
 
 
4961
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4962
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4963
 
#: rc.cpp:59
4964
 
msgid "None"
4965
 
msgstr "nikakva"
4966
 
 
4967
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4968
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4969
 
#: rc.cpp:62
4970
 
msgid "Multiple Instances"
4971
 
msgstr "višestruki primjerci"
4972
 
 
4973
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4974
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4975
 
#: rc.cpp:65
4976
 
msgid "Single Instance"
4977
 
msgstr "jedan primjerak"
4978
 
 
4979
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4980
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4981
 
#: rc.cpp:68
4982
 
msgid "Run Until Finished"
4983
 
msgstr "radi dok ne završi"
4984
 
 
4985
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4986
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4987
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4988
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4989
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4990
 
msgid ""
4991
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4992
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4993
 
msgstr ""
4994
 
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
4995
 
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
4996
 
 
4997
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4999
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5000
 
msgid "&Name:"
5001
 
msgstr "&Ime:"
5002
 
 
5003
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5004
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5005
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5006
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5007
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
5008
 
msgid ""
5009
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5010
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5011
 
msgstr ""
5012
 
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
5013
 
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
5014
 
"Internet“."
5015
 
 
5016
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5018
 
#: rc.cpp:83
5019
 
msgid "&Description:"
5020
 
msgstr "&Opis:"
5021
 
 
5022
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5023
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5024
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5025
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5026
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
5027
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5028
 
msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar."
5029
 
 
5030
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5032
 
#: rc.cpp:92
5033
 
msgid "Comm&ent:"
5034
 
msgstr "&Komentar:"
5035
 
 
5036
 
# rewrite-msgid: /caption/title/
5037
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5038
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5039
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5040
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5041
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
5042
 
#, no-c-format
5043
 
msgid ""
5044
 
"Type the command to start this application here.\n"
5045
 
"\n"
5046
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5047
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5048
 
"%f - a single file name\n"
5049
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5050
 
"at once\n"
5051
 
"%u - a single URL\n"
5052
 
"%U - a list of URLs\n"
5053
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5054
 
"%D - a list of directories\n"
5055
 
"%i - the icon\n"
5056
 
"%m - the mini-icon\n"
5057
 
"%c - the caption"
5058
 
msgstr ""
5059
 
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
5060
 
"\n"
5061
 
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
5062
 
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
5063
 
"%f — jedno ime fajla\n"
5064
 
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
5065
 
"lokalnih fajlova odjednom\n"
5066
 
"%u — jedan URL\n"
5067
 
"%U — spisak URL‑ova\n"
5068
 
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
5069
 
"%D — spisak fascikli\n"
5070
 
"%i — ikona\n"
5071
 
"%m — mini‑ikona\n"
5072
 
"%c — komentar"
5073
 
 
5074
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5075
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5076
 
#: rc.cpp:113
5077
 
msgid "Co&mmand:"
5078
 
msgstr "&Naredba:"
5079
 
 
5080
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5081
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5082
 
#: rc.cpp:131
5083
 
msgid ""
5084
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5085
 
"executable."
5086
 
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
5087
 
 
5088
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5089
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5090
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5091
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5092
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5093
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5094
 
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
5095
 
 
5096
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5098
 
#: rc.cpp:140
5099
 
msgid "&Work path:"
5100
 
msgstr "&Radna putanja:"
5101
 
 
5102
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5103
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5104
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5105
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5106
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5107
 
msgid ""
5108
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5109
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5110
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5111
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5112
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5113
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5114
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5115
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5116
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5117
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5118
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5119
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5120
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5121
 
"qt>"
5122
 
msgstr ""
5123
 
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program "
5124
 
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
5125
 
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
5126
 
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
5127
 
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
5128
 
"poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
5129
 
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
5130
 
"fajla, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa za "
5131
 
"rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
5132
 
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
5133
 
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
5134
 
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
5135
 
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
5136
 
 
5137
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5139
 
#: rc.cpp:151
5140
 
msgid "&Supported file types:"
5141
 
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
5142
 
 
5143
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5145
 
#: rc.cpp:159
5146
 
msgid "Mimetype"
5147
 
msgstr "MIME tip"
5148
 
 
5149
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5150
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5151
 
#: rc.cpp:162
5152
 
msgid "Description"
5153
 
msgstr "Opis"
5154
 
 
5155
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5156
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5157
 
#: rc.cpp:165
5158
 
msgid ""
5159
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5160
 
"application can handle."
5161
 
msgstr ""
5162
 
"Kliknite ovdje da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
5163
 
 
5164
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5166
 
#: rc.cpp:168
5167
 
msgid "Add..."
5168
 
msgstr "Dodaj..."
5169
 
 
5170
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5171
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5172
 
#: rc.cpp:171
5173
 
msgid ""
5174
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5175
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5176
 
msgstr ""
5177
 
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program umije da rukuje, "
5178
 
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
5179
 
 
5180
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5182
 
#: rc.cpp:174
5183
 
msgid "Remove"
5184
 
msgstr "Ukloni"
5185
 
 
5186
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5187
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5188
 
#: rc.cpp:177
5189
 
msgid ""
5190
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5191
 
"Bus options or to run it as a different user."
5192
 
msgstr ""
5193
 
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
5194
 
"pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
5195
 
 
5196
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5198
 
#: rc.cpp:180
5199
 
msgid "Ad&vanced Options"
5200
 
msgstr "&Napredne opcije"
5201
 
 
5202
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5204
 
#: rc.cpp:183
5205
 
msgid "[padlock]"
5206
 
msgstr "[katanac]"
5207
 
 
5208
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5210
 
#: rc.cpp:187
5211
 
msgctxt "Web page address"
5212
 
msgid "Address:"
5213
 
msgstr "Adresa:"
5214
 
 
5215
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5217
 
#: rc.cpp:191
5218
 
msgid "IP address:"
5219
 
msgstr "IP adresa:"
5220
 
 
5221
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5223
 
#: rc.cpp:195
5224
 
msgid "Encryption:"
5225
 
msgstr "Šifrovanje:"
5226
 
 
5227
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5229
 
#: rc.cpp:199
5230
 
msgid "Details:"
5231
 
msgstr "Detalji:"
5232
 
 
5233
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5235
 
#: rc.cpp:203
5236
 
msgid "SSL version:"
5237
 
msgstr "Verzija SSL‑a:"
5238
 
 
5239
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5241
 
#: rc.cpp:207
5242
 
msgid "Certificate chain:"
5243
 
msgstr "Lanac sertifikata"
5244
 
 
5245
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5247
 
#: rc.cpp:210
5248
 
msgid "Trusted:"
5249
 
msgstr "Pouzdan:"
5250
 
 
5251
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5253
 
#: rc.cpp:214
5254
 
msgid "Validity period:"
5255
 
msgstr "Period važenja:"
5256
 
 
5257
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5259
 
#: rc.cpp:218
5260
 
msgid "Serial number:"
5261
 
msgstr "Serijski broj:"
5262
 
 
5263
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5265
 
#: rc.cpp:222
5266
 
msgid "MD5 digest:"
5267
 
msgstr "MD5 sažetak:"
5268
 
 
5269
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5271
 
#: rc.cpp:225
5272
 
msgid "SHA1 digest:"
5273
 
msgstr "SHA‑1 sažetak:"
5274
 
 
5275
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5277
 
#: rc.cpp:228
5278
 
msgid ""
5279
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5280
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5281
 
msgstr ""
5282
 
"Sada morate navesti lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što jaču "
5283
 
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
5284
 
 
5285
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5287
 
#: rc.cpp:231
5288
 
msgid "&Repeat password:"
5289
 
msgstr "&Ponovite lozinku:"
5290
 
 
5291
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5293
 
#: rc.cpp:234
5294
 
msgid "&Choose password:"
5295
 
msgstr "&Izaberite lozinku:"
5296
 
 
5297
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5299
 
#: rc.cpp:237
5300
 
msgid ""
5301
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5302
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5303
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5304
 
msgstr ""
5305
 
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. Ovaj "
5306
 
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
5307
 
"odustati i transakcija će biti poništena."
5308
 
 
5309
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5311
 
#: rc.cpp:240
5312
 
msgid "Common name:"
5313
 
msgstr "Uobičajeno ime:"
5314
 
 
5315
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5317
 
#: rc.cpp:243
5318
 
msgid "Acme Co."
5319
 
msgstr "szr. Birtija"
5320
 
 
5321
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5323
 
#: rc.cpp:246
5324
 
msgid "Organization:"
5325
 
msgstr "Organizacija:"
5326
 
 
5327
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5329
 
#: rc.cpp:249
5330
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5331
 
msgstr "Biro za tihookeanske jahte"
5332
 
 
5333
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5335
 
#: rc.cpp:252
5336
 
msgid "Organizational unit:"
5337
 
msgstr "Organizaciona jedinica:"
5338
 
 
5339
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5341
 
#: rc.cpp:255
5342
 
msgid "Fraud Department"
5343
 
msgstr "Odjeljenje za zavlačenje"
5344
 
 
5345
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5347
 
#: rc.cpp:258
5348
 
msgid "Country:"
5349
 
msgstr "Država:"
5350
 
 
5351
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5353
 
#: rc.cpp:261
5354
 
msgid "Canada"
5355
 
msgstr "Nedođija"
5356
 
 
5357
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5359
 
#: rc.cpp:264
5360
 
msgid "State:"
5361
 
msgstr "Republika:"
5362
 
 
5363
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5365
 
#: rc.cpp:267
5366
 
msgid "Quebec"
5367
 
msgstr "Pustarija"
5368
 
 
5369
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5371
 
#: rc.cpp:270
5372
 
msgid "City:"
5373
 
msgstr "Grad:"
5374
 
 
5375
 
# well-spelled: Каменовац
5376
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5378
 
#: rc.cpp:273
5379
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5380
 
msgstr "Kamenovac"
5381
 
 
5382
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5383
 
#, kde-format
5384
 
msgid "Setting ACL for %1"
5385
 
msgstr "Postavljam ACL za %1"
5386
 
 
5387
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
5388
 
#, kde-format
5389
 
msgid ""
5390
 
"Could not change permissions for\n"
5391
 
"%1"
5392
 
msgstr ""
5393
 
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
5394
 
"<filename>%1</filename>"
5395
 
 
5396
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
5397
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5398
 
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
5399
 
 
5400
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
5401
 
msgid "\"vold\" is not running."
5402
 
msgstr "<command>vold</command> nije pokrenuta."
5403
 
 
5404
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
5405
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5406
 
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
5407
 
 
5408
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
5409
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5410
 
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
5411
 
 
5412
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
5413
 
#, kde-format
5414
 
msgid "Could not read %1"
5415
 
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
5416
 
 
5417
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
5418
 
#, kde-format
5419
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5420
 
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
5421
 
 
5422
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
5423
 
#, kde-format
5424
 
msgid "No media in device for %1"
5425
 
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
5426
 
 
5427
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
5428
 
#, kde-format
5429
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5430
 
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
5431
 
 
5432
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
5433
 
#, kde-format
5434
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5435
 
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
5436
 
 
5437
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5438
 
msgid "Cookie Alert"
5439
 
msgstr "Upozorenje na kolačić"
5440
 
 
5441
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5442
 
#, kde-format
5443
 
msgid "You received a cookie from"
5444
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5445
 
msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
5446
 
msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
5447
 
msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
5448
 
msgstr[3] "Primili ste kolačić od"
5449
 
 
5450
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5451
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5452
 
msgstr " <b>[ukršteni domen]</b>"
5453
 
 
5454
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5455
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5456
 
msgstr "Želite li da prihvatite ili odbijete?"
5457
 
 
5458
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5459
 
msgid "Apply Choice To"
5460
 
msgstr "Primijeni izbor na"
5461
 
 
5462
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5463
 
msgid "&Only this cookie"
5464
 
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
5465
 
 
5466
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5467
 
msgid "&Only these cookies"
5468
 
msgstr "&Samo ove kolačiće"
5469
 
 
5470
 
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
5471
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5472
 
msgid ""
5473
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5474
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5475
 
"Settings)</em>."
5476
 
msgstr ""
5477
 
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. "
5478
 
"Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić (pogledajte "
5479
 
"<interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u K‑osvajača).</qt>"
5480
 
 
5481
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5482
 
msgid "All cookies from this do&main"
5483
 
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
5484
 
 
5485
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5486
 
msgid ""
5487
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5488
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5489
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5490
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5491
 
msgstr ""
5492
 
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog "
5493
 
"sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
5494
 
"trajna dok je ručno ne izmijenite (pogledajte <interface>Pregledanje Weba-"
5495
 
">Kolačići</interface> u postavkama K‑osvajača).</qt>"
5496
 
 
5497
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5498
 
msgid "All &cookies"
5499
 
msgstr "Sve &kolačiće"
5500
 
 
5501
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5502
 
msgid ""
5503
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5504
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5505
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5506
 
msgstr ""
5507
 
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god "
5508
 
"da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
5509
 
"kolačiće (pogledajte <interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u "
5510
 
"postavkama K‑osvajača).</qt>"
5511
 
 
5512
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5513
 
msgid "&Accept"
5514
 
msgstr "&Prihvati"
5515
 
 
5516
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5517
 
msgid "&Reject"
5518
 
msgstr "&Odbaci"
5519
 
 
5520
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5521
 
msgid "See or modify the cookie information"
5522
 
msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
5523
 
 
5524
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5525
 
msgid "Cookie Details"
5526
 
msgstr "Detalji o kolačiću"
5527
 
 
5528
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5529
 
msgid "Value:"
5530
 
msgstr "Vrijednost:"
5531
 
 
5532
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5533
 
msgid "Expires:"
5534
 
msgstr "Ističe:"
5535
 
 
5536
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5537
 
msgid "Path:"
5538
 
msgstr "Putanja:"
5539
 
 
5540
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5541
 
msgid "Domain:"
5542
 
msgstr "Domen:"
5543
 
 
5544
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5545
 
msgid "Exposure:"
5546
 
msgstr "Izloženost:"
5547
 
 
5548
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5549
 
msgctxt "Next cookie"
5550
 
msgid "&Next >>"
5551
 
msgstr "&Sljedeći >>"
5552
 
 
5553
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5554
 
msgid "Show details of the next cookie"
5555
 
msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
5556
 
 
5557
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5558
 
msgid "Not specified"
5559
 
msgstr "Nije naveden"
5560
 
 
5561
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5562
 
msgid "End of Session"
5563
 
msgstr "Kraj sesije"
5564
 
 
5565
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5566
 
msgid "Secure servers only"
5567
 
msgstr "Samo bezbjedni serveri"
5568
 
 
5569
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5570
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5571
 
msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
5572
 
 
5573
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5574
 
msgid "Servers"
5575
 
msgstr "Serveri"
5576
 
 
5577
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5578
 
msgid "Servers, page scripts"
5579
 
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
5580
 
 
5581
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5582
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5583
 
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5584
 
 
5585
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5586
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5587
 
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5588
 
 
5589
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5590
 
msgid "Shut down cookie jar"
5591
 
msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima"
5592
 
 
5593
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5594
 
msgid "Remove cookies for domain"
5595
 
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
5596
 
 
5597
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5598
 
msgid "Remove all cookies"
5599
 
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
5600
 
 
5601
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5602
 
msgid "Reload configuration file"
5603
 
msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl"
5604
 
 
5605
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5606
 
msgid "No host specified."
5607
 
msgstr "Domaćin nije naveden."
5608
 
 
5609
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5610
 
msgid "The resource cannot be deleted."
5611
 
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
5612
 
 
5613
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5614
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5615
 
msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
5616
 
 
5617
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5618
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5619
 
msgctxt "request type"
5620
 
msgid "retrieve property values"
5621
 
msgstr ""
5622
 
"dobave vrijednosti svojstva"
5623
 
"|/|"
5624
 
"$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne mogu da se dobave']"
5625
 
 
5626
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5627
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5628
 
msgctxt "request type"
5629
 
msgid "set property values"
5630
 
msgstr ""
5631
 
"postavi vrednosti svojstva"
5632
 
"|/|"
5633
 
"$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne mogu da se postave']"
5634
 
 
5635
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5636
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5637
 
msgctxt "request type"
5638
 
msgid "create the requested folder"
5639
 
msgstr ""
5640
 
"napravi zahtijevana fascikla"
5641
 
"|/|"
5642
 
"$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se napravi']"
5643
 
 
5644
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5645
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5646
 
msgctxt "request type"
5647
 
msgid "copy the specified file or folder"
5648
 
msgstr ""
5649
 
"kopira navedeni fajl ili fascikla"
5650
 
"|/|"
5651
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se kopira']"
5652
 
 
5653
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5654
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5655
 
msgctxt "request type"
5656
 
msgid "move the specified file or folder"
5657
 
msgstr ""
5658
 
"pomjeri navedeni fajl ili fascikla"
5659
 
"|/|"
5660
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se pomjeri']"
5661
 
 
5662
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5663
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5664
 
msgctxt "request type"
5665
 
msgid "search in the specified folder"
5666
 
msgstr ""
5667
 
"traži u navedenoj fascikli"
5668
 
"|/|"
5669
 
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se traži']"
5670
 
 
5671
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5672
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5673
 
msgctxt "request type"
5674
 
msgid "lock the specified file or folder"
5675
 
msgstr ""
5676
 
"zaključa navedeni fajl ili fascikla"
5677
 
"|/|"
5678
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se zaključa']"
5679
 
 
5680
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5681
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5682
 
msgctxt "request type"
5683
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5684
 
msgstr ""
5685
 
"otključa navedeni fajl ili fascikla"
5686
 
"|/|"
5687
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se otključa']"
5688
 
 
5689
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5690
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5691
 
msgctxt "request type"
5692
 
msgid "delete the specified file or folder"
5693
 
msgstr ""
5694
 
"obriše navedeni fajl ili fascikla"
5695
 
"|/|"
5696
 
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se obriše']"
5697
 
 
5698
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5699
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5700
 
msgctxt "request type"
5701
 
msgid "query the server's capabilities"
5702
 
msgstr ""
5703
 
"upita server za sposobnosti"
5704
 
"|/|"
5705
 
"$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita za sposobnosti']"
5706
 
 
5707
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5708
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5709
 
msgctxt "request type"
5710
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5711
 
msgstr ""
5712
 
"dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle"
5713
 
"|/|"
5714
 
"$[svojstva Ne-može 'Sadržaj navedenog fajla ili fascikle ne može da se "
5715
 
"dobavi']"
5716
 
 
5717
 
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5718
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5719
 
msgctxt "request type"
5720
 
msgid "run a report in the specified folder"
5721
 
msgstr ""
5722
 
"izvrši izvještaj u navedenoj fascikli"
5723
 
"|/|"
5724
 
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se izvrši izvještaj']"
5725
 
 
5726
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5727
 
#, kde-format
5728
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5729
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5730
 
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5731
 
 
5732
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5733
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5734
 
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
5735
 
 
5736
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5737
 
#, kde-format
5738
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5739
 
msgid ""
5740
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5741
 
"below."
5742
 
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
5743
 
 
5744
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
5745
 
#, kde-format
5746
 
msgctxt "%1: request type"
5747
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5748
 
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
5749
 
 
5750
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
5751
 
msgid "The specified folder already exists."
5752
 
msgstr "Navedena fascikla već postoji."
5753
 
 
5754
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
5755
 
msgid ""
5756
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5757
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5758
 
msgstr ""
5759
 
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
5760
 
"posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi."
5761
 
 
5762
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
5763
 
#, kde-format
5764
 
msgid ""
5765
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5766
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5767
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5768
 
msgstr ""
5769
 
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
5770
 
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste "
5771
 
"zahtijevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1"
5772
 
 
5773
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
5774
 
#, kde-format
5775
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5776
 
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
5777
 
 
5778
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
5779
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5780
 
msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u telu."
5781
 
 
5782
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
5783
 
#, kde-format
5784
 
msgctxt "%1: request type"
5785
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5786
 
msgstr ""
5787
 
"Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
5788
 
"|/|"
5789
 
"$[Ne-može %1] zato što je resurs zaključan."
5790
 
 
5791
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
5792
 
msgid "This action was prevented by another error."
5793
 
msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
5794
 
 
5795
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
5796
 
#, kde-format
5797
 
msgctxt "%1: request type"
5798
 
msgid ""
5799
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5800
 
"folder."
5801
 
msgstr ""
5802
 
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
5803
 
"fasciklu."
5804
 
"|/|"
5805
 
"$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili fasciklu."
5806
 
 
5807
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5808
 
msgid ""
5809
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5810
 
"of the resource after the execution of this method."
5811
 
msgstr ""
5812
 
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
5813
 
"izvršenja ove metode."
5814
 
 
5815
 
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
5816
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5817
 
#, kde-format
5818
 
msgctxt "request type"
5819
 
msgid "upload %1"
5820
 
msgstr ""
5821
 
"otpremi %1"
5822
 
"|/|"
5823
 
"$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']"
5824
 
 
5825
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5826
 
#, kde-format
5827
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5828
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5829
 
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5830
 
 
5831
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
5832
 
#, kde-format
5833
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5834
 
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
5835
 
 
5836
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
5837
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5838
 
msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
5839
 
 
5840
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5841
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5842
 
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
5843
 
 
5844
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5845
 
msgid "Site:"
5846
 
msgstr "Sajt:"
5847
 
 
5848
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
5849
 
msgid ""
5850
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5851
 
"below before you are allowed to access any sites."
5852
 
msgstr ""
5853
 
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije "
5854
 
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
5855
 
 
5856
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5857
 
msgid "Proxy:"
5858
 
msgstr "Proksi:"
5859
 
 
5860
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5861
 
msgid "Authentication Failed."
5862
 
msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
5863
 
 
5864
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5865
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5866
 
msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela."
5867
 
 
5868
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5869
 
#, kde-format
5870
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5871
 
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5872
 
 
5873
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5874
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5875
 
msgid "Authorization failed."
5876
 
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
5877
 
 
5878
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5879
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5880
 
msgid "Unknown Authorization method."
5881
 
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
5882
 
 
5883
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5884
 
msgid "Requesting data to send"
5885
 
msgstr "Zahtijevam podatke za slanje"
5886
 
 
5887
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5888
 
#, kde-format
5889
 
msgid "Sending data to %1"
5890
 
msgstr "Šaljem podatke na %1"
5891
 
 
5892
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5893
 
#, kde-format
5894
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5895
 
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
5896
 
 
5897
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5898
 
#, kde-format
5899
 
msgid "Retrieving from %1..."
5900
 
msgstr "Dobavljam sa %1..."
5901
 
 
5902
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5903
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5904
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5905
 
msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša"
5906
 
 
5907
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5908
 
msgid "Empty the cache"
5909
 
msgstr "Isprazni keš"
5910
 
 
5911
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5912
 
msgid "Display information about cache file"
5913
 
msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša"
5914
 
 
5915
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5916
 
msgid "kio_metainfo"
5917
 
msgstr "kio_metainfo"
5918
 
 
5919
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5920
 
#, kde-format
5921
 
msgid "No metainfo for %1"
5922
 
msgstr "Nema metapodataka za %1"
5923
 
 
5924
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5925
 
#, kde-format
5926
 
msgid "Opening connection to host %1"
5927
 
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
5928
 
 
5929
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5930
 
#, kde-format
5931
 
msgid "Connected to host %1"
5932
 
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
5933
 
 
5934
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5935
 
#, kde-format
5936
 
msgid ""
5937
 
"%1.\n"
5938
 
"\n"
5939
 
"Reason: %2"
5940
 
msgstr ""
5941
 
"%1.\n"
5942
 
"\n"
5943
 
"Razlog: %2"
5944
 
 
5945
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5946
 
msgid "Sending login information"
5947
 
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
5948
 
 
5949
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5950
 
#, kde-format
5951
 
msgid ""
5952
 
"Message sent:\n"
5953
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5954
 
"\n"
5955
 
"Server replied:\n"
5956
 
"%2\n"
5957
 
"\n"
5958
 
msgstr ""
5959
 
"Poruka je poslata.\n"
5960
 
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
5961
 
"\n"
5962
 
"Server je odgovorio:\n"
5963
 
"%2\n"
5964
 
"\n"
5965
 
 
5966
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5967
 
#, kde-format
5968
 
msgid "<b>%1</b>"
5969
 
msgstr "<b>%1</b>"
5970
 
 
5971
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5972
 
msgid "Login OK"
5973
 
msgstr "Prijava u redu"
5974
 
 
5975
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5976
 
#, kde-format
5977
 
msgid "Could not login to %1."
5978
 
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
5979
 
 
5980
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5981
 
msgid ""
5982
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5983
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5984
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5985
 
"qt>"
5986
 
msgstr ""
5987
 
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
5988
 
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
5989
 
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
5990
 
 
5991
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
5992
 
#, kde-format
5993
 
msgid "Drive: %1"
5994
 
msgstr "Jedinica: %1"
5995
 
 
5996
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5997
 
#, kde-format
5998
 
msgid ""
5999
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6000
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6001
 
"to file:/home.</qt>"
6002
 
msgstr ""
6003
 
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primjer, "
6004
 
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
6005
 
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
6006
 
 
6007
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6008
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6009
 
msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
6010
 
 
6011
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6012
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6013
 
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja."
6014
 
 
6015
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6016
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6017
 
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
6018
 
 
6019
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6020
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6021
 
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novu fasciklu."
6022
 
 
6023
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6024
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6025
 
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
6026
 
 
6027
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6028
 
msgid "Show Bookmarks"
6029
 
msgstr "Prikaži obilježivače"
6030
 
 
6031
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6032
 
msgid "Options"
6033
 
msgstr "Opcije"
6034
 
 
6035
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6036
 
msgid ""
6037
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6038
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6039
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6040
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6041
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6042
 
msgstr ""
6043
 
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
6044
 
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
6045
 
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
6046
 
"li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
6047
 
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
6048
 
 
6049
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6050
 
msgid "Zoom out"
6051
 
msgstr "Umanji"
6052
 
 
6053
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6054
 
msgid "Zoom in"
6055
 
msgstr "Uveličaj"
6056
 
 
6057
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6058
 
msgid ""
6059
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6060
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6061
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6062
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6063
 
msgstr ""
6064
 
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
6065
 
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
6066
 
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
6067
 
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
6068
 
 
6069
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6070
 
msgid "&Filter:"
6071
 
msgstr "&Filter:"
6072
 
 
6073
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6074
 
msgid "You can only select one file"
6075
 
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
6076
 
 
6077
 
# >> @title:window
6078
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6079
 
msgid "More than one file provided"
6080
 
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
6081
 
 
6082
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6083
 
msgid "You can only select local files"
6084
 
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6085
 
 
6086
 
# >> @title:window
6087
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6088
 
msgid "Remote files not accepted"
6089
 
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6090
 
 
6091
 
# skip-rule: t-list, t-list3
6092
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6093
 
msgid ""
6094
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6095
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6096
 
"only one folder to list it."
6097
 
msgstr ""
6098
 
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
6099
 
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
6100
 
"izlistate."
6101
 
 
6102
 
# >> @title:window
6103
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6104
 
msgid "More than one folder provided"
6105
 
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
6106
 
 
6107
 
# skip-rule: t-list, t-list3
6108
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6109
 
msgid ""
6110
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6111
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6112
 
msgstr ""
6113
 
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
6114
 
"ignorisani, a fascikla izlistana"
6115
 
 
6116
 
# >> @title:window
6117
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6118
 
msgid "Files and folders selected"
6119
 
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
6120
 
 
6121
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6122
 
#, kde-format
6123
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6124
 
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
6125
 
 
6126
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6127
 
msgid "Cannot open file"
6128
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
6129
 
 
6130
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6131
 
msgid "This is the name to save the file as."
6132
 
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
6133
 
 
6134
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6135
 
msgid ""
6136
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6137
 
"listing several files, separated by spaces."
6138
 
msgstr ""
6139
 
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
6140
 
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
6141
 
 
6142
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6143
 
msgid "This is the name of the file to open."
6144
 
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
6145
 
 
6146
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6147
 
msgctxt "@title:window"
6148
 
msgid "Places"
6149
 
msgstr "Mjesta"
6150
 
 
6151
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6152
 
#, kde-format
6153
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6154
 
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
6155
 
 
6156
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6157
 
msgid "Overwrite File?"
6158
 
msgstr "Prebrisati fajl?"
6159
 
 
6160
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6161
 
msgid ""
6162
 
"The chosen filenames do not\n"
6163
 
"appear to be valid."
6164
 
msgstr ""
6165
 
"Izabrana imena fajlova\n"
6166
 
"ne djeluju ispravno."
6167
 
 
6168
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6169
 
msgid "Invalid Filenames"
6170
 
msgstr "Neispravna imena fajlova"
6171
 
 
6172
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6173
 
msgid "You can only select local files."
6174
 
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6175
 
 
6176
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6177
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6178
 
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6179
 
 
6180
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
6181
 
msgid "*|All Folders"
6182
 
msgstr "*|Sve fascikle"
6183
 
 
6184
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6185
 
msgid "*|All Files"
6186
 
msgstr "*|Svi fajlovi"
6187
 
 
6188
 
# >! Needs plurals.
6189
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6190
 
#, kde-format
6191
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6192
 
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
6193
 
 
6194
 
# >! Needs plurals.
6195
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
6196
 
#, kde-format
6197
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6198
 
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
6199
 
 
6200
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6201
 
#, kde-format
6202
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6203
 
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
6204
 
 
6205
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
6206
 
#, kde-format
6207
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6208
 
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
6209
 
 
6210
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6211
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6212
 
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
6213
 
 
6214
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6215
 
msgid "a suitable extension"
6216
 
msgstr "prikladan nastavak"
6217
 
 
6218
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6219
 
#, kde-format
6220
 
msgid ""
6221
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6222
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6223
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6224
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6225
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6226
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6227
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6228
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6229
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6230
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6231
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6232
 
msgstr ""
6233
 
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa "
6234
 
"nastavcima:<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće "
6235
 
"ažuriran ako promijenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako "
6236
 
"nastavak nije dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na "
6237
 
"<interface>Sačuvaj</interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako "
6238
 
"ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste "
6239
 
"odabrali da sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, "
6240
 
"možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj "
6241
 
"imena fajla (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste "
6242
 
"sigurni, ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima."
6243
 
"</qt>"
6244
 
 
6245
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
6246
 
msgid ""
6247
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6248
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6249
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6250
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6251
 
msgstr ""
6252
 
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
6253
 
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
6254
 
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog fajlova, ali "
6255
 
"se inače ponašaju kao bilo gde drugdje u KDE‑u.</qt>"
6256
 
 
6257
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6258
 
#, kde-format
6259
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6260
 
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
6261
 
 
6262
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
6263
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6264
 
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
6265
 
 
6266
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6267
 
msgid "You did not select a file to delete."
6268
 
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
6269
 
 
6270
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6271
 
msgid "Nothing to Delete"
6272
 
msgstr "Ničeg za brisanje"
6273
 
 
6274
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6275
 
#, kde-format
6276
 
msgid ""
6277
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6278
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6279
 
msgstr ""
6280
 
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6281
 
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6282
 
 
6283
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
6284
 
msgid "Delete File"
6285
 
msgstr "Obriši fajl"
6286
 
 
6287
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
6288
 
msgid "You did not select a file to trash."
6289
 
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
6290
 
 
6291
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
6292
 
msgid "Nothing to Trash"
6293
 
msgstr "Ničeg za smeće"
6294
 
 
6295
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
6296
 
#, kde-format
6297
 
msgid ""
6298
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6299
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6300
 
msgstr ""
6301
 
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6302
 
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6303
 
 
6304
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6305
 
msgid "Trash File"
6306
 
msgstr "Baci u smeće"
6307
 
 
6308
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6309
 
msgctxt "to trash"
6310
 
msgid "&Trash"
6311
 
msgstr "&Baci"
6312
 
 
6313
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6314
 
#, kde-format
6315
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6316
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6317
 
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6318
 
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6319
 
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6320
 
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
6321
 
 
6322
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6323
 
msgid "Trash Files"
6324
 
msgstr "Baci u smeće"
6325
 
 
6326
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6327
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6328
 
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
6329
 
 
6330
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6331
 
msgid "Menu"
6332
 
msgstr "Meni"
6333
 
 
6334
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6335
 
msgid "Parent Folder"
6336
 
msgstr "Roditeljska fascikla"
6337
 
 
6338
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6339
 
msgid "Home Folder"
6340
 
msgstr "Domaća fascikla"
6341
 
 
6342
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6343
 
msgid "Reload"
6344
 
msgstr "Učitaj ponovo"
6345
 
 
6346
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6347
 
msgid "New Folder..."
6348
 
msgstr "Nova fascikla..."
6349
 
 
6350
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6351
 
msgid "Delete"
6352
 
msgstr "Obriši"
6353
 
 
6354
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6355
 
msgid "Sorting"
6356
 
msgstr "Ređanje"
6357
 
 
6358
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6359
 
msgid "By Name"
6360
 
msgstr "po imenu"
6361
 
 
6362
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6363
 
msgid "By Size"
6364
 
msgstr "po veličini"
6365
 
 
6366
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6367
 
msgid "By Date"
6368
 
msgstr "po datumu"
6369
 
 
6370
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6371
 
msgid "By Type"
6372
 
msgstr "po tipu"
6373
 
 
6374
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6375
 
msgid "Descending"
6376
 
msgstr "opadajuće"
6377
 
 
6378
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6379
 
msgid "Folders First"
6380
 
msgstr "prvo fascikle"
6381
 
 
6382
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6383
 
msgid "Icon Position"
6384
 
msgstr "Položaj ikona"
6385
 
 
6386
 
# @item:inmenu Icon Position
6387
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6388
 
msgid "Next to File Name"
6389
 
msgstr ""
6390
 
"pored imena fajla"
6391
 
"|/|"
6392
 
"$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
6393
 
 
6394
 
# @item:inmenu Icon Position
6395
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6396
 
msgid "Above File Name"
6397
 
msgstr ""
6398
 
"iznad imena fajla"
6399
 
"|/|"
6400
 
"$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
6401
 
 
6402
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6403
 
msgid "Short View"
6404
 
msgstr "Sažeti prikaz"
6405
 
 
6406
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6407
 
msgid "Detailed View"
6408
 
msgstr "Detaljan prikaz"
6409
 
 
6410
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6411
 
msgid "Tree View"
6412
 
msgstr "Prikaz stabla"
6413
 
 
6414
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6415
 
msgid "Detailed Tree View"
6416
 
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
6417
 
 
6418
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6419
 
msgid "Show Hidden Files"
6420
 
msgstr "Skriveni fajlovi"
6421
 
 
6422
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6423
 
msgid "Show Aside Preview"
6424
 
msgstr "Pregled sa strane"
6425
 
 
6426
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6427
 
msgid "Show Preview"
6428
 
msgstr "Pregled"
6429
 
 
6430
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6431
 
msgid "Open File Manager"
6432
 
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
6433
 
 
6434
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6435
 
msgid "&View"
6436
 
msgstr "&Prikaz"
6437
 
 
6438
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6439
 
msgctxt "folder name"
6440
 
msgid "New Folder"
6441
 
msgstr "Nova fascikla"
6442
 
 
6443
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
6444
 
#, kde-format
6445
 
msgctxt "@label:textbox"
6446
 
msgid ""
6447
 
"Create new folder in:\n"
6448
 
"%1"
6449
 
msgstr ""
6450
 
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6451
 
"<filename>%1</filename>"
6452
 
 
6453
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
6454
 
msgctxt "@action:button"
6455
 
msgid "New Folder..."
6456
 
msgstr "Nova fascikla..."
6457
 
 
6458
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6459
 
msgctxt "@action:inmenu"
6460
 
msgid "New Folder..."
6461
 
msgstr "Nova fascikla..."
6462
 
 
6463
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
6464
 
msgctxt "@action:inmenu"
6465
 
msgid "Move to Trash"
6466
 
msgstr "Premjesti u smeće"
6467
 
 
6468
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
6469
 
msgctxt "@action:inmenu"
6470
 
msgid "Delete"
6471
 
msgstr "Obriši"
6472
 
 
6473
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
6474
 
msgctxt "@option:check"
6475
 
msgid "Show Hidden Folders"
6476
 
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
6477
 
 
6478
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
6479
 
msgctxt "@action:inmenu"
6480
 
msgid "Properties"
6481
 
msgstr "Svojstva"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6484
 
msgid "Click for Location Navigation"
6485
 
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6486
 
 
6487
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6488
 
msgid "Click to Edit Location"
6489
 
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6490
 
 
6491
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6492
 
msgctxt "@action:inmenu"
6493
 
msgid "Empty Trash"
6494
 
msgstr "Isprazni smeće"
6495
 
 
6496
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6497
 
#, kde-format
6498
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6499
 
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
6500
 
 
6501
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6502
 
#, kde-format
6503
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6504
 
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
6505
 
 
6506
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6507
 
msgid "&Show All Entries"
6508
 
msgstr "&Prikaži sve unose"
6509
 
 
6510
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6511
 
#, kde-format
6512
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6513
 
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
6514
 
 
6515
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6516
 
msgctxt "@info"
6517
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6518
 
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
6519
 
 
6520
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
6521
 
msgctxt "@action:inmenu"
6522
 
msgid "More"
6523
 
msgstr "Više"
6524
 
 
6525
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6526
 
msgid "Edit Places Entry"
6527
 
msgstr "Uredi stavku u Mjestima"
6528
 
 
6529
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
6530
 
msgid ""
6531
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6532
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6533
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6534
 
"the location's URL.</qt>"
6535
 
msgstr ""
6536
 
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
6537
 
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
6538
 
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6539
 
 
6540
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
6541
 
msgid "L&abel:"
6542
 
msgstr "&Etiketa:"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
6545
 
msgid "Enter descriptive label here"
6546
 
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
6547
 
 
6548
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6549
 
#, kde-format
6550
 
msgid ""
6551
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6552
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6553
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6554
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6555
 
msgstr ""
6556
 
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6557
 
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6558
 
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6559
 
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6560
 
 
6561
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
6562
 
msgid "&Location:"
6563
 
msgstr "&Lokacija:"
6564
 
 
6565
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6566
 
msgid ""
6567
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6568
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6569
 
msgstr ""
6570
 
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
6571
 
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6572
 
 
6573
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6574
 
msgid "Choose an &icon:"
6575
 
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6576
 
 
6577
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
6578
 
#, kde-format
6579
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6580
 
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6581
 
 
6582
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
6583
 
#, kde-format
6584
 
msgid ""
6585
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6586
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6587
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6588
 
msgstr ""
6589
 
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6590
 
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6591
 
"programima.</qt>"
6592
 
 
6593
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6594
 
msgid "Copy"
6595
 
msgstr "Kopiraj"
6596
 
 
6597
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6598
 
msgid "Paste"
6599
 
msgstr "Nalijepi"
6600
 
 
6601
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6602
 
msgid "Edit"
6603
 
msgstr "Uredi"
6604
 
 
6605
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6606
 
msgid "Navigate"
6607
 
msgstr "Navigacija"
6608
 
 
6609
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6610
 
msgid "Show Full Path"
6611
 
msgstr "Puna putanja"
6612
 
 
6613
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6614
 
msgid "Custom Path"
6615
 
msgstr "Posebna putanja"
6616
 
 
6617
 
# >> @action Create new document
6618
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6619
 
msgid "Create New"
6620
 
msgstr "Napravi novi"
6621
 
 
6622
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6623
 
msgid "Link to Device"
6624
 
msgstr "Veza ka uređaju"
6625
 
 
6626
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
6627
 
msgctxt "@action:button"
6628
 
msgid "Create directory"
6629
 
msgstr "Napravi fasciklu"
6630
 
 
6631
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
6632
 
msgctxt "@action:button"
6633
 
msgid "Enter a different name"
6634
 
msgstr "Izaberi drugo ime"
6635
 
 
6636
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
6637
 
#, kde-format
6638
 
msgid ""
6639
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6640
 
"default."
6641
 
msgstr ""
6642
 
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
6643
 
"podrazumijevano biti skrivena.</html>"
6644
 
 
6645
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
6646
 
msgid "Create hidden directory?"
6647
 
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
6648
 
 
6649
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6650
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6651
 
msgid "New Folder"
6652
 
msgstr "nova‑fascikla"
6653
 
 
6654
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
6655
 
#, kde-format
6656
 
msgid ""
6657
 
"Create new folder in:\n"
6658
 
"%1"
6659
 
msgstr ""
6660
 
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6661
 
"<filename>%1</filename>"
6662
 
 
6663
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
6664
 
#, kde-format
6665
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6666
 
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6667
 
 
6668
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
6669
 
msgid "File name:"
6670
 
msgstr "Ime fajla:"
6671
 
 
6672
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
6673
 
msgid ""
6674
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6675
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6676
 
msgstr ""
6677
 
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
6678
 
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6679
 
"interface>."
6680
 
 
6681
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6682
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683
 
msgid "Home"
6684
 
msgstr "Domaće"
6685
 
 
6686
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6687
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6688
 
msgid "Network"
6689
 
msgstr "Mreža"
6690
 
 
6691
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
6692
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693
 
msgid "Root"
6694
 
msgstr "Korijen"
6695
 
 
6696
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6697
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698
 
msgid "Trash"
6699
 
msgstr "Smeće"
6700
 
 
6701
 
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
6702
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
6703
 
#, kde-format
6704
 
msgid "&Release '%1'"
6705
 
msgstr ""
6706
 
"&Oslobodi „%1“"
6707
 
"|/|"
6708
 
"&Oslobodi „$[aku %1]“"
6709
 
 
6710
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6711
 
#, kde-format
6712
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6713
 
msgstr ""
6714
 
"&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
6715
 
"|/|"
6716
 
"&Bezbjedno ukloni <resource>$[aku %1]</resource>"
6717
 
 
6718
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
6719
 
#, kde-format
6720
 
msgid "&Unmount '%1'"
6721
 
msgstr ""
6722
 
"&Demontiraj <resource>%1</resource>"
6723
 
"|/|"
6724
 
"&Demontiraj <resource>$[aku %1]</resource>"
6725
 
 
6726
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
6727
 
#, kde-format
6728
 
msgid "&Eject '%1'"
6729
 
msgstr ""
6730
 
"&Izbaci <resource>%1</resource>"
6731
 
"|/|"
6732
 
"&Izbaci <resource>$[aku %1]</resource>"
6733
 
 
6734
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
6735
 
#, kde-format
6736
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6737
 
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
6738
 
 
6739
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
6740
 
#, kde-format
6741
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6742
 
msgstr ""
6743
 
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
6744
 
"|/|"
6745
 
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>, sistem javlja: %2"
6746
 
 
6747
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6748
 
#, kde-format
6749
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6750
 
msgstr ""
6751
 
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
6752
 
"|/|"
6753
 
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>"
6754
 
 
6755
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6756
 
msgid "Show Hidden Folders"
6757
 
msgstr "Skrivene fascikle"
6758
 
 
6759
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6760
 
msgctxt "@item:inmenu"
6761
 
msgid "Devices"
6762
 
msgstr "Uređaji"
6763
 
 
6764
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6765
 
msgctxt "@item:inmenu"
6766
 
msgid "Subversion"
6767
 
msgstr "Subversion"
6768
 
 
6769
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6770
 
msgctxt "@item:inmenu"
6771
 
msgid "Other"
6772
 
msgstr "Drugo"