1
# Translation of kio4.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:38+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:22+0200\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: kio/kimageio.cpp:43
38
#: kio/connection.cpp:211
40
msgid "Unable to create io-slave: %1"
41
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
43
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
45
msgctxt "Items in a folder"
47
msgid_plural "%1 items"
53
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
54
msgctxt "@info mimetype"
61
msgid_plural "%1 days %2"
63
msgstr[1] "%1 dana %2"
64
msgstr[2] "%1 dana %2"
67
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
70
msgid_plural "%1 Items"
79
msgid_plural "%1 Folders"
80
msgstr[0] "%1 fascikla"
81
msgstr[1] "%1 fascikle"
82
msgstr[2] "%1 fascikli"
83
msgstr[3] "1 fascikla"
88
msgid_plural "%1 Files"
91
msgstr[2] "%1 fajlova"
96
msgctxt "folders, files (size)"
100
#: kio/global.cpp:129
102
msgctxt "folders, files"
106
#: kio/global.cpp:131
108
msgctxt "files (size)"
112
#: kio/global.cpp:138
114
msgctxt "items: folders, files (size)"
118
#: kio/global.cpp:169
120
msgid "Could not read %1."
121
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
123
#: kio/global.cpp:172
125
msgid "Could not write to %1."
126
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
128
#: kio/global.cpp:175
130
msgid "Could not start process %1."
131
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
133
#: kio/global.cpp:178
137
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
140
"Unutrašnja greška\n"
141
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
144
#: kio/global.cpp:181
146
msgid "Malformed URL %1."
147
msgstr "Loše formiran URL %1."
149
#: kio/global.cpp:184
151
msgid "The protocol %1 is not supported."
152
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
154
#: kio/global.cpp:187
156
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
157
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
159
#: kio/global.cpp:194
161
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
162
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
164
#: kio/global.cpp:197
166
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
167
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
169
#: kio/global.cpp:200
171
msgid "The file or folder %1 does not exist."
172
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
174
#: kio/global.cpp:203
176
msgid "A file named %1 already exists."
177
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
179
#: kio/global.cpp:206
181
msgid "A folder named %1 already exists."
182
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
184
#: kio/global.cpp:209
185
msgid "No hostname specified."
186
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
188
#: kio/global.cpp:209
190
msgid "Unknown host %1"
191
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
193
#: kio/global.cpp:212
195
msgid "Access denied to %1."
196
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
198
#: kio/global.cpp:215
202
"Could not write to %1."
205
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
207
#: kio/global.cpp:218
209
msgid "Could not enter folder %1."
210
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
212
#: kio/global.cpp:221
214
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
215
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
217
#: kio/global.cpp:224
219
msgid "Found a cyclic link in %1."
220
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
222
#: kio/global.cpp:230
224
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
225
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
227
#: kio/global.cpp:233
229
msgid "Could not create socket for accessing %1."
230
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
232
#: kio/global.cpp:236
234
msgid "Could not connect to host %1."
235
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
237
#: kio/global.cpp:239
239
msgid "Connection to host %1 is broken."
240
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
242
#: kio/global.cpp:242
244
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
245
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
247
#: kio/global.cpp:245
250
"Could not mount device.\n"
251
"The reported error was:\n"
254
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
255
"Prijavljena je greška:\n"
258
#: kio/global.cpp:248
261
"Could not unmount device.\n"
262
"The reported error was:\n"
265
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
266
"Prijavljena je greška:\n"
269
#: kio/global.cpp:251
271
msgid "Could not read file %1."
272
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
274
#: kio/global.cpp:254
276
msgid "Could not write to file %1."
277
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
279
#: kio/global.cpp:257
281
msgid "Could not bind %1."
282
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
284
#: kio/global.cpp:260
286
msgid "Could not listen %1."
287
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
289
#: kio/global.cpp:263
291
msgid "Could not accept %1."
292
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
294
#: kio/global.cpp:269
296
msgid "Could not access %1."
297
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
299
#: kio/global.cpp:272
301
msgid "Could not terminate listing %1."
302
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
304
#: kio/global.cpp:275
306
msgid "Could not make folder %1."
307
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
309
#: kio/global.cpp:278
311
msgid "Could not remove folder %1."
312
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
314
#: kio/global.cpp:281
316
msgid "Could not resume file %1."
317
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
319
#: kio/global.cpp:284
321
msgid "Could not rename file %1."
322
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
324
#: kio/global.cpp:287
326
msgid "Could not change permissions for %1."
327
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
329
#: kio/global.cpp:290
331
msgid "Could not change ownership for %1."
332
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
334
#: kio/global.cpp:293
336
msgid "Could not delete file %1."
337
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
339
#: kio/global.cpp:296
341
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
342
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
344
#: kio/global.cpp:299
347
"Error. Out of memory.\n"
350
"Greška. Nema više memorije.\n"
353
#: kio/global.cpp:302
356
"Unknown proxy host\n"
359
"Nepoznat proksi domaćin\n"
362
#: kio/global.cpp:305
364
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
365
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
367
#: kio/global.cpp:308
370
"User canceled action\n"
373
"Korisnik je odustao od radnje\n"
376
#: kio/global.cpp:311
379
"Internal error in server\n"
382
"Unutrašnja greška u serveru\n"
385
#: kio/global.cpp:314
388
"Timeout on server\n"
391
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
394
#: kio/global.cpp:317
403
#: kio/global.cpp:320
406
"Unknown interrupt\n"
412
#: kio/global.cpp:331
415
"Could not delete original file %1.\n"
416
"Please check permissions."
418
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
419
"Provjerite dozvole."
421
#: kio/global.cpp:334
424
"Could not delete partial file %1.\n"
425
"Please check permissions."
427
"Ne mogu da obrišem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
428
"Provjerite dozvole."
430
#: kio/global.cpp:337
433
"Could not rename original file %1.\n"
434
"Please check permissions."
436
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
437
"Provjerite dozvole."
439
#: kio/global.cpp:340
442
"Could not rename partial file %1.\n"
443
"Please check permissions."
445
"Ne mogu da preimenujem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
446
"Provjerite dozvole."
448
#: kio/global.cpp:343
451
"Could not create symlink %1.\n"
452
"Please check permissions."
454
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
455
"Provjerite dozvole."
457
#: kio/global.cpp:349
460
"Could not write file %1.\n"
463
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
466
#: kio/global.cpp:352
469
"The source and destination are the same file.\n"
472
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
475
#: kio/global.cpp:358
477
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
478
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
480
#: kio/global.cpp:361
481
msgid "Access to restricted port in POST denied."
482
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u."
484
#: kio/global.cpp:364
487
"Unknown error code %1\n"
489
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
491
"Nepoznat kôd greške %1\n"
494
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
496
#: kio/global.cpp:374
498
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
499
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
501
#: kio/global.cpp:376
503
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
504
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
506
#: kio/global.cpp:378
508
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
509
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
511
#: kio/global.cpp:380
513
msgid "Writing to %1 is not supported."
515
"Upis u %1 nije podržan."
517
"Upis u $[aku %1] nije podržan."
519
#: kio/global.cpp:382
521
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
522
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
524
#: kio/global.cpp:384
526
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
527
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
529
#: kio/global.cpp:386
531
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
533
"Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
535
"Preuzimanje podataka preko $[gen %1] nije podržano."
537
#: kio/global.cpp:388
539
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
541
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano."
543
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano."
545
#: kio/global.cpp:390
547
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
549
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar %1 nije podržano."
551
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
553
#: kio/global.cpp:392
555
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
556
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
558
#: kio/global.cpp:394
560
msgid "Copying files within %1 is not supported."
562
"Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano."
564
"Kopiranje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
566
#: kio/global.cpp:396
568
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
570
"Brisanje fajlova preko %1 nije podržano."
572
"Brisanje fajlova preko $[gen %1] nije podržano."
574
#: kio/global.cpp:398
576
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
577
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
579
#: kio/global.cpp:400
581
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
582
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa fajlovima."
584
#: kio/global.cpp:402
586
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
587
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad fajlovima."
589
#: kio/global.cpp:404
591
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
592
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova."
594
#: kio/global.cpp:406
596
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
597
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
599
#: kio/global.cpp:408
601
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
602
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
604
# >> %2 is a numeric code of the action
605
#: kio/global.cpp:410
607
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
608
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
610
#: kio/global.cpp:430
615
#: kio/global.cpp:438
617
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
618
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
619
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
621
#: kio/global.cpp:442
622
msgid "<b>Technical reason</b>: "
623
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
625
#: kio/global.cpp:444
626
msgid "<b>Details of the request</b>:"
627
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
629
#: kio/global.cpp:445
631
msgid "<li>URL: %1</li>"
632
msgstr "<li>URL: %1</li>"
634
#: kio/global.cpp:447
636
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
637
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
639
#: kio/global.cpp:449
641
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
642
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
644
#: kio/global.cpp:450
646
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
647
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
649
#: kio/global.cpp:453
650
msgid "<b>Possible causes</b>:"
651
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
653
#: kio/global.cpp:458
654
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
655
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
657
#: kio/global.cpp:491
658
msgctxt "@info protocol"
662
#: kio/global.cpp:501
664
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
665
"administrator, or technical support group for further assistance."
667
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
668
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
670
#: kio/global.cpp:504
671
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
672
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
674
#: kio/global.cpp:507
675
msgid "Check your access permissions on this resource."
676
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
678
#: kio/global.cpp:508
680
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
683
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
686
#: kio/global.cpp:510
688
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
690
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
692
#: kio/global.cpp:512
694
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
695
"has locked the file."
697
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
700
#: kio/global.cpp:514
701
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
702
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
704
#: kio/global.cpp:516
705
msgid "You may have encountered a bug in the program."
706
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
708
#: kio/global.cpp:517
710
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
711
"submitting a full bug report as detailed below."
713
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
714
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
716
#: kio/global.cpp:519
718
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
719
"tools to update your software."
721
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
722
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
724
#: kio/global.cpp:521
726
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
727
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
728
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
729
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
730
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
731
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
732
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
734
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili "
735
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
736
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
737
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
738
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
739
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
740
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
743
#: kio/global.cpp:529
744
msgid "There may have been a problem with your network connection."
745
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
747
#: kio/global.cpp:532
749
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
750
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
752
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
753
"problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
755
#: kio/global.cpp:535
757
"There may have been a problem at some point along the network path between "
758
"the server and this computer."
760
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
763
#: kio/global.cpp:537
764
msgid "Try again, either now or at a later time."
765
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
767
#: kio/global.cpp:538
768
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
769
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
771
#: kio/global.cpp:539
772
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
773
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
775
#: kio/global.cpp:540
776
msgid "The specified resource may not exist."
777
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
779
#: kio/global.cpp:541
780
msgid "You may have incorrectly typed the location."
781
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
783
#: kio/global.cpp:542
784
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
785
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
787
#: kio/global.cpp:544
788
msgid "Check your network connection status."
789
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
791
#: kio/global.cpp:548
792
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
793
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
795
#: kio/global.cpp:549
798
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
799
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
801
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
802
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
805
#: kio/global.cpp:552
806
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
807
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
809
#: kio/global.cpp:558
810
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
811
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
813
#: kio/global.cpp:559
816
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
817
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
819
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
820
"je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
822
#: kio/global.cpp:567
824
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
825
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
827
#: kio/global.cpp:568
828
msgid "Unable to Launch Process"
829
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
831
#: kio/global.cpp:569
834
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
835
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
838
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
839
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
841
#: kio/global.cpp:572
843
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
844
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
845
"incompatible with the current version and thus not start."
847
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
848
"pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
849
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
851
#: kio/global.cpp:580
852
msgid "Internal Error"
853
msgstr "Unutrašnja greška"
855
#: kio/global.cpp:581
858
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
859
"strong> protocol has reported an internal error."
861
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
862
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
864
#: kio/global.cpp:589
865
msgid "Improperly Formatted URL"
866
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
868
#: kio/global.cpp:590
870
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
871
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
872
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
873
"user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
874
"strong></blockquote>"
876
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
877
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a "
878
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://"
879
"korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
880
"filename></blockquote></qt>"
882
#: kio/global.cpp:599
884
msgid "Unsupported Protocol %1"
885
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
887
#: kio/global.cpp:600
890
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
891
"currently installed on this computer."
893
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
894
"<strong>%1</strong>."
896
#: kio/global.cpp:603
897
msgid "The requested protocol may not be supported."
898
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
900
#: kio/global.cpp:604
903
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
904
"may be incompatible."
906
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
909
#: kio/global.cpp:606
911
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
912
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
913
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
914
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
916
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
917
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
918
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
921
#: kio/global.cpp:615
922
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
923
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
925
#: kio/global.cpp:616
926
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
927
msgstr "Protokol je filterski protokol"
929
#: kio/global.cpp:617
931
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
932
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
934
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
937
#: kio/global.cpp:620
939
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
940
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
941
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
944
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
945
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
946
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
948
#: kio/global.cpp:628
950
msgid "Unsupported Action: %1"
951
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
953
#: kio/global.cpp:629
956
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
957
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
959
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
960
"zahtijevanu radnju."
962
#: kio/global.cpp:632
964
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
965
"information should give you more information than is available to the KDE "
966
"input/output architecture."
968
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
969
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj "
972
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
973
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
974
#: kio/global.cpp:635
975
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
976
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
978
#: kio/global.cpp:640
979
msgid "File Expected"
980
msgstr "Očekivan je fajl"
982
#: kio/global.cpp:641
985
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
988
"<qt>Zahtjev je očekivao fajl, ali umjesto toga je pronađena fascikla "
989
"<filename>%1</filename>.</qt>"
991
#: kio/global.cpp:643
992
msgid "This may be an error on the server side."
993
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
995
#: kio/global.cpp:648
996
msgid "Folder Expected"
997
msgstr "Očekivana je fascikla"
999
#: kio/global.cpp:649
1002
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1005
"<qt>Zahtjev je očekivao fasciklu, ali umjesto toga je pronađen fajl "
1006
"<filename>%1</filename>.</qt>"
1008
#: kio/global.cpp:656
1009
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1010
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
1012
#: kio/global.cpp:657
1014
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1016
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
1018
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2102 kio/copyjob.cpp:1326
1019
#: kio/copyjob.cpp:1897 kio/paste.cpp:64
1020
msgid "File Already Exists"
1021
msgstr "Fajl već postoji"
1023
#: kio/global.cpp:665
1025
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1028
"Zahtijevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
1030
#: kio/global.cpp:667
1031
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1032
msgstr "Premjestite trenutni fajl negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
1034
#: kio/global.cpp:669
1035
msgid "Delete the current file and try again."
1036
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
1038
#: kio/global.cpp:670
1039
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1040
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
1042
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
1043
msgid "Folder Already Exists"
1044
msgstr "Fascikla već postoji"
1046
#: kio/global.cpp:675
1048
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1049
"name already exists."
1051
"Zahtijevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla "
1054
#: kio/global.cpp:677
1055
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1056
msgstr "Premjestite trenutnu fasciklu negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
1058
#: kio/global.cpp:679
1059
msgid "Delete the current folder and try again."
1060
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
1062
#: kio/global.cpp:680
1063
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1064
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
1066
#: kio/global.cpp:684
1067
msgid "Unknown Host"
1068
msgstr "Nepoznat domaćin"
1070
#: kio/global.cpp:685
1073
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1074
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1076
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
1077
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
1079
#: kio/global.cpp:688
1082
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1083
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
1085
#: kio/global.cpp:695
1086
msgid "Access Denied"
1087
msgstr "Pristup je odbijen"
1089
#: kio/global.cpp:696
1091
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1092
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
1094
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
1095
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1097
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
1100
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1101
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1102
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
1104
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
1106
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1109
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
1112
#: kio/global.cpp:708
1113
msgid "Write Access Denied"
1114
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
1116
#: kio/global.cpp:709
1119
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1122
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
1125
#: kio/global.cpp:716
1126
msgid "Unable to Enter Folder"
1127
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
1129
#: kio/global.cpp:717
1132
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1133
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1135
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevanu "
1136
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
1138
#: kio/global.cpp:725
1139
msgid "Folder Listing Unavailable"
1140
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
1142
#: kio/global.cpp:726
1144
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1145
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
1147
#: kio/global.cpp:727
1149
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1150
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1153
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja fascikle, "
1154
"a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
1156
#: kio/global.cpp:735
1157
msgid "Cyclic Link Detected"
1158
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
1160
#: kio/global.cpp:736
1162
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1163
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1164
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1167
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1168
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
1169
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
1171
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
1173
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1174
"loop, and try again."
1176
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
1179
#: kio/global.cpp:749
1180
msgid "Request Aborted By User"
1181
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
1183
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
1184
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1185
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
1187
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
1188
msgid "Retry the request."
1189
msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev."
1191
#: kio/global.cpp:756
1192
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1193
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
1195
#: kio/global.cpp:757
1197
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1198
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1199
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1200
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1202
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
1203
"ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz "
1204
"veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
1205
"putem) povezan sa samim sobom."
1207
#: kio/global.cpp:767
1208
msgid "Could Not Create Network Connection"
1209
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
1211
#: kio/global.cpp:768
1212
msgid "Could Not Create Socket"
1213
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
1215
#: kio/global.cpp:769
1217
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1218
"communications (a socket) could not be created."
1220
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1221
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
1223
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
1225
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1226
"interface may not be enabled."
1228
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
1231
#: kio/global.cpp:777
1232
msgid "Connection to Server Refused"
1233
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
1235
#: kio/global.cpp:778
1238
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1241
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
1243
#: kio/global.cpp:780
1245
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1246
"to allow requests."
1248
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
1249
"dozvoljava zahtjeve."
1251
#: kio/global.cpp:782
1254
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1255
"the requested service (%1)."
1257
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
1258
"zahtijevani servis (%1)."
1260
#: kio/global.cpp:784
1262
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1263
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1264
"preventing this request."
1266
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
1267
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
1269
#: kio/global.cpp:791
1270
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1271
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
1273
#: kio/global.cpp:792
1276
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1277
"was closed at an unexpected point in the communication."
1279
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
1280
"neočekivanoj tački komunikacije."
1282
#: kio/global.cpp:795
1284
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1285
"connection as a response to the error."
1287
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
1288
"odgovor zatvori vezu."
1290
#: kio/global.cpp:801
1291
msgid "URL Resource Invalid"
1292
msgstr "URL resurs je neispravan"
1294
#: kio/global.cpp:802
1296
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1297
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
1299
#: kio/global.cpp:803
1302
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1303
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1304
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1306
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
1307
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1309
# rewrite-msgid: /such an action/that/
1310
#: kio/global.cpp:808
1312
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1313
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1314
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1315
"programming error."
1317
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
1318
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
1319
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
1322
#: kio/global.cpp:816
1323
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1324
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
1326
#: kio/global.cpp:817
1327
msgid "Could Not Mount Device"
1328
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
1330
#: kio/global.cpp:818
1333
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1334
"error was: <strong>%1</strong>"
1336
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
1337
"greška je: <strong>%1</strong>"
1339
#: kio/global.cpp:821
1341
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1342
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1343
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1345
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
1346
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
1348
#: kio/global.cpp:825
1350
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1351
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1354
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
1355
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
1357
#: kio/global.cpp:829
1359
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1360
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1362
"Provjerite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
1363
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
1366
#: kio/global.cpp:835
1367
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1368
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
1370
#: kio/global.cpp:836
1371
msgid "Could Not Unmount Device"
1372
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
1374
#: kio/global.cpp:837
1377
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1378
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1380
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
1381
"greška je: <strong>%1</strong>"
1383
#: kio/global.cpp:840
1385
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1386
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1387
"this device may cause the device to remain in use."
1389
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
1390
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
1393
#: kio/global.cpp:844
1395
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1396
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1397
"uninitialize a device."
1399
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
1400
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
1403
#: kio/global.cpp:848
1404
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1406
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
1408
#: kio/global.cpp:853
1409
msgid "Cannot Read From Resource"
1410
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
1412
#: kio/global.cpp:854
1415
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1416
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1418
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1419
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
1421
#: kio/global.cpp:857
1422
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1423
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
1425
#: kio/global.cpp:866
1426
msgid "Cannot Write to Resource"
1427
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
1429
#: kio/global.cpp:867
1432
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1433
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1435
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
1436
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
1438
#: kio/global.cpp:870
1439
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1440
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
1442
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
1443
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1444
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
1446
#: kio/global.cpp:880
1447
msgid "Could Not Bind"
1448
msgstr "Ne mogu da povežem"
1450
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1452
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1453
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1454
"network connections."
1456
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
1457
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
1460
#: kio/global.cpp:891
1461
msgid "Could Not Listen"
1462
msgstr "Ne mogu da slušam"
1464
#: kio/global.cpp:901
1465
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1466
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
1468
#: kio/global.cpp:902
1470
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1471
"to accept an incoming network connection."
1473
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
1474
"prihvati dolazeća mrežna veza."
1476
#: kio/global.cpp:906
1477
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1478
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
1480
#: kio/global.cpp:911
1482
msgid "Could Not Login: %1"
1483
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
1485
#: kio/global.cpp:912
1487
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1488
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspelo."
1490
#: kio/global.cpp:923
1491
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1492
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
1494
#: kio/global.cpp:924
1495
msgid "Could Not Stat Resource"
1496
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
1498
#: kio/global.cpp:925
1501
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1502
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1504
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
1505
"veličina, itd.) nije uspjelo."
1507
#: kio/global.cpp:928
1508
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1509
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
1511
#: kio/global.cpp:936
1512
msgid "Could Not Cancel Listing"
1513
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
1515
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
1516
#: kio/global.cpp:937
1517
msgid "FIXME: Document this"
1518
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
1520
#: kio/global.cpp:941
1521
msgid "Could Not Create Folder"
1522
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1524
#: kio/global.cpp:942
1525
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1526
msgstr "Pravljenje zahtijevane fascikle nije uspelo."
1528
#: kio/global.cpp:943
1529
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1530
msgstr "Lokacija gdje je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
1532
#: kio/global.cpp:950
1533
msgid "Could Not Remove Folder"
1534
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
1536
#: kio/global.cpp:951
1538
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1539
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
1541
#: kio/global.cpp:953
1542
msgid "The specified folder may not exist."
1543
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
1545
#: kio/global.cpp:954
1546
msgid "The specified folder may not be empty."
1547
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
1549
#: kio/global.cpp:957
1550
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1551
msgstr "Uvjerite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
1553
#: kio/global.cpp:962
1554
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1555
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
1557
#: kio/global.cpp:963
1560
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1561
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1563
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
1564
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
1566
#: kio/global.cpp:966
1567
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1568
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
1570
#: kio/global.cpp:968
1571
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1572
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prenos nastavi."
1574
#: kio/global.cpp:973
1575
msgid "Could Not Rename Resource"
1576
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
1578
#: kio/global.cpp:974
1580
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1581
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
1583
#: kio/global.cpp:982
1584
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1585
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
1587
#: kio/global.cpp:983
1590
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1592
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
1594
#: kio/global.cpp:990
1595
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1596
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
1598
#: kio/global.cpp:991
1601
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1604
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
1606
#: kio/global.cpp:998
1607
msgid "Could Not Delete Resource"
1608
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
1610
#: kio/global.cpp:999
1612
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1613
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
1615
#: kio/global.cpp:1006
1616
msgid "Unexpected Program Termination"
1617
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
1619
#: kio/global.cpp:1007
1622
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1623
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1625
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1626
"strong> neočekivano je prekinut."
1628
#: kio/global.cpp:1015
1629
msgid "Out of Memory"
1630
msgstr "Nema memorije"
1632
#: kio/global.cpp:1016
1635
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1636
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1638
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
1639
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
1641
#: kio/global.cpp:1024
1642
msgid "Unknown Proxy Host"
1643
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
1645
#: kio/global.cpp:1025
1648
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1649
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1650
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1652
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
1653
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
1654
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
1656
#: kio/global.cpp:1029
1658
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1659
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1660
"problems recently, this is unlikely."
1662
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
1663
"ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
1666
#: kio/global.cpp:1033
1667
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1668
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
1670
#: kio/global.cpp:1038
1672
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1673
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
1675
#: kio/global.cpp:1040
1678
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1679
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1680
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1682
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
1683
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
1686
#: kio/global.cpp:1044
1688
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1689
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1691
"<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
1692
"obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
1694
#: kio/global.cpp:1050
1695
msgid "Request Aborted"
1696
msgstr "Zahtjev je otkazan"
1698
#: kio/global.cpp:1057
1699
msgid "Internal Error in Server"
1700
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
1702
#: kio/global.cpp:1058
1705
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1706
"protocol has reported an internal error: %2."
1708
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1709
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
1711
#: kio/global.cpp:1061
1713
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1714
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1716
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
1717
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
1719
#: kio/global.cpp:1064
1720
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1721
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
1723
#: kio/global.cpp:1066
1725
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1726
"report directly to them."
1728
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
1731
#: kio/global.cpp:1071
1732
msgid "Timeout Error"
1733
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
1735
#: kio/global.cpp:1072
1738
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1739
"within the amount of time allocated for the request as "
1740
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
1741
"li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
1742
"accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter "
1743
"these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network "
1744
"Settings -> Connection Preferences."
1746
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
1747
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za uspostavljanje "
1748
"veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vrijeme za "
1749
"pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrijednosti "
1750
"možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod <interface>Mrežne "
1751
"postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
1753
#: kio/global.cpp:1083
1754
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1756
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
1758
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
1759
msgid "Unknown Error"
1760
msgstr "Nepoznata greška"
1762
#: kio/global.cpp:1090
1765
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1766
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1768
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1769
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
1771
#: kio/global.cpp:1098
1772
msgid "Unknown Interruption"
1773
msgstr "Nepoznat prekid"
1775
#: kio/global.cpp:1099
1778
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1779
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1781
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
1782
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
1784
#: kio/global.cpp:1107
1785
msgid "Could Not Delete Original File"
1786
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
1788
#: kio/global.cpp:1108
1791
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1792
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1793
"strong> could not be deleted."
1795
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvornog fajla, najvjerovatnije na kraju "
1796
"postupka premiještanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
1799
#: kio/global.cpp:1117
1800
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1801
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
1803
#: kio/global.cpp:1118
1806
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1807
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1808
"strong> could not be deleted."
1810
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
1811
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
1812
"mogao biti obrisan.</qt>"
1814
#: kio/global.cpp:1127
1815
msgid "Could Not Rename Original File"
1816
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
1818
#: kio/global.cpp:1128
1821
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1822
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1824
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
1825
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1827
#: kio/global.cpp:1136
1828
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1829
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
1831
#: kio/global.cpp:1137
1834
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1835
"%1</strong>, however it could not be created."
1837
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
1838
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
1840
#: kio/global.cpp:1145
1841
msgid "Could Not Create Link"
1842
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
1844
#: kio/global.cpp:1146
1845
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1846
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
1848
#: kio/global.cpp:1147
1850
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1852
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
1855
#: kio/global.cpp:1154
1857
msgstr "Bez sadržaja"
1859
#: kio/global.cpp:1159
1861
msgstr "Disk je pun"
1863
#: kio/global.cpp:1160
1866
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1867
"inadequate disk space."
1869
"<qt>Zahtijevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
1870
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
1872
#: kio/global.cpp:1162
1874
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1875
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1876
"3) obtain more storage capacity."
1878
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
1879
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, "
1880
"ili 3) nabaviti veći disk."
1882
#: kio/global.cpp:1169
1883
msgid "Source and Destination Files Identical"
1884
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovjetni"
1886
#: kio/global.cpp:1170
1888
"The operation could not be completed because the source and destination "
1889
"files are the same file."
1891
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
1894
#: kio/global.cpp:1172
1895
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1896
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
1898
#: kio/global.cpp:1183
1899
msgid "Undocumented Error"
1900
msgstr "Nedokumentovana greška"
1903
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1904
msgid "Creating directory"
1905
msgstr "Pravim fasciklu"
1907
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1912
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1914
msgstr "Premiještam"
1916
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1917
msgctxt "The source of a file operation"
1921
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1922
msgctxt "The destination of a file operation"
1927
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1931
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1935
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1939
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1941
msgstr "O&pozovi kopiranje"
1943
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1945
msgstr "O&pozovi povezivanje"
1947
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1949
msgstr "O&pozovi premiještanje"
1951
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1952
msgid "Und&o: Rename"
1953
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
1955
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1956
msgid "Und&o: Trash"
1957
msgstr "O&pozovi bacanje"
1959
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1960
msgid "Und&o: Create Folder"
1961
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
1963
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1966
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1968
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1969
"Are you sure you want to delete %4?"
1971
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
1972
"ali je otada očito izmijenjen u <filename>%3</filename>.\n"
1973
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmjene biti izgubljene.\n"
1974
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
1977
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1978
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1979
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
1981
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
1983
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
1985
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
1987
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
1990
"The desktop entry of type\n"
1994
"Unos površi tipa\n"
1998
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
1999
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
2002
"The desktop entry file\n"
2004
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2006
"Fajl unosa površi\n"
2008
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
2010
# literal-segment: URL=
2011
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2014
"The desktop entry file\n"
2016
"is of type Link but has no URL=... entry."
2018
"Fajl unosa površi\n"
2020
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
2022
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2026
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2030
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2035
msgctxt "@title job"
2037
msgstr "Premiještanje"
2040
msgctxt "@title job"
2045
msgctxt "@title job"
2046
msgid "Creating directory"
2047
msgstr "Stvaranje fascikle"
2050
msgctxt "@title job"
2055
msgctxt "@title job"
2057
msgstr "Ispitivanje"
2060
msgctxt "@title job"
2061
msgid "Transferring"
2065
msgctxt "@title job"
2073
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2075
msgstr "Tačka montiranja"
2078
msgctxt "@title job"
2080
msgstr "Demontiranje"
2082
#: kio/slave.cpp:437
2084
msgid "Unknown protocol '%1'."
2085
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
2087
#: kio/slave.cpp:445
2089
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2090
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
2092
#: kio/slave.cpp:464
2094
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2095
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
2097
#: kio/slave.cpp:472
2100
"Unable to create io-slave:\n"
2101
"klauncher said: %1"
2103
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
2104
"KLauncher reče: %1"
2106
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2108
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2110
"This means that a third party could observe your data in transit."
2112
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
2113
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
2115
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:604
2116
msgid "Security Information"
2117
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
2119
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2120
msgid "C&ontinue Loading"
2121
msgstr "Nastavi &učitavanje"
2123
#: kio/tcpslavebase.cpp:397
2125
msgctxt "%1 is a host name"
2126
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2127
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
2129
#: kio/tcpslavebase.cpp:598
2131
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2132
"unless otherwise noted.\n"
2133
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2136
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
2137
"ako se ne odredi drugačije.\n"
2138
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
2141
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
2142
msgid "Display SSL &Information"
2143
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
2145
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2149
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
2150
msgid "Enter the certificate password:"
2151
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
2153
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2154
msgid "SSL Certificate Password"
2155
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
2157
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
2158
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2159
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
2161
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
2162
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2163
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
2165
#: kio/tcpslavebase.cpp:771 kio/slaveinterface.cpp:484
2169
#: kio/tcpslavebase.cpp:815 kssl/sslui.cpp:71
2172
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2175
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
2178
#: kio/tcpslavebase.cpp:825 kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944
2179
#: kio/tcpslavebase.cpp:956 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2180
msgid "Server Authentication"
2181
msgstr "Autentifikacija servera"
2183
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:414 kssl/sslui.cpp:81
2187
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/slaveinterface.cpp:421 kssl/sslui.cpp:82
2191
#: kio/tcpslavebase.cpp:839 kssl/sslui.cpp:116
2193
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2194
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
2196
#: kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:120
2200
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:121
2201
msgid "&Current Session only"
2202
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
2204
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2206
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2207
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2209
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
2210
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
2212
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2214
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2215
"KDE System Settings."
2217
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
2220
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2224
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2228
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
2229
#: kio/passworddialog.cpp:62
2230
msgid "Authorization Dialog"
2231
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
2233
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2234
msgid "Blocked request."
2235
msgstr "Blokiran zahtjev."
2237
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2238
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2240
msgstr "Podrazumijevano"
2242
#: kio/pastedialog.cpp:55
2243
msgid "Data format:"
2244
msgstr "Format podataka:"
2246
#: kio/skipdialog.cpp:40
2248
msgstr "Informacija"
2250
#: kio/skipdialog.cpp:47
2254
#: kio/skipdialog.cpp:50
2256
msgstr "Automatski preskači"
2258
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2260
msgid "Do you really want to delete this item?"
2261
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2262
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
2263
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
2264
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
2265
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
2268
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2269
msgid "Delete Files"
2270
msgstr "Brisanje fajlova"
2272
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2275
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2278
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
2281
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2282
msgctxt "@action:button"
2284
msgstr "Isprazni smeće"
2286
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2288
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2289
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2290
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
2291
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
2292
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
2293
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
2295
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2296
msgid "Move to Trash"
2297
msgstr "Premjesti u smeće"
2299
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2304
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2306
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2307
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
2309
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2311
msgid "(%1, Link to %2)"
2312
msgstr "(%1, veza ka %2)"
2314
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2316
msgid " (Points to %1)"
2317
msgstr " (pokazuje na %1)"
2319
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2323
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2327
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2329
msgid "Link to %1 (%2)"
2330
msgstr "veza ka %1 (%2)"
2332
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2336
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2340
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2344
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2345
msgid "Permissions:"
2351
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2352
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2354
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
2355
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
2360
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2363
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
2364
"bezbjednosnih razloga.</qt>"
2368
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2369
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
2372
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2373
msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ovog fajla."
2377
msgstr "Otvori pomoću:"
2380
msgid "You are not authorized to execute this file."
2381
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
2385
msgid "Launching %1"
2386
msgstr "Pokrećem %1"
2390
msgid "Error processing Exec field in %1"
2391
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
2394
msgid "You are not authorized to execute this service."
2395
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
2398
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2403
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2404
msgid "This will start the program:"
2405
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
2408
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2410
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
2414
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2415
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
2417
#: kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228
2418
#: kio/kdirlister.cpp:331
2424
"Loše formiran URL\n"
2427
#: kio/krun.cpp:1156
2430
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2433
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
2434
"filename> ne postoji.</qt>"
2436
#: kio/krun.cpp:1734
2438
msgid "Could not find the program '%1'"
2439
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
2441
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2442
msgid "Already Exists as Folder"
2443
msgstr "Već postoji kao fascikla"
2446
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2447
msgid "Updating System Configuration"
2448
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
2451
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2452
msgid "Updating system configuration."
2453
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
2455
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2456
msgid "The desktop is offline"
2457
msgstr "Površ je van veze"
2459
#: kio/renamedialog.cpp:122
2460
msgid "Appl&y to All"
2461
msgstr "Primeni na &sve"
2463
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2464
#: kio/renamedialog.cpp:123
2466
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2467
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2468
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2469
"an existing file in the directory."
2471
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
2472
"naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
2473
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
2474
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
2476
# >> rewrite-msgid: /press/click/
2477
#: kio/renamedialog.cpp:124
2479
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2480
"conflicts for the remainder of the current job."
2482
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
2483
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
2485
#: kio/renamedialog.cpp:129
2489
#: kio/renamedialog.cpp:131
2490
msgid "Suggest New &Name"
2491
msgstr "Predloži &novo ime"
2493
#: kio/renamedialog.cpp:137
2497
#: kio/renamedialog.cpp:138
2498
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2499
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovu fasciklu, prijeđi na sljedeću stavku"
2501
#: kio/renamedialog.cpp:139
2502
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2503
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj fajl, prijeđi na sljedeću stavku"
2505
#: kio/renamedialog.cpp:144
2506
msgctxt "Write files into an existing folder"
2508
msgstr "&Upiši unutra"
2510
#: kio/renamedialog.cpp:144
2514
#: kio/renamedialog.cpp:146
2516
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2517
"existing contents.\n"
2518
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2521
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
2522
"prisutnog sadržaja.\n"
2523
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
2526
#: kio/renamedialog.cpp:151
2530
#: kio/renamedialog.cpp:160
2533
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2534
"Please enter a new file name:"
2536
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
2537
"Unesite novo ime fajla:"
2539
#: kio/renamedialog.cpp:162
2543
#: kio/renamedialog.cpp:234
2545
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2547
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> novijim fajlom <filename>"
2550
#: kio/renamedialog.cpp:236
2552
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2554
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> fajlom iste starosti "
2555
"<filename>%2</filename>."
2557
#: kio/renamedialog.cpp:238
2559
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2561
"Ova radnja će prebrisati <filename>%1</filename> starijim fajlom <filename>"
2564
#: kio/renamedialog.cpp:242
2568
#: kio/renamedialog.cpp:243
2572
#: kio/renamedialog.cpp:261
2574
msgid "An older item named '%1' already exists."
2575
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2577
#: kio/renamedialog.cpp:263
2579
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2580
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2582
#: kio/renamedialog.cpp:265
2584
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2585
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
2587
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2588
msgid "Filename for clipboard content:"
2589
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
2591
#: kio/paste.cpp:123
2596
#: kio/paste.cpp:139
2598
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2599
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2601
"Klipbord je izmijenjen od kada ste posljednji put nalijepili nešto: izabrani "
2602
"format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
2605
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2606
msgid "The clipboard is empty"
2607
msgstr "Klipbord je prazan"
2609
#: kio/paste.cpp:324
2612
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2613
msgstr[0] "&Nalijepi %1 fajl"
2614
msgstr[1] "&Nalijepi %1 fajla"
2615
msgstr[2] "&Nalijepi %1 fajlova"
2616
msgstr[3] "&Nalijepi fajl"
2618
#: kio/paste.cpp:326
2621
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2622
msgstr[0] "&Nalijepi %1 URL"
2623
msgstr[1] "&Nalijepi %1 URL‑a"
2624
msgstr[2] "&Nalijepi %1 URL‑ova"
2625
msgstr[3] "&Nalijepi URL"
2627
#: kio/paste.cpp:328
2628
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2629
msgstr "&Nalijepi sadržaj klipborda"
2631
#: kio/kdirlister.cpp:341
2634
"URL cannot be listed\n"
2637
"Sadržaj URL‑a se ne može ispisati\n"
2640
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2642
msgid "No service implementing %1"
2643
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
2645
#: kio/chmodjob.cpp:215
2648
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2649
"access to the file to perform the change.</qt>"
2651
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
2652
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
2654
#: kio/chmodjob.cpp:215
2656
msgstr "&Preskoči fajl"
2658
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2662
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2666
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2670
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2674
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2675
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2676
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDE‑ov uređivač MIME tipova."
2678
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2679
msgctxt "@title:menu"
2683
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2685
msgid "&Open with %1"
2689
"&Otvori $[ins-p %1]"
2691
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
2695
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2696
msgctxt "@title:menu"
2698
msgstr "&Otvori pomoću"
2700
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2701
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2705
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2706
msgctxt "@title:menu"
2707
msgid "&Open With..."
2708
msgstr "&Otvori pomoću..."
2710
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2712
msgid "Open &with %1"
2716
"Otvori $[ins-p %1]"
2718
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2720
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2727
#: kio/slaveinterface.cpp:482
2728
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2729
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
2731
#: kio/netaccess.cpp:105
2733
msgid "File '%1' is not readable"
2734
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
2736
#: kio/netaccess.cpp:446
2738
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2739
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
2741
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2742
msgctxt "@title:column"
2746
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2747
msgctxt "@title:column"
2751
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2752
msgctxt "@title:column"
2756
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2757
msgctxt "@title:column"
2761
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2762
msgctxt "@title:column"
2766
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2767
msgctxt "@title:column"
2771
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2772
msgctxt "@title:column"
2776
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2777
msgid "Receiving corrupt data."
2778
msgstr "Primam oštećene podatke."
2780
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2781
msgctxt "@action:button"
2785
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2786
msgctxt "@title:window"
2787
msgid "Bookmark Properties"
2788
msgstr "Svojstva obilježivača"
2790
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2791
msgctxt "@action:button"
2795
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2796
msgctxt "@title:window"
2797
msgid "Add Bookmark"
2798
msgstr "Dodavanje obilježivača"
2800
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2801
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2802
msgctxt "@action:button"
2803
msgid "&New Folder..."
2804
msgstr "&Nova fascikla..."
2806
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2807
msgctxt "@title:window"
2808
msgid "Add Bookmarks"
2809
msgstr "Dodavanje obilježivača"
2811
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2812
msgctxt "@title:window"
2813
msgid "Select Folder"
2814
msgstr "Izbor fascikle"
2816
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2817
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
2818
msgctxt "@title:window"
2820
msgstr "Nova fascikla"
2822
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2823
msgctxt "@label:textbox"
2827
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2828
msgctxt "@label:textbox"
2832
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2833
msgctxt "@label:textbox"
2837
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2838
msgctxt "@title:window"
2839
msgid "Create New Bookmark Folder"
2840
msgstr "Nova fascikla za obilježivače"
2842
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2844
msgctxt "@title:window"
2845
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2846
msgstr "Nova fascikla za obilježivače u %1"
2848
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2849
msgctxt "@label:textbox"
2851
msgstr "Nova fascikla:"
2853
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2854
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2856
msgstr "Obilježivači"
2858
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2859
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2860
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
2862
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2863
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2864
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio K‑osvajač -->"
2866
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2867
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
2869
msgstr "Obilježivači"
2871
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2872
msgid "Add Bookmark Here"
2873
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
2875
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2876
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2877
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obilježivača"
2879
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2880
msgid "Delete Folder"
2881
msgstr "Obriši fasciklu"
2883
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
2887
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2888
msgid "Copy Link Address"
2889
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2891
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2892
msgid "Delete Bookmark"
2893
msgstr "Obriši obilježivač"
2895
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2896
msgid "Open Folder in Tabs"
2897
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
2899
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2900
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2901
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URL‑om."
2903
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2906
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2909
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obilježivača\n"
2910
"<filename>%1</filename>?"
2912
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2915
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2918
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
2921
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2922
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2923
msgstr "Uklanjanje fascikle obilježivača"
2925
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2926
msgid "Bookmark Deletion"
2927
msgstr "Uklanjanje obilježivača"
2929
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2930
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2931
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
2933
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2934
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2935
msgstr "Obilježi jezičke kao fasciklu..."
2937
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2938
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2939
msgstr "Dodaj fasciklu obilježivača za sve otvorene jezičke."
2941
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2942
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2943
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
2945
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2946
msgid "New Bookmark Folder..."
2947
msgstr "Nova fascikla obilježivača..."
2949
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2950
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2951
msgstr "Napravi novu fasciklu obilježivača u ovom meniju"
2953
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
2956
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2957
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2958
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2960
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
2961
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
2962
"greške, a to je najvjerovatnije pun hard‑disk."
2964
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
2965
msgid "--- separator ---"
2966
msgstr "--- razdvajač ---"
2968
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2969
msgid "Hide in toolbar"
2970
msgstr "Sakrij u traci alatki"
2972
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2973
msgid "Show in toolbar"
2974
msgstr "Prikaži u traci alatki"
2976
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2977
msgid "Open in New Window"
2978
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2980
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2981
msgid "Open in New Tab"
2982
msgstr "Otvori u novom jezičku"
2984
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2985
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2986
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2987
msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
2989
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
2994
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
2999
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308 kfile/knfotranslator.cpp:39
3004
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3006
msgstr "*|Svi fajlovi"
3008
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3009
msgid "All Supported Files"
3010
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
3012
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3013
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3014
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3015
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
3016
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3017
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3018
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
3022
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3023
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3024
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3026
msgstr "Sačuvaj kao"
3028
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3029
msgid "Open file dialog"
3030
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
3032
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3034
msgstr "<greška>"
3036
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3037
msgctxt "@title:window"
3038
msgid "Configure Shown Data"
3039
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
3041
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3042
msgctxt "@label::textbox"
3043
msgid "Configure which data should be shown"
3044
msgstr "Podesite koje podatke treba prikazivati"
3046
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3047
msgctxt "@action:button"
3048
msgid "Configure..."
3051
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3052
msgctxt "@title:tab"
3056
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3060
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3061
msgid "Owning Group"
3062
msgstr "Vlasnička grupa"
3064
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3069
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3073
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3075
msgstr "Imenovani korisnik"
3077
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3079
msgstr "Imenovana grupa"
3081
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3082
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3083
msgid "Add Entry..."
3084
msgstr "Dodaj stavku..."
3086
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3087
msgid "Edit Entry..."
3088
msgstr "Uredi stavku..."
3090
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3091
msgid "Delete Entry"
3092
msgstr "Obriši stavku"
3094
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3096
msgstr " (podrazumijevano)"
3098
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3099
msgid "Edit ACL Entry"
3100
msgstr "Uredi ACL stavku"
3102
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3106
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3107
msgid "Default for new files in this folder"
3108
msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
3110
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3112
msgstr "Imenovani korisnik"
3114
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3116
msgstr "Imenovana grupa"
3118
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3122
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3126
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3130
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3134
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3135
msgctxt "read permission"
3139
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3140
msgctxt "write permission"
3144
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3145
msgctxt "execute permission"
3149
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3153
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3155
msgstr "Ime uređaja"
3157
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3161
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3162
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3163
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti dijeljene."
3165
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3167
msgstr "nije dijeljena"
3169
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3173
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3175
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3178
"Dijeljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
3179
"Windowsom (Samba)."
3181
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3182
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3183
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje fajlova."
3185
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3186
msgid "Configure File Sharing..."
3187
msgstr "Podesi dijeljenje fajlova..."
3189
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3191
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3193
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li je "
3194
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
3197
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3198
msgid "You need to be authorized to share folders."
3199
msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje fascikli."
3201
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3202
msgid "File sharing is disabled."
3203
msgstr "Dijeljenje fajlova je isključeno."
3205
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3207
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3208
msgstr "Dijeljenje fascikle <filename>%1</filename> nije uspjelo."
3210
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3213
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3214
"script 'fileshareset' is set suid root."
3216
"Greška pri pokušaju dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. Provjerite "
3217
"da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
3219
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3221
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3222
msgstr "Prekid dijeljenja fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
3224
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3227
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3228
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3230
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
3231
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
3233
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:992
3237
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3241
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3243
msgid "Add Comment..."
3244
msgstr "Dodaj komentar..."
3246
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3249
msgstr "Izmijeni..."
3251
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3252
msgctxt "@title:window"
3253
msgid "Change Comment"
3254
msgstr "Izmjena komentara"
3256
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3257
msgctxt "@title:window"
3259
msgstr "Dodavanje komentara"
3261
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3266
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3268
msgstr "Izbor ikone"
3270
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3272
msgstr "Izvor ikone"
3274
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3275
msgid "S&ystem icons:"
3276
msgstr "&Sistemske ikone:"
3278
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3279
msgid "O&ther icons:"
3280
msgstr "&Druge ikone:"
3282
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3284
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3286
msgstr "&Pregledaj..."
3288
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3292
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3293
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3294
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
3296
# >> @item:inlistbox System icons
3297
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3301
# >> @item:inlistbox System icons
3302
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3306
# >> @item:inlistbox System icons
3307
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3308
msgid "Applications"
3311
# >> @item:inlistbox System icons
3312
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3316
# >> @item:inlistbox System icons
3317
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3321
# >> @item:inlistbox System icons
3322
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3326
# >> @item:inlistbox System icons
3327
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3331
# >> @item:inlistbox System icons
3332
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3334
msgstr "fajl sistemi"
3336
# >> @item:inlistbox System icons
3337
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3338
msgid "International"
3339
msgstr "međunarodno"
3341
# >> @item:inlistbox System icons
3342
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3344
msgstr "MIME tipovi"
3346
# >> @item:inlistbox System icons
3347
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3351
# >> @item:inlistbox System icons
3352
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3356
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3357
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3358
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3362
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3364
msgid "Properties for %1"
3365
msgstr "Svojstva za %1"
3367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3369
msgid "Properties for 1 item"
3370
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3371
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
3372
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
3373
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
3374
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
3376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3377
msgctxt "@title:tab File properties"
3381
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3382
msgid "Create new file type"
3383
msgstr "Napravi novi tip fajla"
3385
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3386
msgid "Edit file type"
3387
msgstr "Uredi tip fajla"
3389
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3393
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3409
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3419
msgstr "Montiranje:"
3421
# >> Usage in the sense of occupied space
3422
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3423
msgid "Device usage:"
3424
msgstr "Popunjenost uređaja:"
3426
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3428
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3429
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3430
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
3432
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3435
msgid_plural "%1 files"
3437
msgstr[1] "%1 fajla"
3438
msgstr[2] "%1 fajlova"
3441
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3443
msgid "1 sub-folder"
3444
msgid_plural "%1 sub-folders"
3445
msgstr[0] "%1 potfascikla"
3446
msgstr[1] "%1 potfascikle"
3447
msgstr[2] "%1 potfascikli"
3448
msgstr[3] "1 potfascikla"
3450
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3453
"Calculating... %1 (%2)\n"
3456
"Računam... %1 (%2)\n"
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
3460
msgid "Calculating..."
3463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
3468
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
3469
msgid "The new file name is empty."
3470
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
3472
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3476
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3479
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
3480
"<filename>%1</filename>.</qt>"
3482
# >> @item:inlistbox Permissions
3483
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3484
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3488
# >> @item:inlistbox Permissions
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3493
# >> @item:inlistbox Permissions
3494
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3495
msgid "Can Read & Write"
3496
msgstr "čitanje i pisanje"
3498
# >> @item:inlistbox Permissions
3499
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3500
msgid "Can View Content"
3501
msgstr "prikaz sadržaja"
3503
# >> @item:inlistbox Permissions
3504
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3505
msgid "Can View & Modify Content"
3506
msgstr "prikaz i izmjena sadržaja"
3508
# >> @item:inlistbox Permissions
3509
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3510
msgid "Can View Content & Read"
3511
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
3513
# >> @item:inlistbox Permissions
3514
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3515
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3516
msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje"
3518
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3519
msgid "&Permissions"
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3523
msgid "Access Permissions"
3524
msgstr "Dozvole pristupa"
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3527
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3528
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3529
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3530
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3531
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
3532
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3535
msgid "Only the owner can change permissions."
3536
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3542
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3543
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3544
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
3546
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3550
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3551
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3552
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
3554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3558
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
3560
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3561
"group, are allowed to do."
3563
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
3564
"vlasnik ni članovi grupe."
3566
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
3567
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
3568
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3569
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
3571
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3572
msgid "Is &executable"
3575
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
3577
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3578
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3579
"requires the 'Modify Content' permission."
3581
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
3582
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
3583
"fajlove, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
3585
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
3587
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3588
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3590
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
3591
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
3593
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
3594
msgid "A&dvanced Permissions"
3595
msgstr "&Napredne dozvole"
3597
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
3605
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
3609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3610
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3611
msgstr "Primijeni izmjene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3614
msgid "Advanced Permissions"
3615
msgstr "Napredne dozvole"
3617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3622
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3633
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3634
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3635
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3638
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3639
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
3642
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
3643
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3655
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3656
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3658
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
3659
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3662
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3663
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja fajla."
3665
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3666
msgctxt "Enter folder"
3670
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3671
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3672
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3678
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3679
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3680
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
3682
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3686
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3688
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3689
"be seen in the right hand column."
3691
"Posebna zastavica. Važi za cijelu fasciklu, tačno značenje možete vidjeti u "
3694
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3696
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3698
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3704
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3708
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3712
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3714
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3717
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3721
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3722
"the permissions of the owner."
3724
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
3727
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3731
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3733
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3735
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
3737
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3739
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3740
"the permissions of the group."
3742
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
3744
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3745
msgctxt "File permission"
3749
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3751
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3752
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3754
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena fascikli, samo vlasnik i korijen mogu "
3755
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
3758
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3760
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3763
"Ljepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
3764
"na drugim sistemima."
3766
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3770
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3771
msgid "Varying (No Change)"
3772
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
3774
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3775
msgid "This file uses advanced permissions"
3776
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3777
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3778
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3779
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3780
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
3782
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3783
msgid "This folder uses advanced permissions."
3784
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3785
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3786
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3787
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
3788
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
3790
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3791
msgid "These files use advanced permissions."
3792
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
3794
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3798
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3802
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3806
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3807
msgid "Device (/dev/fd0):"
3808
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
3810
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3816
msgstr "samo za čitanje"
3818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3819
msgid "File system:"
3820
msgstr "Fajl sistem:"
3822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3823
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3824
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
3826
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3827
msgid "Mount point:"
3828
msgstr "Tačka montiranja:"
3830
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3832
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3833
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3834
msgstr "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3837
msgid "&Application"
3840
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3842
msgid "Add File Type for %1"
3843
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
3845
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3846
msgid "Select one or more file types to add:"
3847
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
3849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3850
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3851
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
3853
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3855
msgid "Advanced Options for %1"
3856
msgstr "Napredne opcije za %1"
3858
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3859
msgctxt "@label creation date"
3863
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3864
msgctxt "@label file content size"
3868
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3869
msgctxt "@label file depends from"
3873
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3874
msgctxt "@label parent directory"
3878
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3879
msgctxt "@label modified date of file"
3883
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3888
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3893
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3894
msgctxt "@label music title"
3898
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3899
msgctxt "@label file URL"
3903
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3908
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3910
msgid "Average Bitrate"
3911
msgstr "prosečni protok"
3913
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3918
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3919
msgctxt "@label number of characters"
3923
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3928
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3931
msgstr "dubina boje"
3933
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3938
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3943
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3945
msgid "Interlace Mode"
3946
msgstr "preplitanje"
3948
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3949
msgctxt "@label number of lines"
3953
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3955
msgid "Programming Language"
3956
msgstr "programski jezik"
3958
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3961
msgstr "uzorkovanje"
3963
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3968
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3969
msgctxt "@label number of words"
3973
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3974
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3978
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3979
msgctxt "@label EXIF"
3980
msgid "Exposure Bias Value"
3981
msgstr "otklon ekspozicije"
3983
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3984
msgctxt "@label EXIF"
3985
msgid "Exposure Time"
3986
msgstr "ekspozicija"
3988
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3989
msgctxt "@label EXIF"
3993
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3994
msgctxt "@label EXIF"
3995
msgid "Focal Length"
3996
msgstr "fokusna dužina"
3998
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3999
msgctxt "@label EXIF"
4000
msgid "Focal Length 35 mm"
4001
msgstr "fokusna dužina 35 mm"
4003
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
4004
msgctxt "@label EXIF"
4005
msgid "ISO Speed Ratings"
4006
msgstr "ISO razredi brzine"
4008
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
4009
msgctxt "@label EXIF"
4013
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
4014
msgctxt "@label EXIF"
4015
msgid "Metering Mode"
4016
msgstr "mjerenje osvjetljenja"
4018
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
4019
msgctxt "@label EXIF"
4023
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
4024
msgctxt "@label EXIF"
4028
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
4029
msgctxt "@label EXIF"
4030
msgid "White Balance"
4031
msgstr "balans bijelog"
4033
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
4034
msgctxt "@label music genre"
4038
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
4039
msgctxt "@label music album"
4043
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
4044
msgctxt "@label music track number"
4048
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
4049
msgctxt "@label file type"
4053
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
4054
msgid "Known Applications"
4055
msgstr "Poznati programi"
4057
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
4059
msgstr "Otvori pomoću"
4061
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
4064
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4065
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4067
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
4068
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4070
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
4071
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4072
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
4074
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
4076
msgid "Choose Application for %1"
4077
msgstr "Izaberite program za %1"
4079
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
4082
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4083
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4085
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
4086
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4089
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
4090
msgid "Choose Application"
4091
msgstr "Izbor programa"
4093
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
4095
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4096
"the browse button.</qt>"
4098
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
4099
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
4101
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
4103
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4104
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4105
"%f - a single file name\n"
4106
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4108
"%u - a single URL\n"
4109
"%U - a list of URLs\n"
4110
"%d - the directory of the file to open\n"
4111
"%D - a list of directories\n"
4113
"%m - the mini-icon\n"
4116
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
4117
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
4118
"%f — jedno ime fajla\n"
4119
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
4120
"lokalnih fajlova odjednom\n"
4122
"%U — spisak URL‑ova\n"
4123
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
4124
"%D — spisak fascikli\n"
4129
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
4130
msgid "Run in &terminal"
4131
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4133
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
4134
msgid "&Do not close when command exits"
4135
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
4137
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
4138
msgid "&Remember application association for this type of file"
4139
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
4141
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
4144
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4147
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
4150
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
4152
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4154
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
4156
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
4161
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
4166
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
4169
msgstr "Ukupna veličina"
4171
# >> file modification date
4172
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
4177
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
4182
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
4187
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4188
msgctxt "@item::inlistbox"
4192
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4193
msgctxt "@item::inlistbox"
4197
# >> file modification date
4198
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4199
msgctxt "@item::inlistbox"
4203
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4204
msgctxt "@item::inlistbox"
4208
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4209
msgctxt "@item::inlistbox"
4213
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4214
msgid "Error connecting to server."
4215
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
4217
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4218
msgid "Not connected."
4219
msgstr "Nisam povezan."
4221
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4222
msgid "Connection timed out."
4223
msgstr "Isteklo vrijeme veze."
4225
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4226
msgid "Time out waiting for server interaction."
4227
msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera."
4229
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4231
msgid "Server said: \"%1\""
4232
msgstr "Server reče: „%1“"
4234
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4235
msgid "KSendBugMail"
4236
msgstr "KSendBugMail"
4238
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4239
msgid "Sends a bug report by email"
4240
msgstr "Slanje izvještaja o grešci e‑poštom"
4242
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4243
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4244
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
4246
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4247
msgid "Stephan Kulow"
4248
msgstr "Štefan Kulov"
4250
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4254
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4255
msgid "Subject line"
4258
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4262
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4265
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4268
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
4271
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4272
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4273
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
4275
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4278
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4281
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
4284
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4287
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4290
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
4293
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4294
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4295
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
4297
#: misc/kmailservice.cpp:30
4298
msgid "KMailService"
4299
msgstr "KMailService"
4301
#: misc/kmailservice.cpp:30
4302
msgid "Mail service"
4303
msgstr "Servis za poštu"
4305
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4306
msgid "telnet service"
4307
msgstr "TELNET servis"
4309
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4310
msgid "telnet protocol handler"
4311
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
4313
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4315
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4316
msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."
4318
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4319
msgid "Signature Algorithm: "
4320
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
4322
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
4326
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
4327
msgid "Signature Contents:"
4328
msgstr "Sadržaj potpisa:"
4330
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
4332
msgid "Unknown key algorithm"
4333
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
4335
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
4337
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4338
msgstr "Tip ključa: RSA (%1‑bitni)"
4340
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
4344
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
4345
msgid "Exponent: 0x"
4346
msgstr "Izložilac: 0x"
4348
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
4350
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4351
msgstr "Tip ključa: DSA (%1‑bitni)"
4353
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
4355
msgstr "Prost br.: "
4357
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
4358
msgid "160 bit prime factor: "
4359
msgstr "160‑bitni prosti faktor: "
4361
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
4362
msgid "Public key: "
4363
msgstr "Javni ključ: "
4365
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
4366
msgid "The certificate is valid."
4367
msgstr "Sertifikat je valjan."
4369
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
4371
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
4372
"Authority) certificate can not be found."
4374
"Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CA‑a "
4375
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
4377
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
4379
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4380
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4382
"Neuspio dohvat CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
4383
"može naći CRL sertifikat CA‑a (autoriteta za sertifikate)."
4385
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
4387
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4388
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
4390
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao "
4391
"ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
4393
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
4395
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
4396
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
4397
"the expected result."
4399
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
4400
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
4401
"očekivanim rezultatom."
4403
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
4405
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4406
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4407
"certificate you wanted to use."
4409
"Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
4410
"CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru sertifikata "
4411
"koji ste željeli da koristite."
4413
# skip-rule: t-invalid2
4414
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
4416
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
4419
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može ovjeriti."
4421
# skip-rule: t-invalid2
4422
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
4424
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4425
"that the CRL can not be verified."
4427
"Neispravan potpis CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
4430
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4431
msgid "The certificate is not valid, yet."
4432
msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
4434
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
4435
msgid "The certificate is not valid, any more."
4436
msgstr "Sertifikat više ne važi."
4438
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
4439
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4440
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
4442
# skip-rule: t-invalid2
4443
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4444
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4446
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
4448
# skip-rule: t-invalid2
4449
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4450
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4451
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
4453
# skip-rule: t-invalid2
4454
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4456
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4459
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4460
"<icode>lastUpdate</icode>."
4462
# skip-rule: t-invalid2
4463
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4465
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4468
"Neispravan format vremena u polju CRL‑a (spiska povlačenja sertifikata) "
4469
"<icode>nextUpdate</icode>."
4471
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4472
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4473
msgstr "Proces OpenSSL‑a ostade bez memorije."
4475
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
4477
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
4478
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4481
"Sertifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih. Ako želite da "
4482
"prihvatite ovaj sertifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
4484
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4486
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4487
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4489
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
4490
"sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
4492
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4494
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4495
"your trust chain is broken."
4497
"Sertifikat korjenog CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
4498
"Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
4500
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4502
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4503
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
4504
"to import it into the list of trusted certificates."
4506
"Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu poverenja i bez "
4507
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
4510
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
4511
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4512
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
4514
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
4515
msgid "The certificate has been revoked."
4516
msgstr "Sertifikat je opozvan."
4518
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
4519
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4520
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
4522
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
4524
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4525
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4527
"Dužina lanca poverenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
4528
"icode> CA‑a (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
4531
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4533
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4534
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4536
"Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite. "
4537
"Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
4539
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4541
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4542
"to use this certificate for."
4544
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
4545
"pokušali da upotrijebite sertifikat."
4547
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4549
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4550
"purpose you tried to use it for."
4552
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namjenu u "
4553
"koju ste pokušali da ga upotrijebite."
4555
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4557
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4560
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CA‑a u "
4563
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4565
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4566
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4568
"ID ključa sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara ID‑u "
4569
"ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
4572
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4574
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4575
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4578
"ID ključa i ime sertifikata CA‑a (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
4579
"ID‑u ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
4580
"pokušavate da upotrijebite."
4582
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4584
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4587
"CA‑u (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
4588
"potpisuje sertifikate."
4590
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4591
msgid "OpenSSL could not be verified."
4592
msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
4594
# skip-rule: t-invalid2
4595
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
4597
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
4598
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
4599
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
4600
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
4601
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
4604
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
4605
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
4606
"može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
4607
"sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
4608
"koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
4610
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
4612
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
4613
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
4614
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
4615
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
4616
"more specific error messages."
4618
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
4619
"povlačenja sertifikata) njegovog CA‑a (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
4620
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
4621
"obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
4622
"preciznije poruke o greškama."
4624
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
4626
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4627
"certificate is not verified."
4629
"Nisu mogli biti nađeni koreni fajlovi autoriteta za potpisivanje, stoga "
4630
"sertifikat nije ovjeren."
4632
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
4633
msgid "SSL support was not found."
4634
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
4636
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
4637
msgid "Private key test failed."
4638
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
4640
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
4641
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4642
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
4644
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
4645
msgid "This certificate is not relevant."
4646
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
4648
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
4649
msgid "The certificate is invalid."
4650
msgstr "Sertifikat nije valjan."
4652
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4653
msgid "Certificate password"
4654
msgstr "Lozinka sertifikata"
4656
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4657
msgid "KDE SSL Information"
4658
msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u"
4660
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
4661
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4665
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
4666
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4670
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
4671
msgid "Current connection is secured with SSL."
4672
msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om."
4674
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
4675
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4676
msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om."
4678
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
4679
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4680
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDE‑a."
4682
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
4684
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4685
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu."
4687
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
4688
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4689
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije."
4691
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4693
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4694
msgstr "%1, uz %2 bitova od %3‑bitnog ključa"
4696
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4697
msgctxt "The certificate is not trusted"
4698
msgid "NO, there were errors:"
4699
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
4701
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4702
msgctxt "The certificate is trusted"
4706
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4708
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4713
"%1 do $[na-riječ %2 gen]"
4715
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4719
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4720
msgid "Save selection for this host."
4721
msgstr "Sačuvaj izbor za ovaj domaćin."
4723
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4724
msgid "Send certificate"
4725
msgstr "Pošalji sertifikat"
4727
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4728
msgid "Do not send a certificate"
4729
msgstr "Ne šalji sertifikat"
4731
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4732
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4733
msgstr "KDE‑ov dijalog SSL sertifikata"
4735
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
4738
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4739
"to use from the list below:"
4741
"Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
4744
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4745
msgid "KDE Certificate Request"
4746
msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata"
4748
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
4749
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4750
msgstr "KDE‑ov zahtjev sertifikata — lozinka"
4752
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
4753
msgid "Unsupported key size."
4754
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
4756
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4760
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
4761
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4762
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
4764
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4765
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4766
msgstr "Želite li da se lozinka upamti vašem fajlu novčanika?"
4768
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4772
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4773
msgid "Do Not Store"
4776
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4777
msgid "2048 (High Grade)"
4778
msgstr "2048 (visoki stepen)"
4780
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4781
msgid "1024 (Medium Grade)"
4782
msgstr "1024 (srednji stepen)"
4784
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4785
msgid "768 (Low Grade)"
4786
msgstr "768 (nizak stepen)"
4788
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
4789
msgid "512 (Low Grade)"
4790
msgstr "512 (nizak stepen)"
4792
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
4793
msgid "No SSL support."
4794
msgstr "Nema podrške za SSL."
4796
#: kssl/sslui.cpp:52
4798
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4799
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4801
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
4802
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
4804
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4809
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4811
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
4814
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4816
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
4818
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4819
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4822
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4823
"terminal when launching a program"
4827
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4831
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4832
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4835
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
4836
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
4839
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4842
msgid "&Run in terminal"
4843
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4845
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4848
msgid "&Terminal options:"
4849
msgstr "&Opcije terminala:"
4851
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4852
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4855
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4856
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4859
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
4860
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
4862
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4865
msgid "Do not &close when command exits"
4866
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
4868
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4869
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4872
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4873
"when launching a program"
4877
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4878
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4881
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4882
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4883
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4884
"required to use this option."
4886
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
4887
"korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
4888
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
4889
"lozinka dotičnog korisnika."
4891
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4894
msgid "Ru&n as a different user"
4895
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
4897
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4898
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4900
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4901
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4903
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4907
msgstr "&Korisničko ime:"
4909
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4912
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4913
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
4915
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4916
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4919
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4924
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4925
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4928
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4929
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4931
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
4932
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
4934
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4937
msgid "Enable &launch feedback"
4938
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
4940
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4944
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4947
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
4949
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4952
msgid "&Place in system tray"
4953
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
4955
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4958
msgid "&D-Bus registration:"
4959
msgstr "D‑Bus registracija:"
4961
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4962
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4967
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4968
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4970
msgid "Multiple Instances"
4971
msgstr "višestruki primjerci"
4973
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4976
msgid "Single Instance"
4977
msgstr "jedan primjerak"
4979
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4980
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4982
msgid "Run Until Finished"
4983
msgstr "radi dok ne završi"
4985
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4986
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4987
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4989
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4991
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4992
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4994
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
4995
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
4997
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4999
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5003
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5004
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5005
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5006
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5007
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
5009
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5010
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5012
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
5013
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
5016
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5019
msgid "&Description:"
5022
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5024
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5025
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5026
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
5027
msgid "Type any comment you think is useful here."
5028
msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar."
5030
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5036
# rewrite-msgid: /caption/title/
5037
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5039
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5041
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
5044
"Type the command to start this application here.\n"
5046
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5047
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5048
"%f - a single file name\n"
5049
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5051
"%u - a single URL\n"
5052
"%U - a list of URLs\n"
5053
"%d - the directory of the file to open\n"
5054
"%D - a list of directories\n"
5056
"%m - the mini-icon\n"
5059
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
5061
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
5062
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
5063
"%f — jedno ime fajla\n"
5064
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
5065
"lokalnih fajlova odjednom\n"
5067
"%U — spisak URL‑ova\n"
5068
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
5069
"%D — spisak fascikli\n"
5074
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5080
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5084
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5086
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
5088
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5089
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5090
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5092
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
5093
msgid "Sets the working directory for your application."
5094
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
5096
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5100
msgstr "&Radna putanja:"
5102
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5104
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5106
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
5108
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5109
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5110
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5111
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5112
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5113
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5114
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5115
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5116
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5117
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5118
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5119
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5120
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5123
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program "
5124
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
5125
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
5126
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
5127
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
5128
"poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
5129
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
5130
"fajla, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa za "
5131
"rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
5132
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
5133
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
5134
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
5135
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
5137
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5140
msgid "&Supported file types:"
5141
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
5143
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5149
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5155
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5159
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5160
"application can handle."
5162
"Kliknite ovdje da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
5164
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5170
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5174
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5175
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5177
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program umije da rukuje, "
5178
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
5180
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5186
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5187
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5190
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5191
"Bus options or to run it as a different user."
5193
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
5194
"pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
5196
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5199
msgid "Ad&vanced Options"
5200
msgstr "&Napredne opcije"
5202
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5208
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5211
msgctxt "Web page address"
5215
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5221
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5225
msgstr "Šifrovanje:"
5227
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5233
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5236
msgid "SSL version:"
5237
msgstr "Verzija SSL‑a:"
5239
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5242
msgid "Certificate chain:"
5243
msgstr "Lanac sertifikata"
5245
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5251
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5254
msgid "Validity period:"
5255
msgstr "Period važenja:"
5257
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5260
msgid "Serial number:"
5261
msgstr "Serijski broj:"
5263
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5267
msgstr "MD5 sažetak:"
5269
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5272
msgid "SHA1 digest:"
5273
msgstr "SHA‑1 sažetak:"
5275
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5279
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5280
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5282
"Sada morate navesti lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što jaču "
5283
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
5285
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5288
msgid "&Repeat password:"
5289
msgstr "&Ponovite lozinku:"
5291
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5294
msgid "&Choose password:"
5295
msgstr "&Izaberite lozinku:"
5297
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5301
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5302
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5303
"at any time, and this will abort the transaction."
5305
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. Ovaj "
5306
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
5307
"odustati i transakcija će biti poništena."
5309
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5312
msgid "Common name:"
5313
msgstr "Uobičajeno ime:"
5315
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5319
msgstr "szr. Birtija"
5321
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5324
msgid "Organization:"
5325
msgstr "Organizacija:"
5327
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5330
msgid "Acme Sundry Products Company"
5331
msgstr "Biro za tihookeanske jahte"
5333
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5336
msgid "Organizational unit:"
5337
msgstr "Organizaciona jedinica:"
5339
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5342
msgid "Fraud Department"
5343
msgstr "Odjeljenje za zavlačenje"
5345
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5351
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5357
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5363
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5369
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5375
# well-spelled: Каменовац
5376
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5379
msgid "Lakeridge Meadows"
5382
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5384
msgid "Setting ACL for %1"
5385
msgstr "Postavljam ACL za %1"
5387
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
5390
"Could not change permissions for\n"
5393
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
5394
"<filename>%1</filename>"
5396
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
5397
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5398
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
5400
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
5401
msgid "\"vold\" is not running."
5402
msgstr "<command>vold</command> nije pokrenuta."
5404
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
5405
msgid "Could not find program \"mount\""
5406
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
5408
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
5409
msgid "Could not find program \"umount\""
5410
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
5412
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
5414
msgid "Could not read %1"
5415
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
5417
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
5419
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5420
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
5422
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
5424
msgid "No media in device for %1"
5425
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
5427
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
5429
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5430
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
5432
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
5434
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5435
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
5437
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5438
msgid "Cookie Alert"
5439
msgstr "Upozorenje na kolačić"
5441
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5443
msgid "You received a cookie from"
5444
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5445
msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
5446
msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
5447
msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
5448
msgstr[3] "Primili ste kolačić od"
5450
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5451
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5452
msgstr " <b>[ukršteni domen]</b>"
5454
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5455
msgid "Do you want to accept or reject?"
5456
msgstr "Želite li da prihvatite ili odbijete?"
5458
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5459
msgid "Apply Choice To"
5460
msgstr "Primijeni izbor na"
5462
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5463
msgid "&Only this cookie"
5464
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
5466
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5467
msgid "&Only these cookies"
5468
msgstr "&Samo ove kolačiće"
5470
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
5471
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5473
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5474
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5477
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. "
5478
"Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić (pogledajte "
5479
"<interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u K‑osvajača).</qt>"
5481
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5482
msgid "All cookies from this do&main"
5483
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
5485
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5487
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5488
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5489
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5490
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5492
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog "
5493
"sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
5494
"trajna dok je ručno ne izmijenite (pogledajte <interface>Pregledanje Weba-"
5495
">Kolačići</interface> u postavkama K‑osvajača).</qt>"
5497
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5498
msgid "All &cookies"
5499
msgstr "Sve &kolačiće"
5501
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5503
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5504
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5505
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5507
"<qt>Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god "
5508
"da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
5509
"kolačiće (pogledajte <interface>Pregledanje Weba->Kolačići</interface> u "
5510
"postavkama K‑osvajača).</qt>"
5512
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5516
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5520
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5521
msgid "See or modify the cookie information"
5522
msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
5524
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5525
msgid "Cookie Details"
5526
msgstr "Detalji o kolačiću"
5528
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5530
msgstr "Vrijednost:"
5532
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5536
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5540
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5544
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5546
msgstr "Izloženost:"
5548
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5549
msgctxt "Next cookie"
5551
msgstr "&Sljedeći >>"
5553
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5554
msgid "Show details of the next cookie"
5555
msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
5557
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5558
msgid "Not specified"
5559
msgstr "Nije naveden"
5561
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5562
msgid "End of Session"
5563
msgstr "Kraj sesije"
5565
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5566
msgid "Secure servers only"
5567
msgstr "Samo bezbjedni serveri"
5569
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5570
msgid "Secure servers, page scripts"
5571
msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
5573
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5577
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5578
msgid "Servers, page scripts"
5579
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
5581
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5582
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5583
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5585
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5586
msgid "HTTP cookie daemon"
5587
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
5589
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5590
msgid "Shut down cookie jar"
5591
msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima"
5593
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5594
msgid "Remove cookies for domain"
5595
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
5597
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5598
msgid "Remove all cookies"
5599
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
5601
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5602
msgid "Reload configuration file"
5603
msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl"
5605
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5606
msgid "No host specified."
5607
msgstr "Domaćin nije naveden."
5609
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5610
msgid "The resource cannot be deleted."
5611
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
5613
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5614
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5615
msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
5617
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5618
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5619
msgctxt "request type"
5620
msgid "retrieve property values"
5622
"dobave vrijednosti svojstva"
5624
"$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne mogu da se dobave']"
5626
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5627
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5628
msgctxt "request type"
5629
msgid "set property values"
5631
"postavi vrednosti svojstva"
5633
"$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne mogu da se postave']"
5635
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5636
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5637
msgctxt "request type"
5638
msgid "create the requested folder"
5640
"napravi zahtijevana fascikla"
5642
"$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se napravi']"
5644
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5645
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5646
msgctxt "request type"
5647
msgid "copy the specified file or folder"
5649
"kopira navedeni fajl ili fascikla"
5651
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se kopira']"
5653
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5654
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5655
msgctxt "request type"
5656
msgid "move the specified file or folder"
5658
"pomjeri navedeni fajl ili fascikla"
5660
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se pomjeri']"
5662
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5663
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5664
msgctxt "request type"
5665
msgid "search in the specified folder"
5667
"traži u navedenoj fascikli"
5669
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se traži']"
5671
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5672
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5673
msgctxt "request type"
5674
msgid "lock the specified file or folder"
5676
"zaključa navedeni fajl ili fascikla"
5678
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se zaključa']"
5680
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5681
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5682
msgctxt "request type"
5683
msgid "unlock the specified file or folder"
5685
"otključa navedeni fajl ili fascikla"
5687
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se otključa']"
5689
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5690
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5691
msgctxt "request type"
5692
msgid "delete the specified file or folder"
5694
"obriše navedeni fajl ili fascikla"
5696
"$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili fascikla ne može da se obriše']"
5698
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5699
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5700
msgctxt "request type"
5701
msgid "query the server's capabilities"
5703
"upita server za sposobnosti"
5705
"$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita za sposobnosti']"
5707
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5708
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5709
msgctxt "request type"
5710
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5712
"dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle"
5714
"$[svojstva Ne-može 'Sadržaj navedenog fajla ili fascikle ne može da se "
5717
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
5718
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5719
msgctxt "request type"
5720
msgid "run a report in the specified folder"
5722
"izvrši izvještaj u navedenoj fascikli"
5724
"$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne može da se izvrši izvještaj']"
5726
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5728
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5729
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5730
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5732
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5733
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5734
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
5736
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5738
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5740
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5742
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
5744
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
5746
msgctxt "%1: request type"
5747
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5748
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
5750
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
5751
msgid "The specified folder already exists."
5752
msgstr "Navedena fascikla već postoji."
5754
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
5756
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5757
"intermediate collections (folders) have been created."
5759
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
5760
"posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi."
5762
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
5765
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5766
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5767
"requesting that files are not overwritten. %1"
5769
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
5770
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste "
5771
"zahtijevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1"
5773
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
5775
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5776
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
5778
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
5779
msgid "The server does not support the request type of the body."
5780
msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u telu."
5782
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
5784
msgctxt "%1: request type"
5785
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5787
"Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
5789
"$[Ne-može %1] zato što je resurs zaključan."
5791
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
5792
msgid "This action was prevented by another error."
5793
msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
5795
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
5797
msgctxt "%1: request type"
5799
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5802
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
5805
"$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili fasciklu."
5807
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5809
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5810
"of the resource after the execution of this method."
5812
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
5813
"izvršenja ove metode."
5815
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
5816
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5818
msgctxt "request type"
5823
"$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']"
5825
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5827
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5828
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5829
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
5831
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
5833
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5834
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
5836
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
5837
msgid "Server processing request, please wait..."
5838
msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
5840
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5841
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5842
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
5844
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5848
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
5850
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5851
"below before you are allowed to access any sites."
5853
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije "
5854
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
5856
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5860
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5861
msgid "Authentication Failed."
5862
msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
5864
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5865
msgid "Proxy Authentication Failed."
5866
msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela."
5868
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5870
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5871
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5873
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5874
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5875
msgid "Authorization failed."
5876
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
5878
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
5879
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5880
msgid "Unknown Authorization method."
5881
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
5883
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5884
msgid "Requesting data to send"
5885
msgstr "Zahtijevam podatke za slanje"
5887
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5889
msgid "Sending data to %1"
5890
msgstr "Šaljem podatke na %1"
5892
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5894
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5895
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
5897
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5899
msgid "Retrieving from %1..."
5900
msgstr "Dobavljam sa %1..."
5902
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5903
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5904
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5905
msgstr "KDE‑ova alatka za održavanje HTTP keša"
5907
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5908
msgid "Empty the cache"
5909
msgstr "Isprazni keš"
5911
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5912
msgid "Display information about cache file"
5913
msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša"
5915
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5916
msgid "kio_metainfo"
5917
msgstr "kio_metainfo"
5919
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5921
msgid "No metainfo for %1"
5922
msgstr "Nema metapodataka za %1"
5924
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5926
msgid "Opening connection to host %1"
5927
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
5929
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5931
msgid "Connected to host %1"
5932
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
5934
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5945
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5946
msgid "Sending login information"
5947
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
5949
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5953
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5959
"Poruka je poslata.\n"
5960
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
5962
"Server je odgovorio:\n"
5966
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5971
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5973
msgstr "Prijava u redu"
5975
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5977
msgid "Could not login to %1."
5978
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
5980
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5982
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5983
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5984
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5987
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
5988
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
5989
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
5991
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
5994
msgstr "Jedinica: %1"
5996
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5999
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6000
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6001
"to file:/home.</qt>"
6003
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primjer, "
6004
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
6005
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
6007
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6008
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6009
msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
6011
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6012
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6013
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja."
6015
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6016
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6017
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
6019
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6020
msgid "Click this button to create a new folder."
6021
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novu fasciklu."
6023
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6024
msgid "Show Places Navigation Panel"
6025
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
6027
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6028
msgid "Show Bookmarks"
6029
msgstr "Prikaži obilježivače"
6031
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6035
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6037
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6038
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6039
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6040
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6041
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6043
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
6044
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
6045
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
6046
"li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
6047
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
6049
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6053
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6057
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6059
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6060
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6061
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6062
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6064
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
6065
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
6066
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
6067
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
6069
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6073
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6074
msgid "You can only select one file"
6075
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
6078
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6079
msgid "More than one file provided"
6080
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
6082
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6083
msgid "You can only select local files"
6084
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6087
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6088
msgid "Remote files not accepted"
6089
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6091
# skip-rule: t-list, t-list3
6092
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6094
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6095
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6096
"only one folder to list it."
6098
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
6099
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
6103
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6104
msgid "More than one folder provided"
6105
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
6107
# skip-rule: t-list, t-list3
6108
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6110
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6111
"ignored and the selected folder will be listed"
6113
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
6114
"ignorisani, a fascikla izlistana"
6117
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6118
msgid "Files and folders selected"
6119
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
6121
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6123
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6124
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
6126
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6127
msgid "Cannot open file"
6128
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
6130
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6131
msgid "This is the name to save the file as."
6132
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
6134
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6136
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6137
"listing several files, separated by spaces."
6139
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
6140
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
6142
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6143
msgid "This is the name of the file to open."
6144
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
6146
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6147
msgctxt "@title:window"
6151
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6153
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6154
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
6156
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6157
msgid "Overwrite File?"
6158
msgstr "Prebrisati fajl?"
6160
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6162
"The chosen filenames do not\n"
6163
"appear to be valid."
6165
"Izabrana imena fajlova\n"
6166
"ne djeluju ispravno."
6168
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6169
msgid "Invalid Filenames"
6170
msgstr "Neispravna imena fajlova"
6172
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6173
msgid "You can only select local files."
6174
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
6176
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6177
msgid "Remote Files Not Accepted"
6178
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
6180
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
6181
msgid "*|All Folders"
6182
msgstr "*|Sve fascikle"
6184
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6186
msgstr "*|Svi fajlovi"
6189
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
6191
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6192
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
6195
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
6197
msgid "Icon size: %1 pixels"
6198
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
6200
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6202
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6203
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
6205
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
6207
msgid "the extension <b>%1</b>"
6208
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
6210
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
6211
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6212
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
6214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6215
msgid "a suitable extension"
6216
msgstr "prikladan nastavak"
6218
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
6221
"This option enables some convenient features for saving files with "
6222
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6223
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6224
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6225
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6226
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6227
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6228
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6229
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6230
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6231
"enabled as it makes your files more manageable."
6233
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa "
6234
"nastavcima:<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće "
6235
"ažuriran ako promijenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako "
6236
"nastavak nije dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na "
6237
"<interface>Sačuvaj</interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako "
6238
"ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste "
6239
"odabrali da sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, "
6240
"možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj "
6241
"imena fajla (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste "
6242
"sigurni, ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima."
6245
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
6247
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6248
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6249
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6250
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6252
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
6253
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
6254
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog fajlova, ali "
6255
"se inače ponašaju kao bilo gde drugdje u KDE‑u.</qt>"
6257
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
6259
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6260
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
6262
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
6263
msgid "You do not have permission to create that folder."
6264
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
6266
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6267
msgid "You did not select a file to delete."
6268
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
6270
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6271
msgid "Nothing to Delete"
6272
msgstr "Ničeg za brisanje"
6274
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6277
"<qt>Do you really want to delete\n"
6278
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6280
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6281
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6283
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
6285
msgstr "Obriši fajl"
6287
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
6288
msgid "You did not select a file to trash."
6289
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
6291
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
6292
msgid "Nothing to Trash"
6293
msgstr "Ničeg za smeće"
6295
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
6298
"<qt>Do you really want to trash\n"
6299
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6301
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6302
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6304
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6306
msgstr "Baci u smeće"
6308
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6313
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6315
msgid "translators: not called for n == 1"
6316
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6317
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6318
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6319
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6320
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
6322
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6324
msgstr "Baci u smeće"
6326
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6327
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6328
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
6330
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6334
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6335
msgid "Parent Folder"
6336
msgstr "Roditeljska fascikla"
6338
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6340
msgstr "Domaća fascikla"
6342
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6344
msgstr "Učitaj ponovo"
6346
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6347
msgid "New Folder..."
6348
msgstr "Nova fascikla..."
6350
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6354
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6358
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6362
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6364
msgstr "po veličini"
6366
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6370
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6374
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6378
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6379
msgid "Folders First"
6380
msgstr "prvo fascikle"
6382
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6383
msgid "Icon Position"
6384
msgstr "Položaj ikona"
6386
# @item:inmenu Icon Position
6387
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6388
msgid "Next to File Name"
6392
"$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
6394
# @item:inmenu Icon Position
6395
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6396
msgid "Above File Name"
6400
"$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
6402
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6404
msgstr "Sažeti prikaz"
6406
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6407
msgid "Detailed View"
6408
msgstr "Detaljan prikaz"
6410
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6412
msgstr "Prikaz stabla"
6414
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6415
msgid "Detailed Tree View"
6416
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
6418
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6419
msgid "Show Hidden Files"
6420
msgstr "Skriveni fajlovi"
6422
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6423
msgid "Show Aside Preview"
6424
msgstr "Pregled sa strane"
6426
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6427
msgid "Show Preview"
6430
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6431
msgid "Open File Manager"
6432
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
6434
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6438
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6439
msgctxt "folder name"
6441
msgstr "Nova fascikla"
6443
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
6445
msgctxt "@label:textbox"
6447
"Create new folder in:\n"
6450
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6451
"<filename>%1</filename>"
6453
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
6454
msgctxt "@action:button"
6455
msgid "New Folder..."
6456
msgstr "Nova fascikla..."
6458
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6459
msgctxt "@action:inmenu"
6460
msgid "New Folder..."
6461
msgstr "Nova fascikla..."
6463
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
6464
msgctxt "@action:inmenu"
6465
msgid "Move to Trash"
6466
msgstr "Premjesti u smeće"
6468
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
6469
msgctxt "@action:inmenu"
6473
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
6474
msgctxt "@option:check"
6475
msgid "Show Hidden Folders"
6476
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
6478
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
6479
msgctxt "@action:inmenu"
6483
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6484
msgid "Click for Location Navigation"
6485
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6487
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6488
msgid "Click to Edit Location"
6489
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6491
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6492
msgctxt "@action:inmenu"
6494
msgstr "Isprazni smeće"
6496
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6498
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6499
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
6501
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6503
msgid "&Hide Entry '%1'"
6504
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
6506
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6507
msgid "&Show All Entries"
6508
msgstr "&Prikaži sve unose"
6510
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6512
msgid "&Remove Entry '%1'"
6513
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
6515
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6517
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6518
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
6520
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
6521
msgctxt "@action:inmenu"
6525
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6526
msgid "Edit Places Entry"
6527
msgstr "Uredi stavku u Mjestima"
6529
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
6531
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6532
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6533
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6534
"the location's URL.</qt>"
6536
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
6537
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
6538
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6540
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
6544
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
6545
msgid "Enter descriptive label here"
6546
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
6548
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6551
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6552
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6553
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6554
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6556
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6557
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6558
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6559
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6561
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
6565
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6567
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6568
"on the button to select a different icon.</qt>"
6570
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
6571
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6573
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6574
msgid "Choose an &icon:"
6575
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6577
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
6579
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6580
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6582
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
6585
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6586
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6587
"entry will be available in all applications.</qt>"
6589
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6590
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6593
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6597
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6601
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6605
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6609
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6610
msgid "Show Full Path"
6611
msgstr "Puna putanja"
6613
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6615
msgstr "Posebna putanja"
6617
# >> @action Create new document
6618
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6620
msgstr "Napravi novi"
6622
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6623
msgid "Link to Device"
6624
msgstr "Veza ka uređaju"
6626
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
6627
msgctxt "@action:button"
6628
msgid "Create directory"
6629
msgstr "Napravi fasciklu"
6631
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
6632
msgctxt "@action:button"
6633
msgid "Enter a different name"
6634
msgstr "Izaberi drugo ime"
6636
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
6639
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6642
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
6643
"podrazumijevano biti skrivena.</html>"
6645
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
6646
msgid "Create hidden directory?"
6647
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
6649
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6650
msgctxt "Default name for a new folder"
6652
msgstr "nova‑fascikla"
6654
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
6657
"Create new folder in:\n"
6660
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6661
"<filename>%1</filename>"
6663
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
6665
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6666
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6668
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
6672
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
6674
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6675
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6677
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
6678
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6681
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6682
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6687
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
6692
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6697
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
6702
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
6704
msgid "&Release '%1'"
6708
"&Oslobodi „$[aku %1]“"
6710
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6712
msgid "&Safely Remove '%1'"
6714
"&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
6716
"&Bezbjedno ukloni <resource>$[aku %1]</resource>"
6718
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
6720
msgid "&Unmount '%1'"
6722
"&Demontiraj <resource>%1</resource>"
6724
"&Demontiraj <resource>$[aku %1]</resource>"
6726
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
6730
"&Izbaci <resource>%1</resource>"
6732
"&Izbaci <resource>$[aku %1]</resource>"
6734
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
6736
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6737
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
6739
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
6741
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6743
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
6745
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>, sistem javlja: %2"
6747
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6749
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6751
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
6753
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>"
6755
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6756
msgid "Show Hidden Folders"
6757
msgstr "Skrivene fascikle"
6759
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6760
msgctxt "@item:inmenu"
6764
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6765
msgctxt "@item:inmenu"
6769
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6770
msgctxt "@item:inmenu"