~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of khelpcenter.po into Serbian.
2
 
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:29+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:23+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
"X-Environment: kde\n"
23
 
 
24
 
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
25
 
msgid "KDE Help Center"
26
 
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
27
 
 
28
 
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
29
 
msgid "The KDE Help Center"
30
 
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
31
 
 
32
 
#: application.cpp:61
33
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
34
 
msgstr "© 1999-2003, programeri Centra pomoći KDE‑a"
35
 
 
36
 
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
37
 
msgid "Cornelius Schumacher"
38
 
msgstr "Kornelijus Šumaher"
39
 
 
40
 
#: application.cpp:64
41
 
msgid "Frerich Raabe"
42
 
msgstr "Frerih Rabe"
43
 
 
44
 
#: application.cpp:65
45
 
msgid "Matthias Elter"
46
 
msgstr "Matijas Elter"
47
 
 
48
 
#: application.cpp:65
49
 
msgid "Original Author"
50
 
msgstr "prvobitni autor"
51
 
 
52
 
#: application.cpp:67
53
 
msgid "Wojciech Smigaj"
54
 
msgstr "Vojćeh Šmigaj"
55
 
 
56
 
#: application.cpp:67
57
 
msgid "Info page support"
58
 
msgstr "podrška za info stranice"
59
 
 
60
 
#: application.cpp:74
61
 
msgid "URL to display"
62
 
msgstr "URL za prikaz"
63
 
 
64
 
#: docmetainfo.cpp:34
65
 
msgid "Top-Level Documentation"
66
 
msgstr "Dokumentacija s vrha"
67
 
 
68
 
#: docmetainfo.cpp:74
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "doctitle (language)"
71
 
msgid "%1 (%2)"
72
 
msgstr "%1 (%2)"
73
 
 
74
 
#: docmetainfo.cpp:110
75
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
76
 
msgid "English"
77
 
msgstr "engleski"
78
 
 
79
 
#: fontdialog.cpp:44
80
 
msgid "Font Configuration"
81
 
msgstr "Postava fontova"
82
 
 
83
 
# >> @title:group Font sizes
84
 
#: fontdialog.cpp:67
85
 
msgid "Sizes"
86
 
msgstr "Veličine"
87
 
 
88
 
# >> @label:spinbox Font sizes
89
 
# rewrite-msgid: /font//
90
 
#: fontdialog.cpp:73
91
 
msgctxt "The smallest size a will have"
92
 
msgid "M&inimum font size:"
93
 
msgstr "Naj&manja veličina:"
94
 
 
95
 
# >> @label:spinbox Font sizes
96
 
# rewrite-msgid: /font//
97
 
#: fontdialog.cpp:80
98
 
msgctxt "The normal size a font will have"
99
 
msgid "M&edium font size:"
100
 
msgstr "Sr&ednja veličina:"
101
 
 
102
 
# >> @title:group
103
 
#: fontdialog.cpp:90
104
 
msgid "Fonts"
105
 
msgstr "Fontovi"
106
 
 
107
 
# >> @label:listbox Fonts
108
 
# rewrite-msgid: /font//
109
 
#: fontdialog.cpp:96
110
 
msgid "S&tandard font:"
111
 
msgstr "&Standardni:"
112
 
 
113
 
# >> @label:listbox Fonts
114
 
# rewrite-msgid: /font//
115
 
#: fontdialog.cpp:102
116
 
msgid "F&ixed font:"
117
 
msgstr "&Fiksni:"
118
 
 
119
 
# >> @label:listbox Fonts
120
 
# rewrite-msgid: /font//
121
 
#: fontdialog.cpp:108
122
 
msgid "S&erif font:"
123
 
msgstr "Ser&ifni:"
124
 
 
125
 
# >> @label:listbox Fonts
126
 
# rewrite-msgid: /font//
127
 
#: fontdialog.cpp:114
128
 
msgid "S&ans serif font:"
129
 
msgstr "&Beserifni:"
130
 
 
131
 
# >> @label:listbox Fonts
132
 
# rewrite-msgid: /font//
133
 
#: fontdialog.cpp:120
134
 
msgid "&Italic font:"
135
 
msgstr "&Kurzivni:"
136
 
 
137
 
# >> @label:listbox Fonts
138
 
# rewrite-msgid: /font//
139
 
#: fontdialog.cpp:126
140
 
msgid "&Fantasy font:"
141
 
msgstr "F&antazijski:"
142
 
 
143
 
# >> @title:group
144
 
#: fontdialog.cpp:135
145
 
msgid "Encoding"
146
 
msgstr "Kodiranje"
147
 
 
148
 
# >> @label:listbox
149
 
# rewrite-msgid: /encoding//
150
 
#: fontdialog.cpp:141
151
 
msgid "&Default encoding:"
152
 
msgstr "Podra&zumijevano:"
153
 
 
154
 
# >> @item:inlistbox Default encoding
155
 
# rewrite-msgid: /Encoding//
156
 
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
157
 
msgid "Use Language Encoding"
158
 
msgstr "po jeziku"
159
 
 
160
 
# >> @label:listbox Encoding
161
 
# rewrite-msgid: /Font//
162
 
#: fontdialog.cpp:150
163
 
msgid "&Font size adjustment:"
164
 
msgstr "Pri&lagođenje veličine:"
165
 
 
166
 
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
167
 
#: glossary.cpp:95
168
 
msgid "By Topic"
169
 
msgstr "Po temi"
170
 
 
171
 
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
172
 
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
173
 
msgid "Alphabetically"
174
 
msgstr "Abecedno"
175
 
 
176
 
#: glossary.cpp:154
177
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
178
 
msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..."
179
 
 
180
 
#: glossary.cpp:207
181
 
msgid "Rebuilding cache... done."
182
 
msgstr "Obnavljam keš... gotovo."
183
 
 
184
 
#: glossary.cpp:301
185
 
msgid "Error"
186
 
msgstr "Greška"
187
 
 
188
 
#: glossary.cpp:302
189
 
msgid ""
190
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
191
 
"in'!"
192
 
msgstr ""
193
 
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl "
194
 
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
195
 
 
196
 
#: glossary.cpp:307
197
 
msgid "See also: "
198
 
msgstr "Takođe pogledajte: "
199
 
 
200
 
#: glossary.cpp:322
201
 
msgid "KDE Glossary"
202
 
msgstr "Pojmovnik KDE‑a"
203
 
 
204
 
#: htmlsearchconfig.cpp:50
205
 
msgid "ht://dig"
206
 
msgstr "ht://dig"
207
 
 
208
 
#: htmlsearchconfig.cpp:59
209
 
msgid ""
210
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
211
 
msgstr "Punotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig."
212
 
 
213
 
#: htmlsearchconfig.cpp:63
214
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
215
 
msgstr "Gde nabaviti paket ht://diga."
216
 
 
217
 
#: htmlsearchconfig.cpp:67
218
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
219
 
msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice"
220
 
 
221
 
#: htmlsearchconfig.cpp:73
222
 
msgid "Program Locations"
223
 
msgstr "Lokacije programa"
224
 
 
225
 
#: htmlsearchconfig.cpp:82
226
 
msgid "htsearch:"
227
 
msgstr "Traženje:"
228
 
 
229
 
#: htmlsearchconfig.cpp:88
230
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
231
 
msgstr "URL CGI programa <command>htsearch</command>."
232
 
 
233
 
#: htmlsearchconfig.cpp:93
234
 
msgid "Indexer:"
235
 
msgstr "Indeksar:"
236
 
 
237
 
#: htmlsearchconfig.cpp:99
238
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
239
 
msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje."
240
 
 
241
 
#: htmlsearchconfig.cpp:105
242
 
msgid "htdig database:"
243
 
msgstr "Ht://digova baza:"
244
 
 
245
 
#: htmlsearchconfig.cpp:111
246
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
247
 
msgstr "Putanja do fascikle ht://digove baze podataka."
248
 
 
249
 
#: infotree.cpp:97
250
 
msgid "By Category"
251
 
msgstr "Po kategoriji"
252
 
 
253
 
# >> @title:window
254
 
#: kcmhelpcenter.cpp:64
255
 
msgid "Change Index Folder"
256
 
msgstr "Promjena indeksne fascikle"
257
 
 
258
 
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:293
259
 
msgid "Index folder:"
260
 
msgstr "Indeksna fascikla:"
261
 
 
262
 
# >> @title:window
263
 
#: kcmhelpcenter.cpp:104
264
 
msgid "Build Search Indices"
265
 
msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa"
266
 
 
267
 
#: kcmhelpcenter.cpp:117
268
 
msgid "Index creation log:"
269
 
msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:"
270
 
 
271
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
272
 
msgctxt ""
273
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
274
 
"completion"
275
 
msgid "Close"
276
 
msgstr "Zatvori"
277
 
 
278
 
#: kcmhelpcenter.cpp:174
279
 
msgid "Index creation finished."
280
 
msgstr "Stvaranje indeksa je završeno."
281
 
 
282
 
#: kcmhelpcenter.cpp:177
283
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
284
 
msgid "Stop"
285
 
msgstr "Zaustavi"
286
 
 
287
 
#: kcmhelpcenter.cpp:203
288
 
msgid "Details &lt;&lt;"
289
 
msgstr "Detalji &lt;&lt;"
290
 
 
291
 
#: kcmhelpcenter.cpp:216
292
 
msgid "Details &gt;&gt;"
293
 
msgstr "Detalji &gt;&gt;"
294
 
 
295
 
# >> @title:window
296
 
#: kcmhelpcenter.cpp:233
297
 
msgid "Build Search Index"
298
 
msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa"
299
 
 
300
 
#: kcmhelpcenter.cpp:241
301
 
msgid "Build Index"
302
 
msgstr "Izgradi indeks"
303
 
 
304
 
#: kcmhelpcenter.cpp:272
305
 
msgid ""
306
 
"To be able to search a document, a search\n"
307
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
308
 
"index\n"
309
 
"for a document exists.\n"
310
 
msgstr ""
311
 
"Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n"
312
 
"pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n"
313
 
"pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n"
314
 
 
315
 
#: kcmhelpcenter.cpp:275
316
 
msgid ""
317
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
318
 
"\"Build Index\" button.\n"
319
 
msgstr ""
320
 
"Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n"
321
 
"kliknite na dugme <interface>Izgradi indeks</interface>.\n"
322
 
 
323
 
# >> @title:column
324
 
#: kcmhelpcenter.cpp:284
325
 
msgid "Search Scope"
326
 
msgstr "doseg pretrage"
327
 
 
328
 
# >> @title:column
329
 
#: kcmhelpcenter.cpp:284
330
 
msgid "Status"
331
 
msgstr "stanje"
332
 
 
333
 
#: kcmhelpcenter.cpp:299
334
 
msgid "Change..."
335
 
msgstr "Izmijeni..."
336
 
 
337
 
#: kcmhelpcenter.cpp:321
338
 
#, kde-format
339
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
340
 
msgstr ""
341
 
"<qt>Fascikla <filename>%1</filename> ne postoji; ne mogu da napravim indeks."
342
 
"</qt>"
343
 
 
344
 
# >> @item:intable
345
 
#: kcmhelpcenter.cpp:360
346
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
347
 
msgid "OK"
348
 
msgstr "u redu"
349
 
 
350
 
# >> @item:intable
351
 
#: kcmhelpcenter.cpp:363
352
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
353
 
msgid "Missing"
354
 
msgstr "nedostaje"
355
 
 
356
 
#: kcmhelpcenter.cpp:407
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt ""
359
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
360
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
361
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
362
 
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
363
 
 
364
 
#: kcmhelpcenter.cpp:412
365
 
msgid "No document type."
366
 
msgstr "Nema tipa dokumenta."
367
 
 
368
 
#: kcmhelpcenter.cpp:419
369
 
#, kde-format
370
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
371
 
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
372
 
 
373
 
#: kcmhelpcenter.cpp:429
374
 
#, kde-format
375
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
376
 
msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“."
377
 
 
378
 
#: kcmhelpcenter.cpp:547
379
 
msgid "Failed to build index."
380
 
msgstr "Neuspjeh u izgradnji indeksa."
381
 
 
382
 
#: kcmhelpcenter.cpp:602
383
 
#, kde-format
384
 
msgid ""
385
 
"Error executing indexing build command:\n"
386
 
"%1"
387
 
msgstr ""
388
 
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
389
 
"%1"
390
 
 
391
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
392
 
#, kde-format
393
 
msgid "Unable to start command '%1'."
394
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu <command>%1</command>."
395
 
 
396
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
397
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
398
 
msgstr ""
399
 
"Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći"
400
 
"|/|"
401
 
"$[svojstva dat 'Izgrađivaču indeksa za K‑centar-pomoći'\n"
402
 
"           gen 'Izgrađivača indeksa za K‑centar-pomoći'\n"
403
 
"           aku 'Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći'\n"
404
 
"]"
405
 
 
406
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
407
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
408
 
msgstr "© 2003, programeri K‑centra-pomoći"
409
 
 
410
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
411
 
msgid "Document to be indexed"
412
 
msgstr "Dokument za indeksiranje"
413
 
 
414
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
415
 
msgid "Index directory"
416
 
msgstr "Indeksni direktorijum"
417
 
 
418
 
#: mainwindow.cpp:72
419
 
msgid "Search Error Log"
420
 
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
421
 
 
422
 
# >> @info:progress
423
 
#: mainwindow.cpp:130
424
 
msgid "Preparing Index"
425
 
msgstr "Pripremam indeks"
426
 
 
427
 
# >> @info:progress
428
 
#: mainwindow.cpp:179
429
 
msgid "Ready"
430
 
msgstr "Spreman"
431
 
 
432
 
#: mainwindow.cpp:234
433
 
msgid "Previous Page"
434
 
msgstr "Prethodna stranica"
435
 
 
436
 
#: mainwindow.cpp:236
437
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
438
 
msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta"
439
 
 
440
 
#: mainwindow.cpp:240
441
 
msgid "Next Page"
442
 
msgstr "Naredna stranica"
443
 
 
444
 
#: mainwindow.cpp:242
445
 
msgid "Moves to the next page of the document"
446
 
msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta"
447
 
 
448
 
#: mainwindow.cpp:247
449
 
msgid "Table of &Contents"
450
 
msgstr "&Sadržaj"
451
 
 
452
 
#: mainwindow.cpp:248
453
 
msgid "Table of contents"
454
 
msgstr "Sadržaj"
455
 
 
456
 
#: mainwindow.cpp:249
457
 
msgid "Go back to the table of contents"
458
 
msgstr "Nazad na sadržaj"
459
 
 
460
 
#: mainwindow.cpp:255
461
 
msgid "&Last Search Result"
462
 
msgstr "Rezultat pos&ljednje pretrage"
463
 
 
464
 
#: mainwindow.cpp:260
465
 
msgid "Build Search Index..."
466
 
msgstr "Izgradi pretraživački indeks..."
467
 
 
468
 
#: mainwindow.cpp:268
469
 
msgid "Show Search Error Log"
470
 
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
471
 
 
472
 
#: mainwindow.cpp:275
473
 
msgid "Configure Fonts..."
474
 
msgstr "Podešavanje fonta..."
475
 
 
476
 
# Држи кратко, на траци алатки
477
 
#: mainwindow.cpp:279
478
 
msgid "Increase Font Sizes"
479
 
msgstr "Povećaj font"
480
 
 
481
 
# Држи кратко, на траци алатки
482
 
#: mainwindow.cpp:284
483
 
msgid "Decrease Font Sizes"
484
 
msgstr "Smanji font"
485
 
 
486
 
#: navigator.cpp:116
487
 
msgid "&Search"
488
 
msgstr "&Traži"
489
 
 
490
 
#: navigator.cpp:173
491
 
msgid "&Contents"
492
 
msgstr "&Sadržaj"
493
 
 
494
 
#: navigator.cpp:186
495
 
msgid "Search Options"
496
 
msgstr "Opcije pretrage"
497
 
 
498
 
#: navigator.cpp:194
499
 
msgid "G&lossary"
500
 
msgstr "&Pojmovnik"
501
 
 
502
 
#: navigator.cpp:446
503
 
msgid "Start Page"
504
 
msgstr "Početna stranica"
505
 
 
506
 
#: navigator.cpp:534
507
 
msgid "Unable to run search program."
508
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program."
509
 
 
510
 
#: navigator.cpp:574
511
 
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
512
 
msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?"
513
 
 
514
 
#: navigator.cpp:578
515
 
msgid "Create"
516
 
msgstr "Stvori"
517
 
 
518
 
#: navigator.cpp:579
519
 
msgid "Do Not Create"
520
 
msgstr "Ne stvaraj"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
523
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
524
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
525
 
msgid "Path to index directory."
526
 
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
527
 
 
528
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
529
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
530
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
531
 
msgid "Path to directory containing search indices."
532
 
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
533
 
 
534
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
535
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
536
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
537
 
msgid "Currently visible navigator tab"
538
 
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
541
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
542
 
#: rc.cpp:13
543
 
msgid "&File"
544
 
msgstr "&Fajl"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
547
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
548
 
#: rc.cpp:16
549
 
msgid "&Edit"
550
 
msgstr "&Uređivanje"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
553
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
554
 
#: rc.cpp:19
555
 
msgid "&View"
556
 
msgstr "&Prikaz"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
559
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
560
 
#: rc.cpp:22
561
 
msgid "&Go"
562
 
msgstr "&Kretanje"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
565
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
566
 
#: rc.cpp:25
567
 
msgid "Main Toolbar"
568
 
msgstr "Glavna traka"
569
 
 
570
 
#: rc.cpp:26
571
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
572
 
msgid "Your names"
573
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
574
 
 
575
 
#: rc.cpp:27
576
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
577
 
msgid "Your emails"
578
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
579
 
 
580
 
#: searchengine.cpp:77
581
 
msgid "Error: No document type specified."
582
 
msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta."
583
 
 
584
 
#: searchengine.cpp:79
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
587
 
msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“."
588
 
 
589
 
#: searchengine.cpp:227
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
592
 
msgstr "Ne mogu da pripremim rukovalac pretragom iz fajla „%1“."
593
 
 
594
 
#: searchengine.cpp:241
595
 
msgid "No valid search handler found."
596
 
msgstr "Nema nijednog valjanog rukovaoca pretragom."
597
 
 
598
 
#: searchengine.cpp:284
599
 
#, kde-format
600
 
msgid "Search Results for '%1':"
601
 
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
602
 
 
603
 
#: searchengine.cpp:289
604
 
msgid "Search Results"
605
 
msgstr "Rezultati pretrage"
606
 
 
607
 
#: searchhandler.cpp:54
608
 
#, kde-format
609
 
msgid "Error executing search command '%1'."
610
 
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
611
 
 
612
 
#: searchhandler.cpp:97
613
 
#, kde-format
614
 
msgid "Error: %1"
615
 
msgstr "Greška: %1"
616
 
 
617
 
# >> %1 is a shell command
618
 
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
619
 
#, kde-format
620
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
621
 
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, provjerite instalaciju."
622
 
 
623
 
# >> %1 is a shell command
624
 
#: searchhandler.cpp:176
625
 
#, kde-format
626
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
627
 
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži."
628
 
 
629
 
#: searchhandler.cpp:227
630
 
msgid "No search command or URL specified."
631
 
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati."
632
 
 
633
 
#: searchwidget.cpp:66
634
 
msgid "and"
635
 
msgstr "i"
636
 
 
637
 
#: searchwidget.cpp:67
638
 
msgid "or"
639
 
msgstr "ili"
640
 
 
641
 
#: searchwidget.cpp:69
642
 
msgid "&Method:"
643
 
msgstr "&Metod:"
644
 
 
645
 
#: searchwidget.cpp:85
646
 
msgid "Max. &results:"
647
 
msgstr "Maks. &rezultata:"
648
 
 
649
 
#: searchwidget.cpp:101
650
 
msgid "&Scope selection:"
651
 
msgstr "&Izbor dosega:"
652
 
 
653
 
# >> @title:column
654
 
#: searchwidget.cpp:110
655
 
msgid "Scope"
656
 
msgstr "doseg"
657
 
 
658
 
#: searchwidget.cpp:113
659
 
msgid "Build Search &Index..."
660
 
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
661
 
 
662
 
# >> @item:inlistbox Scope selection
663
 
#: searchwidget.cpp:368
664
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
665
 
msgid "Custom"
666
 
msgstr "posebno"
667
 
 
668
 
# >> @item:inlistbox Scope selection
669
 
#: searchwidget.cpp:370
670
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
671
 
msgid "Default"
672
 
msgstr "podrazumijevano"
673
 
 
674
 
# >> @item:inlistbox Scope selection
675
 
#: searchwidget.cpp:372
676
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
677
 
msgid "All"
678
 
msgstr "sve"
679
 
 
680
 
# >> @item:inlistbox Scope selection
681
 
#: searchwidget.cpp:374
682
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
683
 
msgid "None"
684
 
msgstr "ništa"
685
 
 
686
 
# >> @item:inlistbox Scope selection
687
 
#: searchwidget.cpp:376
688
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
689
 
msgid "unknown"
690
 
msgstr "nepoznat"
691
 
 
692
 
#: view.cpp:210
693
 
msgid "Copy Link Address"
694
 
msgstr "Kopiraj adresu veze"