1
# Translation of khelpcenter.po into Serbian.
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:29+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:23+0200\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
24
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
25
msgid "KDE Help Center"
26
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
28
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
29
msgid "The KDE Help Center"
30
msgstr "Centar pomoći KDE‑a"
33
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
34
msgstr "© 1999-2003, programeri Centra pomoći KDE‑a"
36
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
37
msgid "Cornelius Schumacher"
38
msgstr "Kornelijus Šumaher"
45
msgid "Matthias Elter"
46
msgstr "Matijas Elter"
49
msgid "Original Author"
50
msgstr "prvobitni autor"
53
msgid "Wojciech Smigaj"
54
msgstr "Vojćeh Šmigaj"
57
msgid "Info page support"
58
msgstr "podrška za info stranice"
61
msgid "URL to display"
62
msgstr "URL za prikaz"
65
msgid "Top-Level Documentation"
66
msgstr "Dokumentacija s vrha"
70
msgctxt "doctitle (language)"
74
#: docmetainfo.cpp:110
75
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
80
msgid "Font Configuration"
81
msgstr "Postava fontova"
83
# >> @title:group Font sizes
88
# >> @label:spinbox Font sizes
89
# rewrite-msgid: /font//
91
msgctxt "The smallest size a will have"
92
msgid "M&inimum font size:"
93
msgstr "Naj&manja veličina:"
95
# >> @label:spinbox Font sizes
96
# rewrite-msgid: /font//
98
msgctxt "The normal size a font will have"
99
msgid "M&edium font size:"
100
msgstr "Sr&ednja veličina:"
107
# >> @label:listbox Fonts
108
# rewrite-msgid: /font//
110
msgid "S&tandard font:"
111
msgstr "&Standardni:"
113
# >> @label:listbox Fonts
114
# rewrite-msgid: /font//
115
#: fontdialog.cpp:102
119
# >> @label:listbox Fonts
120
# rewrite-msgid: /font//
121
#: fontdialog.cpp:108
125
# >> @label:listbox Fonts
126
# rewrite-msgid: /font//
127
#: fontdialog.cpp:114
128
msgid "S&ans serif font:"
131
# >> @label:listbox Fonts
132
# rewrite-msgid: /font//
133
#: fontdialog.cpp:120
134
msgid "&Italic font:"
137
# >> @label:listbox Fonts
138
# rewrite-msgid: /font//
139
#: fontdialog.cpp:126
140
msgid "&Fantasy font:"
141
msgstr "F&antazijski:"
144
#: fontdialog.cpp:135
149
# rewrite-msgid: /encoding//
150
#: fontdialog.cpp:141
151
msgid "&Default encoding:"
152
msgstr "Podra&zumijevano:"
154
# >> @item:inlistbox Default encoding
155
# rewrite-msgid: /Encoding//
156
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
157
msgid "Use Language Encoding"
160
# >> @label:listbox Encoding
161
# rewrite-msgid: /Font//
162
#: fontdialog.cpp:150
163
msgid "&Font size adjustment:"
164
msgstr "Pri&lagođenje veličine:"
166
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
171
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
172
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
173
msgid "Alphabetically"
177
msgid "Rebuilding glossary cache..."
178
msgstr "Obnavljam keš pojmovnika..."
181
msgid "Rebuilding cache... done."
182
msgstr "Obnavljam keš... gotovo."
190
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
193
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku: ne mogu da otvorim fajl "
194
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
198
msgstr "Takođe pogledajte: "
202
msgstr "Pojmovnik KDE‑a"
204
#: htmlsearchconfig.cpp:50
208
#: htmlsearchconfig.cpp:59
210
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
211
msgstr "Punotekstualno pretraživanje koristi HTML pretraživač ht://dig."
213
#: htmlsearchconfig.cpp:63
214
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
215
msgstr "Gde nabaviti paket ht://diga."
217
#: htmlsearchconfig.cpp:67
218
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
219
msgstr "Ht://dig možete preuzeti sa njegove domaće stranice"
221
#: htmlsearchconfig.cpp:73
222
msgid "Program Locations"
223
msgstr "Lokacije programa"
225
#: htmlsearchconfig.cpp:82
229
#: htmlsearchconfig.cpp:88
230
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
231
msgstr "URL CGI programa <command>htsearch</command>."
233
#: htmlsearchconfig.cpp:93
237
#: htmlsearchconfig.cpp:99
238
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
239
msgstr "Putanja do ht://digove naredbe za indeksiranje."
241
#: htmlsearchconfig.cpp:105
242
msgid "htdig database:"
243
msgstr "Ht://digova baza:"
245
#: htmlsearchconfig.cpp:111
246
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
247
msgstr "Putanja do fascikle ht://digove baze podataka."
251
msgstr "Po kategoriji"
254
#: kcmhelpcenter.cpp:64
255
msgid "Change Index Folder"
256
msgstr "Promjena indeksne fascikle"
258
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:293
259
msgid "Index folder:"
260
msgstr "Indeksna fascikla:"
263
#: kcmhelpcenter.cpp:104
264
msgid "Build Search Indices"
265
msgstr "Gradnja pretraživačkih indeksa"
267
#: kcmhelpcenter.cpp:117
268
msgid "Index creation log:"
269
msgstr "Dnevnik stvaranja indeksa:"
271
#: kcmhelpcenter.cpp:173
273
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
278
#: kcmhelpcenter.cpp:174
279
msgid "Index creation finished."
280
msgstr "Stvaranje indeksa je završeno."
282
#: kcmhelpcenter.cpp:177
283
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
287
#: kcmhelpcenter.cpp:203
288
msgid "Details <<"
289
msgstr "Detalji <<"
291
#: kcmhelpcenter.cpp:216
292
msgid "Details >>"
293
msgstr "Detalji >>"
296
#: kcmhelpcenter.cpp:233
297
msgid "Build Search Index"
298
msgstr "Gradnja pretraživačkog indeksa"
300
#: kcmhelpcenter.cpp:241
302
msgstr "Izgradi indeks"
304
#: kcmhelpcenter.cpp:272
306
"To be able to search a document, a search\n"
307
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
309
"for a document exists.\n"
311
"Da bi se moglo tražiti po dokumentu, mora postojati\n"
312
"pretraživački indeks. Kolona stanja u spisku ispod\n"
313
"pokazuje da li takav indeks postoji za dokument.\n"
315
#: kcmhelpcenter.cpp:275
317
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
318
"\"Build Index\" button.\n"
320
"Da biste stvorili indeks, popunite kućicu u spisku i\n"
321
"kliknite na dugme <interface>Izgradi indeks</interface>.\n"
324
#: kcmhelpcenter.cpp:284
326
msgstr "doseg pretrage"
329
#: kcmhelpcenter.cpp:284
333
#: kcmhelpcenter.cpp:299
337
#: kcmhelpcenter.cpp:321
339
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
341
"<qt>Fascikla <filename>%1</filename> ne postoji; ne mogu da napravim indeks."
345
#: kcmhelpcenter.cpp:360
346
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
351
#: kcmhelpcenter.cpp:363
352
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
356
#: kcmhelpcenter.cpp:407
359
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
360
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
361
msgid "Document '%1' (%2):\n"
362
msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n"
364
#: kcmhelpcenter.cpp:412
365
msgid "No document type."
366
msgstr "Nema tipa dokumenta."
368
#: kcmhelpcenter.cpp:419
370
msgid "No search handler available for document type '%1'."
371
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
373
#: kcmhelpcenter.cpp:429
375
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
376
msgstr "Naredba indeksiranja nije zadata za tip dokumenta „%1“."
378
#: kcmhelpcenter.cpp:547
379
msgid "Failed to build index."
380
msgstr "Neuspjeh u izgradnji indeksa."
382
#: kcmhelpcenter.cpp:602
385
"Error executing indexing build command:\n"
388
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
391
#: khc_indexbuilder.cpp:98
393
msgid "Unable to start command '%1'."
394
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu <command>%1</command>."
396
#: khc_indexbuilder.cpp:154
397
msgid "KHelpCenter Index Builder"
399
"Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći"
401
"$[svojstva dat 'Izgrađivaču indeksa za K‑centar-pomoći'\n"
402
" gen 'Izgrađivača indeksa za K‑centar-pomoći'\n"
403
" aku 'Izgrađivač indeksa za K‑centar-pomoći'\n"
406
#: khc_indexbuilder.cpp:158
407
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
408
msgstr "© 2003, programeri K‑centra-pomoći"
410
#: khc_indexbuilder.cpp:165
411
msgid "Document to be indexed"
412
msgstr "Dokument za indeksiranje"
414
#: khc_indexbuilder.cpp:166
415
msgid "Index directory"
416
msgstr "Indeksni direktorijum"
419
msgid "Search Error Log"
420
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
423
#: mainwindow.cpp:130
424
msgid "Preparing Index"
425
msgstr "Pripremam indeks"
428
#: mainwindow.cpp:179
432
#: mainwindow.cpp:234
433
msgid "Previous Page"
434
msgstr "Prethodna stranica"
436
#: mainwindow.cpp:236
437
msgid "Moves to the previous page of the document"
438
msgstr "Ide na prethodnu stranicu dokumenta"
440
#: mainwindow.cpp:240
442
msgstr "Naredna stranica"
444
#: mainwindow.cpp:242
445
msgid "Moves to the next page of the document"
446
msgstr "Ide na narednu stranicu dokumenta"
448
#: mainwindow.cpp:247
449
msgid "Table of &Contents"
452
#: mainwindow.cpp:248
453
msgid "Table of contents"
456
#: mainwindow.cpp:249
457
msgid "Go back to the table of contents"
458
msgstr "Nazad na sadržaj"
460
#: mainwindow.cpp:255
461
msgid "&Last Search Result"
462
msgstr "Rezultat pos&ljednje pretrage"
464
#: mainwindow.cpp:260
465
msgid "Build Search Index..."
466
msgstr "Izgradi pretraživački indeks..."
468
#: mainwindow.cpp:268
469
msgid "Show Search Error Log"
470
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
472
#: mainwindow.cpp:275
473
msgid "Configure Fonts..."
474
msgstr "Podešavanje fonta..."
476
# Држи кратко, на траци алатки
477
#: mainwindow.cpp:279
478
msgid "Increase Font Sizes"
479
msgstr "Povećaj font"
481
# Држи кратко, на траци алатки
482
#: mainwindow.cpp:284
483
msgid "Decrease Font Sizes"
495
msgid "Search Options"
496
msgstr "Opcije pretrage"
504
msgstr "Početna stranica"
507
msgid "Unable to run search program."
508
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživački program."
511
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
512
msgstr "Pretraživački indeks ne postoji. Želite li da ga stvorim sada?"
519
msgid "Do Not Create"
522
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
523
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
524
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
525
msgid "Path to index directory."
526
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
528
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
530
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
531
msgid "Path to directory containing search indices."
532
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
534
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
535
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
536
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
537
msgid "Currently visible navigator tab"
538
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
540
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
541
#. i18n: ectx: Menu (file)
546
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
547
#. i18n: ectx: Menu (edit)
552
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
553
#. i18n: ectx: Menu (view)
558
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
559
#. i18n: ectx: Menu (go)
564
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
565
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
568
msgstr "Glavna traka"
571
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
573
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
576
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
578
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
580
#: searchengine.cpp:77
581
msgid "Error: No document type specified."
582
msgstr "Greška: Nije zadat tip dokumenta."
584
#: searchengine.cpp:79
586
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
587
msgstr "Greška: Nema rukovaoca pretragom za tip dokumenta „%1“."
589
#: searchengine.cpp:227
591
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
592
msgstr "Ne mogu da pripremim rukovalac pretragom iz fajla „%1“."
594
#: searchengine.cpp:241
595
msgid "No valid search handler found."
596
msgstr "Nema nijednog valjanog rukovaoca pretragom."
598
#: searchengine.cpp:284
600
msgid "Search Results for '%1':"
601
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
603
#: searchengine.cpp:289
604
msgid "Search Results"
605
msgstr "Rezultati pretrage"
607
#: searchhandler.cpp:54
609
msgid "Error executing search command '%1'."
610
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
612
#: searchhandler.cpp:97
617
# >> %1 is a shell command
618
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
620
msgid "'%1' not found, check your installation"
621
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, provjerite instalaciju."
623
# >> %1 is a shell command
624
#: searchhandler.cpp:176
626
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
627
msgstr "<command>%1</command> nije nađena, instalirajte paket koji je sadrži."
629
#: searchhandler.cpp:227
630
msgid "No search command or URL specified."
631
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu zadati."
633
#: searchwidget.cpp:66
637
#: searchwidget.cpp:67
641
#: searchwidget.cpp:69
645
#: searchwidget.cpp:85
646
msgid "Max. &results:"
647
msgstr "Maks. &rezultata:"
649
#: searchwidget.cpp:101
650
msgid "&Scope selection:"
651
msgstr "&Izbor dosega:"
654
#: searchwidget.cpp:110
658
#: searchwidget.cpp:113
659
msgid "Build Search &Index..."
660
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
662
# >> @item:inlistbox Scope selection
663
#: searchwidget.cpp:368
664
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
668
# >> @item:inlistbox Scope selection
669
#: searchwidget.cpp:370
670
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
672
msgstr "podrazumijevano"
674
# >> @item:inlistbox Scope selection
675
#: searchwidget.cpp:372
676
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
680
# >> @item:inlistbox Scope selection
681
#: searchwidget.cpp:374
682
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
686
# >> @item:inlistbox Scope selection
687
#: searchwidget.cpp:376
688
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
693
msgid "Copy Link Address"
694
msgstr "Kopiraj adresu veze"