1
# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
2
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:51+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
25
msgid "X509 Certificate Export"
26
msgstr "Извоз Икс509 сертификата"
61
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
62
msgstr "Унутрашња грешка. Пријавите је на <email>kfm-devel@kde.org</email>."
64
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
65
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
66
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
67
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
68
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
73
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
74
msgstr "Грешка при претварању сертификата у захтијевани формат."
77
msgid "Error opening file for output."
78
msgstr "Грешка при отварању фајла за излаз."
82
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
83
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"
87
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
88
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
89
"certificate authorities."
91
"<h1>Шифровање</h1>У овом модулу можете подесити ССЛ за коришћење у већини "
92
"КДЕ програма, као и управљати својим личним сертификатима и познатим "
93
"ауторитетима за сертификате."
100
msgid "KDE Crypto Control Module"
101
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за шифровање"
104
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
105
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос"
108
msgid "George Staikos"
109
msgstr "Џорџ Стајкос"
112
msgid "Carsten Pfeiffer"
113
msgstr "Карстен Пфајфер"
116
msgid "SSL Ciphers to Use"
117
msgstr "ССЛ шифрари које треба користити"
121
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
122
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
124
"Изаберите шифраре за које желите да буду на располагању када се користи ССЛ. "
125
"Одређени међу њима биће изабран преговарањем са сервером при повезивању."
128
msgid "Cipher Wizard"
129
msgstr "Чаробњак за шифраре"
132
msgid "Strong Ciphers Only"
133
msgstr "Само јаки шифрари"
136
msgid "Export Ciphers Only"
137
msgstr "Само извозни шифрари"
141
msgstr "Активирај све"
145
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
146
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
147
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
148
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
149
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
152
"<qt>Користите ове претпоставе за лакше задавање поставки ССЛ шифровања. На "
153
"располагању су вам сљедећи режими:<ul><li><b>Само јаки шифрари</b>: бира се "
154
"само између јаких шифрара (>= 128 бита).</li><li><b>Само извозни шифрари</"
155
"b>: бира се само између слабих шифрара (<= 56 бита).</li><li><b>Активирај "
156
"све</b>: сви ССЛ шифрари и методи.</li></ul></qt>"
159
msgid "Warn on &entering SSL mode"
160
msgstr "Упозори при &уласку у ССЛ режим"
163
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
165
"Ако је укључено, бићете обавијештени о уласку на сајт који подржава ССЛ"
168
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
169
msgstr "Упозори при &изласку из ССЛ режима"
172
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
173
msgstr "Ако је укључено, бићете обавијештени о напуштању сајта са ССЛ‑ом."
176
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
177
msgstr "Упозори на слање &нешифрованих података"
181
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
184
"Ако је укључено, бићете обавијештени прије него што пошаљете нешифроване "
185
"податке веб прегледачем."
188
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
189
msgstr "Упозори на &помијешано са и без ССЛ‑а"
193
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
194
"and non-encrypted parts."
196
"Ако је укључено, бићете обавијештени када гледате веб страницу која садржи и "
197
"шифроване и нешифроване дијелове."
200
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
201
msgstr "Путања до дијељених библиотека ОпенССЛ‑а"
212
msgid "Use entropy file"
213
msgstr "Користи ентропијски фајл"
215
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
217
msgstr "Путања до ЕГД‑а:"
221
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
222
"for initializing the pseudo-random number generator."
224
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи демон сакупљач "
225
"ентропије (ЕГД) за припремање генератора псеудослучајних бројева."
229
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
230
"initializing the pseudo-random number generator."
232
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи дати фајл као "
233
"ентропију за припремање генератора псеудо-случајних бројева."
237
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
238
"entropy file) here."
240
"Овдје унесите путању до сокета који је направио демон сакупљач ентропије "
241
"(или ентропијског фајла)."
244
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
245
msgstr "Кликните овдје да изаберете фајл сокета ЕГД‑а."
249
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
250
"easily manage them from here."
252
"Овај списак показује које ваше сертификате КДЕ познаје. Њима одавдје можете "
253
"једноставно управљати."
255
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
257
msgstr "Уобичајено име"
260
msgid "Email Address"
261
msgstr "Адреса е‑поште"
263
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
267
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
271
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
284
msgid "Chan&ge Password..."
285
msgstr "Промијени &лозинку..."
287
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
288
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
289
msgstr "Ово су подаци знани о власнику сертификата."
291
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
292
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
293
msgstr "Ово су подаци знани о издавачу сертификата."
295
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
299
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
303
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
304
msgid "The certificate is valid starting at this date."
305
msgstr "Сертификат важи почев од овог датума."
307
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
308
msgid "The certificate is valid until this date."
309
msgstr "Сертификат важи закључно са овим датумом."
311
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
313
msgstr "МД5 сажетак:"
315
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
316
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
317
msgstr "Дисперзија сертификата да би се брзо препознао."
320
msgid "On SSL Connection..."
321
msgstr "На ССЛ вези..."
324
msgid "&Use default certificate"
325
msgstr "&Користи подразумијевани сертификат"
328
msgid "&List upon connection"
329
msgstr "&Испиши по повезивању"
332
msgid "&Do not use certificates"
333
msgstr "&Не користи сертификате"
335
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
337
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
340
"ССЛ сертификатом се не може управљати зато што овај модул није повезан са "
344
msgid "Default Action"
345
msgstr "Подразумијевана радња"
351
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
360
msgid "Default certificate:"
361
msgstr "Подразумијевани сертификат:"
364
msgid "Host authentication:"
365
msgstr "Аутентификација домаћина:"
375
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
391
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
395
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
409
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
410
"can easily manage them from here."
412
"Овај списак показује сертификате сајтова и лица које КДЕ познаје. Одавдје "
413
"њима можете једноставно управљати."
415
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
417
msgstr "Организација"
421
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
423
msgstr "Овим можете извести изабрани сертификат у фајл, у неколико формата."
425
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
431
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
432
msgstr "Овим уклањате изабрани сертификат из кеша сертификата."
439
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
440
msgstr "Овим провјеравате да ли је изабрани сертификат ваљан."
455
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
456
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде трајно у кешу."
459
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
460
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде привремено у кешу."
463
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
464
msgstr "Датум и вријеме послије кога би кеш сертификата требало да истекне."
475
msgid "Select this to always accept this certificate."
476
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек прихватао."
479
msgid "Select this to always reject this certificate."
480
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек одбијао."
482
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
485
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
488
"Изаберите ово ако желите да будете упитани шта учинити при пријему овог "
493
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
494
"easily manage them from here."
496
"Овај списак показује ауторитете за сертификате које КДЕ познаје. Одавдје "
497
"њима можете једноставно управљати."
500
msgid "Organizational Unit"
501
msgstr "Организациона јединица"
508
msgid "Accept for site signing"
509
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"
512
msgid "Accept for email signing"
513
msgstr "Прихвати за потписивање е‑поште"
516
msgid "Accept for code signing"
517
msgstr "Прихвати за потписивање кôда"
520
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
521
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или непознате ауторитете"
524
msgid "Warn on &expired certificates"
525
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"
528
msgid "Warn on re&voked certificates"
529
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"
533
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
534
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
536
"Ово је списак сајтова са којих сте одлучили да прихватате сертификат, чак "
537
"иако не прође провјеру ваљаности."
545
"These options are not configurable because this module was not linked with "
547
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са ОпенССЛ‑ом."
549
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
554
msgid "Your Certificates"
555
msgstr "Ваши сертификати"
558
msgid "Authentication"
559
msgstr "Аутентификација"
562
msgid "Peer SSL Certificates"
563
msgstr "Парњачки ССЛ сертификати"
567
msgstr "ССЛ потписивачи"
570
msgid "Validation Options"
571
msgstr "Опције за провјеру"
574
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
575
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, ССЛ неће радити."
582
msgid "Could not open the certificate."
583
msgstr "Не могу да отворим сертификат."
586
msgid "Error obtaining the certificate."
587
msgstr "Грешка при добављању сертификата."
589
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
590
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
591
msgstr "Овај сертификат је успјешно прошао пробе вјеродостојности."
593
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
594
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
595
msgstr "Овај сертификат није прошао пробе и требало би га сматрати неваљаним."
598
msgid "Certificate Password"
599
msgstr "Лозинка сертификата"
602
msgid "Certificate password"
603
msgstr "Лозинка сертификата"
606
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
607
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан. Покушати са другом лозинком?"
619
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
621
msgstr "Истоимени сертификат већ постоји. Желите ли заиста да га замијените?"
627
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
628
msgid "Enter the certificate password:"
629
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
631
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
633
msgid "Password For '%1'"
634
msgstr "Лозинка за „%1“"
636
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
637
msgid "Decoding failed. Please try again:"
638
msgstr "Декодирање није успјело. Покушајте поново:"
641
msgid "Export failed."
642
msgstr "Извоз није успео."
645
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
646
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку сертификата:"
649
msgid "Enter the new certificate password"
650
msgstr "Унесите нову лозинку сертификата"
652
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
653
msgid "This is not a signer certificate."
654
msgstr "Ово није сертификат потписивача."
656
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
657
msgid "You already have this signer certificate installed."
658
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписивача."
661
msgid "The certificate file could not be loaded."
662
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."
665
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
666
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и К‑пошти?"
669
msgid "Make Available"
670
msgstr "Учини доступним"
673
msgid "Do Not Make Available"
674
msgstr "Не чини доступним"
678
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
681
"Не могу да покренем Клеопатру. Можда морате поново инсталирати пакет "
686
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
687
"This operation cannot be undone.\n"
688
"Are you sure you wish to continue?"
690
"Ово ће вратити базу потписивача сертификата на КДЕ‑ову подразумијевану.\n"
691
"Овај се поступак не може опозвати.\n"
692
"Желите ли заиста да наставите?"
698
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
699
msgid "Failed to load OpenSSL."
700
msgstr "Не могу да учитам ОпенССЛ."
703
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
704
msgstr "<filename>libssl</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
707
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
709
"<filename>libcrypto</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
712
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
713
msgstr "ОпенССЛ је успјешно учитан."
716
msgid "Path to entropy file:"
717
msgstr "Путања до ентропијског фајла:"
725
msgstr "Серверов ССЛ"
740
msgid "SSL Personal Request"
741
msgstr "Лични ССЛ захтев"
744
msgid "SSL Server Request"
745
msgstr "Серверов ССЛ захтев"
749
msgstr "Нетскејпов ССЛ"
752
msgctxt "Server certificate authority"
757
msgctxt "Personal certificate authority"
762
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
767
msgctxt "No Certificates on List"
771
#: kdatetimedlg.cpp:46
772
msgctxt "Select Time and Date"
773
msgid "Date & Time Selector"
774
msgstr "Бирач датума и времена"
776
#: kdatetimedlg.cpp:51
777
msgctxt "Set Hours of Time"
781
#: kdatetimedlg.cpp:57
782
msgctxt "Set Minutes of Time"
786
#: kdatetimedlg.cpp:63
787
msgctxt "Set Seconds of Time"
791
#. i18n: file: certgen.ui:14
792
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
794
msgid "Certificate Creation Wizard"
795
msgstr "Чаробњак за стварање сертификата"
797
#. i18n: file: certgen.ui:22
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
800
msgid "Certificate type:"
801
msgstr "Тип сертификата:"
803
#. i18n: file: certgen.ui:32
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
809
#. i18n: file: certgen.ui:49
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
812
msgid "Passphrase (verify):"
813
msgstr "Лозинка (овјера):"
815
#. i18n: file: certgen.ui:69
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
818
msgid "Country code:"
821
#. i18n: file: certgen.ui:83
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
824
msgid "State or province (in full):"
825
msgstr "Покрајина (пуна):"
827
#. i18n: file: certgen.ui:97
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
833
#. i18n: file: certgen.ui:111
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
836
msgid "Organization name:"
837
msgstr "Назив организације:"
839
#. i18n: file: certgen.ui:125
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
842
msgid "Organizational unit/group:"
843
msgstr "Организациона јединица:"
845
#. i18n: file: certgen.ui:139
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
848
msgid "Full hostname of the server:"
849
msgstr "Пуно име домаћина на серверу:"
851
#. i18n: file: certgen.ui:153
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
854
msgid "Email address:"
855
msgstr "Адреса е‑поште:"
857
#. i18n: file: certgen.ui:167
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
863
#. i18n: file: certgen.ui:191
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
869
#. i18n: file: certgen.ui:201
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
875
#. i18n: file: certgen.ui:211
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
881
#. i18n: file: certgen.ui:221
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
884
msgid "Use DSA instead of RSA"
885
msgstr "Користи ДСА уместо РСА‑а"
887
#. i18n: file: certgen.ui:228
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
890
msgid "Bit strength:"
891
msgstr "Битска јачина:"
894
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
899
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
901
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"