1
# Translation of krdc.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
6
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: krdc\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 01:40+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:03+0200\n"
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Language: sr@ijekavian\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: bookmarkmanager.cpp:53
31
#: connectiondelegate.cpp:50
32
msgid "Less than a minute ago"
33
msgstr "прије мање од минута"
36
#: connectiondelegate.cpp:51
39
msgid_plural "%1 minutes ago"
40
msgstr[0] "прије %1 минут"
41
msgstr[1] "прије %1 минута"
42
msgstr[2] "прије %1 минута"
43
msgstr[3] "прије минут"
46
#: connectiondelegate.cpp:53
49
msgid_plural "%1 hours ago"
50
msgstr[0] "прије %1 сат"
51
msgstr[1] "прије %1 сата"
52
msgstr[2] "прије %1 сати"
56
#: connectiondelegate.cpp:57
59
msgid_plural "%1 days ago"
60
msgstr[0] "прије %1 дан"
61
msgstr[1] "прије %1 дана"
62
msgstr[2] "прије %1 дана"
66
#: connectiondelegate.cpp:59
68
msgid "Over a month ago"
69
msgid_plural "%1 months ago"
70
msgstr[0] "прије %1 мјесец"
71
msgstr[1] "прије %1 мјесеца"
72
msgstr[2] "прије %1 мјесеци"
73
msgstr[3] "прије више од мјесеца"
76
#: connectiondelegate.cpp:60
79
msgid_plural "%1 years ago"
80
msgstr[0] "прије %1 годину"
81
msgstr[1] "прије %1 године"
82
msgstr[2] "прије %1 година"
83
msgstr[3] "прије годину"
85
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
90
msgid "KDE remote desktop connection"
91
msgstr "КДЕ‑ова веза са удаљеном површи"
93
# well-spelled: Бостон
96
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
97
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
98
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
99
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
100
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
101
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
102
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
103
"(c) 2009, Collabora Ltd"
105
"© 2007–2010, Урс Волфер\n"
106
"© 2001–2003, Тим Јансен\n"
107
"© 2002–2003, Аренд ван Белен\n"
108
"© 2000–2002, Константин Каплински\n"
109
"© 2000, компанија Тридија\n"
110
"© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n"
111
"© 1999-2003, Метју Чапман\n"
119
msgid "Developer, Maintainer"
120
msgstr "Програмер, одржавалац"
135
msgid "Former Developer"
136
msgstr "Бивши програмер"
139
msgid "Arend van Beelen jr."
140
msgstr "Аренд ван Белен"
143
msgid "Initial RDP backend"
144
msgstr "Првобитна позадина РДП‑а"
151
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
152
msgstr "Ментор пројекта КРДЦ током Гугловог „Лета кôда 2007“"
155
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
156
msgstr "Програмери за LibVNCServer и LibVNCClient"
159
msgid "VNC client library"
160
msgstr "Библиотека ВНЦ клијента"
167
msgid "Telepathy Tubes Integration"
168
msgstr "Уклапање цеви Телепатије"
172
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
174
"Покрени КРДЦ са датим УРЛ‑ом преко цијелог екрана (може само један УРЛ)"
177
msgid "URLs to connect after startup"
178
msgstr "УРЛ‑ови за повезивање након покретања"
180
#: mainwindow.cpp:131
181
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
182
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут"
184
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1061
185
#: mainwindow.cpp:1173
186
msgid "New Connection"
189
#: mainwindow.cpp:156
190
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
191
msgstr "Копирај снимак екрана у клипборд"
193
#: mainwindow.cpp:157
195
msgstr "Снимак екрана"
197
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:509
198
msgid "Switch to Full Screen Mode"
199
msgstr "Пребаци преко цијелог екрана"
201
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:510
205
#: mainwindow.cpp:170
207
msgstr "Само преглед"
209
#: mainwindow.cpp:175
211
msgstr "Прекини везу"
213
#: mainwindow.cpp:183
214
msgid "Show Local Cursor"
215
msgstr "Прикажи локални показивач"
217
#: mainwindow.cpp:184
219
msgstr "Локални показивач"
221
#: mainwindow.cpp:190
222
msgid "Grab All Possible Keys"
223
msgstr "Хватај све могуће тастере"
225
#: mainwindow.cpp:191
227
msgstr "Хватај тастере"
229
#: mainwindow.cpp:197
230
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
231
msgstr "Скалирај удаљени екран да стане у прозор"
233
#: mainwindow.cpp:198
237
#: mainwindow.cpp:210
241
#: mainwindow.cpp:306
242
msgid "The entered address does not have the required form."
243
msgstr "Унијета адреса нема захтијевани облик."
245
#: mainwindow.cpp:307
246
msgid "Malformed URL"
247
msgstr "Лоше формиран УРЛ"
249
#: mainwindow.cpp:330
250
msgid "The entered address cannot be handled."
251
msgstr "Не могу да обрадим унијету адресу."
253
#: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:667 config/hostpreferenceslist.cpp:119
255
msgstr "Неупотребљив УРЛ"
257
#: mainwindow.cpp:440
259
msgid "Connecting to %1"
260
msgstr "Повезујем се са %1"
262
#: mainwindow.cpp:444
264
msgid "Authenticating at %1"
265
msgstr "Аутентификујем се код %1"
267
#: mainwindow.cpp:448
269
msgid "Preparing connection to %1"
270
msgstr "Припремам везу са %1"
272
#: mainwindow.cpp:452
274
msgid "Connected to %1"
275
msgstr "Повезан са %1"
277
#: mainwindow.cpp:518
279
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
280
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
281
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цео екран)"
283
#: mainwindow.cpp:666 config/hostpreferenceslist.cpp:118
284
msgid "The selected host cannot be handled."
285
msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин."
287
#: mainwindow.cpp:688
291
#: mainwindow.cpp:689
295
#: mainwindow.cpp:690
299
#: mainwindow.cpp:691
303
#: mainwindow.cpp:694 remotedesktopsmodel.cpp:119
304
msgctxt "Where each displayed link comes from"
308
#: mainwindow.cpp:695 remotedesktopsmodel.cpp:121
309
msgctxt "Where each displayed link comes from"
314
#: mainwindow.cpp:707
317
msgstr "Преименовање „%1“"
319
#: mainwindow.cpp:707
322
msgstr "Преименуј „%1“ у"
324
#: mainwindow.cpp:715
326
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
327
msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?"
330
#: mainwindow.cpp:715
333
msgstr "Брисање „%1“"
335
#: mainwindow.cpp:736
337
msgstr "Додај обиљеживач"
339
#: mainwindow.cpp:737
341
msgstr "Затвори језичак"
343
#: mainwindow.cpp:799
344
msgid "Switch to Window Mode"
345
msgstr "Пребаци на прозор"
347
#: mainwindow.cpp:800
351
#: mainwindow.cpp:822
352
msgid "Minimize Full Screen Window"
353
msgstr "Минимизуј прозор цијелог екрана"
355
#: mainwindow.cpp:836
356
msgid "Stick Toolbar"
357
msgstr "Залепи траку алатки"
359
#: mainwindow.cpp:952
360
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
361
msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?"
364
#: mainwindow.cpp:953
366
msgstr "Потврда напуштања"
368
#: mainwindow.cpp:1077
370
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
371
"desktop you would like to connect to."
373
"<h1>КДЕ‑ов клијент удаљене површи</h1><br />Унесите или изаберите адресу "
374
"површи на коју желите да се повежете."
376
#: mainwindow.cpp:1090
378
msgstr "Повежи се са:"
380
# rewrite-msgid: /line/field/
381
#: mainwindow.cpp:1100
383
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
386
"Овдје унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода "
389
#: mainwindow.cpp:1103
391
msgstr "Иди на адресу"
393
# >! This is an input field label, trailing colon missing.
394
#: mainwindow.cpp:1121
395
msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
399
#: mainwindow.cpp:1123
400
msgid "Type here to filter the connection list."
401
msgstr "Куцајте овдје да филтрирате списак веза."
403
#: mainwindow.cpp:1206
404
msgid "Remote Desktops"
405
msgstr "Удаљене површи"
407
#: mainwindow.cpp:1236
411
#. i18n: file: krdcui.rc:8
412
#. i18n: ectx: Menu (session)
413
#: rc.cpp:3 rc.cpp:569
417
#. i18n: file: krdcui.rc:22
418
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
419
#: rc.cpp:6 rc.cpp:572
420
msgid "Remote View Toolbar"
421
msgstr "Трака алатки удаљеног приказа"
424
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
426
msgstr "Часлав Илић,Младен Пејаковић"
429
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
431
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com"
433
#. i18n: file: config/general.ui:17
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
436
msgid "Remember open sessions for next startup"
437
msgstr "Запамти отворене сесије за сљедеће покретање"
439
#. i18n: file: config/general.ui:24
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
442
msgid "Remember connection history"
443
msgstr "Памти историјат повезивања"
445
#. i18n: file: config/general.ui:31
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
448
msgid "Remember passwords (KWallet)"
449
msgstr "Памти лозинке (К‑новчаник)"
451
#. i18n: file: config/general.ui:38
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
454
msgid "Enable system tray icon"
455
msgstr "Икона у системској касети"
457
#. i18n: file: config/general.ui:45
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
460
msgid "Show status bar"
463
#. i18n: file: config/general.ui:52
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
466
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
467
msgstr "Задржи однос при скалирању"
469
#. i18n: file: config/general.ui:61
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
472
msgid "Background color of empty place:"
473
msgstr "Боја позадине празног простора:"
475
#. i18n: file: config/general.ui:93
476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
478
msgid "When Connecting"
479
msgstr "При повезивању"
481
#. i18n: file: config/general.ui:99
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
484
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
485
msgstr "Прикажи дијалог поставки за нове везе"
487
#. i18n: file: config/general.ui:106
488
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
491
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
492
"big, it will maximize the window."
494
"Ова опција ће уклопити величину прозора у величину везе. Ако је превелика, "
495
"максимизоваће прозор."
497
#. i18n: file: config/general.ui:109
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
500
msgid "Resize to fit"
501
msgstr "Уклопи величину"
503
#. i18n: file: config/general.ui:116
504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
507
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
508
"same as the current screen resolution"
510
"Ова опција пребацује на цио екран само ако је резолуција везе иста као "
513
#. i18n: file: config/general.ui:119
514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
516
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
517
msgstr "Преко цијелог екрана ако одговара"
519
#. i18n: file: config/general.ui:129
520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
523
msgstr "Поставке језичака"
525
#. i18n: file: config/general.ui:135
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
528
msgid "Always show tab bar"
529
msgstr "Увијек приказуј језичке"
531
#. i18n: file: config/general.ui:142
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
534
msgid "Show close button on tabs"
535
msgstr "Дугме за затварање на језичку"
537
#. i18n: file: config/general.ui:149
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
540
msgid "Middle-click on a tab closes it"
541
msgstr "Средњи клик на језичак затвара га"
543
#. i18n: file: config/general.ui:158
544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
546
msgid "Tab position:"
547
msgstr "Положај језичака:"
549
#. i18n: file: config/general.ui:166
550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
555
#. i18n: file: config/general.ui:171
556
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
561
#. i18n: file: config/general.ui:176
562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
567
#. i18n: file: config/general.ui:181
568
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
573
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
574
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
575
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
576
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
577
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
578
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
579
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:512
583
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
585
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
587
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305
588
msgid "Desktop &resolution:"
589
msgstr "&Резолуција површи:"
591
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
593
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
595
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
597
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
599
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
600
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
602
"Овдје можете навести резолуцију удаљене површи. Она одређује величину површи "
603
"која ће вам бити представљена."
605
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
607
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
609
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
611
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
612
msgid "Minimal (640x480)"
613
msgstr "најмања (640×480)"
615
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
616
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
617
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
619
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
621
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
622
msgid "Small (800x600)"
623
msgstr "мала (800×600)"
625
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
626
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
627
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
629
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
631
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
632
msgid "Normal (1024x768)"
633
msgstr "нормална (1024×768)"
635
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
636
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
637
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
639
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
640
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
641
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
642
msgid "Large (1280x1024)"
643
msgstr "велика (1280×1024)"
645
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
647
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
648
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
649
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
650
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
651
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
652
msgid "Very Large (1600x1200)"
653
msgstr "веома велика (1600×1200)"
655
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
656
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
657
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
659
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
660
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
661
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
662
msgid "Current Screen Resolution"
663
msgstr "текућа резолуција екрана"
665
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
666
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
667
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
668
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
669
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
670
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
671
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
672
msgid "Custom Resolution (...)"
673
msgstr "посебна резолуција (...)"
675
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
677
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
679
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
681
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
685
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
687
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
689
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
691
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
693
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
694
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
696
"Ово је ширина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако "
697
"горе одаберете посебну резолуцију."
699
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
701
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
703
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
705
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338 rc.cpp:563
709
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
710
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
711
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
713
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
715
#: rc.cpp:116 rc.cpp:341 rc.cpp:566
717
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
718
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
720
"Ово је висина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако "
721
"горе одаберете посебну резолуцију."
723
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
726
msgid "Desktop &type:"
727
msgstr "&Тип површи:"
729
# skip-rule: t-desktop
730
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
731
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
733
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
734
msgstr "Овдје можете одредити окружење радне површи за удаљену површ."
736
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
742
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
743
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
748
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
749
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
754
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
755
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
760
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
762
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
764
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
765
msgid "&Keyboard layout:"
766
msgstr "Распоред &тастатуре:"
768
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
772
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
774
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
775
"send the correct keyboard codes to the server."
777
"Овим наводите свој распоред тастатуре. Ова поставка се користи за слање "
778
"исправних кодова тастатуре серверу."
780
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
781
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
782
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
783
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
784
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
786
msgstr "арапски (ar)"
788
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
789
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
790
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
791
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
792
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
796
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
797
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
798
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
800
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
804
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
806
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
807
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
808
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
810
msgstr "њемачки (de)"
812
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
813
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
814
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
816
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
817
msgid "Swiss German (de-ch)"
818
msgstr "швајцарски њемачки (de-ch)"
820
# well-spelled: дворак
821
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
822
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
823
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
824
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
825
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
826
msgid "American Dvorak (en-dv)"
827
msgstr "амерички, дворак (en-dv)"
829
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
830
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
831
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
832
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
833
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
834
msgid "British English (en-gb)"
835
msgstr "енглески, британски (en-gb)"
837
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
838
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
839
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
840
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
841
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
842
msgid "US English (en-us)"
843
msgstr "енглески, амерички (en-us)"
845
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
846
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
847
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
848
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
849
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
851
msgstr "шпански (es)"
853
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
855
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
856
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
857
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
858
msgid "Estonian (et)"
859
msgstr "естонски (et)"
861
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
862
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
863
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
864
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
865
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
869
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
871
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
872
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
873
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
877
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
878
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
879
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
880
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
881
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
883
msgstr "француски (fr)"
885
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
887
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
888
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
889
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
890
msgid "Belgian (fr-be)"
891
msgstr "белгијски (fr-be)"
893
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
895
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
896
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
897
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
898
msgid "French Canadian (fr-ca)"
899
msgstr "француски, канадски (fr-ca)"
901
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
902
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
903
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
904
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
905
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
906
msgid "Swiss French (fr-ch)"
907
msgstr "француски, швајцарски (fr-ch)"
909
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
910
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
911
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
912
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
913
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
915
msgstr "хебрејски (he)"
917
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
918
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
919
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
920
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
921
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
922
msgid "Croatian (hr)"
923
msgstr "хрватски (hr)"
925
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
926
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
927
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
928
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
929
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
930
msgid "Hungarian (hu)"
931
msgstr "мађарски (hu)"
933
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
934
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
935
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
936
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
937
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
938
msgid "Icelandic (is)"
939
msgstr "исландски (is)"
941
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
942
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
943
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
944
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
945
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
947
msgstr "италијански (it)"
949
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
950
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
951
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
952
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
953
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
954
msgid "Japanese (ja)"
955
msgstr "јапански (ja)"
957
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
958
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
959
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
961
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
963
msgstr "корејски (ko)"
965
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
966
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
967
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
968
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
969
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
970
msgid "Lithuanian (lt)"
971
msgstr "литвански (lt)"
973
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
975
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
976
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
977
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
979
msgstr "летонски (lv)"
981
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
982
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
983
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
985
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
986
msgid "Macedonian (mk)"
987
msgstr "македонски (mk)"
989
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
990
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
991
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
992
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
993
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
995
msgstr "холандски (nl)"
997
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
998
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
999
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
1000
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1001
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
1002
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
1003
msgstr "холандски, белгијски (nl-be)"
1005
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
1006
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1007
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
1008
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1009
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
1010
msgid "Norwegian (no)"
1011
msgstr "норвешки (no)"
1013
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
1014
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1015
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
1016
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1017
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
1019
msgstr "пољски (pl)"
1021
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
1022
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1023
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
1024
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1025
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
1026
msgid "Portuguese (pt)"
1027
msgstr "португалски (pt)"
1029
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
1030
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1031
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
1032
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1033
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
1034
msgid "Brazilian (pt-br)"
1035
msgstr "португалски, бразилски (pt-br)"
1037
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1038
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1039
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1040
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1041
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1042
msgid "Russian (ru)"
1045
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1047
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1048
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1049
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1050
msgid "Slovenian (sl)"
1051
msgstr "словеначки (sl)"
1053
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1054
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1055
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1056
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1057
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1058
msgid "Swedish (sv)"
1059
msgstr "шведски (sv)"
1061
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1062
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1063
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1064
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1065
#: rc.cpp:248 rc.cpp:467
1067
msgstr "тајландски (th)"
1069
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1070
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1071
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1072
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1073
#: rc.cpp:251 rc.cpp:470
1074
msgid "Turkish (tr)"
1075
msgstr "турски (tr)"
1077
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1080
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1081
msgid "Private key:"
1082
msgstr "Приватни кључ:"
1084
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1088
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1089
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1090
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1092
"Аутентификација на НИкс серверу захтијева приватни кључ. Подразумијевано је "
1093
"то Номашинов ДСА кључ. Користите ову кућицу да изаберете подразумијевани "
1094
"кључ, или да га подесите тако што ћете га увести из фајла или директно "
1095
"уредити у текстуалном пољу. "
1097
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1100
msgid "NoMachine Key"
1101
msgstr "Номашинов кључ"
1103
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1106
msgid "Private Key Management"
1107
msgstr "Управљање личним кључем"
1109
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1113
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1116
"У овом пољу уређујете приватни кључ за аутентификацију на НИкс серверу."
1118
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1121
msgid "Private DSA Key :"
1122
msgstr "Приватни ДСА кључ:"
1124
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1127
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1128
msgstr "Овим дугметом увозите приватни кључ из фајла."
1130
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1136
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1142
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1148
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1154
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1157
msgid "Colour Depth"
1158
msgstr "дубина боја"
1160
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1166
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1169
msgid "Session Name"
1173
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1179
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1185
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1188
msgid "Color &depth:"
1189
msgstr "&Дубина боја:"
1191
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1192
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1194
msgid "Low Color (8 Bit)"
1195
msgstr "ниска (8‑битно)"
1197
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1200
msgid "High Color (16 Bit)"
1201
msgstr "висока (16‑битно)"
1203
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1206
msgid "True Color (24 Bit)"
1207
msgstr "пун колор (24‑битно)"
1209
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1212
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1216
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1219
msgid "On This Computer"
1220
msgstr "на овом рачунару"
1222
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1225
msgid "On Remote Computer"
1226
msgstr "на удаљеном рачунару"
1228
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1229
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1231
msgid "Disable Sound"
1234
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1235
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1237
msgid "Expert Options"
1238
msgstr "Зналачке опције"
1240
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1243
msgid "Console login:"
1244
msgstr "Конзолна пријава:"
1246
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1249
msgid "Attach to Windows Server console"
1250
msgstr "Прикачи се на конзолу Виндоуза сервера"
1252
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1255
msgid "Extra options:"
1256
msgstr "Додатне опције:"
1258
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1261
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1263
"<html>Овдје можете унијети додатне опције за <command>rdesktop</command>.</"
1266
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1272
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1275
msgid "Default user name:"
1276
msgstr "Подразумијевано корисничко име:"
1278
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1279
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1281
msgid "No default user name"
1282
msgstr "Нема подразумијеваног корисничког имена"
1284
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1287
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1288
msgstr "Аутоматски препознај ЛДАП‑пријаве и подијели лозинке"
1290
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1293
msgid "Connection type:"
1296
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1297
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1300
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1301
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1302
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1303
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1304
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1305
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1306
"'Low Quality' mode."
1308
"Користите ово да бисте навели перформансе везе. Требало би да изаберете "
1309
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
1310
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир превисоког "
1311
"нивоа квалитета за спору везу изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
1312
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
1313
"квалитетом слике, посебно у режиму ниског квалитета."
1315
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1318
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1319
msgstr "висок квалитет (ЛАН, директна веза)"
1321
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1322
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1325
msgstr "средњи квалитет (ДСЛ, кабл, брзи интернет)"
1327
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1328
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1330
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1331
msgstr "низак квалитет (модем, ИСДН, спори интернет)"
1333
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1336
msgid "Scale to Size:"
1337
msgstr "Уклопи на величину:"
1339
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1340
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1345
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1346
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1350
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1351
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1356
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1358
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1359
msgid "Remove the bookmark for %1."
1360
msgstr "Уклоните обиљеживач за „%1“."
1363
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1365
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1366
msgid "Bookmark %1."
1367
msgstr "Обиљежите „%1“."
1369
# >> @title:column +
1370
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1371
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1372
msgid "Remote Desktop"
1373
msgstr "удаљене површи"
1375
# >> @title:column +
1376
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1378
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1379
msgid "Last Connected"
1380
msgstr "посљедња веза"
1382
# >> @title:column +
1383
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1385
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1390
# >> @title:column +
1391
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1392
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1396
# >> @title:column +
1397
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1398
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1402
#: systemtrayicon.cpp:41
1403
msgid "KDE Remote Desktop Client"
1404
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи"
1406
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1407
msgid "Configure..."
1410
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1414
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1415
msgctxt "General Config"
1419
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1420
msgid "General Configuration"
1421
msgstr "Опште подешавање"
1423
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1427
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1428
#: core/hostpreferences.cpp:187
1429
msgid "Host Configuration"
1430
msgstr "Подешавање домаћина"
1432
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1436
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1437
msgid "Plugin Configuration"
1438
msgstr "Подешавање прикључака"
1440
#: core/hostpreferences.cpp:190
1442
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1444
"Може бити да ће се поставке примијенити тек при сљедећем повезивању на овај "
1447
#: core/hostpreferences.cpp:205
1448
msgid "Show this dialog again for this host"
1449
msgstr "Прикажи овај дијалог поново за овај домаћин"
1451
#: core/hostpreferences.cpp:209
1452
msgid "Remember password (KWallet)"
1453
msgstr "Запамти лозинку (К‑новчаник)"
1455
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1456
msgid "New Konsole Connection..."
1457
msgstr "Нова веза Конзоле..."
1459
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1460
msgid "KRDC Konsole Connection"
1461
msgstr "Веза Конзоле кроз КРДЦ"
1463
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1465
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1466
"konsoleserver (host)</i></html>"
1468
"<html>Унесите адресу овде. Порт није обавезан.<br /><i>На примјер: "
1469
"<icode>konsoleserver</icode> (домаћин)</i></html>"
1471
#: krdc_approver/approver.cpp:68
1472
msgid "Invitation to view remote desktop"
1473
msgstr "Позивница за гледање удаљене површи"
1475
#: krdc_approver/approver.cpp:69
1477
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1478
msgstr "%1 жели да подијели своју површ с вама"
1480
#: krdc_approver/approver.cpp:70
1484
#: krdc_approver/approver.cpp:70
1488
#: krdc_approver/main.cpp:39
1489
msgid "Approver for KRDC"
1490
msgstr "Одобравач за КРДЦ"
1492
#: krdc_approver/main.cpp:40
1493
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1494
msgstr "© 2009, Абнер Силва"
1496
#: krdc_approver/main.cpp:42
1497
msgctxt "@info:credit"
1499
msgstr "© 2009, Абнер Силва"
1501
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1502
msgid "Key Files (*.key)"
1503
msgstr "фајлови кључева (*.key)"
1506
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1507
msgid "Open DSA Key File"
1508
msgstr "Отварање фајла ДСА кључа"
1510
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1511
msgid "Available NX Sessions"
1512
msgstr "Доступне НИкс сесије"
1515
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1516
msgid "Enter Username"
1517
msgstr "Унос корисничког имена"
1519
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1520
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1521
msgstr "Унесите корисничко име с којим желите да се пријавите."
1523
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1524
msgid "Access to the system requires a password."
1525
msgstr "Приступ систему захтијева лозинку."
1527
#: nx/nxview.cpp:208
1528
msgid "The authentication key is invalid."
1529
msgstr "Аутентификациони кључ није ваљан."
1531
#: nx/nxview.cpp:208
1532
msgid "Invalid authentication key"
1533
msgstr "Неваљан аутентификациони кључ"
1535
#: nx/nxview.cpp:211
1536
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1537
msgstr "Корисничко име или лозинка које сте унијели нису ваљани."
1539
#: nx/nxview.cpp:211
1540
msgid "Invalid username or password"
1541
msgstr "Неваљано корисничко име или лозинка"
1543
#: nx/nxview.cpp:214
1544
msgid "The host key verification has failed."
1545
msgstr "Овера кључа домаћина није успјела."
1547
#: nx/nxview.cpp:214
1548
msgid "Host key verification failed"
1549
msgstr "Овера кључа домаћина није успјела"
1551
#: nx/nxview.cpp:217
1552
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1553
msgstr "Грешка при повезивању на НИкс сервер."
1555
#: nx/nxview.cpp:217
1556
msgid "Process error"
1557
msgstr "Грешка процеса"
1559
# ? Да ли превод каже што треба?
1560
#: nx/nxview.cpp:241
1561
msgid "This NX server is running at capacity."
1562
msgstr "Овај НИкс сервер ради пуним капацитетом."
1564
# ? Да ли превод каже што треба?
1565
#: nx/nxview.cpp:241
1566
msgid "Server at capacity"
1567
msgstr "Сервер попуњен"
1569
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1570
msgid "New NX Connection..."
1571
msgstr "Нова НИкс веза..."
1573
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1574
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1575
msgstr "Повежи се на НИкс удаљену површ"
1577
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1579
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1581
"<html>Унесите адресу овде.<br /><i>На пример: <icode>nxserver</icode> "
1582
"(домаћин)</i></html>"
1584
#: rdp/rdpview.cpp:254
1585
msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1586
msgstr "Не могу да извршим <command>rdesktop</command>; проверите инсталацију."
1588
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1592
#: rdp/rdpview.cpp:260
1593
msgid "Connection attempt to host failed."
1594
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успио."
1596
#: rdp/rdpview.cpp:261
1597
msgid "Connection Failure"
1598
msgstr "Повезивање није успјело"
1600
#: rdp/rdpview.cpp:263
1603
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1604
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1606
"<html>Користите застарјелу верзију <icode>redsktop</icode> (%1), потребна је "
1607
"бар 1.3.2 или новија.</html>"
1609
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1610
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1611
msgstr "Повежи се на удаљену виндоуз површ (РДП)"
1613
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1614
msgid "New RDP Connection..."
1615
msgstr "Нова РДП веза..."
1617
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1619
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1620
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1622
"<html>Унесите адресу овдје. Порт није обавезан.<br /><i>На пример: "
1623
"<icode>rdpserver:3389</icode> (домаћин:порт)</i></html>"
1625
# >> @info:tooltip/plain
1626
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1628
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1629
"properly installed if you need RDP support."
1631
"Наредба <command>rdesktop</command> није нађена на систему; ако желите "
1632
"подршку за РДП, провјерите да ли је правилно инсталирана"
1634
#: vnc/vncclientthread.cpp:198
1635
msgid "Server not found."
1636
msgstr "Сервер није нађен."
1638
#: vnc/vncclientthread.cpp:202
1639
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1640
msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела због превише поновљених покушаја."
1642
#: vnc/vncclientthread.cpp:205 vnc/vncclientthread.cpp:253
1643
msgid "VNC authentication failed."
1644
msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела."
1646
#: vnc/vncclientthread.cpp:208
1647
msgid "VNC server closed connection."
1648
msgstr "ВНЦ сервер је затворио везу."
1650
#: vnc/vncview.cpp:276
1651
msgid "Authentication failed. Please try again."
1652
msgstr "Аутентификација није успјела. Покушајте поново."
1654
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1658
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1659
msgid "New VNC Connection..."
1660
msgstr "Нова ВНЦ веза..."
1662
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1663
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1664
msgstr "Повежи се на ВНЦ удаљену површ"
1666
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1668
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1669
"screen)</i></html>"
1671
"<html>Унесите адресу овдје.<br /><i>Пример: <icode>vncserver:1</icode> "
1672
"(домаћин:порт/екран)</i></html>"