~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of krdc.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
3
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
6
 
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: krdc\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 01:40+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:03+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
 
"Language: sr@ijekavian\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: bookmarkmanager.cpp:53
27
 
msgid "History"
28
 
msgstr "Историјат"
29
 
 
30
 
# >> @item
31
 
#: connectiondelegate.cpp:50
32
 
msgid "Less than a minute ago"
33
 
msgstr "прије мање од минута"
34
 
 
35
 
# >> @item
36
 
#: connectiondelegate.cpp:51
37
 
#, kde-format
38
 
msgid "A minute ago"
39
 
msgid_plural "%1 minutes ago"
40
 
msgstr[0] "прије %1 минут"
41
 
msgstr[1] "прије %1 минута"
42
 
msgstr[2] "прије %1 минута"
43
 
msgstr[3] "прије минут"
44
 
 
45
 
# >> @item
46
 
#: connectiondelegate.cpp:53
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "An hour ago"
49
 
msgid_plural "%1 hours ago"
50
 
msgstr[0] "прије %1 сат"
51
 
msgstr[1] "прије %1 сата"
52
 
msgstr[2] "прије %1 сати"
53
 
msgstr[3] "прије сат"
54
 
 
55
 
# >> @item
56
 
#: connectiondelegate.cpp:57
57
 
#, kde-format
58
 
msgid "Yesterday"
59
 
msgid_plural "%1 days ago"
60
 
msgstr[0] "прије %1 дан"
61
 
msgstr[1] "прије %1 дана"
62
 
msgstr[2] "прије %1 дана"
63
 
msgstr[3] "јуче"
64
 
 
65
 
# >> @item
66
 
#: connectiondelegate.cpp:59
67
 
#, kde-format
68
 
msgid "Over a month ago"
69
 
msgid_plural "%1 months ago"
70
 
msgstr[0] "прије %1 мјесец"
71
 
msgstr[1] "прије %1 мјесеца"
72
 
msgstr[2] "прије %1 мјесеци"
73
 
msgstr[3] "прије више од мјесеца"
74
 
 
75
 
# >> @item
76
 
#: connectiondelegate.cpp:60
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "A year ago"
79
 
msgid_plural "%1 years ago"
80
 
msgstr[0] "прије %1 годину"
81
 
msgstr[1] "прије %1 године"
82
 
msgstr[2] "прије %1 година"
83
 
msgstr[3] "прије годину"
84
 
 
85
 
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
86
 
msgid "KRDC"
87
 
msgstr "КРДЦ"
88
 
 
89
 
#: main.cpp:40
90
 
msgid "KDE remote desktop connection"
91
 
msgstr "КДЕ‑ова веза са удаљеном површи"
92
 
 
93
 
# well-spelled: Бостон
94
 
#: main.cpp:41
95
 
msgid ""
96
 
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
97
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
98
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
99
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
100
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
101
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
102
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
103
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
104
 
msgstr ""
105
 
"© 2007–2010, Урс Волфер\n"
106
 
"© 2001–2003, Тим Јансен\n"
107
 
"© 2002–2003, Аренд ван Белен\n"
108
 
"© 2000–2002, Константин Каплински\n"
109
 
"© 2000, компанија Тридија\n"
110
 
"© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n"
111
 
"© 1999-2003, Метју Чапман\n"
112
 
"© 2009, Колабора"
113
 
 
114
 
#: main.cpp:50
115
 
msgid "Urs Wolfer"
116
 
msgstr "Урс Волфер"
117
 
 
118
 
#: main.cpp:50
119
 
msgid "Developer, Maintainer"
120
 
msgstr "Програмер, одржавалац"
121
 
 
122
 
#: main.cpp:51
123
 
msgid "Tony Murray"
124
 
msgstr "Тони Мари"
125
 
 
126
 
#: main.cpp:51
127
 
msgid "Developer"
128
 
msgstr "Програмер"
129
 
 
130
 
#: main.cpp:52
131
 
msgid "Tim Jansen"
132
 
msgstr "Тим Јансен"
133
 
 
134
 
#: main.cpp:52
135
 
msgid "Former Developer"
136
 
msgstr "Бивши програмер"
137
 
 
138
 
#: main.cpp:53
139
 
msgid "Arend van Beelen jr."
140
 
msgstr "Аренд ван Белен"
141
 
 
142
 
#: main.cpp:53
143
 
msgid "Initial RDP backend"
144
 
msgstr "Првобитна позадина РДП‑а"
145
 
 
146
 
#: main.cpp:54
147
 
msgid "Brad Hards"
148
 
msgstr "Бред Хардс"
149
 
 
150
 
#: main.cpp:54
151
 
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
152
 
msgstr "Ментор пројекта КРДЦ током Гугловог „Лета кôда 2007“"
153
 
 
154
 
#: main.cpp:56
155
 
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
156
 
msgstr "Програмери за LibVNCServer и LibVNCClient"
157
 
 
158
 
#: main.cpp:56
159
 
msgid "VNC client library"
160
 
msgstr "Библиотека ВНЦ клијента"
161
 
 
162
 
#: main.cpp:58
163
 
msgid "Abner Silva"
164
 
msgstr "Абнер Силва"
165
 
 
166
 
#: main.cpp:58
167
 
msgid "Telepathy Tubes Integration"
168
 
msgstr "Уклапање цеви Телепатије"
169
 
 
170
 
#: main.cpp:63
171
 
msgid ""
172
 
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
173
 
msgstr ""
174
 
"Покрени КРДЦ са датим УРЛ‑ом преко цијелог екрана (може само један УРЛ)"
175
 
 
176
 
#: main.cpp:64
177
 
msgid "URLs to connect after startup"
178
 
msgstr "УРЛ‑ови за повезивање након покретања"
179
 
 
180
 
#: mainwindow.cpp:131
181
 
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
182
 
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут"
183
 
 
184
 
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1061
185
 
#: mainwindow.cpp:1173
186
 
msgid "New Connection"
187
 
msgstr "Нова веза"
188
 
 
189
 
#: mainwindow.cpp:156
190
 
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
191
 
msgstr "Копирај снимак екрана у клипборд"
192
 
 
193
 
#: mainwindow.cpp:157
194
 
msgid "Screenshot"
195
 
msgstr "Снимак екрана"
196
 
 
197
 
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:509
198
 
msgid "Switch to Full Screen Mode"
199
 
msgstr "Пребаци преко цијелог екрана"
200
 
 
201
 
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:510
202
 
msgid "Full Screen"
203
 
msgstr "Цео екран"
204
 
 
205
 
#: mainwindow.cpp:170
206
 
msgid "View Only"
207
 
msgstr "Само преглед"
208
 
 
209
 
#: mainwindow.cpp:175
210
 
msgid "Disconnect"
211
 
msgstr "Прекини везу"
212
 
 
213
 
#: mainwindow.cpp:183
214
 
msgid "Show Local Cursor"
215
 
msgstr "Прикажи локални показивач"
216
 
 
217
 
#: mainwindow.cpp:184
218
 
msgid "Local Cursor"
219
 
msgstr "Локални показивач"
220
 
 
221
 
#: mainwindow.cpp:190
222
 
msgid "Grab All Possible Keys"
223
 
msgstr "Хватај све могуће тастере"
224
 
 
225
 
#: mainwindow.cpp:191
226
 
msgid "Grab Keys"
227
 
msgstr "Хватај тастере"
228
 
 
229
 
#: mainwindow.cpp:197
230
 
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
231
 
msgstr "Скалирај удаљени екран да стане у прозор"
232
 
 
233
 
#: mainwindow.cpp:198
234
 
msgid "Scale"
235
 
msgstr "Скалирај"
236
 
 
237
 
#: mainwindow.cpp:210
238
 
msgid "Bookmarks"
239
 
msgstr "Обиљеживачи"
240
 
 
241
 
#: mainwindow.cpp:306
242
 
msgid "The entered address does not have the required form."
243
 
msgstr "Унијета адреса нема захтијевани облик."
244
 
 
245
 
#: mainwindow.cpp:307
246
 
msgid "Malformed URL"
247
 
msgstr "Лоше формиран УРЛ"
248
 
 
249
 
#: mainwindow.cpp:330
250
 
msgid "The entered address cannot be handled."
251
 
msgstr "Не могу да обрадим унијету адресу."
252
 
 
253
 
#: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:667 config/hostpreferenceslist.cpp:119
254
 
msgid "Unusable URL"
255
 
msgstr "Неупотребљив УРЛ"
256
 
 
257
 
#: mainwindow.cpp:440
258
 
#, kde-format
259
 
msgid "Connecting to %1"
260
 
msgstr "Повезујем се са %1"
261
 
 
262
 
#: mainwindow.cpp:444
263
 
#, kde-format
264
 
msgid "Authenticating at %1"
265
 
msgstr "Аутентификујем се код %1"
266
 
 
267
 
#: mainwindow.cpp:448
268
 
#, kde-format
269
 
msgid "Preparing connection to %1"
270
 
msgstr "Припремам везу са %1"
271
 
 
272
 
#: mainwindow.cpp:452
273
 
#, kde-format
274
 
msgid "Connected to %1"
275
 
msgstr "Повезан са %1"
276
 
 
277
 
#: mainwindow.cpp:518
278
 
msgctxt ""
279
 
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
280
 
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
281
 
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цео екран)"
282
 
 
283
 
#: mainwindow.cpp:666 config/hostpreferenceslist.cpp:118
284
 
msgid "The selected host cannot be handled."
285
 
msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин."
286
 
 
287
 
#: mainwindow.cpp:688
288
 
msgid "Connect"
289
 
msgstr "Повежи"
290
 
 
291
 
#: mainwindow.cpp:689
292
 
msgid "Rename"
293
 
msgstr "Преименуј"
294
 
 
295
 
#: mainwindow.cpp:690
296
 
msgid "Settings"
297
 
msgstr "Поставке"
298
 
 
299
 
#: mainwindow.cpp:691
300
 
msgid "Delete"
301
 
msgstr "Обриши"
302
 
 
303
 
#: mainwindow.cpp:694 remotedesktopsmodel.cpp:119
304
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
305
 
msgid "Bookmarks"
306
 
msgstr "Обиљеживачи"
307
 
 
308
 
#: mainwindow.cpp:695 remotedesktopsmodel.cpp:121
309
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
310
 
msgid "History"
311
 
msgstr "Историјат"
312
 
 
313
 
# >> @title:window
314
 
#: mainwindow.cpp:707
315
 
#, kde-format
316
 
msgid "Rename %1"
317
 
msgstr "Преименовање „%1“"
318
 
 
319
 
#: mainwindow.cpp:707
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "Rename %1 to"
322
 
msgstr "Преименуј „%1“ у"
323
 
 
324
 
#: mainwindow.cpp:715
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
327
 
msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?"
328
 
 
329
 
# >> @title:window
330
 
#: mainwindow.cpp:715
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Delete %1"
333
 
msgstr "Брисање „%1“"
334
 
 
335
 
#: mainwindow.cpp:736
336
 
msgid "Add Bookmark"
337
 
msgstr "Додај обиљеживач"
338
 
 
339
 
#: mainwindow.cpp:737
340
 
msgid "Close Tab"
341
 
msgstr "Затвори језичак"
342
 
 
343
 
#: mainwindow.cpp:799
344
 
msgid "Switch to Window Mode"
345
 
msgstr "Пребаци на прозор"
346
 
 
347
 
#: mainwindow.cpp:800
348
 
msgid "Window Mode"
349
 
msgstr "Прозор"
350
 
 
351
 
#: mainwindow.cpp:822
352
 
msgid "Minimize Full Screen Window"
353
 
msgstr "Минимизуј прозор цијелог екрана"
354
 
 
355
 
#: mainwindow.cpp:836
356
 
msgid "Stick Toolbar"
357
 
msgstr "Залепи траку алатки"
358
 
 
359
 
#: mainwindow.cpp:952
360
 
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
361
 
msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?"
362
 
 
363
 
# >> @title:window
364
 
#: mainwindow.cpp:953
365
 
msgid "Confirm Quit"
366
 
msgstr "Потврда напуштања"
367
 
 
368
 
#: mainwindow.cpp:1077
369
 
msgid ""
370
 
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
371
 
"desktop you would like to connect to."
372
 
msgstr ""
373
 
"<h1>КДЕ‑ов клијент удаљене површи</h1><br />Унесите или изаберите адресу "
374
 
"површи на коју желите да се повежете."
375
 
 
376
 
#: mainwindow.cpp:1090
377
 
msgid "Connect to:"
378
 
msgstr "Повежи се са:"
379
 
 
380
 
# rewrite-msgid: /line/field/
381
 
#: mainwindow.cpp:1100
382
 
msgid ""
383
 
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
384
 
"methods."
385
 
msgstr ""
386
 
"Овдје унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода "
387
 
"повезивања."
388
 
 
389
 
#: mainwindow.cpp:1103
390
 
msgid "Goto Address"
391
 
msgstr "Иди на адресу"
392
 
 
393
 
# >! This is an input field label, trailing colon missing.
394
 
#: mainwindow.cpp:1121
395
 
msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
396
 
msgid "Filter"
397
 
msgstr "Филтер:"
398
 
 
399
 
#: mainwindow.cpp:1123
400
 
msgid "Type here to filter the connection list."
401
 
msgstr "Куцајте овдје да филтрирате списак веза."
402
 
 
403
 
#: mainwindow.cpp:1206
404
 
msgid "Remote Desktops"
405
 
msgstr "Удаљене површи"
406
 
 
407
 
#: mainwindow.cpp:1236
408
 
msgid "Filter"
409
 
msgstr "Филтер"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: krdcui.rc:8
412
 
#. i18n: ectx: Menu (session)
413
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:569
414
 
msgid "&Session"
415
 
msgstr "&Сесија"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: krdcui.rc:22
418
 
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
419
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:572
420
 
msgid "Remote View Toolbar"
421
 
msgstr "Трака алатки удаљеног приказа"
422
 
 
423
 
#: rc.cpp:7
424
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
425
 
msgid "Your names"
426
 
msgstr "Часлав Илић,Младен Пејаковић"
427
 
 
428
 
#: rc.cpp:8
429
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
430
 
msgid "Your emails"
431
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com"
432
 
 
433
 
#. i18n: file: config/general.ui:17
434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
435
 
#: rc.cpp:11
436
 
msgid "Remember open sessions for next startup"
437
 
msgstr "Запамти отворене сесије за сљедеће покретање"
438
 
 
439
 
#. i18n: file: config/general.ui:24
440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
441
 
#: rc.cpp:14
442
 
msgid "Remember connection history"
443
 
msgstr "Памти историјат повезивања"
444
 
 
445
 
#. i18n: file: config/general.ui:31
446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
447
 
#: rc.cpp:17
448
 
msgid "Remember passwords (KWallet)"
449
 
msgstr "Памти лозинке (К‑новчаник)"
450
 
 
451
 
#. i18n: file: config/general.ui:38
452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
453
 
#: rc.cpp:20
454
 
msgid "Enable system tray icon"
455
 
msgstr "Икона у системској касети"
456
 
 
457
 
#. i18n: file: config/general.ui:45
458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
459
 
#: rc.cpp:23
460
 
msgid "Show status bar"
461
 
msgstr "Трака стања"
462
 
 
463
 
#. i18n: file: config/general.ui:52
464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
465
 
#: rc.cpp:26
466
 
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
467
 
msgstr "Задржи однос при скалирању"
468
 
 
469
 
#. i18n: file: config/general.ui:61
470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
471
 
#: rc.cpp:29
472
 
msgid "Background color of empty place:"
473
 
msgstr "Боја позадине празног простора:"
474
 
 
475
 
#. i18n: file: config/general.ui:93
476
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
477
 
#: rc.cpp:32
478
 
msgid "When Connecting"
479
 
msgstr "При повезивању"
480
 
 
481
 
#. i18n: file: config/general.ui:99
482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
483
 
#: rc.cpp:35
484
 
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
485
 
msgstr "Прикажи дијалог поставки за нове везе"
486
 
 
487
 
#. i18n: file: config/general.ui:106
488
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
489
 
#: rc.cpp:38
490
 
msgid ""
491
 
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
492
 
"big, it will maximize the window."
493
 
msgstr ""
494
 
"Ова опција ће уклопити величину прозора у величину везе. Ако је превелика, "
495
 
"максимизоваће прозор."
496
 
 
497
 
#. i18n: file: config/general.ui:109
498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
499
 
#: rc.cpp:41
500
 
msgid "Resize to fit"
501
 
msgstr "Уклопи величину"
502
 
 
503
 
#. i18n: file: config/general.ui:116
504
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
505
 
#: rc.cpp:44
506
 
msgid ""
507
 
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
508
 
"same as the current screen resolution"
509
 
msgstr ""
510
 
"Ова опција пребацује на цио екран само ако је резолуција везе иста као "
511
 
"текућег екрана."
512
 
 
513
 
#. i18n: file: config/general.ui:119
514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
515
 
#: rc.cpp:47
516
 
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
517
 
msgstr "Преко цијелог екрана ако одговара"
518
 
 
519
 
#. i18n: file: config/general.ui:129
520
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
521
 
#: rc.cpp:50
522
 
msgid "Tab Settings"
523
 
msgstr "Поставке језичака"
524
 
 
525
 
#. i18n: file: config/general.ui:135
526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
527
 
#: rc.cpp:53
528
 
msgid "Always show tab bar"
529
 
msgstr "Увијек приказуј језичке"
530
 
 
531
 
#. i18n: file: config/general.ui:142
532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
533
 
#: rc.cpp:56
534
 
msgid "Show close button on tabs"
535
 
msgstr "Дугме за затварање на језичку"
536
 
 
537
 
#. i18n: file: config/general.ui:149
538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
539
 
#: rc.cpp:59
540
 
msgid "Middle-click on a tab closes it"
541
 
msgstr "Средњи клик на језичак затвара га"
542
 
 
543
 
#. i18n: file: config/general.ui:158
544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
545
 
#: rc.cpp:62
546
 
msgid "Tab position:"
547
 
msgstr "Положај језичака:"
548
 
 
549
 
#. i18n: file: config/general.ui:166
550
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
551
 
#: rc.cpp:65
552
 
msgid "Top"
553
 
msgstr "врх"
554
 
 
555
 
#. i18n: file: config/general.ui:171
556
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
557
 
#: rc.cpp:68
558
 
msgid "Bottom"
559
 
msgstr "дно"
560
 
 
561
 
#. i18n: file: config/general.ui:176
562
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
563
 
#: rc.cpp:71
564
 
msgid "Left"
565
 
msgstr "лијево"
566
 
 
567
 
#. i18n: file: config/general.ui:181
568
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
569
 
#: rc.cpp:74
570
 
msgid "Right"
571
 
msgstr "десно"
572
 
 
573
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
574
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
575
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
576
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
577
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
578
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
579
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:512
580
 
msgid "Connection"
581
 
msgstr "Веза"
582
 
 
583
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
585
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
587
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305
588
 
msgid "Desktop &resolution:"
589
 
msgstr "&Резолуција површи:"
590
 
 
591
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
592
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
593
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
594
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
595
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
597
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
598
 
msgid ""
599
 
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
600
 
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
601
 
msgstr ""
602
 
"Овдје можете навести резолуцију удаљене површи. Она одређује величину површи "
603
 
"која ће вам бити представљена."
604
 
 
605
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
606
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
607
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
608
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
609
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
610
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
611
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
612
 
msgid "Minimal (640x480)"
613
 
msgstr "најмања (640×480)"
614
 
 
615
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
616
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
617
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
618
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
619
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
620
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
621
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
622
 
msgid "Small (800x600)"
623
 
msgstr "мала (800×600)"
624
 
 
625
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
626
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
627
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
628
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
629
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
630
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
631
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
632
 
msgid "Normal (1024x768)"
633
 
msgstr "нормална (1024×768)"
634
 
 
635
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
636
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
637
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
638
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
639
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
640
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
641
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
642
 
msgid "Large (1280x1024)"
643
 
msgstr "велика (1280×1024)"
644
 
 
645
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
646
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
647
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
648
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
649
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
650
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
651
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
652
 
msgid "Very Large (1600x1200)"
653
 
msgstr "веома велика (1600×1200)"
654
 
 
655
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
656
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
657
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
658
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
659
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
660
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
661
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
662
 
msgid "Current Screen Resolution"
663
 
msgstr "текућа резолуција екрана"
664
 
 
665
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
666
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
667
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
668
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
669
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
670
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
671
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
672
 
msgid "Custom Resolution (...)"
673
 
msgstr "посебна резолуција (...)"
674
 
 
675
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
677
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
679
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
681
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
682
 
msgid "&Width:"
683
 
msgstr "Шири&на:"
684
 
 
685
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
687
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
688
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
689
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
690
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
691
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
692
 
msgid ""
693
 
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
694
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
695
 
msgstr ""
696
 
"Ово је ширина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако "
697
 
"горе одаберете посебну резолуцију."
698
 
 
699
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
700
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
701
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
703
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
705
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338 rc.cpp:563
706
 
msgid "H&eight:"
707
 
msgstr "Ви&сина:"
708
 
 
709
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
710
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
711
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
713
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
715
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:341 rc.cpp:566
716
 
msgid ""
717
 
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
718
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
719
 
msgstr ""
720
 
"Ово је висина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако "
721
 
"горе одаберете посебну резолуцију."
722
 
 
723
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
725
 
#: rc.cpp:119
726
 
msgid "Desktop &type:"
727
 
msgstr "&Тип површи:"
728
 
 
729
 
# skip-rule: t-desktop
730
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
731
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
732
 
#: rc.cpp:122
733
 
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
734
 
msgstr "Овдје можете одредити окружење радне површи за удаљену површ."
735
 
 
736
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
737
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
738
 
#: rc.cpp:125
739
 
msgid "KDE"
740
 
msgstr "КДЕ"
741
 
 
742
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
743
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
744
 
#: rc.cpp:128
745
 
msgid "Gnome"
746
 
msgstr "Гном"
747
 
 
748
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
749
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
750
 
#: rc.cpp:131
751
 
msgid "CDE"
752
 
msgstr "ЦДЕ"
753
 
 
754
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
755
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
756
 
#: rc.cpp:134
757
 
msgid "XDM"
758
 
msgstr "ИксДМ"
759
 
 
760
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
761
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
762
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
764
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
765
 
msgid "&Keyboard layout:"
766
 
msgstr "Распоред &тастатуре:"
767
 
 
768
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
769
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
771
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
772
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
773
 
msgid ""
774
 
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
775
 
"send the correct keyboard codes to the server."
776
 
msgstr ""
777
 
"Овим наводите свој распоред тастатуре. Ова поставка се користи за слање "
778
 
"исправних кодова тастатуре серверу."
779
 
 
780
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
781
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
782
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
783
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
784
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
785
 
msgid "Arabic (ar)"
786
 
msgstr "арапски (ar)"
787
 
 
788
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
789
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
790
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
791
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
792
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
793
 
msgid "Czech (cs)"
794
 
msgstr "чешки (cs)"
795
 
 
796
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
797
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
798
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
799
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
800
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
801
 
msgid "Danish (da)"
802
 
msgstr "дански (da)"
803
 
 
804
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
805
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
806
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
807
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
808
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
809
 
msgid "German (de)"
810
 
msgstr "њемачки (de)"
811
 
 
812
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
813
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
814
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
815
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
816
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
817
 
msgid "Swiss German (de-ch)"
818
 
msgstr "швајцарски њемачки (de-ch)"
819
 
 
820
 
# well-spelled: дворак
821
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
822
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
823
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
824
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
825
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
826
 
msgid "American Dvorak (en-dv)"
827
 
msgstr "амерички, дворак (en-dv)"
828
 
 
829
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
830
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
831
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
832
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
833
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
834
 
msgid "British English (en-gb)"
835
 
msgstr "енглески, британски (en-gb)"
836
 
 
837
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
838
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
839
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
840
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
841
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
842
 
msgid "US English (en-us)"
843
 
msgstr "енглески, амерички (en-us)"
844
 
 
845
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
846
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
847
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
848
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
849
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
850
 
msgid "Spanish (es)"
851
 
msgstr "шпански (es)"
852
 
 
853
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
854
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
855
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
856
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
857
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
858
 
msgid "Estonian (et)"
859
 
msgstr "естонски (et)"
860
 
 
861
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
862
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
863
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
864
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
865
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
866
 
msgid "Finnish (fi)"
867
 
msgstr "фински (fi)"
868
 
 
869
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
870
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
871
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
872
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
873
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
874
 
msgid "Faroese (fo)"
875
 
msgstr "фарски (fo)"
876
 
 
877
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
878
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
879
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
880
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
881
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
882
 
msgid "French (fr)"
883
 
msgstr "француски (fr)"
884
 
 
885
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
886
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
887
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
888
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
889
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
890
 
msgid "Belgian (fr-be)"
891
 
msgstr "белгијски (fr-be)"
892
 
 
893
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
894
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
895
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
896
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
897
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
898
 
msgid "French Canadian (fr-ca)"
899
 
msgstr "француски, канадски (fr-ca)"
900
 
 
901
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
902
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
903
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
904
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
905
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
906
 
msgid "Swiss French (fr-ch)"
907
 
msgstr "француски, швајцарски (fr-ch)"
908
 
 
909
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
910
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
911
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
912
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
913
 
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
914
 
msgid "Hebrew (he)"
915
 
msgstr "хебрејски (he)"
916
 
 
917
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
918
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
919
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
920
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
921
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
922
 
msgid "Croatian (hr)"
923
 
msgstr "хрватски (hr)"
924
 
 
925
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
926
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
927
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
928
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
929
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
930
 
msgid "Hungarian (hu)"
931
 
msgstr "мађарски (hu)"
932
 
 
933
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
934
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
935
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
936
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
937
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
938
 
msgid "Icelandic (is)"
939
 
msgstr "исландски (is)"
940
 
 
941
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
942
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
943
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
944
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
945
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
946
 
msgid "Italian (it)"
947
 
msgstr "италијански (it)"
948
 
 
949
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
950
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
951
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
952
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
953
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
954
 
msgid "Japanese (ja)"
955
 
msgstr "јапански (ja)"
956
 
 
957
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
958
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
959
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
960
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
961
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
962
 
msgid "Korean (ko)"
963
 
msgstr "корејски (ko)"
964
 
 
965
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
966
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
967
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
968
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
969
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
970
 
msgid "Lithuanian (lt)"
971
 
msgstr "литвански (lt)"
972
 
 
973
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
974
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
975
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
976
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
977
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
978
 
msgid "Latvian (lv)"
979
 
msgstr "летонски (lv)"
980
 
 
981
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
982
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
983
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
984
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
985
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
986
 
msgid "Macedonian (mk)"
987
 
msgstr "македонски (mk)"
988
 
 
989
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
990
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
991
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
992
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
993
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
994
 
msgid "Dutch (nl)"
995
 
msgstr "холандски (nl)"
996
 
 
997
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
998
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
999
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
1000
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1001
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
1002
 
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
1003
 
msgstr "холандски, белгијски (nl-be)"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
1006
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1007
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
1008
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1009
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
1010
 
msgid "Norwegian (no)"
1011
 
msgstr "норвешки (no)"
1012
 
 
1013
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
1014
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1015
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
1016
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1017
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
1018
 
msgid "Polish (pl)"
1019
 
msgstr "пољски (pl)"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
1022
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1023
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1025
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
1026
 
msgid "Portuguese (pt)"
1027
 
msgstr "португалски (pt)"
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
1030
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1031
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
1032
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1033
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
1034
 
msgid "Brazilian (pt-br)"
1035
 
msgstr "португалски, бразилски (pt-br)"
1036
 
 
1037
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1038
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1039
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1040
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1041
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1042
 
msgid "Russian (ru)"
1043
 
msgstr "руски (ru)"
1044
 
 
1045
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1046
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1047
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1048
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1049
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1050
 
msgid "Slovenian (sl)"
1051
 
msgstr "словеначки (sl)"
1052
 
 
1053
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1054
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1055
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1056
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1057
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1058
 
msgid "Swedish (sv)"
1059
 
msgstr "шведски (sv)"
1060
 
 
1061
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1062
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1063
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1064
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1065
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:467
1066
 
msgid "Thai (th)"
1067
 
msgstr "тајландски (th)"
1068
 
 
1069
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1070
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1071
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1073
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:470
1074
 
msgid "Turkish (tr)"
1075
 
msgstr "турски (tr)"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1079
 
#: rc.cpp:254
1080
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1081
 
msgid "Private key:"
1082
 
msgstr "Приватни кључ:"
1083
 
 
1084
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1085
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1086
 
#: rc.cpp:257
1087
 
msgid ""
1088
 
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1089
 
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1090
 
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Аутентификација на НИкс серверу захтијева приватни кључ. Подразумијевано је "
1093
 
"то Номашинов ДСА кључ. Користите ову кућицу да изаберете подразумијевани "
1094
 
"кључ, или да га подесите тако што ћете га увести из фајла или директно "
1095
 
"уредити у текстуалном пољу. "
1096
 
 
1097
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1099
 
#: rc.cpp:260
1100
 
msgid "NoMachine Key"
1101
 
msgstr "Номашинов кључ"
1102
 
 
1103
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1104
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1105
 
#: rc.cpp:263
1106
 
msgid "Private Key Management"
1107
 
msgstr "Управљање личним кључем"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1110
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1111
 
#: rc.cpp:266
1112
 
msgid ""
1113
 
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1114
 
"server."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"У овом пољу уређујете приватни кључ за аутентификацију на НИкс серверу."
1117
 
 
1118
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1120
 
#: rc.cpp:269
1121
 
msgid "Private DSA Key :"
1122
 
msgstr "Приватни ДСА кључ:"
1123
 
 
1124
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1125
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1126
 
#: rc.cpp:272
1127
 
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1128
 
msgstr "Овим дугметом увозите приватни кључ из фајла."
1129
 
 
1130
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1132
 
#: rc.cpp:275
1133
 
msgid "Import ..."
1134
 
msgstr "Увези..."
1135
 
 
1136
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1138
 
#: rc.cpp:278
1139
 
msgid "Display"
1140
 
msgstr "приказ"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1144
 
#: rc.cpp:281
1145
 
msgid "Type"
1146
 
msgstr "тип"
1147
 
 
1148
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1150
 
#: rc.cpp:284
1151
 
msgid "Session ID"
1152
 
msgstr "ИД сесије"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1156
 
#: rc.cpp:287
1157
 
msgid "Colour Depth"
1158
 
msgstr "дубина боја"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1162
 
#: rc.cpp:290
1163
 
msgid "Resolution"
1164
 
msgstr "резолуција"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1168
 
#: rc.cpp:293
1169
 
msgid "Session Name"
1170
 
msgstr "име сесије"
1171
 
 
1172
 
# >> New session
1173
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1175
 
#: rc.cpp:296
1176
 
msgid "&New"
1177
 
msgstr "&Нова"
1178
 
 
1179
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1181
 
#: rc.cpp:299
1182
 
msgid "&Resume"
1183
 
msgstr "На&стави"
1184
 
 
1185
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1187
 
#: rc.cpp:344
1188
 
msgid "Color &depth:"
1189
 
msgstr "&Дубина боја:"
1190
 
 
1191
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1192
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1193
 
#: rc.cpp:347
1194
 
msgid "Low Color (8 Bit)"
1195
 
msgstr "ниска (8‑битно)"
1196
 
 
1197
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1198
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1199
 
#: rc.cpp:350
1200
 
msgid "High Color (16 Bit)"
1201
 
msgstr "висока (16‑битно)"
1202
 
 
1203
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1204
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1205
 
#: rc.cpp:353
1206
 
msgid "True Color (24 Bit)"
1207
 
msgstr "пун колор (24‑битно)"
1208
 
 
1209
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1211
 
#: rc.cpp:473
1212
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1213
 
msgid "Sound:"
1214
 
msgstr "Звук:"
1215
 
 
1216
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1217
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1218
 
#: rc.cpp:476
1219
 
msgid "On This Computer"
1220
 
msgstr "на овом рачунару"
1221
 
 
1222
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1223
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1224
 
#: rc.cpp:479
1225
 
msgid "On Remote Computer"
1226
 
msgstr "на удаљеном рачунару"
1227
 
 
1228
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1229
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1230
 
#: rc.cpp:482
1231
 
msgid "Disable Sound"
1232
 
msgstr "без звука"
1233
 
 
1234
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1235
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1236
 
#: rc.cpp:485
1237
 
msgid "Expert Options"
1238
 
msgstr "Зналачке опције"
1239
 
 
1240
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1242
 
#: rc.cpp:488
1243
 
msgid "Console login:"
1244
 
msgstr "Конзолна пријава:"
1245
 
 
1246
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1248
 
#: rc.cpp:491
1249
 
msgid "Attach to Windows Server console"
1250
 
msgstr "Прикачи се на конзолу Виндоуза сервера"
1251
 
 
1252
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1254
 
#: rc.cpp:494
1255
 
msgid "Extra options:"
1256
 
msgstr "Додатне опције:"
1257
 
 
1258
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1259
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1260
 
#: rc.cpp:497
1261
 
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"<html>Овдје можете унијети додатне опције за <command>rdesktop</command>.</"
1264
 
"html>"
1265
 
 
1266
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1267
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1268
 
#: rc.cpp:500
1269
 
msgid "Login"
1270
 
msgstr "Пријава"
1271
 
 
1272
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1274
 
#: rc.cpp:503
1275
 
msgid "Default user name:"
1276
 
msgstr "Подразумијевано корисничко име:"
1277
 
 
1278
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1279
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1280
 
#: rc.cpp:506
1281
 
msgid "No default user name"
1282
 
msgstr "Нема подразумијеваног корисничког имена"
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1286
 
#: rc.cpp:509
1287
 
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1288
 
msgstr "Аутоматски препознај ЛДАП‑пријаве и подијели лозинке"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1292
 
#: rc.cpp:515
1293
 
msgid "Connection type:"
1294
 
msgstr "Тип везе:"
1295
 
 
1296
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1297
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1298
 
#: rc.cpp:518
1299
 
msgid ""
1300
 
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1301
 
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1302
 
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1303
 
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1304
 
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1305
 
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1306
 
"'Low Quality' mode."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Користите ово да бисте навели перформансе везе. Требало би да изаберете "
1309
 
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
1310
 
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир превисоког "
1311
 
"нивоа квалитета за спору везу изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
1312
 
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
1313
 
"квалитетом слике, посебно у режиму ниског квалитета."
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1317
 
#: rc.cpp:521
1318
 
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1319
 
msgstr "висок квалитет (ЛАН, директна веза)"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1322
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1323
 
#: rc.cpp:524
1324
 
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1325
 
msgstr "средњи квалитет (ДСЛ, кабл, брзи интернет)"
1326
 
 
1327
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1329
 
#: rc.cpp:527
1330
 
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1331
 
msgstr "низак квалитет (модем, ИСДН, спори интернет)"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1335
 
#: rc.cpp:530
1336
 
msgid "Scale to Size:"
1337
 
msgstr "Уклопи на величину:"
1338
 
 
1339
 
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1340
 
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1341
 
#: rc.cpp:575
1342
 
msgid "Sessions"
1343
 
msgstr "Сесије"
1344
 
 
1345
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1346
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1347
 
msgid "Zeroconf"
1348
 
msgstr "зироконф"
1349
 
 
1350
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1351
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1352
 
msgid "None"
1353
 
msgstr "ниоткуд"
1354
 
 
1355
 
# >> @info:tooltip
1356
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1359
 
msgid "Remove the bookmark for %1."
1360
 
msgstr "Уклоните обиљеживач за „%1“."
1361
 
 
1362
 
# >> @info:tooltip
1363
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1364
 
#, kde-format
1365
 
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1366
 
msgid "Bookmark %1."
1367
 
msgstr "Обиљежите „%1“."
1368
 
 
1369
 
# >> @title:column +
1370
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1371
 
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1372
 
msgid "Remote Desktop"
1373
 
msgstr "удаљене површи"
1374
 
 
1375
 
# >> @title:column +
1376
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1377
 
msgctxt ""
1378
 
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1379
 
msgid "Last Connected"
1380
 
msgstr "посљедња веза"
1381
 
 
1382
 
# >> @title:column +
1383
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1384
 
msgctxt ""
1385
 
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1386
 
"visited"
1387
 
msgid "Visits"
1388
 
msgstr "посјета̂"
1389
 
 
1390
 
# >> @title:column +
1391
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1392
 
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1393
 
msgid "Created"
1394
 
msgstr "додато"
1395
 
 
1396
 
# >> @title:column +
1397
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1398
 
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1399
 
msgid "Source"
1400
 
msgstr "извор"
1401
 
 
1402
 
#: systemtrayicon.cpp:41
1403
 
msgid "KDE Remote Desktop Client"
1404
 
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи"
1405
 
 
1406
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1407
 
msgid "Configure..."
1408
 
msgstr "Подеси..."
1409
 
 
1410
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1411
 
msgid "Remove"
1412
 
msgstr "Уклони"
1413
 
 
1414
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1415
 
msgctxt "General Config"
1416
 
msgid "General"
1417
 
msgstr "Опште"
1418
 
 
1419
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1420
 
msgid "General Configuration"
1421
 
msgstr "Опште подешавање"
1422
 
 
1423
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1424
 
msgid "Hosts"
1425
 
msgstr "Домаћини"
1426
 
 
1427
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1428
 
#: core/hostpreferences.cpp:187
1429
 
msgid "Host Configuration"
1430
 
msgstr "Подешавање домаћина"
1431
 
 
1432
 
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1433
 
msgid "Plugins"
1434
 
msgstr "Прикључци"
1435
 
 
1436
 
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1437
 
msgid "Plugin Configuration"
1438
 
msgstr "Подешавање прикључака"
1439
 
 
1440
 
#: core/hostpreferences.cpp:190
1441
 
msgid ""
1442
 
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1443
 
msgstr ""
1444
 
"Може бити да ће се поставке примијенити тек при сљедећем повезивању на овај "
1445
 
"домаћин."
1446
 
 
1447
 
#: core/hostpreferences.cpp:205
1448
 
msgid "Show this dialog again for this host"
1449
 
msgstr "Прикажи овај дијалог поново за овај домаћин"
1450
 
 
1451
 
#: core/hostpreferences.cpp:209
1452
 
msgid "Remember password (KWallet)"
1453
 
msgstr "Запамти лозинку  (К‑новчаник)"
1454
 
 
1455
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1456
 
msgid "New Konsole Connection..."
1457
 
msgstr "Нова веза Конзоле..."
1458
 
 
1459
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1460
 
msgid "KRDC Konsole Connection"
1461
 
msgstr "Веза Конзоле кроз КРДЦ"
1462
 
 
1463
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1464
 
msgid ""
1465
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1466
 
"konsoleserver (host)</i></html>"
1467
 
msgstr ""
1468
 
"<html>Унесите адресу овде. Порт није обавезан.<br /><i>На примјер: "
1469
 
"<icode>konsoleserver</icode> (домаћин)</i></html>"
1470
 
 
1471
 
#: krdc_approver/approver.cpp:68
1472
 
msgid "Invitation to view remote desktop"
1473
 
msgstr "Позивница за гледање удаљене површи"
1474
 
 
1475
 
#: krdc_approver/approver.cpp:69
1476
 
#, kde-format
1477
 
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1478
 
msgstr "%1 жели да подијели своју површ с вама"
1479
 
 
1480
 
#: krdc_approver/approver.cpp:70
1481
 
msgid "Accept"
1482
 
msgstr "Прихвати"
1483
 
 
1484
 
#: krdc_approver/approver.cpp:70
1485
 
msgid "Reject"
1486
 
msgstr "Одбиј"
1487
 
 
1488
 
#: krdc_approver/main.cpp:39
1489
 
msgid "Approver for KRDC"
1490
 
msgstr "Одобравач за КРДЦ"
1491
 
 
1492
 
#: krdc_approver/main.cpp:40
1493
 
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1494
 
msgstr "© 2009, Абнер Силва"
1495
 
 
1496
 
#: krdc_approver/main.cpp:42
1497
 
msgctxt "@info:credit"
1498
 
msgid "Abner Silva"
1499
 
msgstr "© 2009, Абнер Силва"
1500
 
 
1501
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1502
 
msgid "Key Files (*.key)"
1503
 
msgstr "фајлови кључева (*.key)"
1504
 
 
1505
 
# >> @title:window
1506
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1507
 
msgid "Open DSA Key File"
1508
 
msgstr "Отварање фајла ДСА кључа"
1509
 
 
1510
 
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1511
 
msgid "Available NX Sessions"
1512
 
msgstr "Доступне НИкс сесије"
1513
 
 
1514
 
# >> @title:window
1515
 
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1516
 
msgid "Enter Username"
1517
 
msgstr "Унос корисничког имена"
1518
 
 
1519
 
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1520
 
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1521
 
msgstr "Унесите корисничко име с којим желите да се пријавите."
1522
 
 
1523
 
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1524
 
msgid "Access to the system requires a password."
1525
 
msgstr "Приступ систему захтијева лозинку."
1526
 
 
1527
 
#: nx/nxview.cpp:208
1528
 
msgid "The authentication key is invalid."
1529
 
msgstr "Аутентификациони кључ није ваљан."
1530
 
 
1531
 
#: nx/nxview.cpp:208
1532
 
msgid "Invalid authentication key"
1533
 
msgstr "Неваљан аутентификациони кључ"
1534
 
 
1535
 
#: nx/nxview.cpp:211
1536
 
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1537
 
msgstr "Корисничко име или лозинка које сте унијели нису ваљани."
1538
 
 
1539
 
#: nx/nxview.cpp:211
1540
 
msgid "Invalid username or password"
1541
 
msgstr "Неваљано корисничко име или лозинка"
1542
 
 
1543
 
#: nx/nxview.cpp:214
1544
 
msgid "The host key verification has failed."
1545
 
msgstr "Овера кључа домаћина није успјела."
1546
 
 
1547
 
#: nx/nxview.cpp:214
1548
 
msgid "Host key verification failed"
1549
 
msgstr "Овера кључа домаћина није успјела"
1550
 
 
1551
 
#: nx/nxview.cpp:217
1552
 
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1553
 
msgstr "Грешка при повезивању на НИкс сервер."
1554
 
 
1555
 
#: nx/nxview.cpp:217
1556
 
msgid "Process error"
1557
 
msgstr "Грешка процеса"
1558
 
 
1559
 
# ? Да ли превод каже што треба?
1560
 
#: nx/nxview.cpp:241
1561
 
msgid "This NX server is running at capacity."
1562
 
msgstr "Овај НИкс сервер ради пуним капацитетом."
1563
 
 
1564
 
# ? Да ли превод каже што треба?
1565
 
#: nx/nxview.cpp:241
1566
 
msgid "Server at capacity"
1567
 
msgstr "Сервер попуњен"
1568
 
 
1569
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1570
 
msgid "New NX Connection..."
1571
 
msgstr "Нова НИкс веза..."
1572
 
 
1573
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1574
 
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1575
 
msgstr "Повежи се на НИкс удаљену површ"
1576
 
 
1577
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1578
 
msgid ""
1579
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"<html>Унесите адресу овде.<br /><i>На пример: <icode>nxserver</icode> "
1582
 
"(домаћин)</i></html>"
1583
 
 
1584
 
#: rdp/rdpview.cpp:254
1585
 
msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1586
 
msgstr "Не могу да извршим <command>rdesktop</command>; проверите инсталацију."
1587
 
 
1588
 
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1589
 
msgid "RDP Failure"
1590
 
msgstr "Крах РДП‑а"
1591
 
 
1592
 
#: rdp/rdpview.cpp:260
1593
 
msgid "Connection attempt to host failed."
1594
 
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успио."
1595
 
 
1596
 
#: rdp/rdpview.cpp:261
1597
 
msgid "Connection Failure"
1598
 
msgstr "Повезивање није успјело"
1599
 
 
1600
 
#: rdp/rdpview.cpp:263
1601
 
#, kde-format
1602
 
msgid ""
1603
 
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1604
 
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"<html>Користите застарјелу верзију <icode>redsktop</icode> (%1), потребна је "
1607
 
"бар 1.3.2 или новија.</html>"
1608
 
 
1609
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1610
 
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1611
 
msgstr "Повежи се на удаљену виндоуз површ (РДП)"
1612
 
 
1613
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1614
 
msgid "New RDP Connection..."
1615
 
msgstr "Нова РДП веза..."
1616
 
 
1617
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1618
 
msgid ""
1619
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1620
 
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"<html>Унесите адресу овдје. Порт није обавезан.<br /><i>На пример: "
1623
 
"<icode>rdpserver:3389</icode> (домаћин:порт)</i></html>"
1624
 
 
1625
 
# >> @info:tooltip/plain
1626
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1627
 
msgid ""
1628
 
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1629
 
"properly installed if you need RDP support."
1630
 
msgstr ""
1631
 
"Наредба <command>rdesktop</command> није нађена на систему; ако желите "
1632
 
"подршку за РДП, провјерите да ли је правилно инсталирана"
1633
 
 
1634
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:198
1635
 
msgid "Server not found."
1636
 
msgstr "Сервер није нађен."
1637
 
 
1638
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:202
1639
 
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1640
 
msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела због превише поновљених покушаја."
1641
 
 
1642
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:205 vnc/vncclientthread.cpp:253
1643
 
msgid "VNC authentication failed."
1644
 
msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела."
1645
 
 
1646
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:208
1647
 
msgid "VNC server closed connection."
1648
 
msgstr "ВНЦ сервер је затворио везу."
1649
 
 
1650
 
#: vnc/vncview.cpp:276
1651
 
msgid "Authentication failed. Please try again."
1652
 
msgstr "Аутентификација није успјела. Покушајте поново."
1653
 
 
1654
 
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1655
 
msgid "VNC failure"
1656
 
msgstr "Крах ВНЦ‑а"
1657
 
 
1658
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1659
 
msgid "New VNC Connection..."
1660
 
msgstr "Нова ВНЦ веза..."
1661
 
 
1662
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1663
 
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1664
 
msgstr "Повежи се на ВНЦ удаљену површ"
1665
 
 
1666
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1667
 
msgid ""
1668
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1669
 
"screen)</i></html>"
1670
 
msgstr ""
1671
 
"<html>Унесите адресу овдје.<br /><i>Пример: <icode>vncserver:1</icode> "
1672
 
"(домаћин:порт/екран)</i></html>"