1
# Translation of lokalize.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
3
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
6
"Project-Id-Version: lokalize\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 01:42+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:03+0200\n"
10
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12
"Language: sr@ijekavian\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Accelerator-Marker: &\n"
19
"X-Text-Markup: kde4\n"
20
"X-Environment: kde, lokalize\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
32
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25
33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
37
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
38
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
39
"containing the text.</p>\n"
40
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
41
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
42
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
43
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
45
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
46
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
49
"<html><p>За потпомагање превођења у КДЕ‑у, Локализуј може да захвати текст "
50
"из корисничког сучеља програма и потражи фајлове превода који садрже тај "
51
"текст.</p><p>Ако је укључено, текст сучеља се хвата средњим кликом миша на "
52
"било који неуредиви елемент ГУИ‑ја (виџет). Потом се пребаците у прозор "
53
"Локализуја и изаберете јединицу са овим текстом. Чак и када неколико фајлова "
54
"садржи исту ниску, најчешће ће бити одабрана она права.</p><p>Имајте на уму "
55
"да морате имати ажурну преводилачку меморију, са свим фајловима превода "
56
"индексираним, да би ова могућност радила.</p></html>"
58
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41
59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
61
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
62
msgstr "Одзив на клик десним дугметом миша"
64
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
70
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57
71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
73
msgid "Search GUI element text in translation memory"
74
msgstr "Потражи текст виџета у преводилачкој меморији"
76
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
79
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
80
msgstr "Копирај текст виџета у клипборд"
82
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:17
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
85
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
86
msgstr "Синоними на енглеском (двокликните за уређивање):"
88
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:27
89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
91
msgid "Corresponding target language synonyms:"
92
msgstr "Синоними у циљном језику:"
94
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:37
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
97
msgid "Subject field:"
100
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:44
101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
103
msgctxt "@info:tooltip"
105
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
106
"changes to take effect"
108
"Када додајете нови унос, да би измјене ступиле на снагу притисните Enter "
109
"пошто унесете његово име."
111
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
114
msgid "English definition:"
115
msgstr "Дефиниција на енглеском:"
117
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
121
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
124
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
125
"expressing different meanings."
127
"Напомена: један унос у појмовнику одговара тачно једном појму, а не пару "
128
"изворни-преведени израз. Односно, може постојати неколико уноса са истим "
129
"паром израза, али различитим значењима."
131
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
134
msgctxt "@label:textbox"
135
msgid "Target language:"
136
msgstr "Циљни језик:"
138
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
141
msgid "Target language of the project."
142
msgstr "Циљни језик пројекта."
144
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
148
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
149
"for your project (or a subproject for your target language)."
151
"Ово је главна поставка. Задајте путању фасцикле са фајловима превода у "
152
"пројекту, или потпројекту за циљни језик."
154
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
157
msgctxt "@label:textbox"
159
msgstr "Корјена фасцикла:"
161
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
164
msgctxt "@label:textbox"
168
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
172
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
173
"different projects and languages.\n"
175
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
176
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
178
"<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за "
179
"посве различите пројекте и језике.</p><p>На примјер, ако у неколико "
180
"пројеката преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), "
181
"употријебите исти ИД за све њих.</p></html>"
183
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
186
msgctxt "@label:textbox"
190
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
193
msgctxt "@label:textbox"
194
msgid "Mailing list:"
195
msgstr "Поштанска листа:"
197
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
203
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
209
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
210
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
215
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
221
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
222
#. i18n: ectx: Menu (go)
223
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
224
#. i18n: ectx: Menu (go)
225
#: rc.cpp:83 rc.cpp:479
229
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
230
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
231
#. i18n: file: src/editorui.rc:232
232
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
233
#: rc.cpp:86 rc.cpp:494
235
msgstr "Главна трака"
237
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
243
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
246
msgctxt "@label:textbox"
250
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
251
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
253
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
254
msgstr "Нпр. ‘&’ у КДЕ‑у, или ‘_’ у ГТК програмима."
256
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
259
msgctxt "@label:textbox"
261
msgstr "Обиљежавање:"
263
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
267
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
268
"for 'Insert tag' feature.\n"
270
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
271
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
273
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
274
"specifying where markup is."
276
"<html><p>Регуларни израз за обиљежавање. Користи се за поклапање у "
277
"преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумијевана "
278
"вриједност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(<[^>]+>)+|"
279
"(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО "
280
"фајлове, пошто ИксЛИФФ наводи положај обиљежавања на свој начин.</p></html>"
282
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
288
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
291
msgctxt "@label:textbox"
292
msgid "Template files folder:"
293
msgstr "Фасцикла шаблона:"
295
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
296
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
299
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
300
"for translating same texts into multiple languages.\n"
302
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
303
"(i.e. files without translation into any language)\n"
304
"shared among all subprojects."
306
"Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење "
307
"истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи "
308
"празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дијељене између "
311
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
314
msgctxt "@label:textbox"
315
msgid "Branch folder:"
316
msgstr "Фасцикла гране:"
318
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
322
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
323
"you're translating docs"
325
"This setting is for Sync Mode.\n"
327
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
328
"for two branches simultaneously.\n"
330
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
331
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
332
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
333
"they will automatically be replicated to the branch\n"
334
"(of course, if it contains the same English string).\n"
336
"See documentation for more details."
338
"<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за "
339
"истовремено уређивање превода у двије различите гране. Поставите овдје "
340
"путању која одговара корјеној фасцикли гране у пројекту, и приказ "
341
"секундарног синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће "
342
"свака измјена коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, "
343
"наравно под условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља "
344
"потражите у документацији.</p></html>"
346
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
349
msgctxt "@label:textbox"
350
msgid "Alternate translations folder:"
351
msgstr "Фасцикла алтернативних превода:"
353
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
354
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
357
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
358
"you're translating docs"
360
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
362
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
363
"translations directory will be looked up and,\n"
364
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
366
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
367
"another subproject), which is close to yours.\n"
368
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
369
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
371
"See documentation for more details."
373
"<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне корјеној.</"
374
"p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у "
375
"фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употријебљен у приказу "
376
"алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите "
377
"преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак "
378
"вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употријебити било одмах, "
379
"било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у "
380
"документацији.</p></html>"
382
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
383
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
388
# >! Should use 'folder'
389
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:30
390
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
392
msgid "The base directory for PO files (translations)"
393
msgstr "Основна фасцикла за ПО фајлове (преводи)"
395
# >! Should use 'folder'
396
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:36
397
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
399
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
400
msgstr "Основна фасцикла за ПОТ фајлове (шаблони за превођење)"
402
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:44
403
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
405
msgid "Project's glossary"
406
msgstr "Појмовник пројекта"
408
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
411
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
412
msgstr "Аутоматски постави стање ‘одобрено’ на почетку уређивања"
414
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
418
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
420
"Ако је попуњено, точкић миша пребацује на претходну или сљедећу јединицу, "
423
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
427
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
428
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
429
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
430
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
431
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
432
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
433
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
434
"the text of the current translation unit.</html>"
436
"<html><p>Када је ова опција укључена, точкићем миша се пребацује на "
437
"претходну или сљедећу преводилачку јединицу (без модификаторских тастера). "
438
"Ово понашање се може измијенити модификаторским тастерима. Користите:</"
439
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> за клизање текста у текућој јединици,</"
440
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> за одлазак на претходну или сљедећу "
441
"неспремну јединицу,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> за одлазак на "
442
"претходну или сљедећу неспремну непразну јединицу,</li><li><shortcut>Alt</"
443
"shortcut> за одлазак на претходну или сљедећу непреведену јединицу.</li></"
444
"ul><p>Ако је опција искључена, точкић миша просто клиза текст у текућој "
445
"преводилачкој јединици.</p></html>"
447
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
450
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
451
msgstr "Точкић миша води на претходну или сљедећу јединицу"
453
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
455
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
456
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
457
#: rc.cpp:180 rc.cpp:186
458
msgid "Set to 2 to disable word completion"
459
msgstr "Поставите на 2 да искључите допуну ријечи."
461
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
464
msgid "Minimum word length for word completion"
465
msgstr "Најмања дужина ријечи за допуну ријечи"
467
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
468
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
470
msgid "Disable word completion"
471
msgstr "Без допуне ријечи"
473
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
474
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
476
msgid "Translator's name"
477
msgstr "Име преводиоца"
479
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
482
msgid "Translator's name in English"
483
msgstr "Име преводиоца на енглеском"
485
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
486
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
488
msgid "Localized name"
489
msgstr "Име на матерњем језику"
491
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
494
msgid "Translator's name in target language"
495
msgstr "Име преводиоца у циљном језику"
497
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
500
msgid "Translator's email"
501
msgstr "Е‑пошта преводиоца"
503
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
504
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
505
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
506
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
507
#: rc.cpp:207 rc.cpp:210
508
msgid "Default language code for new projects"
509
msgstr "Подразумијевани кôд језика за нове пројекте"
511
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
512
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
513
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
515
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
516
msgid "Default mailing list for new projects"
517
msgstr "Подразумијевана поштанска листа за нове пројекте"
519
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
520
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
521
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
522
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
523
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
524
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
525
#: rc.cpp:219 rc.cpp:226 rc.cpp:230
533
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
534
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
536
msgid "Font for Messages"
537
msgstr "Фонт за јединице"
539
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
543
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
544
"information is used when updating the header of a file."
546
"Испуните податке о себи и свом преводилачком тиму. Користе се при ажурирању "
549
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
552
msgctxt "@label:chooser"
553
msgid "Default language:"
554
msgstr "Подразумијевани језик:"
556
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
559
msgctxt "@label:textbox"
563
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
566
msgctxt "@label:textbox"
570
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
571
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
573
msgid "Your name, in English"
574
msgstr "Ваше име на енглеском"
576
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
579
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
580
msgstr "Унесите име и презиме како би се записало на енглеском"
582
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
585
msgctxt "@label:textbox"
586
msgid "Default mailing list:"
587
msgstr "Подразумијевана поштанска листа:"
589
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
592
msgid "The email of your team mailing list"
593
msgstr "Адреса поштанске листе вашег тима"
595
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
598
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
599
msgstr "Упишите адресу поштанске листе вашег преводилачког тима"
601
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
602
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
604
msgid "Language you translate to"
605
msgstr "Језик на који преводите"
607
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
610
msgid "Set the default language you are going to translate to"
611
msgstr "Одредите подразумијевани језик на који преводите"
613
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
614
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
616
msgid "Write your email"
617
msgstr "Упишите своју е‑пошту"
619
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
623
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
625
"Унесите адресу е‑поште која ће стајати уз ваше име у заглављу ПО фајла."
627
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
630
msgid "Your name in your own language"
631
msgstr "Ваше име на вашем матерњем језику"
633
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
637
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
638
msgstr "Унесите име и презиме како се записује на вашем језику."
640
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
643
msgctxt "@label:textbox"
644
msgid "Localized name:"
645
msgstr "Име на матерњем језику:"
647
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
651
msgstr "Фонт уређивача:"
653
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
654
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
656
msgid "Change the font for the editor"
657
msgstr "Измијените фонт уређивача"
659
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
662
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
663
msgstr "Изаберите нови фонт за поље у коме уносите преводе јединица."
665
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
666
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
668
msgid "Display LEDS for message status"
669
msgstr "Лампице за стање јединице"
671
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
675
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
676
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
678
"Попуните за приказ лампица које назначују стање јединице: мутна, "
679
"непреведена, или грешка."
681
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
685
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
687
msgstr "Лампице за назнаку мутног и непреведеног стања и колоне курсора"
689
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
692
msgid "Text colors for the changes in the message."
693
msgstr "Боје текста за измјене у јединици."
695
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
696
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
698
msgid "String Matching"
699
msgstr "Поклапање ниски"
701
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
704
msgctxt "@label:chooser"
705
msgid "Text added in the newer string:"
706
msgstr "Додато у новијој ниски:"
708
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
709
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
711
msgid "Change the color for the new text added"
712
msgstr "Боја новододатог текста"
714
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
718
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
719
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста који је додат ниски."
721
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
724
msgctxt "@label:chooser"
725
msgid "Text removed in the newer string:"
726
msgstr "Уклоњено из новије ниске:"
728
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
731
msgid "Change the color for the text removed"
732
msgstr "Боја уклоњеног текста"
734
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
738
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
740
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста уклоњеног из ниске."
742
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
746
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
747
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
750
"Попуните да бисте видјели када се ниска завршава размаком (често важно за "
751
"приказ у корисничком сучељу, или када се надовезује на друге)."
753
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
756
msgid "Highlight spaces at the end"
757
msgstr "Истакни размаке на крају"
759
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
760
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
762
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
763
msgstr "Попуните за приједлоге из преводилачке меморије"
765
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
769
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
772
"Када је попуњено, програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл."
774
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
777
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
778
msgstr "Предохват приједлога преводилачке меморије по отварању фајла"
780
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
783
msgid "Maximum number of suggestions:"
784
msgstr "Највише приједлога:"
786
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
787
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
789
msgid "Set the maximum number of suggestions"
790
msgstr "Задајте највећи број приједлога"
792
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
793
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
795
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
796
msgstr "Можете измијенити највећи број приједлога, подразумијевано је 10."
798
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
801
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
802
msgstr "Ажурирај/додај уређене јединице у преводилачку меморију"
804
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
807
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
808
msgstr "Аутоматски додај отворене фајлове у преводилачку меморију"
810
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:25
811
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
814
"Search expression for source language part.\n"
815
"Press Enter to start the search."
817
"<html>Израз за претрагу у изворном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
818
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
820
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:33
821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
824
"Search expression for target language part.\n"
825
"Press Enter to start the search."
827
"<html>Израз за претрагу у циљном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
828
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
830
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:40
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
832
#: rc.cpp:368 scripts/newprojectwizard.py:281
836
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:50
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
838
#: rc.cpp:371 scripts/newprojectwizard.py:282
842
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:60
843
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
844
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:70
845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
846
#: rc.cpp:374 rc.cpp:380
847
msgid "Show results that do not match search expression"
848
msgstr "Прикажи резултате које не поклапа израз за претрагу"
850
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:63
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
852
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:73
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
854
#: rc.cpp:377 rc.cpp:383
858
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:96
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
862
msgstr "Маска фајла:"
864
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:112
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
867
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
868
msgstr "Само резултати из фајлова чију путању поклапа задата маска."
870
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:123
871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
872
#: rc.cpp:392 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190
873
msgid "Case insensitive"
874
msgstr "Разликуј величину слова"
876
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:126
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
879
msgctxt "@option:radio"
883
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:136
884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
886
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
887
msgstr "Размак је оператор И. Разликује величину слова."
889
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:139
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
892
msgctxt "@option:radio"
896
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:149
897
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob)
899
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
900
msgstr "Скупљачи шкољке (* и ?). Разликује величину слова."
902
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:152
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob)
905
msgctxt "@option:radio"
909
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:172
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
915
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:179
916
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
919
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
920
"scanning will work in background."
922
"Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе "
923
"јединице. Скенирање ће радити у позадини."
925
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:182
926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
928
msgid "&Rescan Project Files"
929
msgstr "&Скенирај фајлове пројекта"
931
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
933
#: rc.cpp:419 scripts/newprojectwizard.py:213
937
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:27
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
940
msgid "Markup regex:"
941
msgstr "Региз обиљежавања:"
943
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:40
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
949
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:60
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
952
msgid "Source language:"
953
msgstr "Изворни језик:"
955
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:70
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
958
msgid "Target language:"
959
msgstr "Циљни језик:"
961
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
967
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
971
msgstr "Додај податке"
973
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
976
msgid "Add Data from TMX"
977
msgstr "Додај податке из ТМИкс‑а"
979
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
982
msgid "Export to TMX"
983
msgstr "Извези у ТМИкс"
985
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
991
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
997
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
1001
msgstr "Аутоматски упити"
1003
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
1004
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
1006
msgid "Prefetch for the next untranslated"
1007
msgstr "Предохват за сљедећу непреведену"
1009
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1015
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
1016
#. i18n: ectx: Menu (file)
1017
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
1018
#. i18n: ectx: Menu (file)
1019
#: rc.cpp:461 rc.cpp:512
1023
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
1024
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1029
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
1030
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
1035
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
1036
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
1041
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
1042
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
1044
msgid "Translation &Memory"
1045
msgstr "Преводилачка &меморија"
1047
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
1048
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
1050
msgid "Alternative Translations"
1051
msgstr "Алтернативни преводи"
1053
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
1054
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1057
msgstr "&Обиљеживачи"
1059
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
1060
#. i18n: ectx: Menu (merge)
1063
msgstr "С&инхронизуј"
1065
#. i18n: file: src/editorui.rc:187
1066
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
1068
msgid "&Secondary sync source"
1069
msgstr "&Секундарни синхроизвор"
1071
#. i18n: file: src/editorui.rc:209
1072
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1073
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40
1074
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1075
#: rc.cpp:491 rc.cpp:521
1077
msgstr "Прикази &алатки"
1079
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
1080
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1083
msgstr "Прескачи ознаке"
1085
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1088
msgctxt "@option:check"
1090
msgstr "Прескачи обиљежавање"
1092
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
1093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1094
#: rc.cpp:503 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191
1095
msgid "Ignore accelerator marks"
1096
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
1098
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1101
msgctxt "@option:check"
1102
msgid "Ignore accelerator marks"
1103
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
1105
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
1108
msgid "Include notes"
1109
msgstr "Укључи биљешке"
1111
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
1112
#. i18n: ectx: Menu (project)
1117
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
1118
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
1123
#. i18n: tag collection attribute text
1124
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
1129
#. i18n: tag script attribute text
1130
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
1132
msgid "Update file from template"
1133
msgstr "Ажурирај фајл према шаблону"
1135
#. i18n: tag collection attribute text
1136
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
1137
#. i18n: tag collection attribute text
1138
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
1139
#: rc.cpp:530 rc.cpp:539
1143
#. i18n: tag script attribute text
1144
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1146
msgid "New project wizard"
1147
msgstr "Чаробњак новог пројекта"
1149
#. i18n: tag script attribute comment
1150
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1151
#. i18n: tag script attribute comment
1152
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1153
#: rc.cpp:536 rc.cpp:545
1154
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
1155
msgstr "Покреће чаробњак који вас води кроз стварање пројекта."
1157
#. i18n: tag script attribute text
1158
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1160
msgid "Create new project"
1161
msgstr "Створи нови пројекат"
1163
#. i18n: tag collection attribute text
1164
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3
1165
#. i18n: tag collection attribute text
1166
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
1167
#: rc.cpp:548 rc.cpp:557
1172
#. i18n: tag script attribute text
1173
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1175
msgid "Widget text capture"
1176
msgstr "Захвати текст виџета"
1178
#. i18n: tag script attribute comment
1179
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1182
"Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
1183
"opened Lokalize windows"
1185
"Десни клик мишем на виџет у било којем КДЕ програму окида претрагу ТМ‑а у "
1186
"свим отвореним прозорима Локализуја."
1188
#. i18n: tag script attribute text
1189
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1191
msgid "Merge into ODF"
1192
msgstr "Стопи у ОДФ"
1194
#. i18n: tag script attribute comment
1195
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1197
msgid "Generates translated version of ODF document"
1198
msgstr "Ствара преведену верзију ОДФ документа"
1200
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
1201
msgctxt "@title:window"
1202
msgid "Alternate Translations"
1203
msgstr "Алтернативни преводи"
1205
#: src/alttransview.cpp:85
1206
msgctxt "@info:tooltip"
1208
"<p>Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
1209
"deprecated and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> "
1210
"(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
1211
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
1212
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between new original "
1213
"string and the old one, so that you can easily see which changes should be "
1214
"applied to existing translation.</p><p>Double-click any word in this "
1215
"toolview to insert it into translation.</p><p>Drop translation file onto "
1216
"this toolview to use it as a source for alternate translations.</p>"
1218
"<p>Понекад, када дође до измјене изворног текста, стари превод се обиљежи "
1219
"као да <emphasis>чека преглед</emphasis> (тј. изгуби стање одобреног), или, "
1220
"у случају ИксЛИФФ фајла, премјести у одјељак <emphasis>алтернативних "
1221
"превода</emphasis> дате јединице.</p><p>Овај алатни приказ такође даје "
1222
"разлику између нове и старе изворне ниске, тако да лако можете видјети како "
1223
"треба измијенити постојећи превод.</p><p>Двокликните на било коју ријеч у "
1224
"овом приказу да је уметнете у превод.</p><p>Превуците фајл превода на овај "
1225
"приказ да послужи као извор алтернативних превода.</p>"
1227
#: src/alttransview.cpp:255
1229
msgctxt "@info:tooltip"
1233
#: src/alttransview.cpp:278
1234
msgctxt "@item Undo action"
1235
msgid "Use alternate translation"
1236
msgstr "Употреба алтернативног превода"
1238
#: src/binunitsview.cpp:131
1242
#: src/binunitsview.cpp:131
1246
#: src/binunitsview.cpp:149
1247
msgctxt "@title:column"
1251
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
1252
#: src/binunitsview.cpp:150
1253
msgctxt "@title:column"
1257
#: src/binunitsview.cpp:151
1258
msgctxt "@title:column"
1262
#: src/binunitsview.cpp:159
1263
msgctxt "@title toolview name"
1264
msgid "Binary Units"
1265
msgstr "Двојне јединице"
1267
#: src/binunitsview.cpp:197
1268
msgctxt "@action:inmenu"
1269
msgid "Set the file"
1270
msgstr "Постави фајл"
1272
#: src/binunitsview.cpp:198
1273
msgctxt "@action:inmenu"
1274
msgid "Use source file"
1275
msgstr "Користи изворни фајл"
1277
#: src/editortab.cpp:164
1279
msgctxt "@info:status message entry"
1283
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:239
1284
#: src/tm/tmtab.cpp:472
1286
msgctxt "@info:status message entries"
1290
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
1293
"@info:status message entries\n"
1294
"'fuzzy' in gettext terminology"
1295
msgid "Not ready: %1"
1296
msgstr "неспремно: %1"
1298
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
1300
msgctxt "@info:status message entries"
1301
msgid "Untranslated: %1"
1302
msgstr "непреведено: %1"
1304
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
1306
msgctxt "percentages in statusbar"
1310
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:379
1311
msgctxt "@title actions category"
1315
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95
1316
msgctxt "@title actions category"
1320
#: src/editortab.cpp:213
1321
msgctxt "@title actions category"
1325
#: src/editortab.cpp:214
1326
msgid "Synchronization 1"
1327
msgstr "Синхронизација 1"
1329
#: src/editortab.cpp:215
1330
msgid "Synchronization 2"
1331
msgstr "Синхронизација 2"
1333
#: src/editortab.cpp:216
1334
msgid "Translation Memory"
1335
msgstr "Преводилачка меморија"
1337
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:381
1338
msgctxt "@title actions category"
1342
#: src/editortab.cpp:218
1343
msgctxt "@title actions category"
1347
#: src/editortab.cpp:243
1349
msgctxt "@action:inmenu"
1350
msgid "Insert alternate translation # %1"
1351
msgstr "Уметни алтернативни превод #%1"
1353
#: src/editortab.cpp:289
1354
msgctxt "@action:inmenu"
1356
msgstr "Додај биљешку"
1358
#: src/editortab.cpp:311
1360
msgctxt "@action:inmenu"
1361
msgid "Insert TM suggestion # %1"
1362
msgstr "Уметни ТМ приједлог #%1"
1364
#: src/editortab.cpp:358
1366
msgctxt "@action:inmenu"
1367
msgid "Insert # %1 term translation"
1368
msgstr "Уметни превод израза #%1"
1370
#: src/editortab.cpp:369
1371
msgctxt "@action:inmenu"
1372
msgid "Define new term"
1373
msgstr "Дефиниши нови израз"
1375
#: src/editortab.cpp:403
1377
msgctxt "@action:inmenu"
1378
msgid "Insert WebQuery result # %1"
1379
msgstr "Уметни резултат веб упита #%1"
1381
#: src/editortab.cpp:434
1382
msgctxt "@action:inmenu"
1386
#: src/editortab.cpp:470
1387
msgctxt "@action:inmenu"
1388
msgid "Change searching direction"
1389
msgstr "Обрни смјер тражења"
1391
#: src/editortab.cpp:479
1393
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
1394
"(depending on your role)"
1398
#: src/editortab.cpp:495
1399
msgctxt "@action:inmenu"
1400
msgid "Approve and go to next"
1401
msgstr "Одобри и пређи на сљедећу"
1403
#: src/editortab.cpp:500
1404
msgctxt "@action:inmenu"
1405
msgid "Equivalent translation"
1406
msgstr "Еквивалентни превод"
1408
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
1409
#: src/editortab.cpp:512
1410
msgctxt "@action:inmenu"
1411
msgid "Copy source to target"
1412
msgstr "Копирај извор у превод"
1414
#: src/editortab.cpp:515
1415
msgctxt "@action:inmenu"
1416
msgid "Unwrap target"
1417
msgstr "Развиј превод"
1419
#: src/editortab.cpp:520
1420
msgctxt "@action:inmenu"
1424
#: src/editortab.cpp:524
1425
msgctxt "@action:inmenu"
1429
#: src/editortab.cpp:528
1430
msgctxt "@action:inmenu"
1432
msgstr "Уметни ознаку"
1434
#: src/editortab.cpp:532
1435
msgctxt "@action:inmenu"
1436
msgid "Insert Next Tag"
1437
msgstr "Уметни сљедећу ознаку"
1439
#: src/editortab.cpp:536
1440
msgctxt "@action:inmenu"
1441
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
1442
msgstr "Замијени најбољим приједлогом правописара"
1444
#: src/editortab.cpp:544
1445
msgctxt "@action:inmenu entry"
1449
#: src/editortab.cpp:549
1450
msgctxt "@action:inmenu entry"
1454
#: src/editortab.cpp:555
1455
msgctxt "@action:inmenu"
1456
msgid "&First Entry"
1457
msgstr "П&рва јединица"
1459
#: src/editortab.cpp:561
1460
msgctxt "@action:inmenu"
1462
msgstr "П&осљедња јединица"
1464
#: src/editortab.cpp:567
1465
msgctxt "@action:inmenu"
1466
msgid "Entry by number"
1467
msgstr "Јединица по броју"
1469
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103
1472
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1473
msgid "Previous non-empty but not ready"
1474
msgstr "Претходна непразна али неспремна"
1476
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106
1479
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1480
msgid "Next non-empty but not ready"
1481
msgstr "Наредна непразна али неспремна"
1483
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109
1484
msgctxt "@action:inmenu"
1485
msgid "Previous untranslated"
1486
msgstr "Претходна непреведена"
1488
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112
1489
msgctxt "@action:inmenu"
1490
msgid "Next untranslated"
1491
msgstr "Сљедећа непреведена"
1493
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97
1496
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1497
msgid "Previous not ready"
1498
msgstr "Претходна неспремна"
1500
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100
1503
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1504
msgid "Next not ready"
1505
msgstr "Сљедећа неспремна"
1508
#: src/editortab.cpp:601
1509
msgctxt "@action:inmenu"
1510
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
1511
msgstr "Фокусирај поље претраге у приказу јединица"
1513
#: src/editortab.cpp:607
1514
msgctxt "@option:check"
1515
msgid "Bookmark message"
1516
msgstr "Обиљежи јединицу"
1518
#: src/editortab.cpp:613
1519
msgctxt "@action:inmenu"
1520
msgid "Previous bookmark"
1521
msgstr "Претходни обиљеживач"
1523
#: src/editortab.cpp:617
1524
msgctxt "@action:inmenu"
1525
msgid "Next bookmark"
1526
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
1528
#: src/editortab.cpp:625
1530
msgctxt "@action:inmenu"
1531
msgid "Fill in all exact suggestions"
1532
msgstr "Испуни све тачне приједлоге"
1534
#: src/editortab.cpp:629
1536
msgctxt "@action:inmenu"
1537
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
1538
msgstr "Испуни све тачне преводе и обиљежи као мутне"
1540
#: src/editortab.cpp:633
1541
msgctxt "@action:inmenu"
1543
msgstr "Број ријечи"
1545
#: src/editortab.cpp:638
1546
msgctxt "@action:inmenu"
1547
msgid "Open file for sync/merge"
1548
msgstr "Отвори фајл за синхро/стапање"
1550
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
1551
msgctxt "@info:status"
1553
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
1555
msgstr "Отвори каталог за стапање у текући / пренеси измјене из основног фајла"
1557
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692
1558
msgctxt "@action:inmenu"
1559
msgid "Previous different"
1560
msgstr "Претходна различита"
1562
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
1563
msgctxt "@info:status"
1565
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
1566
"including empty translations in merge source"
1568
"Претходна јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
1569
"празне преводе из извора стапања"
1571
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700
1572
msgctxt "@action:inmenu"
1573
msgid "Next different"
1574
msgstr "Сљедећа различита"
1576
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
1577
msgctxt "@info:status"
1579
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
1580
"including empty translations in merge source"
1582
"Сљедећа јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
1583
"празне преводе из извора стапања"
1585
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708
1586
msgctxt "@action:inmenu"
1587
msgid "Copy from merging source"
1588
msgstr "Копирај из извора стапања"
1590
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713
1591
msgctxt "@action:inmenu"
1592
msgid "Copy all new translations"
1593
msgstr "Копирај све нове преводе"
1595
#: src/editortab.cpp:670
1596
msgctxt "@info:status"
1597
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
1598
msgstr "Мијења само празне и неспремне јединице у основном фајлу"
1600
#: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720
1601
msgctxt "@action:inmenu"
1602
msgid "Copy to merging source"
1603
msgstr "Копирај у извор стапања"
1605
#: src/editortab.cpp:685
1606
msgctxt "@action:inmenu"
1607
msgid "Open file for secondary sync"
1608
msgstr "Отвори фајл за секундарни синхро"
1610
#: src/editortab.cpp:714
1611
msgctxt "@info:status"
1612
msgid "This changes only empty entries"
1613
msgstr "Мијења само празне јединице"
1615
#: src/editortab.cpp:745
1616
msgctxt "editor tab name"
1620
#: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:932
1623
"The document contains unsaved changes.\n"
1624
"Do you want to save your changes or discard them?"
1626
"Документ садржи несачуване измјене.\n"
1627
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
1629
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:933
1630
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:470
1631
msgctxt "@title:window"
1635
#: src/editortab.cpp:876
1638
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1639
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>, ред: %2"
1641
#: src/editortab.cpp:877
1644
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
1645
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>"
1647
#: src/editortab.cpp:900
1651
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
1652
"Do you want to save to another file or cancel?"
1654
"Грешка при упису фајла <filename>%1</filename>\n"
1655
"Желите ли да сачувате у други фајл или одустанете?"
1657
#: src/editortab.cpp:902
1662
#: src/editortab.cpp:910
1666
"Could not perform file autosaving.\n"
1667
"The target file was <filename>%1</filename>."
1669
"Не могу да извршим аутоматско уписивање.\n"
1670
"Циљни фајл је <filename>%1</filename>."
1672
#: src/editortab.cpp:959
1674
msgid "Jump to Entry"
1675
msgstr "Скок на јединицу"
1677
#: src/editortab.cpp:960
1678
msgctxt "@label:spinbox"
1679
msgid "Enter entry number:"
1680
msgstr "Број јединице:"
1682
#: src/editortab.cpp:1036
1684
msgctxt "@info:status"
1688
#: src/editortab.cpp:1048 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170
1689
#: src/tm/tmtab.cpp:238
1690
msgctxt "@info:status"
1691
msgid "Untranslated"
1692
msgstr "непреведена"
1694
#: src/editortab.cpp:1049 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168
1695
#: src/tm/tmtab.cpp:236
1696
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
1700
#: src/editortab.cpp:1050 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169
1701
#: src/tm/tmtab.cpp:237
1702
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
1703
msgid "Needs review"
1704
msgstr "чека преглед"
1706
#: src/editortab.cpp:1214
1707
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1711
#: src/editortab.cpp:1215
1712
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1716
#: src/editortab.cpp:1216
1717
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1721
#: src/editortab.cpp:1219
1722
msgctxt "@info:tooltip"
1723
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
1724
msgstr "Превод је завршен (иако може очекивати преглед)."
1726
#: src/editortab.cpp:1220
1727
msgctxt "@info:tooltip"
1728
msgid "Translation received positive review"
1729
msgstr "Превод је добио позитиван преглед."
1731
#: src/editortab.cpp:1221
1732
msgctxt "@info:tooltip"
1733
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
1734
msgstr "Јединица је сасвим локализован (тј. коначна)."
1736
#: src/editortab.cpp:1333
1739
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
1740
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
1743
"Не могу да отварам изворне фајлове, јер тренутно није учитана ниједна "
1744
"скрипта за то. Потражите у приручнику Локализуја примјере скрипти и како да "
1745
"их укључите у пројекат."
1747
#: src/editortab_findreplace.cpp:506
1748
msgctxt "@item Undo action item"
1752
#: src/editortab_findreplace.cpp:591
1754
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
1755
msgstr "Досегнут крај документа. Желите ли да наставите из почетка?"
1757
#: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600
1762
#: src/editortab_findreplace.cpp:600
1763
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
1764
msgstr "Провјера правописа завршена"
1766
#: src/editortab_findreplace.cpp:710
1768
msgctxt "@info words count"
1769
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
1770
msgstr "Ријечи у извору: %1<br/>Ријечи у преводу: %2"
1772
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
1775
msgstr "Број ријечи"
1777
#: src/editorview.cpp:69
1778
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
1782
#: src/editorview.cpp:71
1783
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
1784
msgid "Untranslated:"
1785
msgstr "непреведена:"
1787
#: src/editorview.cpp:82
1792
#: src/editorview.cpp:92
1794
msgctxt "@info:label cursor position"
1798
#: src/editorview.cpp:107
1800
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
1801
"<p>This part of the window shows the original message\n"
1802
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
1804
"<qt><p><b>Изворна ниска</b></p><p>Овај дио прозора приказује изворни текст "
1805
"тренутно приказане јединице.</p></qt>"
1807
#: src/editorview.cpp:194
1809
msgctxt "@title:tab"
1810
msgid "Plural Form %1"
1811
msgstr "Облик множине %1"
1813
#: src/editorview.cpp:280
1814
msgctxt "@item Undo action item"
1818
#: src/lokalizemainwindow.cpp:382
1819
msgctxt "@title actions category"
1820
msgid "Translation Memory"
1821
msgstr "Преводилачка меморија"
1823
#: src/lokalizemainwindow.cpp:383
1824
msgctxt "@title actions category"
1828
#: src/lokalizemainwindow.cpp:422
1830
msgstr "Сљедећи језичак"
1832
#: src/lokalizemainwindow.cpp:425
1833
msgid "Previous tab"
1834
msgstr "Претходни језичак"
1836
#: src/lokalizemainwindow.cpp:431
1837
msgctxt "@action:inmenu"
1841
#: src/lokalizemainwindow.cpp:439
1842
msgctxt "@action:inmenu"
1843
msgid "Translation memory"
1844
msgstr "Преводилачка меморија"
1846
#: src/lokalizemainwindow.cpp:443
1847
msgctxt "@action:inmenu"
1848
msgid "Manage translation memories"
1849
msgstr "Управљај преводилачким меморијама"
1851
#: src/lokalizemainwindow.cpp:447
1852
msgctxt "@action:inmenu"
1853
msgid "Project overview"
1854
msgstr "Преглед пројекта"
1856
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
1857
msgctxt "@action:inmenu"
1858
msgid "Configure project"
1859
msgstr "Подеси пројекат"
1861
#: src/lokalizemainwindow.cpp:454
1862
msgctxt "@action:inmenu"
1863
msgid "Create new project"
1864
msgstr "Створи нови пројекат"
1866
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
1867
msgctxt "@action:inmenu"
1868
msgid "Open project"
1869
msgstr "Отвори пројекат"
1871
#: src/lokalizemainwindow.cpp:460
1872
msgctxt "@action:inmenu"
1873
msgid "Open recent project"
1874
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
1876
#: src/lokalizemainwindow.cpp:647
1878
msgid "Error opening the following files:"
1879
msgstr "Грешка при отварању сљедећих фајлова:"
1883
"Computer-aided translation system.\n"
1884
"Do not translate what had already been translated."
1886
"Систем за превођење помоћу рачунара.\n"
1887
"Не преводите што је већ преведено."
1895
msgctxt "@info:credit"
1897
"(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n"
1898
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1900
"© 2007-2009, Николај Шафоростов\n"
1901
"© 1999-2006, програмери К‑бабела"
1904
msgid "Nick Shaforostoff"
1905
msgstr "Николај Шафоростов"
1912
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
1913
msgstr "спонзор развоја у оквиру програма „Гуглово љето кôда“"
1916
msgid "Translate-toolkit"
1917
msgstr "Преводилачки прибор"
1920
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
1921
msgstr "пружа изванредне прекоплатформске скрипте за претварање"
1924
msgid "Viesturs Zarins"
1925
msgstr "Вијестурс Зарињш"
1928
msgid "project tree merging translation+templates"
1929
msgstr "стапање превода и шаблона у стаблу пројекта"
1932
msgid "Stephan Johach"
1933
msgstr "Штефан Јохах"
1935
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
1936
msgid "bug fixing patches"
1937
msgstr "закрпе за грешке"
1940
msgid "Chusslove Illich"
1941
msgstr "Часлав Илић"
1945
msgstr "Јуре Репинц"
1948
msgid "testing and bug fixing"
1949
msgstr "испробавање и поправке грешака"
1952
msgid "Stefan Asserhall"
1953
msgstr "Стефан Асерхел"
1964
msgid "Do not scan files of the project."
1965
msgstr "Не скенирај фајлове у пројекту."
1968
msgid "Load specified project."
1969
msgstr "Учитај задати пројекат"
1972
msgid "Document to open"
1973
msgstr "Отвори овај документ"
1975
#: src/msgctxtview.cpp:50
1976
msgctxt "@title toolview name"
1977
msgid "Unit metadata"
1978
msgstr "Метаподаци јединице"
1980
#: src/msgctxtview.cpp:109
1982
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
1983
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
1984
msgstr "<b>Привремене биљешке:</b>"
1986
#: src/msgctxtview.cpp:121
1987
msgctxt "@info translation unit metadata"
1988
msgid "<b>Phase:</b><br>"
1989
msgstr "<b>Фаза:</b><br />"
1991
#: src/msgctxtview.cpp:144
1992
msgctxt "@info PO comment parsing"
1993
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
1994
msgstr "<br /><b>Фајлови:</b><br />"
1996
#: src/msgctxtview.cpp:152
1997
msgctxt "@info PO comment parsing"
1998
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
1999
msgstr "<br /><b>Контекст:</b><br />"
2001
#: src/noteeditor.cpp:58
2002
msgctxt "@info:label"
2006
#: src/noteeditor.cpp:62
2007
msgctxt "@info:tooltip"
2008
msgid "Save empty note to remove it"
2009
msgstr "Сачувајте празну биљешку да је уклоните."
2011
#: src/noteeditor.cpp:63
2012
msgctxt "@info:tooltip"
2013
msgid "Author of this note"
2014
msgstr "Аутор ове биљешке."
2016
#: src/noteeditor.cpp:78
2020
#: src/noteeditor.cpp:79
2024
#: src/noteeditor.cpp:132
2025
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
2026
msgid "<b>Notes:</b>"
2027
msgstr "<b>Биљешке:</b>"
2029
#: src/noteeditor.cpp:144
2030
msgctxt "link to edit note"
2034
#: src/noteeditor.cpp:149
2035
msgctxt "link to add a note"
2039
#: src/noteeditor.cpp:152
2040
msgctxt "link to add a note"
2041
msgid "Add a note..."
2042
msgstr "Додај биљешку..."
2044
#: src/phaseswindow.cpp:148
2045
msgctxt "@title:column"
2049
#: src/phaseswindow.cpp:149
2050
msgctxt "@title:column"
2054
#: src/phaseswindow.cpp:150
2055
msgctxt "@title:column"
2059
#: src/phaseswindow.cpp:151
2060
msgctxt "@title:column"
2064
#: src/phaseswindow.cpp:152
2065
msgctxt "@title:column"
2069
# >> @item:inlistbox
2070
#: src/phaseswindow.cpp:177
2074
# >> @item:inlistbox
2075
#: src/phaseswindow.cpp:177
2079
# >> @item:inlistbox
2080
#: src/phaseswindow.cpp:177
2085
#: src/phaseswindow.cpp:181
2089
#: src/phaseswindow.cpp:244
2090
msgctxt "@item Undo action item"
2092
msgstr "Фазе уређивања"
2094
#: src/xlifftextedit.cpp:645 src/catalog/cmd.cpp:418
2095
msgctxt "@item Undo action item"
2096
msgid "Insert text with markup"
2097
msgstr "Уметање текста са обиљежавањем"
2099
#: src/xlifftextedit.cpp:1032 src/xlifftextedit.cpp:1091
2100
msgctxt "@item Undo action item"
2101
msgid "Replace text"
2102
msgstr "Замјена текста"
2104
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
2105
#: src/xlifftextedit.cpp:1238
2106
msgctxt "@item Undo action item"
2107
msgid "Copy source to target"
2108
msgstr "Копирање извора у превод"
2110
# >> @item Translation unit state
2111
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2115
# >> @item Translation unit state
2116
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2117
msgid "Needs translation"
2118
msgstr "чека превод"
2120
# >> @item Translation unit state
2121
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2122
msgid "Needs full localization"
2123
msgstr "чека пуну локализацију"
2125
# >> @item Translation unit state
2126
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2127
msgid "Needs adaptation"
2128
msgstr "чека прилагођавање"
2130
# >> @item Translation unit state
2131
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2135
# >> @item Translation unit state
2136
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2137
msgid "Needs translation review"
2138
msgstr "чека преглед превода"
2140
# >> @item Translation unit state
2141
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2142
msgid "Needs full localization review"
2143
msgstr "чека преглед пуне локализације"
2145
# >> @item Translation unit state
2146
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2147
msgid "Needs adaptation review"
2148
msgstr "чека преглед прилагођавања"
2150
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2154
#: src/catalog/catalog.cpp:76
2158
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
2159
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2160
msgid "Start of paired tag"
2161
msgstr "почетак упарене ознаке"
2163
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
2164
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2165
msgid "End of paired tag"
2166
msgstr "крај упарене ознаке"
2168
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
2169
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2170
msgid "Stand-alone tag"
2171
msgstr "самостална ознака"
2173
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
2174
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2175
msgid "Isolated tag"
2176
msgstr "осамљена ознака"
2178
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
2179
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2183
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
2184
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2185
msgid "Generic group placeholder"
2186
msgstr "генерички групни мјестодржач"
2188
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
2189
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2193
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
2194
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2195
msgid "Generic placeholder"
2196
msgstr "генерички мјестодржач"
2198
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
2199
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2200
msgid "Start of paired placeholder"
2201
msgstr "почетак упареног мјестодржача"
2203
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
2204
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2205
msgid "End of paired placeholder"
2206
msgstr "крај упареног мјестодржача"
2208
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
2209
msgctxt "XLIFF mark type"
2210
msgid "abbreviation"
2213
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
2214
msgctxt "XLIFF mark type"
2216
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
2217
"term while designating the same concept"
2219
"скраћени облик: израз добијен изостављањем било којег дијела пуног израза, "
2220
"који и даље означава исти појам."
2222
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
2223
msgctxt "XLIFF mark type"
2225
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
2226
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
2228
"скраћеница: скраћени облик једноставног израза добијен изостављањем неких од "
2229
"његових слова (нпр. ‘им.’ за ‘именица’)."
2231
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
2232
msgctxt "XLIFF mark type"
2234
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
2235
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
2236
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
2238
"акроним: скраћени облик израза сачињен од слова пуног вишечланог израза, "
2239
"спојено записаних тако да се читају као ријеч (нпр. ‘ЈАТ’ од „Југословенски "
2242
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
2243
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
2244
msgctxt "XLIFF mark type"
2246
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
2248
msgstr "апелатив: именички израз који одређује неку врсту објеката."
2250
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
2251
msgctxt "XLIFF mark type"
2253
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
2254
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
2255
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
2256
"immediate proximity to one another"
2258
"колокација: понављајући склоп ријечи повезаних по томе што се морају "
2259
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
2260
"непосредно надовезане једна за другом."
2262
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
2263
msgctxt "XLIFF mark type"
2265
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
2266
"general discourse in a given language"
2268
"заједнички назив: синоним за међународни научни израз који се користи у "
2269
"општим расправама у датом језику"
2271
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
2272
msgctxt "XLIFF mark type"
2273
msgid "date and/or time"
2274
msgstr "датум и/или вријеме"
2276
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
2277
msgctxt "XLIFF mark type"
2279
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
2280
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
2281
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
2283
"једначина: исказ који утврђује да су два математичка израза, на примјер, "
2284
"једнака (показано знаком једнакост, =), или на неки други начин зависна."
2286
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
2287
msgctxt "XLIFF mark type"
2289
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
2291
msgstr "проширени облик: пуни облик израза за који постоји скраћеница."
2293
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
2294
msgctxt "XLIFF mark type"
2296
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
2297
"such as a mathematical or chemical formula"
2299
"формула: слике, симболи и други елементи за сажето представљање исказа попут "
2300
"математичке или хемијске формуле."
2302
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
2303
msgctxt "XLIFF mark type"
2305
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
2306
"terminological record"
2307
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
2309
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
2310
msgctxt "XLIFF mark type"
2312
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
2313
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
2314
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
2315
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
2317
"иницијализам: скраћени облик вишечланог израза који се састоји од његових "
2318
"почетних слова, таквих да се слова изговарају појединачно (нпр. ‘ПТТ’ за "
2319
"„Пошта, телеграф и телефон“)."
2321
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
2322
msgctxt "XLIFF mark type"
2324
"international scientific term: a term that is part of an international "
2325
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
2327
"међународни научни израз: дио међународне научне номенклатуре, који је "
2328
"усвојило одговарајуће научно тијело."
2330
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
2331
msgctxt "XLIFF mark type"
2333
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
2334
"or phonemic form in many languages"
2336
"интернационализам: израз истог или скоро истог ортографског и фонетског "
2337
"облика у многим језицима"
2339
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
2340
msgctxt "XLIFF mark type"
2342
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
2343
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
2344
"relationships, Boolean operations, and the like"
2346
"логички израз: исказ који представља математичку или логичку релацију, попут "
2347
"неједнакости, односа скупова, Булове алгебре, и сл."
2349
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
2350
msgctxt "XLIFF mark type"
2351
msgid "materials management unit: a unit to track object"
2352
msgstr "јединица управљања материјалима: јединица за праћење објекта"
2354
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
2355
msgctxt "XLIFF mark type"
2359
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
2360
msgctxt "XLIFF mark type"
2362
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
2363
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
2364
"limited to some contexts and inapplicable in others"
2366
"приближни синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као неки "
2367
"други израз на истом језику, али чија је међусобна смјењивост ограничена "
2368
"само на неке контексте."
2370
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
2371
msgctxt "XLIFF mark type"
2373
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
2374
"manufacturing system"
2376
"број дијела: јединствена алфанумеричка ознака додијељена објекту у "
2377
"производном систему"
2379
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
2380
msgctxt "XLIFF mark type"
2384
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
2385
msgctxt "XLIFF mark type"
2387
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
2388
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
2389
"words making up the phrase"
2391
"фразеологизам: група од двије или више ријечи које образују једну јединицу "
2392
"таквог значења да се оно често не може одредити само на основу ријечи које "
2395
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
2396
msgctxt "XLIFF mark type"
2397
msgid "protected: the marked text should not be translated"
2398
msgstr "заштићено: обиљежени текст не треба преводити"
2400
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
2401
msgctxt "XLIFF mark type"
2403
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
2404
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
2406
"романизован облик: облик израза који настаје када се изворни нелатинички "
2407
"израз запише латиницом."
2409
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
2410
msgctxt "XLIFF mark type"
2411
msgid "segment: the marked text represents a segment"
2412
msgstr "сегмент: обиљежени текст представља сегмент"
2414
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
2415
msgctxt "XLIFF mark type"
2416
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
2417
msgstr "задата фраза: фиксирана, лексикализована фраза"
2419
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
2420
msgctxt "XLIFF mark type"
2422
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
2423
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
2424
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
2426
"скраћени облик: варијанта вишечланог израза с мање ријечи него у пуном "
2427
"облику израза (нпр. „Уједињено Краљевство“ за „Уједињено Краљевство Велике "
2428
"Британије и Сјеверне Ирске“)."
2430
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
2431
msgctxt "XLIFF mark type"
2433
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
2434
"designation assigned to an object in an inventory control system"
2436
"јединица праћења залиха: инвентарска ставка одређена јединственом "
2437
"алфанумеричком ознаком, која се додјељује у систему управљања инвентаром."
2439
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
2440
msgctxt "XLIFF mark type"
2441
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
2442
msgstr "стандардни текст: фиксна понављајућа синтагма"
2444
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
2445
msgctxt "XLIFF mark type"
2447
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
2448
"combination thereof"
2450
"симбол: ознака појма сачињена од слова, бројева, пиктограма или било које "
2451
"њихове комбинације."
2453
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
2454
msgctxt "XLIFF mark type"
2456
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
2457
"main entry term in a term entry"
2459
"синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као главни израз у "
2460
"уносу за дати појам."
2462
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
2463
msgctxt "XLIFF mark type"
2465
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
2466
"semantic content as another phrase in that same language"
2468
"синонимска фраза: фразеолошка јединица језика истог семантичког садржаја као "
2469
"нека друга фраза у том језику."
2471
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
2472
msgctxt "XLIFF mark type"
2476
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
2477
msgctxt "XLIFF mark type"
2479
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
2480
"characters of one writing system are represented by characters from another "
2481
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
2484
"транскрибовани облик: облик израза настао преметањем знакова са изворног "
2485
"писма у циљно, узимајући у обзир изворни изговор."
2487
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
2488
msgctxt "XLIFF mark type"
2490
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
2491
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
2492
"from another alphabetic writing system"
2494
"пресловљени облик: облик израз настао директним смјењивањем знакова са "
2495
"изворног писма у циљно."
2497
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
2498
msgctxt "XLIFF mark type"
2500
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
2501
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
2503
"сасјечени израз: скраћени облик израза настао изостављањем једног или више "
2504
"елемената или слогова пуног облика (нпр. ‘инфо’ за ‘информациони’)"
2506
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
2507
msgctxt "XLIFF mark type"
2508
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
2509
msgstr "варијанта: један од алтернативних облика израза"
2511
#: src/catalog/cmd.cpp:94
2512
msgctxt "@item Undo action item"
2516
#: src/catalog/cmd.cpp:128
2517
msgctxt "@item Undo action item"
2521
#: src/catalog/cmd.cpp:183
2522
msgctxt "@item Undo action item"
2523
msgid "Approvement toggling"
2524
msgstr "Промјена одобрености"
2526
#: src/catalog/cmd.cpp:201
2527
msgctxt "@item Undo action item"
2528
msgid "Markup Insertion"
2529
msgstr "Уметање обиљежавања"
2531
#: src/catalog/cmd.cpp:223
2532
msgctxt "@item Undo action item"
2533
msgid "Markup Deletion"
2534
msgstr "Брисање обиљежавања"
2536
#: src/catalog/cmd.cpp:244
2537
msgctxt "@item Undo action item"
2538
msgid "Note setting"
2539
msgstr "Постављање биљешке"
2541
#: src/catalog/cmd.cpp:278
2542
msgctxt "@item Undo action item"
2543
msgid "Update/add workflow phase"
2544
msgstr "Ажурирање/додавање фазе радног тока"
2546
#: src/catalog/cmd.cpp:299
2547
msgctxt "@item Undo action item"
2548
msgid "Translation Equivalence Setting"
2549
msgstr "Постављање еквиваленције превода"
2551
#: src/catalog/cmd.cpp:364
2552
msgctxt "@item Undo action item"
2553
msgid "Remove text with markup"
2554
msgstr "Уклањање текста с обиљежавањем"
2556
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67
2557
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
2558
msgid "Translation Units"
2559
msgstr "Јединице превода"
2561
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:60
2562
msgid "Quick search..."
2563
msgstr "Брза претрага..."
2565
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2566
msgctxt "@info:tooltip"
2567
msgid "Activated by Ctrl+L."
2568
msgstr "Активира се са <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
2570
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2571
msgctxt "@info:tooltip"
2572
msgid "Accepts regular expressions"
2573
msgstr "Прихвата регуларне изразе."
2575
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94
2579
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184
2580
msgid "Reset individual filter"
2581
msgstr "Ресетуј појединачни филтер"
2583
# >> @item:inmenu filter on translation units
2584
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
2588
# >> @item:inmenu filter on translation units
2589
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193
2593
# >> @item:inmenu filter on translation units
2594
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
2598
# >> @item:inmenu filter on translation units
2599
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
2603
# >> @item:inmenu filter on translation units
2604
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
2605
msgid "Changed since file open"
2606
msgstr "измијењене од отварања фајла"
2608
# >> @item:inmenu filter on translation units
2609
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
2610
msgid "Unchanged since file open"
2611
msgstr "неизмијењене од отварања фајла"
2613
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
2614
msgctxt "@title:inmenu"
2618
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
2619
msgctxt "@title:inmenu"
2623
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
2624
msgctxt "@title:inmenu"
2628
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
2629
msgctxt "@item:inmenu all columns"
2633
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101
2634
msgctxt "@title:column"
2638
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:154
2639
#: src/tm/tmtab.cpp:79
2640
msgctxt "@title:column Original text"
2644
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:155
2645
#: src/tm/tmtab.cpp:80
2646
msgctxt "@title:column Text in target language"
2650
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
2651
msgctxt "@title:column"
2655
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:83
2656
msgctxt "@title:column"
2657
msgid "Translation Status"
2658
msgstr "Стање превода"
2660
#: src/common/termlabel.cpp:99
2661
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
2665
#: src/glossary/glossary.cpp:156
2666
msgctxt "@title:column"
2667
msgid "Subject Field"
2670
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
2671
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:391 src/glossary/glossarywindow.cpp:423
2672
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:432 src/glossary/glossarywindow.cpp:451
2673
msgctxt "@title:window"
2677
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
2678
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
2679
msgctxt "@info:tooltip"
2681
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
2682
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
2683
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
2684
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
2686
"<p>Овдје су дати преводи за уобичајене изразе.</p><p>Притисните пречицу "
2687
"наведену поред израза да га уметнете у превод.</p><p>Нови унос у појмовник "
2688
"можете додати кроз контекстни мени (савјет: изаберите ријечи у извору и "
2689
"преводу прије него што позовете <interface>Дефиниши нови израз</interface>)."
2692
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:244
2693
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
2697
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:245
2698
msgctxt "@info:tooltip"
2699
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
2700
msgstr "Учитава појмовник са диска, одбацујући све измјене"
2702
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:469
2705
"The glossary contains unsaved changes.\n"
2706
"Do you want to save your changes or discard them?"
2708
"Појмовник садржи несачуване измјене.\n"
2709
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
2711
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:247
2712
msgctxt "@item Undo action item"
2713
msgid "Accept change in translation"
2714
msgstr "Прихвати измјену у преводу"
2716
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:302
2717
msgctxt "@item Undo action item"
2718
msgid "Accept all new translations"
2719
msgstr "Прихвати све нове преводе"
2721
#: src/mergemode/mergeview.cpp:46 src/mergemode/mergeview.cpp:51
2723
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2725
msgid "Primary Sync"
2726
msgstr "Примарни синхро"
2728
#: src/mergemode/mergeview.cpp:46 src/mergemode/mergeview.cpp:52
2730
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2732
msgid "Secondary Sync"
2733
msgstr "Секундарни синхро"
2735
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
2736
msgctxt "@info:tooltip"
2737
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
2738
msgstr "Испустите фајл у који се стапа/синхронизује са текућим овдје"
2740
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
2744
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
2747
"Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације, ред: "
2750
#: src/mergemode/mergeview.cpp:234
2753
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
2754
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације"
2756
#: src/mergemode/mergeview.cpp:351
2758
msgctxt "@info:tooltip"
2760
"Different entries: %1\n"
2761
"Unmatched entries: %2"
2763
"Различитих јединица: %1\n"
2764
"Непоклопљених јединица: %2"
2766
#: src/prefs/prefs.cpp:111
2767
msgctxt "@title:tab"
2771
#: src/prefs/prefs.cpp:117
2772
msgctxt "@title:tab"
2776
#: src/prefs/prefs.cpp:123
2777
msgctxt "@title:tab"
2781
#: src/prefs/prefs.cpp:129
2782
msgctxt "@title:tab"
2783
msgid "Translation Memory"
2784
msgstr "Преводилачка меморија"
2786
#: src/prefs/prefs.cpp:138
2787
msgctxt "@title:tab"
2791
#: src/prefs/prefs.cpp:181
2792
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2793
msgstr "*.lokalize|Локализујев преводилачки пројекат"
2795
#: src/prefs/prefs.cpp:204
2796
msgctxt "@title:tab"
2800
#: src/prefs/prefs.cpp:246
2801
msgctxt "@title:tab"
2805
#: src/prefs/prefs.cpp:265
2806
msgctxt "@title:tab"
2810
#: src/prefs/prefs.cpp:271
2811
msgctxt "@title:tab"
2815
#: src/project/projectmodel.cpp:520
2816
msgctxt "@title:column File name"
2820
#: src/project/projectmodel.cpp:521
2822
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
2827
#: src/project/projectmodel.cpp:522
2828
msgctxt "@title:column Number of entries"
2832
#: src/project/projectmodel.cpp:523
2833
msgctxt "@title:column Number of entries"
2837
#: src/project/projectmodel.cpp:524
2838
msgctxt "@title:column Number of entries"
2842
#: src/project/projectmodel.cpp:525
2843
msgctxt "@title:column Number of entries"
2844
msgid "Untranslated"
2845
msgstr "непреведено"
2847
#: src/project/projectmodel.cpp:526
2848
msgctxt "@title:column"
2849
msgid "Last Translation"
2850
msgstr "посљедње превођено"
2852
#: src/project/projectmodel.cpp:527
2853
msgctxt "@title:column"
2854
msgid "Template Revision"
2855
msgstr "ревизија шаблона"
2857
#: src/project/projectmodel.cpp:528
2858
msgctxt "@title:column"
2859
msgid "Last Translator"
2860
msgstr "посљедњи преводилац"
2862
#: src/project/projecttab.cpp:54
2863
msgctxt "@title:window"
2864
msgid "Project Overview"
2865
msgstr "Преглед пројекта"
2867
#: src/project/projecttab.cpp:115
2868
msgctxt "@action:inmenu"
2869
msgid "Previous template only"
2870
msgstr "Претходни само шаблон"
2872
#: src/project/projecttab.cpp:118
2873
msgctxt "@action:inmenu"
2874
msgid "Next template only"
2875
msgstr "Сљедећи само шаблон"
2877
#: src/project/projecttab.cpp:121
2878
msgctxt "@action:inmenu"
2879
msgid "Previous translation only"
2880
msgstr "Претходни само превод"
2882
#: src/project/projecttab.cpp:124
2883
msgctxt "@action:inmenu"
2884
msgid "Next translation only"
2885
msgstr "Сљедећи само превод"
2887
#: src/project/projecttab.cpp:167
2888
msgctxt "@action:inmenu"
2892
#: src/project/projecttab.cpp:176
2893
msgctxt "@action:inmenu"
2894
msgid "Add to translation memory"
2895
msgstr "Додај у преводилачку меморију"
2897
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:79
2898
msgctxt "@title:column"
2902
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:80
2903
msgctxt "@title:column"
2904
msgid "Source language"
2905
msgstr "изворни језик"
2907
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:81
2908
msgctxt "@title:column"
2909
msgid "Target language"
2910
msgstr "циљни језик"
2912
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:82
2913
msgctxt "@title:column"
2917
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:83
2918
msgctxt "@title:column"
2919
msgid "Unique original entries"
2920
msgstr "јединствених изворних јединица"
2922
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:84
2923
msgctxt "@title:column"
2924
msgid "Unique translations"
2925
msgstr "јединствених превода"
2927
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
2928
msgctxt "@title:window"
2929
msgid "Translation Memories"
2930
msgstr "Преводилачке меморије"
2932
#: src/tm/tmmanager.cpp:87
2933
msgctxt "@title:window"
2934
msgid "Select Directory to be scanned"
2935
msgstr "Фасцикла за скенирање"
2937
#: src/tm/tmmanager.cpp:110
2938
msgctxt "@title:window"
2939
msgid "New Translation Memory"
2940
msgstr "Нова преводилачка меморија"
2942
#: src/tm/tmmanager.cpp:163 src/tm/tmmanager.cpp:183
2944
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
2947
"*.tmx *.xml|ТМИкс фајлови\n"
2950
#: src/tm/tmmanager.cpp:165
2951
msgctxt "@title:window"
2952
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
2953
msgstr "ТМИкс фајл за увоз у изабрану базу"
2955
#: src/tm/tmmanager.cpp:185
2956
msgctxt "@title:window"
2957
msgid "Select TMX file to export selected database to"
2958
msgstr "ТМИкс фајл за извоз у изабрану базу"
2960
#: src/tm/tmscanapi.cpp:86
2961
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
2962
msgstr "Додавање фајлова у преводилачку меморију"
2964
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
2968
#: src/tm/tmtab.cpp:81
2969
msgctxt "@title:column"
2973
#: src/tm/tmtab.cpp:82
2974
msgctxt "@title:column"
2978
#: src/tm/tmtab.cpp:277 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
2979
msgctxt "@title:window"
2980
msgid "Translation Memory"
2981
msgstr "Преводилачка меморија"
2983
#: src/tm/tmtab.cpp:302
2984
msgid "Copy source to clipboard"
2985
msgstr "Копирај извор у клипборд"
2987
#: src/tm/tmtab.cpp:308
2988
msgid "Copy target to clipboard"
2989
msgstr "Копирај превод у клипборд"
2991
#: src/tm/tmtab.cpp:314
2993
msgstr "Отвори фајл"
2995
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
2996
msgctxt "@info:tooltip"
2997
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
2998
msgstr "Двокликните на неку ријеч да је уметнете у превод"
3000
# добар пример неједнозначности
3001
#: src/tm/tmview.cpp:307
3002
msgctxt "@item Undo action"
3003
msgid "Batch translation memory filling"
3004
msgstr "Пакетно испуњавање из преводилачке меморије"
3006
#: src/tm/tmview.cpp:310
3008
msgid "Batch translation has been completed."
3009
msgstr "Пакетно превођење је довршено."
3011
#: src/tm/tmview.cpp:317
3013
msgid "No suggestions with exact matches were found."
3014
msgstr "Није нађен ниједан приједлог с тачним поклапањем."
3016
#: src/tm/tmview.cpp:321
3018
msgid "Batch translation complete"
3019
msgstr "Пакетно превођење довршено"
3021
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
3023
msgid "Batch translation"
3024
msgstr "Пакетно превођење"
3026
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
3028
msgid "Batch translation has been scheduled."
3029
msgstr "Пакетно превођење је заказано."
3031
#: src/tm/tmview.cpp:564
3032
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
3036
#: src/tm/tmview.cpp:565
3038
msgctxt "@info:tooltip"
3039
msgid "File: %1<br />Date: %2"
3040
msgstr "Фајл: %1<br />Датум: %2"
3042
#: src/tm/tmview.cpp:566
3044
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3045
msgid "<br />TM: %1"
3046
msgstr "<br />ТМ: %1"
3048
#: src/tm/tmview.cpp:568
3049
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3050
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
3051
msgstr "<br />више је нема у фајлу"
3053
#: src/tm/tmview.cpp:586
3054
msgctxt "@action:inmenu"
3055
msgid "Remove this entry"
3056
msgstr "Уклони ову јединицу"
3058
#: src/tm/tmview.cpp:588
3059
msgctxt "@action:inmenu"
3060
msgid "Open file containing this entry"
3061
msgstr "Отвори фајл са овом јединицом"
3063
#: src/tm/tmview.cpp:593
3066
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
3067
"translation memory %2?</html>"
3069
"?<html>Желите ли заиста да уклоните јединицу:<br/><i>%1</i><br/>из "
3070
"преводилачке меморије %2?</html>"
3072
#: src/tm/tmview.cpp:594
3073
msgctxt "@title:window"
3074
msgid "Translation Memory Entry Removal"
3075
msgstr "Уклањање јединице из преводилачке меморије"
3077
#: src/tm/tmview.cpp:987
3078
msgctxt "@item Undo action"
3079
msgid "Use translation memory suggestion"
3080
msgstr "Употреби приједлог преводилачке меморије"
3082
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
3086
#: scripts/msgmerge.py:33
3087
msgid "Gettext not found"
3088
msgstr "Геттекст није нађен"
3090
#: scripts/msgmerge.py:33
3091
msgid "Install gettext package for this feature to work"
3092
msgstr "Инсталирајте Геттекст (пакет gettext) да би ова могућност радила"
3094
#: scripts/msgmerge.py:44
3095
msgid "Updating from templates..."
3096
msgstr "Ажурирам према шаблонима..."
3098
#: scripts/msgmerge.py:71
3099
msgid "Merge has been completed"
3100
msgstr "Стапање је довршено."
3102
# rewrite-msgid: /time/date/
3104
#: scripts/msgmerge.py:71
3106
"Merge has been completed.\n"
3107
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
3109
"Стапање је довршено.\n"
3110
"Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 дана)."
3112
"Стапање је довршено.\n"
3113
"Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 $[множ ^2 дан дана дана])."
3115
#: scripts/msgmerge.py:74
3116
msgid "Merge failed."
3117
msgstr "Стапање није успјело."
3119
#: scripts/msgmerge.py:74
3121
"Could not find template file for the merge:\n"
3124
"Не могу да нађем фајл шаблона за стапање:\n"
3127
#: scripts/newprojectwizard.py:124
3129
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
3132
"Преводилачки прибор није нађен. Инсталирајте пакет translate-toolkit да би "
3133
"ова могућност радила."
3135
#: scripts/newprojectwizard.py:133
3136
msgid "What do you want to do?"
3137
msgstr "Шта желите да учините?"
3139
#: scripts/newprojectwizard.py:134
3140
msgid "Identify the kind of project you want:"
3141
msgstr "Изаберите врсту пројекта:"
3143
#: scripts/newprojectwizard.py:136
3144
msgid "Translate a document"
3145
msgstr "Превођење документа"
3147
#: scripts/newprojectwizard.py:138
3148
msgid "Translate application interface"
3149
msgstr "Превођење сучеља програма"
3152
#: scripts/newprojectwizard.py:158
3153
msgid "Choose a document to be translated"
3154
msgstr "Документ за превођење"
3156
#: scripts/newprojectwizard.py:159
3157
msgid "Choose document in a source language."
3158
msgstr "Изаберите документ на изворном језику."
3161
#: scripts/newprojectwizard.py:161
3162
msgid "Select file:"
3166
#: scripts/newprojectwizard.py:168
3167
msgid "Select a folder:"
3171
#: scripts/newprojectwizard.py:202
3172
msgid "Choose project name and location"
3173
msgstr "Име и локација пројекта"
3175
#: scripts/newprojectwizard.py:203
3176
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
3177
msgstr "Ако изаберете посебне путање, изворни фајлови ће бити копирани у њу."
3180
#: scripts/newprojectwizard.py:206
3181
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
3182
msgstr "У постојећој изворној фасцикли, аутоматско име"
3184
#: scripts/newprojectwizard.py:209
3185
msgid "Custom paths"
3186
msgstr "Посебне путање"
3188
#: scripts/newprojectwizard.py:216
3193
#: scripts/newprojectwizard.py:262
3194
msgid "Choose source and target languages"
3195
msgstr "Изворни и циљни језик"
3197
#: scripts/newprojectwizard.py:263
3198
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
3199
msgstr "Кликните на падајући списак и почните да куцате име језика."
3202
#: scripts/newprojectwizard.py:296
3203
msgid "Choose a type of software project"
3204
msgstr "Тип софтверског пројекта"
3206
#: scripts/newprojectwizard.py:297
3207
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
3209
"Различити пројекти различито распоређују фајлова превода у фајл систему."
3211
#: scripts/newprojectwizard.py:299
3216
#: scripts/newprojectwizard.py:316
3217
msgid "Choose location of your software translation project"
3218
msgstr "Локација пројекта превода софтвера"
3220
#: scripts/newprojectwizard.py:317
3222
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
3223
"download them now."
3225
"Изаберите да ли фајлове превода већ имате на диску или желите да их "
3228
#: scripts/newprojectwizard.py:319
3232
# literal-segment: \w*messages
3233
#: scripts/newprojectwizard.py:323
3234
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
3235
msgstr "Фасцикла вашег језика са потфасциклама messages/ и docmessages/"
3237
#: scripts/newprojectwizard.py:329
3239
"Get from svn repository\n"
3242
"Добави из СВН ризнице\n"
3243
"(приближно 20 MB):"
3245
#: scripts/newprojectwizard.py:343
3246
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
3247
msgstr "Локална фасцикла преузимања (где ће се наћи trunk/l10n-kde4/...)"
3249
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3251
"Please install 'subversion' package\n"
3252
"to have Lokalize download KDE translation files."
3254
"Инсталирајте Субверзију (пакет subversion)\n"
3255
"да би се могли преузети фајлови превода КДЕ‑а."
3257
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3258
msgid "Subversion client not found"
3259
msgstr "Нема Субверзијиног клијента"
3261
#: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20
3262
msgid "Widget Text Capture"
3263
msgstr "Хватање текста виџета"