~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdesdk/lokalize.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of lokalize.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
3
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: lokalize\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 01:42+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:03+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12
 
"Language: sr@ijekavian\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
19
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
20
 
"X-Environment: kde, lokalize\n"
21
 
 
22
 
#: rc.cpp:1
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Часлав Илић"
26
 
 
27
 
#: rc.cpp:2
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
31
 
 
32
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25
33
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
34
 
#: rc.cpp:5
35
 
msgid ""
36
 
"<html>\n"
37
 
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
38
 
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
39
 
"containing the text.</p>\n"
40
 
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
41
 
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
42
 
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
43
 
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
44
 
"p>\n"
45
 
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
46
 
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
47
 
"work.</p></html>"
48
 
msgstr ""
49
 
"<html><p>За потпомагање превођења у КДЕ‑у, Локализуј може да захвати текст "
50
 
"из корисничког сучеља програма и потражи фајлове превода који садрже тај "
51
 
"текст.</p><p>Ако је укључено, текст сучеља се хвата средњим кликом миша на "
52
 
"било који неуредиви елемент ГУИ‑ја (виџет). Потом се пребаците у прозор "
53
 
"Локализуја и изаберете јединицу са овим текстом. Чак и када неколико фајлова "
54
 
"садржи исту ниску, најчешће ће бити одабрана она права.</p><p>Имајте на уму "
55
 
"да морате имати ажурну преводилачку меморију, са свим фајловима превода "
56
 
"индексираним, да би ова могућност радила.</p></html>"
57
 
 
58
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41
59
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
60
 
#: rc.cpp:11
61
 
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
62
 
msgstr "Одзив на клик десним дугметом миша"
63
 
 
64
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47
65
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
66
 
#: rc.cpp:14
67
 
msgid "None"
68
 
msgstr "Никакав"
69
 
 
70
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57
71
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
72
 
#: rc.cpp:17
73
 
msgid "Search GUI element text in translation memory"
74
 
msgstr "Потражи текст виџета у преводилачкој меморији"
75
 
 
76
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64
77
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
78
 
#: rc.cpp:20
79
 
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
80
 
msgstr "Копирај текст виџета у клипборд"
81
 
 
82
 
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:17
83
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
84
 
#: rc.cpp:23
85
 
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
86
 
msgstr "Синоними на енглеском (двокликните за уређивање):"
87
 
 
88
 
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:27
89
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
90
 
#: rc.cpp:26
91
 
msgid "Corresponding target language synonyms:"
92
 
msgstr "Синоними у циљном језику:"
93
 
 
94
 
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:37
95
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
96
 
#: rc.cpp:29
97
 
msgid "Subject field:"
98
 
msgstr "Област:"
99
 
 
100
 
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:44
101
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
102
 
#: rc.cpp:32
103
 
msgctxt "@info:tooltip"
104
 
msgid ""
105
 
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
106
 
"changes to take effect"
107
 
msgstr ""
108
 
"Када додајете нови унос, да би измјене ступиле на снагу притисните Enter "
109
 
"пошто унесете његово име."
110
 
 
111
 
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
113
 
#: rc.cpp:35
114
 
msgid "English definition:"
115
 
msgstr "Дефиниција на енглеском:"
116
 
 
117
 
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
119
 
#: rc.cpp:38
120
 
msgid ""
121
 
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
122
 
"sequence.\n"
123
 
"\n"
124
 
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
125
 
"expressing different meanings."
126
 
msgstr ""
127
 
"Напомена: један унос у појмовнику одговара тачно једном појму, а не пару "
128
 
"изворни-преведени израз. Односно, може постојати неколико уноса са истим "
129
 
"паром израза, али различитим значењима."
130
 
 
131
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
133
 
#: rc.cpp:43
134
 
msgctxt "@label:textbox"
135
 
msgid "Target language:"
136
 
msgstr "Циљни језик:"
137
 
 
138
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
139
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
140
 
#: rc.cpp:46
141
 
msgid "Target language of the project."
142
 
msgstr "Циљни језик пројекта."
143
 
 
144
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
145
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
146
 
#: rc.cpp:49
147
 
msgid ""
148
 
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
149
 
"for your project (or a subproject for your target language)."
150
 
msgstr ""
151
 
"Ово је главна поставка. Задајте путању фасцикле са фајловима превода у "
152
 
"пројекту, или потпројекту за циљни језик."
153
 
 
154
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
156
 
#: rc.cpp:53
157
 
msgctxt "@label:textbox"
158
 
msgid "Root folder:"
159
 
msgstr "Корјена фасцикла:"
160
 
 
161
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
163
 
#: rc.cpp:56
164
 
msgctxt "@label:textbox"
165
 
msgid "Glossary:"
166
 
msgstr "Појмовник:"
167
 
 
168
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
169
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
170
 
#: rc.cpp:59
171
 
msgid ""
172
 
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
173
 
"different projects and languages.\n"
174
 
"\n"
175
 
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
176
 
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
177
 
msgstr ""
178
 
"<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за "
179
 
"посве различите пројекте и језике.</p><p>На примјер, ако у неколико "
180
 
"пројеката преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), "
181
 
"употријебите исти ИД за све њих.</p></html>"
182
 
 
183
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
185
 
#: rc.cpp:65
186
 
msgctxt "@label:textbox"
187
 
msgid "ID:"
188
 
msgstr "ИД:"
189
 
 
190
 
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
192
 
#: rc.cpp:68
193
 
msgctxt "@label:textbox"
194
 
msgid "Mailing list:"
195
 
msgstr "Поштанска листа:"
196
 
 
197
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
199
 
#: rc.cpp:71
200
 
msgid "Role:"
201
 
msgstr "Улога:"
202
 
 
203
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
204
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
205
 
#: rc.cpp:74
206
 
msgid "Translator"
207
 
msgstr "преводилац"
208
 
 
209
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
210
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
211
 
#: rc.cpp:77
212
 
msgid "Reviewer"
213
 
msgstr "прегледач"
214
 
 
215
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
216
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
217
 
#: rc.cpp:80
218
 
msgid "Approver"
219
 
msgstr "одобравач"
220
 
 
221
 
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
222
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
223
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
224
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
225
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:479
226
 
msgid "&Go"
227
 
msgstr "&Кретање"
228
 
 
229
 
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
230
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
231
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:232
232
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
233
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:494
234
 
msgid "Main Toolbar"
235
 
msgstr "Главна трака"
236
 
 
237
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
238
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
239
 
#: rc.cpp:89
240
 
msgid "Syntax"
241
 
msgstr "Синтакса"
242
 
 
243
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
245
 
#: rc.cpp:92
246
 
msgctxt "@label:textbox"
247
 
msgid "Accelerator:"
248
 
msgstr "Убрзивач:"
249
 
 
250
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
251
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
252
 
#: rc.cpp:95
253
 
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
254
 
msgstr "Нпр. ‘&amp;’ у КДЕ‑у, или ‘_’ у ГТК програмима."
255
 
 
256
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
258
 
#: rc.cpp:98
259
 
msgctxt "@label:textbox"
260
 
msgid "Markup:"
261
 
msgstr "Обиљежавање:"
262
 
 
263
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
264
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
265
 
#: rc.cpp:101
266
 
msgid ""
267
 
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
268
 
"for 'Insert tag' feature.\n"
269
 
"\n"
270
 
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
271
 
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
272
 
"\n"
273
 
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
274
 
"specifying where markup is."
275
 
msgstr ""
276
 
"<html><p>Регуларни израз за обиљежавање. Користи се за поклапање у "
277
 
"преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумијевана "
278
 
"вриједност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(&lt;[^>]+>)+|"
279
 
"(&amp;[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО "
280
 
"фајлове, пошто ИксЛИФФ наводи положај обиљежавања на свој начин.</p></html>"
281
 
 
282
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
283
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
284
 
#: rc.cpp:109
285
 
msgid "Paths"
286
 
msgstr "Путање"
287
 
 
288
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
290
 
#: rc.cpp:112
291
 
msgctxt "@label:textbox"
292
 
msgid "Template files folder:"
293
 
msgstr "Фасцикла шаблона:"
294
 
 
295
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
296
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
297
 
#: rc.cpp:115
298
 
msgid ""
299
 
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
300
 
"for translating same texts into multiple languages.\n"
301
 
"\n"
302
 
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
303
 
"(i.e. files without translation into any language)\n"
304
 
"shared among all subprojects."
305
 
msgstr ""
306
 
"Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење "
307
 
"истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи "
308
 
"празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дијељене између "
309
 
"свих потпројеката."
310
 
 
311
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
313
 
#: rc.cpp:123
314
 
msgctxt "@label:textbox"
315
 
msgid "Branch folder:"
316
 
msgstr "Фасцикла гране:"
317
 
 
318
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
319
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
320
 
#: rc.cpp:126
321
 
msgctxt ""
322
 
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
323
 
"you're translating docs"
324
 
msgid ""
325
 
"This setting is for Sync Mode.\n"
326
 
"\n"
327
 
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
328
 
"for two branches simultaneously.\n"
329
 
"\n"
330
 
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
331
 
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
332
 
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
333
 
"they will automatically be replicated to the branch\n"
334
 
"(of course, if it contains the same English string).\n"
335
 
"\n"
336
 
"See documentation for more details."
337
 
msgstr ""
338
 
"<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за "
339
 
"истовремено уређивање превода у двије различите гране. Поставите овдје "
340
 
"путању која одговара корјеној фасцикли гране у пројекту, и приказ "
341
 
"секундарног синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће "
342
 
"свака измјена коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, "
343
 
"наравно под условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља "
344
 
"потражите у документацији.</p></html>"
345
 
 
346
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
348
 
#: rc.cpp:140
349
 
msgctxt "@label:textbox"
350
 
msgid "Alternate translations folder:"
351
 
msgstr "Фасцикла алтернативних превода:"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
354
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
355
 
#: rc.cpp:143
356
 
msgctxt ""
357
 
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
358
 
"you're translating docs"
359
 
msgid ""
360
 
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
361
 
"\n"
362
 
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
363
 
"translations directory will be looked up and,\n"
364
 
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
365
 
"\n"
366
 
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
367
 
"another subproject), which is close to yours.\n"
368
 
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
369
 
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
370
 
"\n"
371
 
"See documentation for more details."
372
 
msgstr ""
373
 
"<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне корјеној.</"
374
 
"p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у "
375
 
"фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употријебљен у приказу "
376
 
"алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите "
377
 
"преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак "
378
 
"вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употријебити било одмах, "
379
 
"било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у "
380
 
"документацији.</p></html>"
381
 
 
382
 
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
383
 
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
384
 
#: rc.cpp:154
385
 
msgid "Language"
386
 
msgstr "Језик"
387
 
 
388
 
# >! Should use 'folder'
389
 
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:30
390
 
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
391
 
#: rc.cpp:157
392
 
msgid "The base directory for PO files (translations)"
393
 
msgstr "Основна фасцикла за ПО фајлове (преводи)"
394
 
 
395
 
# >! Should use 'folder'
396
 
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:36
397
 
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
398
 
#: rc.cpp:160
399
 
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
400
 
msgstr "Основна фасцикла за ПОТ фајлове (шаблони за превођење)"
401
 
 
402
 
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:44
403
 
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
404
 
#: rc.cpp:163
405
 
msgid "Project's glossary"
406
 
msgstr "Појмовник пројекта"
407
 
 
408
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
410
 
#: rc.cpp:168
411
 
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
412
 
msgstr "Аутоматски постави стање ‘одобрено’ на почетку уређивања"
413
 
 
414
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
415
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
416
 
#: rc.cpp:171
417
 
msgid ""
418
 
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
419
 
msgstr ""
420
 
"Ако је попуњено, точкић миша пребацује на претходну или сљедећу јединицу, "
421
 
"иначе клиза текст."
422
 
 
423
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
424
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
425
 
#: rc.cpp:174
426
 
msgid ""
427
 
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
428
 
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
429
 
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
430
 
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
431
 
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
432
 
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
433
 
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
434
 
"the text of the current translation unit.</html>"
435
 
msgstr ""
436
 
"<html><p>Када је ова опција укључена, точкићем миша се пребацује на "
437
 
"претходну или сљедећу преводилачку јединицу (без модификаторских тастера). "
438
 
"Ово понашање се може измијенити модификаторским тастерима. Користите:</"
439
 
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> за клизање текста у текућој јединици,</"
440
 
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> за одлазак на претходну или сљедећу "
441
 
"неспремну јединицу,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> за одлазак на "
442
 
"претходну или сљедећу неспремну непразну јединицу,</li><li><shortcut>Alt</"
443
 
"shortcut> за одлазак на претходну или сљедећу непреведену јединицу.</li></"
444
 
"ul><p>Ако је опција искључена, точкић миша просто клиза текст у текућој "
445
 
"преводилачкој јединици.</p></html>"
446
 
 
447
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
449
 
#: rc.cpp:177
450
 
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
451
 
msgstr "Точкић миша води на претходну или сљедећу јединицу"
452
 
 
453
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
454
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
455
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
456
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
457
 
#: rc.cpp:180 rc.cpp:186
458
 
msgid "Set to 2 to disable word completion"
459
 
msgstr "Поставите на 2 да искључите допуну ријечи."
460
 
 
461
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
463
 
#: rc.cpp:183
464
 
msgid "Minimum word length for word completion"
465
 
msgstr "Најмања дужина ријечи за допуну ријечи"
466
 
 
467
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
468
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
469
 
#: rc.cpp:189
470
 
msgid "Disable word completion"
471
 
msgstr "Без допуне ријечи"
472
 
 
473
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
474
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
475
 
#: rc.cpp:192
476
 
msgid "Translator's name"
477
 
msgstr "Име преводиоца"
478
 
 
479
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
480
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
481
 
#: rc.cpp:195
482
 
msgid "Translator's name in English"
483
 
msgstr "Име преводиоца на енглеском"
484
 
 
485
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
486
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
487
 
#: rc.cpp:198
488
 
msgid "Localized name"
489
 
msgstr "Име на матерњем језику"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
492
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
493
 
#: rc.cpp:201
494
 
msgid "Translator's name in target language"
495
 
msgstr "Име преводиоца у циљном језику"
496
 
 
497
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
498
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
499
 
#: rc.cpp:204
500
 
msgid "Translator's email"
501
 
msgstr "Е‑пошта преводиоца"
502
 
 
503
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
504
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
505
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
506
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
507
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:210
508
 
msgid "Default language code for new projects"
509
 
msgstr "Подразумијевани кôд језика за нове пројекте"
510
 
 
511
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
512
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
513
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
514
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
515
 
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
516
 
msgid "Default mailing list for new projects"
517
 
msgstr "Подразумијевана поштанска листа за нове пројекте"
518
 
 
519
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
520
 
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
521
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
522
 
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
523
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
524
 
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
525
 
#: rc.cpp:219 rc.cpp:226 rc.cpp:230
526
 
msgid ""
527
 
"\n"
528
 
"        "
529
 
msgstr ""
530
 
"\n"
531
 
"        "
532
 
 
533
 
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
534
 
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
535
 
#: rc.cpp:223
536
 
msgid "Font for Messages"
537
 
msgstr "Фонт за јединице"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
540
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
541
 
#: rc.cpp:240
542
 
msgid ""
543
 
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
544
 
"information is used when updating the header of a file."
545
 
msgstr ""
546
 
"Испуните податке о себи и свом преводилачком тиму. Користе се при ажурирању "
547
 
"заглавља фајла."
548
 
 
549
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
551
 
#: rc.cpp:243
552
 
msgctxt "@label:chooser"
553
 
msgid "Default language:"
554
 
msgstr "Подразумијевани језик:"
555
 
 
556
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
558
 
#: rc.cpp:246
559
 
msgctxt "@label:textbox"
560
 
msgid "Email:"
561
 
msgstr "Е‑пошта:"
562
 
 
563
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
565
 
#: rc.cpp:249
566
 
msgctxt "@label:textbox"
567
 
msgid "Name:"
568
 
msgstr "Име:"
569
 
 
570
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
571
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
572
 
#: rc.cpp:252
573
 
msgid "Your name, in English"
574
 
msgstr "Ваше име на енглеском"
575
 
 
576
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
577
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
578
 
#: rc.cpp:255
579
 
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
580
 
msgstr "Унесите име и презиме како би се записало на енглеском"
581
 
 
582
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
584
 
#: rc.cpp:258
585
 
msgctxt "@label:textbox"
586
 
msgid "Default mailing list:"
587
 
msgstr "Подразумијевана поштанска листа:"
588
 
 
589
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
590
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
591
 
#: rc.cpp:261
592
 
msgid "The email of your team mailing list"
593
 
msgstr "Адреса поштанске листе вашег тима"
594
 
 
595
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
597
 
#: rc.cpp:264
598
 
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
599
 
msgstr "Упишите адресу поштанске листе вашег преводилачког тима"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
602
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
603
 
#: rc.cpp:267
604
 
msgid "Language you translate to"
605
 
msgstr "Језик на који преводите"
606
 
 
607
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
608
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
609
 
#: rc.cpp:270
610
 
msgid "Set the default language you are going to translate to"
611
 
msgstr "Одредите подразумијевани језик на који преводите"
612
 
 
613
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
614
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
615
 
#: rc.cpp:273
616
 
msgid "Write your email"
617
 
msgstr "Упишите своју е‑пошту"
618
 
 
619
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
620
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
621
 
#: rc.cpp:276
622
 
msgid ""
623
 
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
624
 
msgstr ""
625
 
"Унесите адресу е‑поште која ће стајати уз ваше име у заглављу ПО фајла."
626
 
 
627
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
628
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
629
 
#: rc.cpp:279
630
 
msgid "Your name in your own language"
631
 
msgstr "Ваше име на вашем матерњем језику"
632
 
 
633
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
634
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
635
 
#: rc.cpp:282
636
 
msgid ""
637
 
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
638
 
msgstr "Унесите име и презиме како се записује на вашем језику."
639
 
 
640
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
642
 
#: rc.cpp:285
643
 
msgctxt "@label:textbox"
644
 
msgid "Localized name:"
645
 
msgstr "Име на матерњем језику:"
646
 
 
647
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
649
 
#: rc.cpp:288
650
 
msgid "Editor font:"
651
 
msgstr "Фонт уређивача:"
652
 
 
653
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
654
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
655
 
#: rc.cpp:291
656
 
msgid "Change the font for the editor"
657
 
msgstr "Измијените фонт уређивача"
658
 
 
659
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
660
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
661
 
#: rc.cpp:294
662
 
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
663
 
msgstr "Изаберите нови фонт за поље у коме уносите преводе јединица."
664
 
 
665
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
666
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
667
 
#: rc.cpp:297
668
 
msgid "Display LEDS for message status"
669
 
msgstr "Лампице за стање јединице"
670
 
 
671
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
672
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
673
 
#: rc.cpp:300
674
 
msgid ""
675
 
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
676
 
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
677
 
msgstr ""
678
 
"Попуните за приказ лампица које назначују стање јединице: мутна, "
679
 
"непреведена, или грешка."
680
 
 
681
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
683
 
#: rc.cpp:303
684
 
msgid ""
685
 
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
686
 
"number"
687
 
msgstr "Лампице за назнаку мутног и непреведеног стања и колоне курсора"
688
 
 
689
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
690
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
691
 
#: rc.cpp:306
692
 
msgid "Text colors for the changes in the message."
693
 
msgstr "Боје текста за измјене у јединици."
694
 
 
695
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
696
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
697
 
#: rc.cpp:309
698
 
msgid "String Matching"
699
 
msgstr "Поклапање ниски"
700
 
 
701
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
703
 
#: rc.cpp:312
704
 
msgctxt "@label:chooser"
705
 
msgid "Text added in the newer string:"
706
 
msgstr "Додато у новијој ниски:"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
709
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
710
 
#: rc.cpp:315
711
 
msgid "Change the color for the new text added"
712
 
msgstr "Боја новододатог текста"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
715
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
716
 
#: rc.cpp:318
717
 
msgid ""
718
 
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
719
 
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста који је додат ниски."
720
 
 
721
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
723
 
#: rc.cpp:321
724
 
msgctxt "@label:chooser"
725
 
msgid "Text removed in the newer string:"
726
 
msgstr "Уклоњено из новије ниске:"
727
 
 
728
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
729
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
730
 
#: rc.cpp:324
731
 
msgid "Change the color for the text removed"
732
 
msgstr "Боја уклоњеног текста"
733
 
 
734
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
736
 
#: rc.cpp:327
737
 
msgid ""
738
 
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
739
 
"string."
740
 
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста уклоњеног из ниске."
741
 
 
742
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
743
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
744
 
#: rc.cpp:330
745
 
msgid ""
746
 
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
747
 
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
748
 
"others)."
749
 
msgstr ""
750
 
"Попуните да бисте видјели када се ниска завршава размаком (често важно за "
751
 
"приказ у корисничком сучељу, или када се надовезује на друге)."
752
 
 
753
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
755
 
#: rc.cpp:333
756
 
msgid "Highlight spaces at the end"
757
 
msgstr "Истакни размаке на крају"
758
 
 
759
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
760
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
761
 
#: rc.cpp:336
762
 
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
763
 
msgstr "Попуните за приједлоге из преводилачке меморије"
764
 
 
765
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
766
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
767
 
#: rc.cpp:339
768
 
msgid ""
769
 
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
770
 
"you open a file."
771
 
msgstr ""
772
 
"Када је попуњено, програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл."
773
 
 
774
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
775
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
776
 
#: rc.cpp:342
777
 
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
778
 
msgstr "Предохват приједлога преводилачке меморије по отварању фајла"
779
 
 
780
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
782
 
#: rc.cpp:345
783
 
msgid "Maximum number of suggestions:"
784
 
msgstr "Највише приједлога:"
785
 
 
786
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
787
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
788
 
#: rc.cpp:348
789
 
msgid "Set the maximum number of suggestions"
790
 
msgstr "Задајте највећи број приједлога"
791
 
 
792
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
793
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
794
 
#: rc.cpp:351
795
 
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
796
 
msgstr "Можете измијенити највећи број приједлога, подразумијевано је 10."
797
 
 
798
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
799
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
800
 
#: rc.cpp:354
801
 
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
802
 
msgstr "Ажурирај/додај уређене јединице у преводилачку меморију"
803
 
 
804
 
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
806
 
#: rc.cpp:357
807
 
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
808
 
msgstr "Аутоматски додај отворене фајлове у преводилачку меморију"
809
 
 
810
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:25
811
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
812
 
#: rc.cpp:360
813
 
msgid ""
814
 
"Search expression for source language part.\n"
815
 
"Press Enter to start the search."
816
 
msgstr ""
817
 
"<html>Израз за претрагу у изворном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
818
 
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
819
 
 
820
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:33
821
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
822
 
#: rc.cpp:364
823
 
msgid ""
824
 
"Search expression for target language part.\n"
825
 
"Press Enter to start the search."
826
 
msgstr ""
827
 
"<html>Израз за претрагу у циљном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
828
 
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
829
 
 
830
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:40
831
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
832
 
#: rc.cpp:368 scripts/newprojectwizard.py:281
833
 
msgid "Source:"
834
 
msgstr "Извор:"
835
 
 
836
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:50
837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
838
 
#: rc.cpp:371 scripts/newprojectwizard.py:282
839
 
msgid "Target:"
840
 
msgstr "Превод:"
841
 
 
842
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:60
843
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
844
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:70
845
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
846
 
#: rc.cpp:374 rc.cpp:380
847
 
msgid "Show results that do not match search expression"
848
 
msgstr "Прикажи резултате које не поклапа израз за претрагу"
849
 
 
850
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:63
851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
852
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:73
853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
854
 
#: rc.cpp:377 rc.cpp:383
855
 
msgid "Invert"
856
 
msgstr "Изврни"
857
 
 
858
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:96
859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
860
 
#: rc.cpp:386
861
 
msgid "File mask:"
862
 
msgstr "Маска фајла:"
863
 
 
864
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:112
865
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
866
 
#: rc.cpp:389
867
 
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
868
 
msgstr "Само резултати из фајлова чију путању поклапа задата маска."
869
 
 
870
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:123
871
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
872
 
#: rc.cpp:392 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190
873
 
msgid "Case insensitive"
874
 
msgstr "Разликуј величину слова"
875
 
 
876
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:126
877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
878
 
#: rc.cpp:395
879
 
msgctxt "@option:radio"
880
 
msgid "Substring"
881
 
msgstr "Подниска"
882
 
 
883
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:136
884
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
885
 
#: rc.cpp:398
886
 
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
887
 
msgstr "Размак је оператор И. Разликује величину слова."
888
 
 
889
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:139
890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
891
 
#: rc.cpp:401
892
 
msgctxt "@option:radio"
893
 
msgid "Google-like"
894
 
msgstr "Налик Гуглу"
895
 
 
896
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:149
897
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob)
898
 
#: rc.cpp:404
899
 
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
900
 
msgstr "Скупљачи шкољке (* и ?). Разликује величину слова."
901
 
 
902
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:152
903
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob)
904
 
#: rc.cpp:407
905
 
msgctxt "@option:radio"
906
 
msgid "Wildcard"
907
 
msgstr "Џокери"
908
 
 
909
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:172
910
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
911
 
#: rc.cpp:410
912
 
msgid "&Search"
913
 
msgstr "&Тражи"
914
 
 
915
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:179
916
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
917
 
#: rc.cpp:413
918
 
msgid ""
919
 
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
920
 
"scanning will work in background."
921
 
msgstr ""
922
 
"Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе "
923
 
"јединице. Скенирање ће радити у позадини."
924
 
 
925
 
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:182
926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
927
 
#: rc.cpp:416
928
 
msgid "&Rescan Project Files"
929
 
msgstr "&Скенирај фајлове пројекта"
930
 
 
931
 
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
932
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
933
 
#: rc.cpp:419 scripts/newprojectwizard.py:213
934
 
msgid "Name:"
935
 
msgstr "Име:"
936
 
 
937
 
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:27
938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
939
 
#: rc.cpp:422
940
 
msgid "Markup regex:"
941
 
msgstr "Региз обиљежавања:"
942
 
 
943
 
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:40
944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
945
 
#: rc.cpp:425
946
 
msgid "Accelerator:"
947
 
msgstr "Убрзивач:"
948
 
 
949
 
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:60
950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
951
 
#: rc.cpp:428
952
 
msgid "Source language:"
953
 
msgstr "Изворни језик:"
954
 
 
955
 
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:70
956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
957
 
#: rc.cpp:431
958
 
msgid "Target language:"
959
 
msgstr "Циљни језик:"
960
 
 
961
 
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
962
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
963
 
#: rc.cpp:434
964
 
msgid "Create"
965
 
msgstr "Направи"
966
 
 
967
 
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
969
 
#: rc.cpp:437
970
 
msgid "Add Data"
971
 
msgstr "Додај податке"
972
 
 
973
 
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
975
 
#: rc.cpp:440
976
 
msgid "Add Data from TMX"
977
 
msgstr "Додај податке из ТМИкс‑а"
978
 
 
979
 
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
981
 
#: rc.cpp:443
982
 
msgid "Export to TMX"
983
 
msgstr "Извези у ТМИкс"
984
 
 
985
 
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
987
 
#: rc.cpp:446
988
 
msgid "Remove"
989
 
msgstr "Уклони"
990
 
 
991
 
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
992
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
993
 
#: rc.cpp:449
994
 
msgid "Query"
995
 
msgstr "Упитај"
996
 
 
997
 
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
999
 
#: rc.cpp:452
1000
 
msgid "Autoquery"
1001
 
msgstr "Аутоматски упити"
1002
 
 
1003
 
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
1004
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
1005
 
#: rc.cpp:455
1006
 
msgid "Prefetch for the next untranslated"
1007
 
msgstr "Предохват за сљедећу непреведену"
1008
 
 
1009
 
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
1010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1011
 
#: rc.cpp:458
1012
 
msgid "Prefetch"
1013
 
msgstr "Предохват"
1014
 
 
1015
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
1016
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1017
 
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
1018
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1019
 
#: rc.cpp:461 rc.cpp:512
1020
 
msgid "&File"
1021
 
msgstr "&Фајл"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
1024
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1025
 
#: rc.cpp:464
1026
 
msgid "&Edit"
1027
 
msgstr "&Уређивање"
1028
 
 
1029
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
1030
 
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
1031
 
#: rc.cpp:467
1032
 
msgid "&Glossary"
1033
 
msgstr "&Појмовник"
1034
 
 
1035
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
1036
 
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
1037
 
#: rc.cpp:470
1038
 
msgid "&WebQuery"
1039
 
msgstr "&Веб упит"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
1042
 
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
1043
 
#: rc.cpp:473
1044
 
msgid "Translation &Memory"
1045
 
msgstr "Преводилачка &меморија"
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
1048
 
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
1049
 
#: rc.cpp:476
1050
 
msgid "Alternative Translations"
1051
 
msgstr "Алтернативни преводи"
1052
 
 
1053
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
1054
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1055
 
#: rc.cpp:482
1056
 
msgid "&Bookmarks"
1057
 
msgstr "&Обиљеживачи"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
1060
 
#. i18n: ectx: Menu (merge)
1061
 
#: rc.cpp:485
1062
 
msgid "S&ync"
1063
 
msgstr "С&инхронизуј"
1064
 
 
1065
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:187
1066
 
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
1067
 
#: rc.cpp:488
1068
 
msgid "&Secondary sync source"
1069
 
msgstr "&Секундарни синхроизвор"
1070
 
 
1071
 
#. i18n: file: src/editorui.rc:209
1072
 
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1073
 
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40
1074
 
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1075
 
#: rc.cpp:491 rc.cpp:521
1076
 
msgid "Tool&views"
1077
 
msgstr "Прикази &алатки"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
1080
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1081
 
#: rc.cpp:497
1082
 
msgid "Skip tags"
1083
 
msgstr "Прескачи ознаке"
1084
 
 
1085
 
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
1086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1087
 
#: rc.cpp:500
1088
 
msgctxt "@option:check"
1089
 
msgid "Skip markup"
1090
 
msgstr "Прескачи обиљежавање"
1091
 
 
1092
 
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
1093
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1094
 
#: rc.cpp:503 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191
1095
 
msgid "Ignore accelerator marks"
1096
 
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
1097
 
 
1098
 
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
1099
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1100
 
#: rc.cpp:506
1101
 
msgctxt "@option:check"
1102
 
msgid "Ignore accelerator marks"
1103
 
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
1104
 
 
1105
 
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
1106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
1107
 
#: rc.cpp:509
1108
 
msgid "Include notes"
1109
 
msgstr "Укључи биљешке"
1110
 
 
1111
 
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
1112
 
#. i18n: ectx: Menu (project)
1113
 
#: rc.cpp:515
1114
 
msgid "&Project"
1115
 
msgstr "&Пројекат"
1116
 
 
1117
 
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
1118
 
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
1119
 
#: rc.cpp:518
1120
 
msgid "&Scripts"
1121
 
msgstr "&Скрипте"
1122
 
 
1123
 
#. i18n: tag collection attribute text
1124
 
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
1125
 
#: rc.cpp:524
1126
 
msgid "File"
1127
 
msgstr "Фајл"
1128
 
 
1129
 
#. i18n: tag script attribute text
1130
 
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
1131
 
#: rc.cpp:527
1132
 
msgid "Update file from template"
1133
 
msgstr "Ажурирај фајл према шаблону"
1134
 
 
1135
 
#. i18n: tag collection attribute text
1136
 
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
1137
 
#. i18n: tag collection attribute text
1138
 
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
1139
 
#: rc.cpp:530 rc.cpp:539
1140
 
msgid "Project"
1141
 
msgstr "Пројекат"
1142
 
 
1143
 
#. i18n: tag script attribute text
1144
 
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1145
 
#: rc.cpp:533
1146
 
msgid "New project wizard"
1147
 
msgstr "Чаробњак новог пројекта"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: tag script attribute comment
1150
 
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1151
 
#. i18n: tag script attribute comment
1152
 
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1153
 
#: rc.cpp:536 rc.cpp:545
1154
 
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
1155
 
msgstr "Покреће чаробњак који вас води кроз стварање пројекта."
1156
 
 
1157
 
#. i18n: tag script attribute text
1158
 
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1159
 
#: rc.cpp:542
1160
 
msgid "Create new project"
1161
 
msgstr "Створи нови пројекат"
1162
 
 
1163
 
#. i18n: tag collection attribute text
1164
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3
1165
 
#. i18n: tag collection attribute text
1166
 
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
1167
 
#: rc.cpp:548 rc.cpp:557
1168
 
msgid "Tools"
1169
 
msgstr "Алатке"
1170
 
 
1171
 
# >> @action:inmenu
1172
 
#. i18n: tag script attribute text
1173
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1174
 
#: rc.cpp:551
1175
 
msgid "Widget text capture"
1176
 
msgstr "Захвати текст виџета"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: tag script attribute comment
1179
 
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1180
 
#: rc.cpp:554
1181
 
msgid ""
1182
 
"Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
1183
 
"opened Lokalize windows"
1184
 
msgstr ""
1185
 
"Десни клик мишем на виџет у било којем КДЕ програму окида претрагу ТМ‑а у "
1186
 
"свим отвореним прозорима Локализуја."
1187
 
 
1188
 
#. i18n: tag script attribute text
1189
 
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1190
 
#: rc.cpp:560
1191
 
msgid "Merge into ODF"
1192
 
msgstr "Стопи у ОДФ"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: tag script attribute comment
1195
 
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1196
 
#: rc.cpp:563
1197
 
msgid "Generates translated version of ODF document"
1198
 
msgstr "Ствара преведену верзију ОДФ документа"
1199
 
 
1200
 
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
1201
 
msgctxt "@title:window"
1202
 
msgid "Alternate Translations"
1203
 
msgstr "Алтернативни преводи"
1204
 
 
1205
 
#: src/alttransview.cpp:85
1206
 
msgctxt "@info:tooltip"
1207
 
msgid ""
1208
 
"<p>Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
1209
 
"deprecated and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> "
1210
 
"(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
1211
 
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
1212
 
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between new original "
1213
 
"string and the old one, so that you can easily see which changes should be "
1214
 
"applied to existing translation.</p><p>Double-click any word in this "
1215
 
"toolview to insert it into translation.</p><p>Drop translation file onto "
1216
 
"this toolview to use it as a source for alternate translations.</p>"
1217
 
msgstr ""
1218
 
"<p>Понекад, када дође до измјене изворног текста, стари превод се обиљежи "
1219
 
"као да <emphasis>чека преглед</emphasis> (тј. изгуби стање одобреног), или, "
1220
 
"у случају ИксЛИФФ фајла, премјести у одјељак <emphasis>алтернативних "
1221
 
"превода</emphasis> дате јединице.</p><p>Овај алатни приказ такође даје "
1222
 
"разлику између нове и старе изворне ниске, тако да лако можете видјети како "
1223
 
"треба измијенити постојећи превод.</p><p>Двокликните на било коју ријеч у "
1224
 
"овом приказу да је уметнете у превод.</p><p>Превуците фајл превода на овај "
1225
 
"приказ да послужи као извор алтернативних превода.</p>"
1226
 
 
1227
 
#: src/alttransview.cpp:255
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgctxt "@info:tooltip"
1230
 
msgid "Origin: %1"
1231
 
msgstr "Извор: %1"
1232
 
 
1233
 
#: src/alttransview.cpp:278
1234
 
msgctxt "@item Undo action"
1235
 
msgid "Use alternate translation"
1236
 
msgstr "Употреба алтернативног превода"
1237
 
 
1238
 
#: src/binunitsview.cpp:131
1239
 
msgid "no"
1240
 
msgstr "не"
1241
 
 
1242
 
#: src/binunitsview.cpp:131
1243
 
msgid "yes"
1244
 
msgstr "да"
1245
 
 
1246
 
#: src/binunitsview.cpp:149
1247
 
msgctxt "@title:column"
1248
 
msgid "Source"
1249
 
msgstr "извор"
1250
 
 
1251
 
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
1252
 
#: src/binunitsview.cpp:150
1253
 
msgctxt "@title:column"
1254
 
msgid "Target"
1255
 
msgstr "превод"
1256
 
 
1257
 
#: src/binunitsview.cpp:151
1258
 
msgctxt "@title:column"
1259
 
msgid "Approved"
1260
 
msgstr "одобрено"
1261
 
 
1262
 
#: src/binunitsview.cpp:159
1263
 
msgctxt "@title toolview name"
1264
 
msgid "Binary Units"
1265
 
msgstr "Двојне јединице"
1266
 
 
1267
 
#: src/binunitsview.cpp:197
1268
 
msgctxt "@action:inmenu"
1269
 
msgid "Set the file"
1270
 
msgstr "Постави фајл"
1271
 
 
1272
 
#: src/binunitsview.cpp:198
1273
 
msgctxt "@action:inmenu"
1274
 
msgid "Use source file"
1275
 
msgstr "Користи изворни фајл"
1276
 
 
1277
 
#: src/editortab.cpp:164
1278
 
#, kde-format
1279
 
msgctxt "@info:status message entry"
1280
 
msgid "Current: %1"
1281
 
msgstr "текућа: %1"
1282
 
 
1283
 
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:239
1284
 
#: src/tm/tmtab.cpp:472
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgctxt "@info:status message entries"
1287
 
msgid "Total: %1"
1288
 
msgstr "укупно: %1"
1289
 
 
1290
 
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
1291
 
#, kde-format
1292
 
msgctxt ""
1293
 
"@info:status message entries\n"
1294
 
"'fuzzy' in gettext terminology"
1295
 
msgid "Not ready: %1"
1296
 
msgstr "неспремно: %1"
1297
 
 
1298
 
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgctxt "@info:status message entries"
1301
 
msgid "Untranslated: %1"
1302
 
msgstr "непреведено: %1"
1303
 
 
1304
 
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
1305
 
#, kde-format
1306
 
msgctxt "percentages in statusbar"
1307
 
msgid " (%1%)"
1308
 
msgstr " (%1%)"
1309
 
 
1310
 
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:379
1311
 
msgctxt "@title actions category"
1312
 
msgid "File"
1313
 
msgstr "Фајл"
1314
 
 
1315
 
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95
1316
 
msgctxt "@title actions category"
1317
 
msgid "Navigation"
1318
 
msgstr "Навигација"
1319
 
 
1320
 
#: src/editortab.cpp:213
1321
 
msgctxt "@title actions category"
1322
 
msgid "Editing"
1323
 
msgstr "Уређивање"
1324
 
 
1325
 
#: src/editortab.cpp:214
1326
 
msgid "Synchronization 1"
1327
 
msgstr "Синхронизација 1"
1328
 
 
1329
 
#: src/editortab.cpp:215
1330
 
msgid "Synchronization 2"
1331
 
msgstr "Синхронизација 2"
1332
 
 
1333
 
#: src/editortab.cpp:216
1334
 
msgid "Translation Memory"
1335
 
msgstr "Преводилачка меморија"
1336
 
 
1337
 
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:381
1338
 
msgctxt "@title actions category"
1339
 
msgid "Glossary"
1340
 
msgstr "Појмовник"
1341
 
 
1342
 
#: src/editortab.cpp:218
1343
 
msgctxt "@title actions category"
1344
 
msgid "Tools"
1345
 
msgstr "Алатке"
1346
 
 
1347
 
#: src/editortab.cpp:243
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgctxt "@action:inmenu"
1350
 
msgid "Insert alternate translation # %1"
1351
 
msgstr "Уметни алтернативни превод #%1"
1352
 
 
1353
 
#: src/editortab.cpp:289
1354
 
msgctxt "@action:inmenu"
1355
 
msgid "Add a note"
1356
 
msgstr "Додај биљешку"
1357
 
 
1358
 
#: src/editortab.cpp:311
1359
 
#, kde-format
1360
 
msgctxt "@action:inmenu"
1361
 
msgid "Insert TM suggestion # %1"
1362
 
msgstr "Уметни ТМ приједлог #%1"
1363
 
 
1364
 
#: src/editortab.cpp:358
1365
 
#, kde-format
1366
 
msgctxt "@action:inmenu"
1367
 
msgid "Insert # %1 term translation"
1368
 
msgstr "Уметни превод израза #%1"
1369
 
 
1370
 
#: src/editortab.cpp:369
1371
 
msgctxt "@action:inmenu"
1372
 
msgid "Define new term"
1373
 
msgstr "Дефиниши нови израз"
1374
 
 
1375
 
#: src/editortab.cpp:403
1376
 
#, kde-format
1377
 
msgctxt "@action:inmenu"
1378
 
msgid "Insert WebQuery result # %1"
1379
 
msgstr "Уметни резултат веб упита #%1"
1380
 
 
1381
 
#: src/editortab.cpp:434
1382
 
msgctxt "@action:inmenu"
1383
 
msgid "Phases..."
1384
 
msgstr "Фазе..."
1385
 
 
1386
 
#: src/editortab.cpp:470
1387
 
msgctxt "@action:inmenu"
1388
 
msgid "Change searching direction"
1389
 
msgstr "Обрни смјер тражења"
1390
 
 
1391
 
#: src/editortab.cpp:479
1392
 
msgctxt ""
1393
 
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
1394
 
"(depending on your role)"
1395
 
msgid "Approved"
1396
 
msgstr "Одобрена"
1397
 
 
1398
 
#: src/editortab.cpp:495
1399
 
msgctxt "@action:inmenu"
1400
 
msgid "Approve and go to next"
1401
 
msgstr "Одобри и пређи на сљедећу"
1402
 
 
1403
 
#: src/editortab.cpp:500
1404
 
msgctxt "@action:inmenu"
1405
 
msgid "Equivalent translation"
1406
 
msgstr "Еквивалентни превод"
1407
 
 
1408
 
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
1409
 
#: src/editortab.cpp:512
1410
 
msgctxt "@action:inmenu"
1411
 
msgid "Copy source to target"
1412
 
msgstr "Копирај извор у превод"
1413
 
 
1414
 
#: src/editortab.cpp:515
1415
 
msgctxt "@action:inmenu"
1416
 
msgid "Unwrap target"
1417
 
msgstr "Развиј превод"
1418
 
 
1419
 
#: src/editortab.cpp:520
1420
 
msgctxt "@action:inmenu"
1421
 
msgid "Clear"
1422
 
msgstr "Очисти"
1423
 
 
1424
 
#: src/editortab.cpp:524
1425
 
msgctxt "@action:inmenu"
1426
 
msgid "Completion"
1427
 
msgstr "Довршавање"
1428
 
 
1429
 
#: src/editortab.cpp:528
1430
 
msgctxt "@action:inmenu"
1431
 
msgid "Insert Tag"
1432
 
msgstr "Уметни ознаку"
1433
 
 
1434
 
#: src/editortab.cpp:532
1435
 
msgctxt "@action:inmenu"
1436
 
msgid "Insert Next Tag"
1437
 
msgstr "Уметни сљедећу ознаку"
1438
 
 
1439
 
#: src/editortab.cpp:536
1440
 
msgctxt "@action:inmenu"
1441
 
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
1442
 
msgstr "Замијени најбољим приједлогом правописара"
1443
 
 
1444
 
#: src/editortab.cpp:544
1445
 
msgctxt "@action:inmenu entry"
1446
 
msgid "&Next"
1447
 
msgstr "&Сљедећа"
1448
 
 
1449
 
#: src/editortab.cpp:549
1450
 
msgctxt "@action:inmenu entry"
1451
 
msgid "&Previous"
1452
 
msgstr "&Претходна"
1453
 
 
1454
 
#: src/editortab.cpp:555
1455
 
msgctxt "@action:inmenu"
1456
 
msgid "&First Entry"
1457
 
msgstr "П&рва јединица"
1458
 
 
1459
 
#: src/editortab.cpp:561
1460
 
msgctxt "@action:inmenu"
1461
 
msgid "&Last Entry"
1462
 
msgstr "П&осљедња јединица"
1463
 
 
1464
 
#: src/editortab.cpp:567
1465
 
msgctxt "@action:inmenu"
1466
 
msgid "Entry by number"
1467
 
msgstr "Јединица по броју"
1468
 
 
1469
 
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103
1470
 
msgctxt ""
1471
 
"@action:inmenu\n"
1472
 
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1473
 
msgid "Previous non-empty but not ready"
1474
 
msgstr "Претходна непразна али неспремна"
1475
 
 
1476
 
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106
1477
 
msgctxt ""
1478
 
"@action:inmenu\n"
1479
 
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1480
 
msgid "Next non-empty but not ready"
1481
 
msgstr "Наредна непразна али неспремна"
1482
 
 
1483
 
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109
1484
 
msgctxt "@action:inmenu"
1485
 
msgid "Previous untranslated"
1486
 
msgstr "Претходна непреведена"
1487
 
 
1488
 
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112
1489
 
msgctxt "@action:inmenu"
1490
 
msgid "Next untranslated"
1491
 
msgstr "Сљедећа непреведена"
1492
 
 
1493
 
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97
1494
 
msgctxt ""
1495
 
"@action:inmenu\n"
1496
 
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1497
 
msgid "Previous not ready"
1498
 
msgstr "Претходна неспремна"
1499
 
 
1500
 
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100
1501
 
msgctxt ""
1502
 
"@action:inmenu\n"
1503
 
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1504
 
msgid "Next not ready"
1505
 
msgstr "Сљедећа неспремна"
1506
 
 
1507
 
# skip-rule: t-line
1508
 
#: src/editortab.cpp:601
1509
 
msgctxt "@action:inmenu"
1510
 
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
1511
 
msgstr "Фокусирај поље претраге у приказу јединица"
1512
 
 
1513
 
#: src/editortab.cpp:607
1514
 
msgctxt "@option:check"
1515
 
msgid "Bookmark message"
1516
 
msgstr "Обиљежи јединицу"
1517
 
 
1518
 
#: src/editortab.cpp:613
1519
 
msgctxt "@action:inmenu"
1520
 
msgid "Previous bookmark"
1521
 
msgstr "Претходни обиљеживач"
1522
 
 
1523
 
#: src/editortab.cpp:617
1524
 
msgctxt "@action:inmenu"
1525
 
msgid "Next bookmark"
1526
 
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
1527
 
 
1528
 
#: src/editortab.cpp:625
1529
 
#, no-c-format
1530
 
msgctxt "@action:inmenu"
1531
 
msgid "Fill in all exact suggestions"
1532
 
msgstr "Испуни све тачне приједлоге"
1533
 
 
1534
 
#: src/editortab.cpp:629
1535
 
#, no-c-format
1536
 
msgctxt "@action:inmenu"
1537
 
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
1538
 
msgstr "Испуни све тачне преводе и обиљежи као мутне"
1539
 
 
1540
 
#: src/editortab.cpp:633
1541
 
msgctxt "@action:inmenu"
1542
 
msgid "Word count"
1543
 
msgstr "Број ријечи"
1544
 
 
1545
 
#: src/editortab.cpp:638
1546
 
msgctxt "@action:inmenu"
1547
 
msgid "Open file for sync/merge"
1548
 
msgstr "Отвори фајл за синхро/стапање"
1549
 
 
1550
 
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
1551
 
msgctxt "@info:status"
1552
 
msgid ""
1553
 
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
1554
 
"to"
1555
 
msgstr "Отвори каталог за стапање у текући / пренеси измјене из основног фајла"
1556
 
 
1557
 
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692
1558
 
msgctxt "@action:inmenu"
1559
 
msgid "Previous different"
1560
 
msgstr "Претходна различита"
1561
 
 
1562
 
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
1563
 
msgctxt "@info:status"
1564
 
msgid ""
1565
 
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
1566
 
"including empty translations in merge source"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Претходна јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
1569
 
"празне преводе из извора стапања"
1570
 
 
1571
 
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700
1572
 
msgctxt "@action:inmenu"
1573
 
msgid "Next different"
1574
 
msgstr "Сљедећа различита"
1575
 
 
1576
 
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
1577
 
msgctxt "@info:status"
1578
 
msgid ""
1579
 
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
1580
 
"including empty translations in merge source"
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Сљедећа јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
1583
 
"празне преводе из извора стапања"
1584
 
 
1585
 
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708
1586
 
msgctxt "@action:inmenu"
1587
 
msgid "Copy from merging source"
1588
 
msgstr "Копирај из извора стапања"
1589
 
 
1590
 
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713
1591
 
msgctxt "@action:inmenu"
1592
 
msgid "Copy all new translations"
1593
 
msgstr "Копирај све нове преводе"
1594
 
 
1595
 
#: src/editortab.cpp:670
1596
 
msgctxt "@info:status"
1597
 
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
1598
 
msgstr "Мијења само празне и неспремне јединице у основном фајлу"
1599
 
 
1600
 
#: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720
1601
 
msgctxt "@action:inmenu"
1602
 
msgid "Copy to merging source"
1603
 
msgstr "Копирај у извор стапања"
1604
 
 
1605
 
#: src/editortab.cpp:685
1606
 
msgctxt "@action:inmenu"
1607
 
msgid "Open file for secondary sync"
1608
 
msgstr "Отвори фајл за секундарни синхро"
1609
 
 
1610
 
#: src/editortab.cpp:714
1611
 
msgctxt "@info:status"
1612
 
msgid "This changes only empty entries"
1613
 
msgstr "Мијења само празне јединице"
1614
 
 
1615
 
#: src/editortab.cpp:745
1616
 
msgctxt "editor tab name"
1617
 
msgid "(recovered)"
1618
 
msgstr "(повраћен)"
1619
 
 
1620
 
#: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:932
1621
 
msgctxt "@info"
1622
 
msgid ""
1623
 
"The document contains unsaved changes.\n"
1624
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Документ садржи несачуване измјене.\n"
1627
 
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
1628
 
 
1629
 
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:933
1630
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:470
1631
 
msgctxt "@title:window"
1632
 
msgid "Warning"
1633
 
msgstr "Упозорење"
1634
 
 
1635
 
#: src/editortab.cpp:876
1636
 
#, kde-format
1637
 
msgctxt "@info"
1638
 
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1639
 
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>, ред: %2"
1640
 
 
1641
 
#: src/editortab.cpp:877
1642
 
#, kde-format
1643
 
msgctxt "@info"
1644
 
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
1645
 
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>"
1646
 
 
1647
 
#: src/editortab.cpp:900
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgctxt "@info"
1650
 
msgid ""
1651
 
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
1652
 
"Do you want to save to another file or cancel?"
1653
 
msgstr ""
1654
 
"Грешка при упису фајла <filename>%1</filename>\n"
1655
 
"Желите ли да сачувате у други фајл или одустанете?"
1656
 
 
1657
 
#: src/editortab.cpp:902
1658
 
msgctxt "@title"
1659
 
msgid "Error"
1660
 
msgstr "Грешка"
1661
 
 
1662
 
#: src/editortab.cpp:910
1663
 
#, kde-format
1664
 
msgctxt "@info"
1665
 
msgid ""
1666
 
"Could not perform file autosaving.\n"
1667
 
"The target file was <filename>%1</filename>."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Не могу да извршим аутоматско уписивање.\n"
1670
 
"Циљни фајл је <filename>%1</filename>."
1671
 
 
1672
 
#: src/editortab.cpp:959
1673
 
msgctxt "@title"
1674
 
msgid "Jump to Entry"
1675
 
msgstr "Скок на јединицу"
1676
 
 
1677
 
#: src/editortab.cpp:960
1678
 
msgctxt "@label:spinbox"
1679
 
msgid "Enter entry number:"
1680
 
msgstr "Број јединице:"
1681
 
 
1682
 
#: src/editortab.cpp:1036
1683
 
#, kde-format
1684
 
msgctxt "@info:status"
1685
 
msgid "Current: %1"
1686
 
msgstr "текућа: %1"
1687
 
 
1688
 
#: src/editortab.cpp:1048 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170
1689
 
#: src/tm/tmtab.cpp:238
1690
 
msgctxt "@info:status"
1691
 
msgid "Untranslated"
1692
 
msgstr "непреведена"
1693
 
 
1694
 
#: src/editortab.cpp:1049 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168
1695
 
#: src/tm/tmtab.cpp:236
1696
 
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
1697
 
msgid "Ready"
1698
 
msgstr "спремна"
1699
 
 
1700
 
#: src/editortab.cpp:1050 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169
1701
 
#: src/tm/tmtab.cpp:237
1702
 
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
1703
 
msgid "Needs review"
1704
 
msgstr "чека преглед"
1705
 
 
1706
 
#: src/editortab.cpp:1214
1707
 
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1708
 
msgid "Translated"
1709
 
msgstr "Преведена"
1710
 
 
1711
 
#: src/editortab.cpp:1215
1712
 
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1713
 
msgid "Signed-off"
1714
 
msgstr "Потписана"
1715
 
 
1716
 
#: src/editortab.cpp:1216
1717
 
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1718
 
msgid "Approved"
1719
 
msgstr "Одобрена"
1720
 
 
1721
 
#: src/editortab.cpp:1219
1722
 
msgctxt "@info:tooltip"
1723
 
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
1724
 
msgstr "Превод је завршен (иако може очекивати преглед)."
1725
 
 
1726
 
#: src/editortab.cpp:1220
1727
 
msgctxt "@info:tooltip"
1728
 
msgid "Translation received positive review"
1729
 
msgstr "Превод је добио позитиван преглед."
1730
 
 
1731
 
#: src/editortab.cpp:1221
1732
 
msgctxt "@info:tooltip"
1733
 
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
1734
 
msgstr "Јединица је сасвим локализован (тј. коначна)."
1735
 
 
1736
 
#: src/editortab.cpp:1333
1737
 
msgctxt "@info"
1738
 
msgid ""
1739
 
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
1740
 
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
1741
 
"project."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"Не могу да отварам изворне фајлове, јер тренутно није учитана ниједна "
1744
 
"скрипта за то. Потражите у приручнику Локализуја примјере скрипти и како да "
1745
 
"их укључите у пројекат."
1746
 
 
1747
 
#: src/editortab_findreplace.cpp:506
1748
 
msgctxt "@item Undo action item"
1749
 
msgid "Replace"
1750
 
msgstr "Замијени"
1751
 
 
1752
 
#: src/editortab_findreplace.cpp:591
1753
 
msgid ""
1754
 
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
1755
 
msgstr "Досегнут крај документа. Желите ли да наставите из почетка?"
1756
 
 
1757
 
#: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600
1758
 
msgctxt "@title"
1759
 
msgid "Spellcheck"
1760
 
msgstr "Правопис"
1761
 
 
1762
 
#: src/editortab_findreplace.cpp:600
1763
 
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
1764
 
msgstr "Провјера правописа завршена"
1765
 
 
1766
 
#: src/editortab_findreplace.cpp:710
1767
 
#, kde-format
1768
 
msgctxt "@info words count"
1769
 
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
1770
 
msgstr "Ријечи у извору: %1<br/>Ријечи у преводу: %2"
1771
 
 
1772
 
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
1773
 
msgctxt "@title"
1774
 
msgid "Word Count"
1775
 
msgstr "Број ријечи"
1776
 
 
1777
 
#: src/editorview.cpp:69
1778
 
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
1779
 
msgid "Not ready:"
1780
 
msgstr "неспремна:"
1781
 
 
1782
 
#: src/editorview.cpp:71
1783
 
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
1784
 
msgid "Untranslated:"
1785
 
msgstr "непреведена:"
1786
 
 
1787
 
#: src/editorview.cpp:82
1788
 
msgctxt "@action"
1789
 
msgid "Hide"
1790
 
msgstr "Сакриј"
1791
 
 
1792
 
#: src/editorview.cpp:92
1793
 
#, kde-format
1794
 
msgctxt "@info:label cursor position"
1795
 
msgid "Column: %1"
1796
 
msgstr "колона: %1"
1797
 
 
1798
 
#: src/editorview.cpp:107
1799
 
msgid ""
1800
 
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
1801
 
"<p>This part of the window shows the original message\n"
1802
 
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"<qt><p><b>Изворна ниска</b></p><p>Овај дио прозора приказује изворни текст "
1805
 
"тренутно приказане јединице.</p></qt>"
1806
 
 
1807
 
#: src/editorview.cpp:194
1808
 
#, kde-format
1809
 
msgctxt "@title:tab"
1810
 
msgid "Plural Form %1"
1811
 
msgstr "Облик множине %1"
1812
 
 
1813
 
#: src/editorview.cpp:280
1814
 
msgctxt "@item Undo action item"
1815
 
msgid "Unwrap"
1816
 
msgstr "Развиј"
1817
 
 
1818
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:382
1819
 
msgctxt "@title actions category"
1820
 
msgid "Translation Memory"
1821
 
msgstr "Преводилачка меморија"
1822
 
 
1823
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:383
1824
 
msgctxt "@title actions category"
1825
 
msgid "Project"
1826
 
msgstr "Пројекат"
1827
 
 
1828
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:422
1829
 
msgid "Next tab"
1830
 
msgstr "Сљедећи језичак"
1831
 
 
1832
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:425
1833
 
msgid "Previous tab"
1834
 
msgstr "Претходни језичак"
1835
 
 
1836
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:431
1837
 
msgctxt "@action:inmenu"
1838
 
msgid "Glossary"
1839
 
msgstr "Појмовник"
1840
 
 
1841
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:439
1842
 
msgctxt "@action:inmenu"
1843
 
msgid "Translation memory"
1844
 
msgstr "Преводилачка меморија"
1845
 
 
1846
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:443
1847
 
msgctxt "@action:inmenu"
1848
 
msgid "Manage translation memories"
1849
 
msgstr "Управљај преводилачким меморијама"
1850
 
 
1851
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:447
1852
 
msgctxt "@action:inmenu"
1853
 
msgid "Project overview"
1854
 
msgstr "Преглед пројекта"
1855
 
 
1856
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
1857
 
msgctxt "@action:inmenu"
1858
 
msgid "Configure project"
1859
 
msgstr "Подеси пројекат"
1860
 
 
1861
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:454
1862
 
msgctxt "@action:inmenu"
1863
 
msgid "Create new project"
1864
 
msgstr "Створи нови пројекат"
1865
 
 
1866
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
1867
 
msgctxt "@action:inmenu"
1868
 
msgid "Open project"
1869
 
msgstr "Отвори пројекат"
1870
 
 
1871
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:460
1872
 
msgctxt "@action:inmenu"
1873
 
msgid "Open recent project"
1874
 
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
1875
 
 
1876
 
#: src/lokalizemainwindow.cpp:647
1877
 
msgctxt "@info"
1878
 
msgid "Error opening the following files:"
1879
 
msgstr "Грешка при отварању сљедећих фајлова:"
1880
 
 
1881
 
#: src/main.cpp:56
1882
 
msgid ""
1883
 
"Computer-aided translation system.\n"
1884
 
"Do not translate what had already been translated."
1885
 
msgstr ""
1886
 
"Систем за превођење помоћу рачунара.\n"
1887
 
"Не преводите што је већ преведено."
1888
 
 
1889
 
#: src/main.cpp:60
1890
 
msgctxt "@title"
1891
 
msgid "Lokalize"
1892
 
msgstr "Локализуј"
1893
 
 
1894
 
#: src/main.cpp:61
1895
 
msgctxt "@info:credit"
1896
 
msgid ""
1897
 
"(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n"
1898
 
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1899
 
msgstr ""
1900
 
"© 2007-2009, Николај Шафоростов\n"
1901
 
"© 1999-2006, програмери К‑бабела"
1902
 
 
1903
 
#: src/main.cpp:62
1904
 
msgid "Nick Shaforostoff"
1905
 
msgstr "Николај Шафоростов"
1906
 
 
1907
 
#: src/main.cpp:63
1908
 
msgid "Google Inc."
1909
 
msgstr "Гугл"
1910
 
 
1911
 
#: src/main.cpp:63
1912
 
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
1913
 
msgstr "спонзор развоја у оквиру програма „Гуглово љето кôда“"
1914
 
 
1915
 
#: src/main.cpp:64
1916
 
msgid "Translate-toolkit"
1917
 
msgstr "Преводилачки прибор"
1918
 
 
1919
 
#: src/main.cpp:64
1920
 
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
1921
 
msgstr "пружа изванредне прекоплатформске скрипте за претварање"
1922
 
 
1923
 
#: src/main.cpp:65
1924
 
msgid "Viesturs Zarins"
1925
 
msgstr "Вијестурс Зарињш"
1926
 
 
1927
 
#: src/main.cpp:65
1928
 
msgid "project tree merging translation+templates"
1929
 
msgstr "стапање превода и шаблона у стаблу пројекта"
1930
 
 
1931
 
#: src/main.cpp:66
1932
 
msgid "Stephan Johach"
1933
 
msgstr "Штефан Јохах"
1934
 
 
1935
 
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
1936
 
msgid "bug fixing patches"
1937
 
msgstr "закрпе за грешке"
1938
 
 
1939
 
#: src/main.cpp:67
1940
 
msgid "Chusslove Illich"
1941
 
msgstr "Часлав Илић"
1942
 
 
1943
 
#: src/main.cpp:68
1944
 
msgid "Jure Repinc"
1945
 
msgstr "Јуре Репинц"
1946
 
 
1947
 
#: src/main.cpp:68
1948
 
msgid "testing and bug fixing"
1949
 
msgstr "испробавање и поправке грешака"
1950
 
 
1951
 
#: src/main.cpp:69
1952
 
msgid "Stefan Asserhall"
1953
 
msgstr "Стефан Асерхел"
1954
 
 
1955
 
#: src/main.cpp:69
1956
 
msgid "patches"
1957
 
msgstr "закрпе"
1958
 
 
1959
 
#: src/main.cpp:70
1960
 
msgid "Papp Laszlo"
1961
 
msgstr "Ласло Пап"
1962
 
 
1963
 
#: src/main.cpp:76
1964
 
msgid "Do not scan files of the project."
1965
 
msgstr "Не скенирај фајлове у пројекту."
1966
 
 
1967
 
#: src/main.cpp:77
1968
 
msgid "Load specified project."
1969
 
msgstr "Учитај задати пројекат"
1970
 
 
1971
 
#: src/main.cpp:78
1972
 
msgid "Document to open"
1973
 
msgstr "Отвори овај документ"
1974
 
 
1975
 
#: src/msgctxtview.cpp:50
1976
 
msgctxt "@title toolview name"
1977
 
msgid "Unit metadata"
1978
 
msgstr "Метаподаци јединице"
1979
 
 
1980
 
#: src/msgctxtview.cpp:109
1981
 
msgctxt ""
1982
 
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
1983
 
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
1984
 
msgstr "<b>Привремене биљешке:</b>"
1985
 
 
1986
 
#: src/msgctxtview.cpp:121
1987
 
msgctxt "@info translation unit metadata"
1988
 
msgid "<b>Phase:</b><br>"
1989
 
msgstr "<b>Фаза:</b><br />"
1990
 
 
1991
 
#: src/msgctxtview.cpp:144
1992
 
msgctxt "@info PO comment parsing"
1993
 
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
1994
 
msgstr "<br /><b>Фајлови:</b><br />"
1995
 
 
1996
 
#: src/msgctxtview.cpp:152
1997
 
msgctxt "@info PO comment parsing"
1998
 
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
1999
 
msgstr "<br /><b>Контекст:</b><br />"
2000
 
 
2001
 
#: src/noteeditor.cpp:58
2002
 
msgctxt "@info:label"
2003
 
msgid "From:"
2004
 
msgstr "Од:"
2005
 
 
2006
 
#: src/noteeditor.cpp:62
2007
 
msgctxt "@info:tooltip"
2008
 
msgid "Save empty note to remove it"
2009
 
msgstr "Сачувајте празну биљешку да је уклоните."
2010
 
 
2011
 
#: src/noteeditor.cpp:63
2012
 
msgctxt "@info:tooltip"
2013
 
msgid "Author of this note"
2014
 
msgstr "Аутор ове биљешке."
2015
 
 
2016
 
#: src/noteeditor.cpp:78
2017
 
msgid "Ctrl+Enter"
2018
 
msgstr "Ctrl+Enter"
2019
 
 
2020
 
#: src/noteeditor.cpp:79
2021
 
msgid "Esc"
2022
 
msgstr "Esc"
2023
 
 
2024
 
#: src/noteeditor.cpp:132
2025
 
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
2026
 
msgid "<b>Notes:</b>"
2027
 
msgstr "<b>Биљешке:</b>"
2028
 
 
2029
 
#: src/noteeditor.cpp:144
2030
 
msgctxt "link to edit note"
2031
 
msgid "edit..."
2032
 
msgstr "Уреди..."
2033
 
 
2034
 
#: src/noteeditor.cpp:149
2035
 
msgctxt "link to add a note"
2036
 
msgid "Add..."
2037
 
msgstr "Додај..."
2038
 
 
2039
 
#: src/noteeditor.cpp:152
2040
 
msgctxt "link to add a note"
2041
 
msgid "Add a note..."
2042
 
msgstr "Додај биљешку..."
2043
 
 
2044
 
#: src/phaseswindow.cpp:148
2045
 
msgctxt "@title:column"
2046
 
msgid "Date"
2047
 
msgstr "датум"
2048
 
 
2049
 
#: src/phaseswindow.cpp:149
2050
 
msgctxt "@title:column"
2051
 
msgid "Process"
2052
 
msgstr "процес"
2053
 
 
2054
 
#: src/phaseswindow.cpp:150
2055
 
msgctxt "@title:column"
2056
 
msgid "Company"
2057
 
msgstr "фирма"
2058
 
 
2059
 
#: src/phaseswindow.cpp:151
2060
 
msgctxt "@title:column"
2061
 
msgid "Person"
2062
 
msgstr "особа"
2063
 
 
2064
 
#: src/phaseswindow.cpp:152
2065
 
msgctxt "@title:column"
2066
 
msgid "Tool"
2067
 
msgstr "алатка"
2068
 
 
2069
 
# >> @item:inlistbox
2070
 
#: src/phaseswindow.cpp:177
2071
 
msgid "Translation"
2072
 
msgstr "превод"
2073
 
 
2074
 
# >> @item:inlistbox
2075
 
#: src/phaseswindow.cpp:177
2076
 
msgid "Review"
2077
 
msgstr "преглед"
2078
 
 
2079
 
# >> @item:inlistbox
2080
 
#: src/phaseswindow.cpp:177
2081
 
msgid "Approval"
2082
 
msgstr "одобрење"
2083
 
 
2084
 
# >> @label:listbox
2085
 
#: src/phaseswindow.cpp:181
2086
 
msgid "Process"
2087
 
msgstr "Процес"
2088
 
 
2089
 
#: src/phaseswindow.cpp:244
2090
 
msgctxt "@item Undo action item"
2091
 
msgid "Edit phases"
2092
 
msgstr "Фазе уређивања"
2093
 
 
2094
 
#: src/xlifftextedit.cpp:645 src/catalog/cmd.cpp:418
2095
 
msgctxt "@item Undo action item"
2096
 
msgid "Insert text with markup"
2097
 
msgstr "Уметање текста са обиљежавањем"
2098
 
 
2099
 
#: src/xlifftextedit.cpp:1032 src/xlifftextedit.cpp:1091
2100
 
msgctxt "@item Undo action item"
2101
 
msgid "Replace text"
2102
 
msgstr "Замјена текста"
2103
 
 
2104
 
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
2105
 
#: src/xlifftextedit.cpp:1238
2106
 
msgctxt "@item Undo action item"
2107
 
msgid "Copy source to target"
2108
 
msgstr "Копирање извора у превод"
2109
 
 
2110
 
# >> @item Translation unit state
2111
 
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2112
 
msgid "New"
2113
 
msgstr "нова"
2114
 
 
2115
 
# >> @item Translation unit state
2116
 
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2117
 
msgid "Needs translation"
2118
 
msgstr "чека превод"
2119
 
 
2120
 
# >> @item Translation unit state
2121
 
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2122
 
msgid "Needs full localization"
2123
 
msgstr "чека пуну локализацију"
2124
 
 
2125
 
# >> @item Translation unit state
2126
 
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2127
 
msgid "Needs adaptation"
2128
 
msgstr "чека прилагођавање"
2129
 
 
2130
 
# >> @item Translation unit state
2131
 
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2132
 
msgid "Translated"
2133
 
msgstr "преведена"
2134
 
 
2135
 
# >> @item Translation unit state
2136
 
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2137
 
msgid "Needs translation review"
2138
 
msgstr "чека преглед превода"
2139
 
 
2140
 
# >> @item Translation unit state
2141
 
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2142
 
msgid "Needs full localization review"
2143
 
msgstr "чека преглед пуне локализације"
2144
 
 
2145
 
# >> @item Translation unit state
2146
 
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2147
 
msgid "Needs adaptation review"
2148
 
msgstr "чека преглед прилагођавања"
2149
 
 
2150
 
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2151
 
msgid "Final"
2152
 
msgstr "коначна"
2153
 
 
2154
 
#: src/catalog/catalog.cpp:76
2155
 
msgid "Signed-off"
2156
 
msgstr "потписана"
2157
 
 
2158
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
2159
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2160
 
msgid "Start of paired tag"
2161
 
msgstr "почетак упарене ознаке"
2162
 
 
2163
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
2164
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2165
 
msgid "End of paired tag"
2166
 
msgstr "крај упарене ознаке"
2167
 
 
2168
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
2169
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2170
 
msgid "Stand-alone tag"
2171
 
msgstr "самостална ознака"
2172
 
 
2173
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
2174
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2175
 
msgid "Isolated tag"
2176
 
msgstr "осамљена ознака"
2177
 
 
2178
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
2179
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2180
 
msgid "Marker"
2181
 
msgstr "обиљеживач"
2182
 
 
2183
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
2184
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2185
 
msgid "Generic group placeholder"
2186
 
msgstr "генерички групни мјестодржач"
2187
 
 
2188
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
2189
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2190
 
msgid "Sub-flow"
2191
 
msgstr "подток"
2192
 
 
2193
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
2194
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2195
 
msgid "Generic placeholder"
2196
 
msgstr "генерички мјестодржач"
2197
 
 
2198
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
2199
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2200
 
msgid "Start of paired placeholder"
2201
 
msgstr "почетак упареног мјестодржача"
2202
 
 
2203
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
2204
 
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2205
 
msgid "End of paired placeholder"
2206
 
msgstr "крај упареног мјестодржача"
2207
 
 
2208
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
2209
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2210
 
msgid "abbreviation"
2211
 
msgstr "скраћеница"
2212
 
 
2213
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
2214
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2215
 
msgid ""
2216
 
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
2217
 
"term while designating the same concept"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"скраћени облик: израз добијен изостављањем било којег дијела пуног израза, "
2220
 
"који и даље означава исти појам."
2221
 
 
2222
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
2223
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2224
 
msgid ""
2225
 
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
2226
 
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
2227
 
msgstr ""
2228
 
"скраћеница: скраћени облик једноставног израза добијен изостављањем неких од "
2229
 
"његових слова (нпр. ‘им.’ за ‘именица’)."
2230
 
 
2231
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
2232
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2233
 
msgid ""
2234
 
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
2235
 
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
2236
 
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
2237
 
msgstr ""
2238
 
"акроним: скраћени облик израза сачињен од слова пуног вишечланог израза, "
2239
 
"спојено записаних тако да се читају као ријеч (нпр. ‘ЈАТ’ од „Југословенски "
2240
 
"аеротранспорт“)."
2241
 
 
2242
 
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
2243
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
2244
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2245
 
msgid ""
2246
 
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
2247
 
"proper entity"
2248
 
msgstr "апелатив: именички израз који одређује неку врсту објеката."
2249
 
 
2250
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
2251
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2252
 
msgid ""
2253
 
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
2254
 
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
2255
 
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
2256
 
"immediate proximity to one another"
2257
 
msgstr ""
2258
 
"колокација: понављајући склоп ријечи повезаних по томе што се морају "
2259
 
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
2260
 
"непосредно надовезане једна за другом."
2261
 
 
2262
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
2263
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2264
 
msgid ""
2265
 
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
2266
 
"general discourse in a given language"
2267
 
msgstr ""
2268
 
"заједнички назив: синоним за међународни научни израз који се користи у "
2269
 
"општим расправама у датом језику"
2270
 
 
2271
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
2272
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2273
 
msgid "date and/or time"
2274
 
msgstr "датум и/или вријеме"
2275
 
 
2276
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
2277
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2278
 
msgid ""
2279
 
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
2280
 
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
2281
 
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
2282
 
msgstr ""
2283
 
"једначина: исказ који утврђује да су два математичка израза, на примјер, "
2284
 
"једнака (показано знаком једнакост, =), или на неки други начин зависна."
2285
 
 
2286
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
2287
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2288
 
msgid ""
2289
 
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
2290
 
"abbreviated form"
2291
 
msgstr "проширени облик: пуни облик израза за који постоји скраћеница."
2292
 
 
2293
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
2294
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2295
 
msgid ""
2296
 
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
2297
 
"such as a mathematical or chemical formula"
2298
 
msgstr ""
2299
 
"формула: слике, симболи и други елементи за сажето представљање исказа попут "
2300
 
"математичке или хемијске формуле."
2301
 
 
2302
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
2303
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2304
 
msgid ""
2305
 
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
2306
 
"terminological record"
2307
 
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
2308
 
 
2309
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
2310
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2311
 
msgid ""
2312
 
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
2313
 
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
2314
 
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
2315
 
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
2316
 
msgstr ""
2317
 
"иницијализам: скраћени облик вишечланог израза који се састоји од његових "
2318
 
"почетних слова, таквих да се слова изговарају појединачно (нпр. ‘ПТТ’ за "
2319
 
"„Пошта, телеграф и телефон“)."
2320
 
 
2321
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
2322
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2323
 
msgid ""
2324
 
"international scientific term: a term that is part of an international "
2325
 
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
2326
 
msgstr ""
2327
 
"међународни научни израз: дио међународне научне номенклатуре, који је "
2328
 
"усвојило одговарајуће научно тијело."
2329
 
 
2330
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
2331
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2332
 
msgid ""
2333
 
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
2334
 
"or phonemic form in many languages"
2335
 
msgstr ""
2336
 
"интернационализам: израз истог или скоро истог ортографског и фонетског "
2337
 
"облика у многим језицима"
2338
 
 
2339
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
2340
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2341
 
msgid ""
2342
 
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
2343
 
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
2344
 
"relationships, Boolean operations, and the like"
2345
 
msgstr ""
2346
 
"логички израз: исказ који представља математичку или логичку релацију, попут "
2347
 
"неједнакости, односа скупова, Булове алгебре, и сл."
2348
 
 
2349
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
2350
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2351
 
msgid "materials management unit: a unit to track object"
2352
 
msgstr "јединица управљања материјалима: јединица за праћење објекта"
2353
 
 
2354
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
2355
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2356
 
msgid "name"
2357
 
msgstr "име"
2358
 
 
2359
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
2360
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2361
 
msgid ""
2362
 
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
2363
 
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
2364
 
"limited to some contexts and inapplicable in others"
2365
 
msgstr ""
2366
 
"приближни синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као неки "
2367
 
"други израз на истом језику, али чија је међусобна смјењивост ограничена "
2368
 
"само на неке контексте."
2369
 
 
2370
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
2371
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2372
 
msgid ""
2373
 
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
2374
 
"manufacturing system"
2375
 
msgstr ""
2376
 
"број дијела: јединствена алфанумеричка ознака додијељена објекту у "
2377
 
"производном систему"
2378
 
 
2379
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
2380
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2381
 
msgid "phrase"
2382
 
msgstr "фраза"
2383
 
 
2384
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
2385
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2386
 
msgid ""
2387
 
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
2388
 
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
2389
 
"words making up the phrase"
2390
 
msgstr ""
2391
 
"фразеологизам: група од двије или више ријечи које образују једну јединицу "
2392
 
"таквог значења да се оно често не може одредити само на основу ријечи које "
2393
 
"је чине."
2394
 
 
2395
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
2396
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2397
 
msgid "protected: the marked text should not be translated"
2398
 
msgstr "заштићено: обиљежени текст не треба преводити"
2399
 
 
2400
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
2401
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2402
 
msgid ""
2403
 
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
2404
 
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
2405
 
msgstr ""
2406
 
"романизован облик: облик израза који настаје када се изворни нелатинички "
2407
 
"израз запише латиницом."
2408
 
 
2409
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
2410
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2411
 
msgid "segment: the marked text represents a segment"
2412
 
msgstr "сегмент: обиљежени текст представља сегмент"
2413
 
 
2414
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
2415
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2416
 
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
2417
 
msgstr "задата фраза: фиксирана, лексикализована фраза"
2418
 
 
2419
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
2420
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2421
 
msgid ""
2422
 
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
2423
 
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
2424
 
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"скраћени облик: варијанта вишечланог израза с мање ријечи него у пуном "
2427
 
"облику израза (нпр. „Уједињено Краљевство“ за „Уједињено Краљевство Велике "
2428
 
"Британије и Сјеверне Ирске“)."
2429
 
 
2430
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
2431
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2432
 
msgid ""
2433
 
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
2434
 
"designation assigned to an object in an inventory control system"
2435
 
msgstr ""
2436
 
"јединица праћења залиха: инвентарска ставка одређена јединственом "
2437
 
"алфанумеричком ознаком, која се додјељује у систему управљања инвентаром."
2438
 
 
2439
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
2440
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2441
 
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
2442
 
msgstr "стандардни текст: фиксна понављајућа синтагма"
2443
 
 
2444
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
2445
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2446
 
msgid ""
2447
 
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
2448
 
"combination thereof"
2449
 
msgstr ""
2450
 
"симбол: ознака појма сачињена од слова, бројева, пиктограма или било које "
2451
 
"њихове комбинације."
2452
 
 
2453
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
2454
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2455
 
msgid ""
2456
 
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
2457
 
"main entry term in a term entry"
2458
 
msgstr ""
2459
 
"синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као главни израз у "
2460
 
"уносу за дати појам."
2461
 
 
2462
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
2463
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2464
 
msgid ""
2465
 
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
2466
 
"semantic content as another phrase in that same language"
2467
 
msgstr ""
2468
 
"синонимска фраза: фразеолошка јединица језика истог семантичког садржаја као "
2469
 
"нека друга фраза у том језику."
2470
 
 
2471
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
2472
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2473
 
msgid "term"
2474
 
msgstr "израз"
2475
 
 
2476
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
2477
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2478
 
msgid ""
2479
 
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
2480
 
"characters of one writing system are represented by characters from another "
2481
 
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
2482
 
"converted"
2483
 
msgstr ""
2484
 
"транскрибовани облик: облик израза настао преметањем знакова са изворног "
2485
 
"писма у циљно, узимајући у обзир изворни изговор."
2486
 
 
2487
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
2488
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2489
 
msgid ""
2490
 
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
2491
 
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
2492
 
"from another alphabetic writing system"
2493
 
msgstr ""
2494
 
"пресловљени облик: облик израз настао директним смјењивањем знакова са "
2495
 
"изворног писма у циљно."
2496
 
 
2497
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
2498
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2499
 
msgid ""
2500
 
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
2501
 
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
2502
 
msgstr ""
2503
 
"сасјечени израз: скраћени облик израза настао изостављањем једног или више "
2504
 
"елемената или слогова пуног облика (нпр. ‘инфо’ за ‘информациони’)"
2505
 
 
2506
 
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
2507
 
msgctxt "XLIFF mark type"
2508
 
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
2509
 
msgstr "варијанта: један од алтернативних облика израза"
2510
 
 
2511
 
#: src/catalog/cmd.cpp:94
2512
 
msgctxt "@item Undo action item"
2513
 
msgid "Insertion"
2514
 
msgstr "Уметање"
2515
 
 
2516
 
#: src/catalog/cmd.cpp:128
2517
 
msgctxt "@item Undo action item"
2518
 
msgid "Deletion"
2519
 
msgstr "Брисање"
2520
 
 
2521
 
#: src/catalog/cmd.cpp:183
2522
 
msgctxt "@item Undo action item"
2523
 
msgid "Approvement toggling"
2524
 
msgstr "Промјена одобрености"
2525
 
 
2526
 
#: src/catalog/cmd.cpp:201
2527
 
msgctxt "@item Undo action item"
2528
 
msgid "Markup Insertion"
2529
 
msgstr "Уметање обиљежавања"
2530
 
 
2531
 
#: src/catalog/cmd.cpp:223
2532
 
msgctxt "@item Undo action item"
2533
 
msgid "Markup Deletion"
2534
 
msgstr "Брисање обиљежавања"
2535
 
 
2536
 
#: src/catalog/cmd.cpp:244
2537
 
msgctxt "@item Undo action item"
2538
 
msgid "Note setting"
2539
 
msgstr "Постављање биљешке"
2540
 
 
2541
 
#: src/catalog/cmd.cpp:278
2542
 
msgctxt "@item Undo action item"
2543
 
msgid "Update/add workflow phase"
2544
 
msgstr "Ажурирање/додавање фазе радног тока"
2545
 
 
2546
 
#: src/catalog/cmd.cpp:299
2547
 
msgctxt "@item Undo action item"
2548
 
msgid "Translation Equivalence Setting"
2549
 
msgstr "Постављање еквиваленције превода"
2550
 
 
2551
 
#: src/catalog/cmd.cpp:364
2552
 
msgctxt "@item Undo action item"
2553
 
msgid "Remove text with markup"
2554
 
msgstr "Уклањање текста с обиљежавањем"
2555
 
 
2556
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67
2557
 
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
2558
 
msgid "Translation Units"
2559
 
msgstr "Јединице превода"
2560
 
 
2561
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:60
2562
 
msgid "Quick search..."
2563
 
msgstr "Брза претрага..."
2564
 
 
2565
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2566
 
msgctxt "@info:tooltip"
2567
 
msgid "Activated by Ctrl+L."
2568
 
msgstr "Активира се са <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
2569
 
 
2570
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2571
 
msgctxt "@info:tooltip"
2572
 
msgid "Accepts regular expressions"
2573
 
msgstr "Прихвата регуларне изразе."
2574
 
 
2575
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94
2576
 
msgid "options"
2577
 
msgstr "опције"
2578
 
 
2579
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184
2580
 
msgid "Reset individual filter"
2581
 
msgstr "Ресетуј појединачни филтер"
2582
 
 
2583
 
# >> @item:inmenu filter on translation units
2584
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
2585
 
msgid "Ready"
2586
 
msgstr "спремне"
2587
 
 
2588
 
# >> @item:inmenu filter on translation units
2589
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193
2590
 
msgid "Non-ready"
2591
 
msgstr "неспремне"
2592
 
 
2593
 
# >> @item:inmenu filter on translation units
2594
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
2595
 
msgid "Non-empty"
2596
 
msgstr "непразне"
2597
 
 
2598
 
# >> @item:inmenu filter on translation units
2599
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
2600
 
msgid "Empty"
2601
 
msgstr "празне"
2602
 
 
2603
 
# >> @item:inmenu filter on translation units
2604
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
2605
 
msgid "Changed since file open"
2606
 
msgstr "измијењене од отварања фајла"
2607
 
 
2608
 
# >> @item:inmenu filter on translation units
2609
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
2610
 
msgid "Unchanged since file open"
2611
 
msgstr "неизмијењене од отварања фајла"
2612
 
 
2613
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
2614
 
msgctxt "@title:inmenu"
2615
 
msgid "Basic"
2616
 
msgstr "Основно"
2617
 
 
2618
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
2619
 
msgctxt "@title:inmenu"
2620
 
msgid "States"
2621
 
msgstr "Стања"
2622
 
 
2623
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
2624
 
msgctxt "@title:inmenu"
2625
 
msgid "Columns"
2626
 
msgstr "Колоне"
2627
 
 
2628
 
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
2629
 
msgctxt "@item:inmenu all columns"
2630
 
msgid "All"
2631
 
msgstr "све"
2632
 
 
2633
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101
2634
 
msgctxt "@title:column"
2635
 
msgid "Entry"
2636
 
msgstr "јединица"
2637
 
 
2638
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:154
2639
 
#: src/tm/tmtab.cpp:79
2640
 
msgctxt "@title:column Original text"
2641
 
msgid "Source"
2642
 
msgstr "извор"
2643
 
 
2644
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:155
2645
 
#: src/tm/tmtab.cpp:80
2646
 
msgctxt "@title:column Text in target language"
2647
 
msgid "Target"
2648
 
msgstr "превод"
2649
 
 
2650
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
2651
 
msgctxt "@title:column"
2652
 
msgid "Notes"
2653
 
msgstr "биљешке"
2654
 
 
2655
 
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:83
2656
 
msgctxt "@title:column"
2657
 
msgid "Translation Status"
2658
 
msgstr "Стање превода"
2659
 
 
2660
 
#: src/common/termlabel.cpp:99
2661
 
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
2662
 
msgid "Edit"
2663
 
msgstr "Уреди"
2664
 
 
2665
 
#: src/glossary/glossary.cpp:156
2666
 
msgctxt "@title:column"
2667
 
msgid "Subject Field"
2668
 
msgstr "област"
2669
 
 
2670
 
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
2671
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:391 src/glossary/glossarywindow.cpp:423
2672
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:432 src/glossary/glossarywindow.cpp:451
2673
 
msgctxt "@title:window"
2674
 
msgid "Glossary"
2675
 
msgstr "Појмовник"
2676
 
 
2677
 
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
2678
 
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
2679
 
msgctxt "@info:tooltip"
2680
 
msgid ""
2681
 
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
2682
 
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
2683
 
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
2684
 
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
2685
 
msgstr ""
2686
 
"<p>Овдје су дати преводи за уобичајене изразе.</p><p>Притисните пречицу "
2687
 
"наведену поред израза да га уметнете у превод.</p><p>Нови унос у појмовник "
2688
 
"можете додати кроз контекстни мени (савјет: изаберите ријечи у извору и "
2689
 
"преводу прије него што позовете <interface>Дефиниши нови израз</interface>)."
2690
 
"</p>"
2691
 
 
2692
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:244
2693
 
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
2694
 
msgid "Restore"
2695
 
msgstr "Врати"
2696
 
 
2697
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:245
2698
 
msgctxt "@info:tooltip"
2699
 
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
2700
 
msgstr "Учитава појмовник са диска, одбацујући све измјене"
2701
 
 
2702
 
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:469
2703
 
msgctxt "@info"
2704
 
msgid ""
2705
 
"The glossary contains unsaved changes.\n"
2706
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
2707
 
msgstr ""
2708
 
"Појмовник садржи несачуване измјене.\n"
2709
 
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
2710
 
 
2711
 
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:247
2712
 
msgctxt "@item Undo action item"
2713
 
msgid "Accept change in translation"
2714
 
msgstr "Прихвати измјену у преводу"
2715
 
 
2716
 
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:302
2717
 
msgctxt "@item Undo action item"
2718
 
msgid "Accept all new translations"
2719
 
msgstr "Прихвати све нове преводе"
2720
 
 
2721
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:46 src/mergemode/mergeview.cpp:51
2722
 
msgctxt ""
2723
 
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2724
 
"source'"
2725
 
msgid "Primary Sync"
2726
 
msgstr "Примарни синхро"
2727
 
 
2728
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:46 src/mergemode/mergeview.cpp:52
2729
 
msgctxt ""
2730
 
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2731
 
"source'"
2732
 
msgid "Secondary Sync"
2733
 
msgstr "Секундарни синхро"
2734
 
 
2735
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
2736
 
msgctxt "@info:tooltip"
2737
 
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
2738
 
msgstr "Испустите фајл у који се стапа/синхронизује са текућим овдје"
2739
 
 
2740
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
2741
 
#, kde-format
2742
 
msgctxt "@info"
2743
 
msgid ""
2744
 
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
2745
 
"line: %2"
2746
 
msgstr ""
2747
 
"Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације, ред: "
2748
 
"%2"
2749
 
 
2750
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:234
2751
 
#, kde-format
2752
 
msgctxt "@info"
2753
 
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
2754
 
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације"
2755
 
 
2756
 
#: src/mergemode/mergeview.cpp:351
2757
 
#, kde-format
2758
 
msgctxt "@info:tooltip"
2759
 
msgid ""
2760
 
"Different entries: %1\n"
2761
 
"Unmatched entries: %2"
2762
 
msgstr ""
2763
 
"Различитих јединица: %1\n"
2764
 
"Непоклопљених јединица: %2"
2765
 
 
2766
 
#: src/prefs/prefs.cpp:111
2767
 
msgctxt "@title:tab"
2768
 
msgid "Identity"
2769
 
msgstr "Идентитет"
2770
 
 
2771
 
#: src/prefs/prefs.cpp:117
2772
 
msgctxt "@title:tab"
2773
 
msgid "Editing"
2774
 
msgstr "Уређивање"
2775
 
 
2776
 
#: src/prefs/prefs.cpp:123
2777
 
msgctxt "@title:tab"
2778
 
msgid "Appearance"
2779
 
msgstr "Изглед"
2780
 
 
2781
 
#: src/prefs/prefs.cpp:129
2782
 
msgctxt "@title:tab"
2783
 
msgid "Translation Memory"
2784
 
msgstr "Преводилачка меморија"
2785
 
 
2786
 
#: src/prefs/prefs.cpp:138
2787
 
msgctxt "@title:tab"
2788
 
msgid "Spellcheck"
2789
 
msgstr "Правопис"
2790
 
 
2791
 
#: src/prefs/prefs.cpp:181
2792
 
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2793
 
msgstr "*.lokalize|Локализујев преводилачки пројекат"
2794
 
 
2795
 
#: src/prefs/prefs.cpp:204
2796
 
msgctxt "@title:tab"
2797
 
msgid "General"
2798
 
msgstr "Опште"
2799
 
 
2800
 
#: src/prefs/prefs.cpp:246
2801
 
msgctxt "@title:tab"
2802
 
msgid "Advanced"
2803
 
msgstr "Напредно"
2804
 
 
2805
 
#: src/prefs/prefs.cpp:265
2806
 
msgctxt "@title:tab"
2807
 
msgid "Scripts"
2808
 
msgstr "Скрипте"
2809
 
 
2810
 
#: src/prefs/prefs.cpp:271
2811
 
msgctxt "@title:tab"
2812
 
msgid "Personal"
2813
 
msgstr "Лично"
2814
 
 
2815
 
#: src/project/projectmodel.cpp:520
2816
 
msgctxt "@title:column File name"
2817
 
msgid "Name"
2818
 
msgstr "име"
2819
 
 
2820
 
#: src/project/projectmodel.cpp:521
2821
 
msgctxt ""
2822
 
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
2823
 
"counts"
2824
 
msgid "Graph"
2825
 
msgstr "граф"
2826
 
 
2827
 
#: src/project/projectmodel.cpp:522
2828
 
msgctxt "@title:column Number of entries"
2829
 
msgid "Total"
2830
 
msgstr "укупно"
2831
 
 
2832
 
#: src/project/projectmodel.cpp:523
2833
 
msgctxt "@title:column Number of entries"
2834
 
msgid "Translated"
2835
 
msgstr "преведено"
2836
 
 
2837
 
#: src/project/projectmodel.cpp:524
2838
 
msgctxt "@title:column Number of entries"
2839
 
msgid "Not ready"
2840
 
msgstr "неспремно"
2841
 
 
2842
 
#: src/project/projectmodel.cpp:525
2843
 
msgctxt "@title:column Number of entries"
2844
 
msgid "Untranslated"
2845
 
msgstr "непреведено"
2846
 
 
2847
 
#: src/project/projectmodel.cpp:526
2848
 
msgctxt "@title:column"
2849
 
msgid "Last Translation"
2850
 
msgstr "посљедње превођено"
2851
 
 
2852
 
#: src/project/projectmodel.cpp:527
2853
 
msgctxt "@title:column"
2854
 
msgid "Template Revision"
2855
 
msgstr "ревизија шаблона"
2856
 
 
2857
 
#: src/project/projectmodel.cpp:528
2858
 
msgctxt "@title:column"
2859
 
msgid "Last Translator"
2860
 
msgstr "посљедњи преводилац"
2861
 
 
2862
 
#: src/project/projecttab.cpp:54
2863
 
msgctxt "@title:window"
2864
 
msgid "Project Overview"
2865
 
msgstr "Преглед пројекта"
2866
 
 
2867
 
#: src/project/projecttab.cpp:115
2868
 
msgctxt "@action:inmenu"
2869
 
msgid "Previous template only"
2870
 
msgstr "Претходни само шаблон"
2871
 
 
2872
 
#: src/project/projecttab.cpp:118
2873
 
msgctxt "@action:inmenu"
2874
 
msgid "Next template only"
2875
 
msgstr "Сљедећи само шаблон"
2876
 
 
2877
 
#: src/project/projecttab.cpp:121
2878
 
msgctxt "@action:inmenu"
2879
 
msgid "Previous translation only"
2880
 
msgstr "Претходни само превод"
2881
 
 
2882
 
#: src/project/projecttab.cpp:124
2883
 
msgctxt "@action:inmenu"
2884
 
msgid "Next translation only"
2885
 
msgstr "Сљедећи само превод"
2886
 
 
2887
 
#: src/project/projecttab.cpp:167
2888
 
msgctxt "@action:inmenu"
2889
 
msgid "Open"
2890
 
msgstr "Отвори"
2891
 
 
2892
 
#: src/project/projecttab.cpp:176
2893
 
msgctxt "@action:inmenu"
2894
 
msgid "Add to translation memory"
2895
 
msgstr "Додај у преводилачку меморију"
2896
 
 
2897
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:79
2898
 
msgctxt "@title:column"
2899
 
msgid "Name"
2900
 
msgstr "име"
2901
 
 
2902
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:80
2903
 
msgctxt "@title:column"
2904
 
msgid "Source language"
2905
 
msgstr "изворни језик"
2906
 
 
2907
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:81
2908
 
msgctxt "@title:column"
2909
 
msgid "Target language"
2910
 
msgstr "циљни језик"
2911
 
 
2912
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:82
2913
 
msgctxt "@title:column"
2914
 
msgid "Pairs"
2915
 
msgstr "парова"
2916
 
 
2917
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:83
2918
 
msgctxt "@title:column"
2919
 
msgid "Unique original entries"
2920
 
msgstr "јединствених изворних јединица"
2921
 
 
2922
 
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:84
2923
 
msgctxt "@title:column"
2924
 
msgid "Unique translations"
2925
 
msgstr "јединствених превода"
2926
 
 
2927
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
2928
 
msgctxt "@title:window"
2929
 
msgid "Translation Memories"
2930
 
msgstr "Преводилачке меморије"
2931
 
 
2932
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:87
2933
 
msgctxt "@title:window"
2934
 
msgid "Select Directory to be scanned"
2935
 
msgstr "Фасцикла за скенирање"
2936
 
 
2937
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:110
2938
 
msgctxt "@title:window"
2939
 
msgid "New Translation Memory"
2940
 
msgstr "Нова преводилачка меморија"
2941
 
 
2942
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:163 src/tm/tmmanager.cpp:183
2943
 
msgid ""
2944
 
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
2945
 
"*|All files"
2946
 
msgstr ""
2947
 
"*.tmx *.xml|ТМИкс фајлови\n"
2948
 
"*|сви фајлови"
2949
 
 
2950
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:165
2951
 
msgctxt "@title:window"
2952
 
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
2953
 
msgstr "ТМИкс фајл за увоз у изабрану базу"
2954
 
 
2955
 
#: src/tm/tmmanager.cpp:185
2956
 
msgctxt "@title:window"
2957
 
msgid "Select TMX file to export selected database to"
2958
 
msgstr "ТМИкс фајл за извоз у изабрану базу"
2959
 
 
2960
 
#: src/tm/tmscanapi.cpp:86
2961
 
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
2962
 
msgstr "Додавање фајлова у преводилачку меморију"
2963
 
 
2964
 
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
2965
 
msgid "TM"
2966
 
msgstr "ТМ"
2967
 
 
2968
 
#: src/tm/tmtab.cpp:81
2969
 
msgctxt "@title:column"
2970
 
msgid "Context"
2971
 
msgstr "контекст"
2972
 
 
2973
 
#: src/tm/tmtab.cpp:82
2974
 
msgctxt "@title:column"
2975
 
msgid "File"
2976
 
msgstr "фајл"
2977
 
 
2978
 
#: src/tm/tmtab.cpp:277 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
2979
 
msgctxt "@title:window"
2980
 
msgid "Translation Memory"
2981
 
msgstr "Преводилачка меморија"
2982
 
 
2983
 
#: src/tm/tmtab.cpp:302
2984
 
msgid "Copy source to clipboard"
2985
 
msgstr "Копирај извор у клипборд"
2986
 
 
2987
 
#: src/tm/tmtab.cpp:308
2988
 
msgid "Copy target to clipboard"
2989
 
msgstr "Копирај превод у клипборд"
2990
 
 
2991
 
#: src/tm/tmtab.cpp:314
2992
 
msgid "Open file"
2993
 
msgstr "Отвори фајл"
2994
 
 
2995
 
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
2996
 
msgctxt "@info:tooltip"
2997
 
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
2998
 
msgstr "Двокликните на неку ријеч да је уметнете у превод"
2999
 
 
3000
 
# добар пример неједнозначности
3001
 
#: src/tm/tmview.cpp:307
3002
 
msgctxt "@item Undo action"
3003
 
msgid "Batch translation memory filling"
3004
 
msgstr "Пакетно испуњавање из преводилачке меморије"
3005
 
 
3006
 
#: src/tm/tmview.cpp:310
3007
 
msgctxt "@info"
3008
 
msgid "Batch translation has been completed."
3009
 
msgstr "Пакетно превођење је довршено."
3010
 
 
3011
 
#: src/tm/tmview.cpp:317
3012
 
msgctxt "@info"
3013
 
msgid "No suggestions with exact matches were found."
3014
 
msgstr "Није нађен ниједан приједлог с тачним поклапањем."
3015
 
 
3016
 
#: src/tm/tmview.cpp:321
3017
 
msgctxt "@title"
3018
 
msgid "Batch translation complete"
3019
 
msgstr "Пакетно превођење довршено"
3020
 
 
3021
 
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
3022
 
msgctxt "@title"
3023
 
msgid "Batch translation"
3024
 
msgstr "Пакетно превођење"
3025
 
 
3026
 
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
3027
 
msgctxt "@info"
3028
 
msgid "Batch translation has been scheduled."
3029
 
msgstr "Пакетно превођење је заказано."
3030
 
 
3031
 
#: src/tm/tmview.cpp:564
3032
 
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
3033
 
msgid "this"
3034
 
msgstr "овај"
3035
 
 
3036
 
#: src/tm/tmview.cpp:565
3037
 
#, kde-format
3038
 
msgctxt "@info:tooltip"
3039
 
msgid "File: %1<br />Date: %2"
3040
 
msgstr "Фајл: %1<br />Датум: %2"
3041
 
 
3042
 
#: src/tm/tmview.cpp:566
3043
 
#, kde-format
3044
 
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3045
 
msgid "<br />TM: %1"
3046
 
msgstr "<br />ТМ: %1"
3047
 
 
3048
 
#: src/tm/tmview.cpp:568
3049
 
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3050
 
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
3051
 
msgstr "<br />више је нема у фајлу"
3052
 
 
3053
 
#: src/tm/tmview.cpp:586
3054
 
msgctxt "@action:inmenu"
3055
 
msgid "Remove this entry"
3056
 
msgstr "Уклони ову јединицу"
3057
 
 
3058
 
#: src/tm/tmview.cpp:588
3059
 
msgctxt "@action:inmenu"
3060
 
msgid "Open file containing this entry"
3061
 
msgstr "Отвори фајл са овом јединицом"
3062
 
 
3063
 
#: src/tm/tmview.cpp:593
3064
 
#, kde-format
3065
 
msgid ""
3066
 
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
3067
 
"translation memory %2?</html>"
3068
 
msgstr ""
3069
 
"?<html>Желите ли заиста да уклоните јединицу:<br/><i>%1</i><br/>из "
3070
 
"преводилачке меморије %2?</html>"
3071
 
 
3072
 
#: src/tm/tmview.cpp:594
3073
 
msgctxt "@title:window"
3074
 
msgid "Translation Memory Entry Removal"
3075
 
msgstr "Уклањање јединице из преводилачке меморије"
3076
 
 
3077
 
#: src/tm/tmview.cpp:987
3078
 
msgctxt "@item Undo action"
3079
 
msgid "Use translation memory suggestion"
3080
 
msgstr "Употреби приједлог преводилачке меморије"
3081
 
 
3082
 
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
3083
 
msgid "Web Queries"
3084
 
msgstr "Веб упити"
3085
 
 
3086
 
#: scripts/msgmerge.py:33
3087
 
msgid "Gettext not found"
3088
 
msgstr "Геттекст није нађен"
3089
 
 
3090
 
#: scripts/msgmerge.py:33
3091
 
msgid "Install gettext package for this feature to work"
3092
 
msgstr "Инсталирајте Геттекст (пакет gettext) да би ова могућност радила"
3093
 
 
3094
 
#: scripts/msgmerge.py:44
3095
 
msgid "Updating from templates..."
3096
 
msgstr "Ажурирам према шаблонима..."
3097
 
 
3098
 
#: scripts/msgmerge.py:71
3099
 
msgid "Merge has been completed"
3100
 
msgstr "Стапање је довршено."
3101
 
 
3102
 
# rewrite-msgid: /time/date/
3103
 
# >! Plurals.
3104
 
#: scripts/msgmerge.py:71
3105
 
msgid ""
3106
 
"Merge has been completed.\n"
3107
 
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
3108
 
msgstr ""
3109
 
"Стапање је довршено.\n"
3110
 
"Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 дана)."
3111
 
"|/|"
3112
 
"Стапање је довршено.\n"
3113
 
"Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 $[множ ^2 дан дана дана])."
3114
 
 
3115
 
#: scripts/msgmerge.py:74
3116
 
msgid "Merge failed."
3117
 
msgstr "Стапање није успјело."
3118
 
 
3119
 
#: scripts/msgmerge.py:74
3120
 
msgid ""
3121
 
"Could not find template file for the merge:\n"
3122
 
"%1"
3123
 
msgstr ""
3124
 
"Не могу да нађем фајл шаблона за стапање:\n"
3125
 
"%1"
3126
 
 
3127
 
#: scripts/newprojectwizard.py:124
3128
 
msgid ""
3129
 
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
3130
 
"work."
3131
 
msgstr ""
3132
 
"Преводилачки прибор није нађен. Инсталирајте пакет translate-toolkit да би "
3133
 
"ова могућност радила."
3134
 
 
3135
 
#: scripts/newprojectwizard.py:133
3136
 
msgid "What do you want to do?"
3137
 
msgstr "Шта желите да учините?"
3138
 
 
3139
 
#: scripts/newprojectwizard.py:134
3140
 
msgid "Identify the kind of project you want:"
3141
 
msgstr "Изаберите врсту пројекта:"
3142
 
 
3143
 
#: scripts/newprojectwizard.py:136
3144
 
msgid "Translate a document"
3145
 
msgstr "Превођење документа"
3146
 
 
3147
 
#: scripts/newprojectwizard.py:138
3148
 
msgid "Translate application interface"
3149
 
msgstr "Превођење сучеља програма"
3150
 
 
3151
 
# >> @title:window
3152
 
#: scripts/newprojectwizard.py:158
3153
 
msgid "Choose a document to be translated"
3154
 
msgstr "Документ за превођење"
3155
 
 
3156
 
#: scripts/newprojectwizard.py:159
3157
 
msgid "Choose document in a source language."
3158
 
msgstr "Изаберите документ на изворном језику."
3159
 
 
3160
 
# >> @option:radio
3161
 
#: scripts/newprojectwizard.py:161
3162
 
msgid "Select file:"
3163
 
msgstr "Фајл:"
3164
 
 
3165
 
# >> @option:radio
3166
 
#: scripts/newprojectwizard.py:168
3167
 
msgid "Select a folder:"
3168
 
msgstr "Фасцикла:"
3169
 
 
3170
 
# >> @title:window
3171
 
#: scripts/newprojectwizard.py:202
3172
 
msgid "Choose project name and location"
3173
 
msgstr "Име и локација пројекта"
3174
 
 
3175
 
#: scripts/newprojectwizard.py:203
3176
 
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
3177
 
msgstr "Ако изаберете посебне путање, изворни фајлови ће бити копирани у њу."
3178
 
 
3179
 
# >> @option:check
3180
 
#: scripts/newprojectwizard.py:206
3181
 
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
3182
 
msgstr "У постојећој изворној фасцикли, аутоматско име"
3183
 
 
3184
 
#: scripts/newprojectwizard.py:209
3185
 
msgid "Custom paths"
3186
 
msgstr "Посебне путање"
3187
 
 
3188
 
#: scripts/newprojectwizard.py:216
3189
 
msgid "Location:"
3190
 
msgstr "Локација:"
3191
 
 
3192
 
# >> @title:window
3193
 
#: scripts/newprojectwizard.py:262
3194
 
msgid "Choose source and target languages"
3195
 
msgstr "Изворни и циљни језик"
3196
 
 
3197
 
#: scripts/newprojectwizard.py:263
3198
 
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
3199
 
msgstr "Кликните на падајући списак и почните да куцате име језика."
3200
 
 
3201
 
# >> @title:window
3202
 
#: scripts/newprojectwizard.py:296
3203
 
msgid "Choose a type of software project"
3204
 
msgstr "Тип софтверског пројекта"
3205
 
 
3206
 
#: scripts/newprojectwizard.py:297
3207
 
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
3208
 
msgstr ""
3209
 
"Различити пројекти различито распоређују фајлова превода у фајл систему."
3210
 
 
3211
 
#: scripts/newprojectwizard.py:299
3212
 
msgid "KDE"
3213
 
msgstr "КДЕ"
3214
 
 
3215
 
# >> @title:window
3216
 
#: scripts/newprojectwizard.py:316
3217
 
msgid "Choose location of your software translation project"
3218
 
msgstr "Локација пројекта превода софтвера"
3219
 
 
3220
 
#: scripts/newprojectwizard.py:317
3221
 
msgid ""
3222
 
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
3223
 
"download them now."
3224
 
msgstr ""
3225
 
"Изаберите да ли фајлове превода већ имате на диску или желите да их "
3226
 
"преузмете сада."
3227
 
 
3228
 
#: scripts/newprojectwizard.py:319
3229
 
msgid "Existing:"
3230
 
msgstr "Постојећи:"
3231
 
 
3232
 
# literal-segment: \w*messages
3233
 
#: scripts/newprojectwizard.py:323
3234
 
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
3235
 
msgstr "Фасцикла вашег језика са потфасциклама messages/ и docmessages/"
3236
 
 
3237
 
#: scripts/newprojectwizard.py:329
3238
 
msgid ""
3239
 
"Get from svn repository\n"
3240
 
"(approx. 20 MB):"
3241
 
msgstr ""
3242
 
"Добави из СВН ризнице\n"
3243
 
"(приближно 20 MB):"
3244
 
 
3245
 
#: scripts/newprojectwizard.py:343
3246
 
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
3247
 
msgstr "Локална фасцикла преузимања (где ће се наћи trunk/l10n-kde4/...)"
3248
 
 
3249
 
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3250
 
msgid ""
3251
 
"Please install 'subversion' package\n"
3252
 
"to have Lokalize download KDE translation files."
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Инсталирајте Субверзију (пакет subversion)\n"
3255
 
"да би се могли преузети фајлови превода КДЕ‑а."
3256
 
 
3257
 
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3258
 
msgid "Subversion client not found"
3259
 
msgstr "Нема Субверзијиног клијента"
3260
 
 
3261
 
#: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20
3262
 
msgid "Widget Text Capture"
3263
 
msgstr "Хватање текста виџета"