~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/killbots.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of killbots.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: killbots\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 02:41+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: coordinator.cpp:119
24
 
msgid "Round:"
25
 
msgstr "Runda:"
26
 
 
27
 
#: coordinator.cpp:124
28
 
msgid "Score:"
29
 
msgstr "Rezultat:"
30
 
 
31
 
#: coordinator.cpp:129
32
 
msgid "Enemies:"
33
 
msgstr "Neprijatelji:"
34
 
 
35
 
#: coordinator.cpp:134
36
 
msgid "Energy:"
37
 
msgstr "Energija:"
38
 
 
39
 
#: coordinator.cpp:471
40
 
msgid "Round complete."
41
 
msgstr "Završena runda."
42
 
 
43
 
#: coordinator.cpp:477
44
 
msgid ""
45
 
"Board is full.\n"
46
 
"Resetting enemy counts."
47
 
msgstr ""
48
 
"Tabla je puna.\n"
49
 
"Resetujem broj neprijatelja."
50
 
 
51
 
#: coordinator.cpp:483
52
 
msgid "New game."
53
 
msgstr "Nova igra."
54
 
 
55
 
#: coordinator.cpp:489
56
 
msgid "Game over."
57
 
msgstr "Igra je završena."
58
 
 
59
 
#: main.cpp:31
60
 
msgid "Killbots"
61
 
msgstr "K‑zloboti"
62
 
 
63
 
#: main.cpp:32
64
 
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
65
 
msgstr "Igra robota ubica i teleportacije."
66
 
 
67
 
#: main.cpp:34
68
 
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
69
 
msgstr "© 2006–2009, Parker Kouts"
70
 
 
71
 
#: main.cpp:35
72
 
msgid "Parker Coates"
73
 
msgstr "Parker Kouts"
74
 
 
75
 
#: main.cpp:35
76
 
msgid "Developer"
77
 
msgstr "Programer"
78
 
 
79
 
#: main.cpp:36
80
 
msgid "Mark Rae"
81
 
msgstr "Mark Rej"
82
 
 
83
 
#: main.cpp:36
84
 
msgid ""
85
 
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
86
 
"robots."
87
 
msgstr ""
88
 
"Autor Gnomeovog robota. Izmislio bezbjedne teleporte, guranje krševa i "
89
 
"brzobote."
90
 
 
91
 
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
92
 
#: rulesetselector.cpp:50
93
 
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
94
 
msgstr "Spisak vrsta igara za K‑zlobote instaliranih na ovom računaru."
95
 
 
96
 
#: rulesetselector.cpp:52
97
 
msgid "Game Type Details"
98
 
msgstr "Detalji o vrsti igre"
99
 
 
100
 
#: rulesetselector.cpp:53
101
 
msgid "Lists information on the currently selected game type."
102
 
msgstr "Spisak podataka o trenutno izabranoj vrsti igre."
103
 
 
104
 
#: rulesetselector.cpp:55
105
 
msgid "Author:"
106
 
msgstr "Autor:"
107
 
 
108
 
#: rulesetselector.cpp:62
109
 
msgid "Contact:"
110
 
msgstr "Kontakt:"
111
 
 
112
 
#: rulesetselector.cpp:70
113
 
msgid "Description:"
114
 
msgstr "Opis:"
115
 
 
116
 
#: rulesetselector.cpp:77
117
 
msgid "Details..."
118
 
msgstr "Detalji..."
119
 
 
120
 
# >> @info:tooltip
121
 
#: rulesetselector.cpp:78
122
 
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
123
 
msgstr "Detaljni parametri izabrane vrste igre."
124
 
 
125
 
#: rulesetselector.cpp:79
126
 
msgid ""
127
 
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
128
 
"selected game type."
129
 
msgstr ""
130
 
"Otvara dijalog koji nabraja vrijednosti svih unutrašnjih parametara izabrane "
131
 
"vrste igre."
132
 
 
133
 
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
134
 
#: optionspage.cpp:35
135
 
msgid "Nothing"
136
 
msgstr "Ne radi ništa"
137
 
 
138
 
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
139
 
#: optionspage.cpp:36
140
 
msgid "Step"
141
 
msgstr "Korakni"
142
 
 
143
 
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
144
 
#: optionspage.cpp:37
145
 
msgid "Repeated Step"
146
 
msgstr "Ponovi korak"
147
 
 
148
 
#: optionspage.cpp:38 mainwindow.cpp:277
149
 
msgid "Teleport"
150
 
msgstr "Teleportacija"
151
 
 
152
 
#: optionspage.cpp:39 mainwindow.cpp:269
153
 
msgid "Teleport Safely"
154
 
msgstr "Teleportuj bezbjedno"
155
 
 
156
 
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
157
 
#: optionspage.cpp:40
158
 
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
159
 
msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno"
160
 
 
161
 
#: optionspage.cpp:41 mainwindow.cpp:300
162
 
msgid "Wait Out Round"
163
 
msgstr "Presedi rundu"
164
 
 
165
 
# >> @item:inrange Animation speed
166
 
#: optionspage.cpp:55
167
 
msgid "Slow"
168
 
msgstr "sporo"
169
 
 
170
 
# >> @item:inrange Animation speed
171
 
#: optionspage.cpp:57
172
 
msgid "Fast"
173
 
msgstr "brzo"
174
 
 
175
 
# >> @item:inrange Animation speed
176
 
#: optionspage.cpp:59
177
 
msgid "Instant"
178
 
msgstr "odmah"
179
 
 
180
 
#: optionspage.cpp:70
181
 
msgid "Animation &speed:"
182
 
msgstr "&Brzina animacije:"
183
 
 
184
 
#: optionspage.cpp:73
185
 
msgid "Prevent &unsafe moves"
186
 
msgstr "Spreči &nebezbjedne poteze"
187
 
 
188
 
#: optionspage.cpp:78
189
 
msgid "&Middle-click action:"
190
 
msgstr "Radnja na &srednji klik:"
191
 
 
192
 
#: optionspage.cpp:79
193
 
msgid "&Right-click action:"
194
 
msgstr "Radnja na &desni klik:"
195
 
 
196
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
197
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
198
 
msgid "None"
199
 
msgstr "nijedan"
200
 
 
201
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
202
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
203
 
msgid "One"
204
 
msgstr "jedan"
205
 
 
206
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
207
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
208
 
msgid "Many"
209
 
msgstr "više"
210
 
 
211
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
212
 
#, kde-format
213
 
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
214
 
msgid "%1:"
215
 
msgstr "%1:"
216
 
 
217
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
218
 
msgid "Yes"
219
 
msgstr "da"
220
 
 
221
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
222
 
msgid "No"
223
 
msgstr "ne"
224
 
 
225
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "Details of %1 Game Type"
228
 
msgstr "Detalji o vrsti igre %1"
229
 
 
230
 
#: mainwindow.cpp:74
231
 
msgid ""
232
 
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
233
 
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
234
 
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
235
 
msgstr ""
236
 
"Ovo je glavno polje igre, u kojem se nadmudruje sa zlobotima. Prikazuje "
237
 
"trenutno stanje na tabli i omogućava vam da mišem upravljate junakom. Takođe "
238
 
"daje i nešto statistike o partiji u toku."
239
 
 
240
 
#: mainwindow.cpp:117
241
 
msgid "General"
242
 
msgstr "Opšte"
243
 
 
244
 
#: mainwindow.cpp:119
245
 
msgid "Configure general settings"
246
 
msgstr "Podesite opšte postavke"
247
 
 
248
 
#: mainwindow.cpp:122
249
 
msgid "Game Type"
250
 
msgstr "Vrsta igre"
251
 
 
252
 
#: mainwindow.cpp:124
253
 
msgid "Select a game type"
254
 
msgstr "Izaberite vrstu igre"
255
 
 
256
 
#: mainwindow.cpp:127
257
 
msgid "Appearance"
258
 
msgstr "Izgled"
259
 
 
260
 
#: mainwindow.cpp:129
261
 
msgid "Select a graphical theme"
262
 
msgstr "Izaberite grafičku temu"
263
 
 
264
 
#: mainwindow.cpp:174
265
 
msgid ""
266
 
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
267
 
msgstr "Izabrana je nova vrsta igre, ali je partija već u toku."
268
 
 
269
 
#: mainwindow.cpp:175
270
 
msgid "Game Type Changed"
271
 
msgstr "Promijenjena vrsta igre"
272
 
 
273
 
#: mainwindow.cpp:176
274
 
msgid "Continue Current Game"
275
 
msgstr "Nastavi tekuću partiju"
276
 
 
277
 
#: mainwindow.cpp:177
278
 
msgid "Start a New Game"
279
 
msgstr "Započni novu partiju"
280
 
 
281
 
#: mainwindow.cpp:192
282
 
msgid "Round"
283
 
msgstr "Runda"
284
 
 
285
 
#: mainwindow.cpp:270
286
 
msgctxt ""
287
 
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
288
 
"killbots/README.translators?view=markup"
289
 
msgid "T"
290
 
msgstr "T"
291
 
 
292
 
# >> @info:tooltip
293
 
#: mainwindow.cpp:272
294
 
msgid "Teleport to a safe location"
295
 
msgstr "Teleportacija na bezbjedno mjesto."
296
 
 
297
 
#: mainwindow.cpp:278
298
 
msgctxt ""
299
 
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
300
 
"README.translators?view=markup"
301
 
msgid "R"
302
 
msgstr "R"
303
 
 
304
 
# >> @info:tooltip
305
 
#: mainwindow.cpp:280
306
 
msgid "Teleport to a random location"
307
 
msgstr "Teleportacija na nasumično mjesto."
308
 
 
309
 
#: mainwindow.cpp:285
310
 
msgid "Teleport, Safely If Possible"
311
 
msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno"
312
 
 
313
 
# literal-segment: Space
314
 
#: mainwindow.cpp:286
315
 
msgctxt ""
316
 
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
317
 
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
318
 
msgid "Space"
319
 
msgstr "Space"
320
 
 
321
 
# >> @info:tooltip
322
 
#: mainwindow.cpp:288
323
 
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
324
 
msgstr "Bezbjedna teleportacija ako je ta radnja uključena, inače nasumična."
325
 
 
326
 
#: mainwindow.cpp:292
327
 
msgid "Vaporizer"
328
 
msgstr "Razgradi"
329
 
 
330
 
#: mainwindow.cpp:293
331
 
msgctxt ""
332
 
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
333
 
"killbots/README.translators?view=markup"
334
 
msgid "F"
335
 
msgstr "F"
336
 
 
337
 
# >> @info:tooltip
338
 
#: mainwindow.cpp:295
339
 
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
340
 
msgstr "Uništite sve neprijatelje u susjednim ćelijama."
341
 
 
342
 
#: mainwindow.cpp:301
343
 
msgctxt ""
344
 
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
345
 
"killbots/README.translators?view=markup"
346
 
msgid "V"
347
 
msgstr "V"
348
 
 
349
 
#: mainwindow.cpp:303
350
 
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
351
 
msgstr "Rizikujte ostanak u mjestu do kraja runde, radi bonusâ̂."
352
 
 
353
 
#: mainwindow.cpp:308
354
 
msgid "Move Up and Left"
355
 
msgstr "Pomjeri nagore ulijevo"
356
 
 
357
 
#: mainwindow.cpp:309
358
 
msgctxt ""
359
 
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
360
 
"killbots/README.translators?view=markup"
361
 
msgid "Q"
362
 
msgstr "Q"
363
 
 
364
 
#: mainwindow.cpp:314
365
 
msgid "Move Up"
366
 
msgstr "Pomjeri nagore"
367
 
 
368
 
#: mainwindow.cpp:315
369
 
msgctxt ""
370
 
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
371
 
"README.translators?view=markup"
372
 
msgid "W"
373
 
msgstr "W"
374
 
 
375
 
#: mainwindow.cpp:320
376
 
msgid "Move Up and Right"
377
 
msgstr "Pomjeri nagore udesno"
378
 
 
379
 
#: mainwindow.cpp:321
380
 
msgctxt ""
381
 
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
382
 
"killbots/README.translators?view=markup"
383
 
msgid "E"
384
 
msgstr "E"
385
 
 
386
 
#: mainwindow.cpp:326
387
 
msgid "Move Left"
388
 
msgstr "Pomjeri ulijevo"
389
 
 
390
 
#: mainwindow.cpp:327
391
 
msgctxt ""
392
 
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
393
 
"killbots/README.translators?view=markup"
394
 
msgid "A"
395
 
msgstr "A"
396
 
 
397
 
#: mainwindow.cpp:332
398
 
msgid "Stand Still"
399
 
msgstr "Miruj"
400
 
 
401
 
#: mainwindow.cpp:333
402
 
msgctxt ""
403
 
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
404
 
"killbots/README.translators?view=markup"
405
 
msgid "S"
406
 
msgstr "S"
407
 
 
408
 
#: mainwindow.cpp:338
409
 
msgid "Move Right"
410
 
msgstr "Pomjeri udesno"
411
 
 
412
 
#: mainwindow.cpp:339
413
 
msgctxt ""
414
 
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
415
 
"killbots/README.translators?view=markup"
416
 
msgid "D"
417
 
msgstr "D"
418
 
 
419
 
#: mainwindow.cpp:344
420
 
msgid "Move Down and Left"
421
 
msgstr "Pomjeri nadolje ulijevo"
422
 
 
423
 
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
424
 
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
425
 
#: mainwindow.cpp:345
426
 
msgctxt ""
427
 
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
428
 
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
429
 
msgid "Z"
430
 
msgstr "Y"
431
 
 
432
 
#: mainwindow.cpp:350
433
 
msgid "Move Down"
434
 
msgstr "Pomjeri dolje"
435
 
 
436
 
#: mainwindow.cpp:351
437
 
msgctxt ""
438
 
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
439
 
"killbots/README.translators?view=markup"
440
 
msgid "X"
441
 
msgstr "X"
442
 
 
443
 
#: mainwindow.cpp:356
444
 
msgid "Move Down and Right"
445
 
msgstr "Pomjeri nadolje udesno"
446
 
 
447
 
#: mainwindow.cpp:357
448
 
msgctxt ""
449
 
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
450
 
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
451
 
msgid "C"
452
 
msgstr "C"
453
 
 
454
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:20
455
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
456
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:215
457
 
msgid "The action performed on a middle-click"
458
 
msgstr "Radnja na srednji klik"
459
 
 
460
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:21
461
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
462
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:218
463
 
msgid ""
464
 
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
465
 
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
466
 
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
467
 
"the control key."
468
 
msgstr ""
469
 
"Izaberite radnju koja se izvodi na srednji klik u glavno polje igre. Ako vam "
470
 
"miš nema srednje dugme, ovu radnju možete izvesti istovremenim lijevim i "
471
 
"desnim klikom, ili lijevim klikom uz držanje tastera Ctrl. (Ili kupite "
472
 
"normalan miš sa tri dugmeta, 21. vek je :) — prim. prev.)"
473
 
 
474
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:26
475
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
476
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:221
477
 
msgid "The action performed on a right-click"
478
 
msgstr "Radnja na desni klik"
479
 
 
480
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:27
481
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
482
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:224
483
 
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
484
 
msgstr "Izaberite radnju koja se izvodi na desni klik u glavno polje igre."
485
 
 
486
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:33
487
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
488
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:227
489
 
msgid "The speed used to display animations"
490
 
msgstr "Brzina prikaza animacija"
491
 
 
492
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:34
493
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
494
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:230
495
 
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
496
 
msgstr "Podesite brzinu kojom će se prikazivati animacije u igri."
497
 
 
498
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:38
499
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
500
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:233
501
 
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
502
 
msgstr "Spriječi igrača na načini pogubne poteze"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:39
505
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
506
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:236
507
 
msgid ""
508
 
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
509
 
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
510
 
msgstr ""
511
 
"Ako je popunjeno, igra će ignorisati sve poteze koji bi doveli do trenutne "
512
 
"pogibije junaka (osim nasumične teleportacije i čekanja na kraj runde)."
513
 
 
514
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:43
515
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
516
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:239
517
 
msgid "The selected set of game rules"
518
 
msgstr "Izabrani skup pravila igre"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:44
521
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
522
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:242
523
 
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
524
 
msgstr "Izaberite skup pravila za sljedeću igru."
525
 
 
526
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:48
527
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Theme), group (General)
528
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:245
529
 
msgid "The selected game theme"
530
 
msgstr "Izabrana tema igre"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: killbots.kcfg:49
533
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Theme), group (General)
534
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:248
535
 
msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
536
 
msgstr "Izaberite temu u kojoj će se prikazivati elementi igre."
537
 
 
538
 
#. i18n: file: killbotsui.rc:12
539
 
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
540
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
541
 
msgid "Move"
542
 
msgstr "Potez"
543
 
 
544
 
#. i18n: file: killbotsui.rc:22
545
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
546
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
547
 
msgid "Main Toolbar"
548
 
msgstr "Glavna traka"
549
 
 
550
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:19
551
 
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
552
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
553
 
msgid "Number of rows in game grid"
554
 
msgstr "Broj redova mreže za igru"
555
 
 
556
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:24
557
 
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
558
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:137
559
 
msgid "Number of columns in game grid"
560
 
msgstr "Broj kolona mreže za igru"
561
 
 
562
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:28
563
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
564
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
565
 
msgid "Number of regular enemies in first round"
566
 
msgstr "Broj običnih neprijatelja u prvoj rundi"
567
 
 
568
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:32
569
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
570
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
571
 
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
572
 
msgstr "Broj običnih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
573
 
 
574
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:36
575
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
576
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:146
577
 
msgid "Number of fast enemies in first round"
578
 
msgstr "Broj brzih neprijatelja u prvoj rundi"
579
 
 
580
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:40
581
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
582
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:149
583
 
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
584
 
msgstr "Broj brzih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
585
 
 
586
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:44
587
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
588
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:152
589
 
msgid ""
590
 
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
591
 
msgstr ""
592
 
"Brzi neprijatelji preskaču svoj dodatni potez da bi izbegli sudare sa drugim "
593
 
"robotima"
594
 
 
595
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:48
596
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
597
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:155
598
 
msgid "Player can accumulate energy"
599
 
msgstr "Igrač može da gomila energiju"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:53
602
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
603
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:158
604
 
msgid "Energy at start of first round"
605
 
msgstr "Energija na početku prve runde"
606
 
 
607
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:57
608
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
609
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:161
610
 
msgid "Energy awarded for completing a round"
611
 
msgstr "Nagradna energija za završenu rundu"
612
 
 
613
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:62
614
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
615
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:164
616
 
msgid "Maximum energy cap in first round"
617
 
msgstr "Ograničenje maksimuma energije u prvoj rundi"
618
 
 
619
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:66
620
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
621
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:167
622
 
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
623
 
msgstr "Povećanje ograničenja maksimuma energije u svakoj sljedećoj rundi"
624
 
 
625
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:70
626
 
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
627
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:170
628
 
msgid "Player can perform safe teleports"
629
 
msgstr "Igrač može bezbjedno da se teleportuje"
630
 
 
631
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:75
632
 
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
633
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:173
634
 
msgid "The cost of performing a safe teleport"
635
 
msgstr "Trošak bezbjedne teleportacije"
636
 
 
637
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:79
638
 
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
639
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:176
640
 
msgid "Player can use vaporizer"
641
 
msgstr "Igrač može da koristi razgrađivač"
642
 
 
643
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:84
644
 
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
645
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:179
646
 
msgid "Cost of using vaporizer"
647
 
msgstr "Trošak upotrebe razgrađivača"
648
 
 
649
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:93
650
 
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
651
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:182
652
 
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
653
 
msgstr "Broj krševa koji se mogu gurati odjednom"
654
 
 
655
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:97
656
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
657
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:185
658
 
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
659
 
msgstr "Igrač može da uništava neprijatelje guranjem krševa"
660
 
 
661
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:101
662
 
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
663
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:188
664
 
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
665
 
msgstr "Krševa u mreži na početku prve runde"
666
 
 
667
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:105
668
 
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
669
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:191
670
 
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
671
 
msgstr "Krševa koji se dodaju u mrežu u svakoj rundi"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:110
674
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
675
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:194
676
 
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
677
 
msgstr "Poena za svakog uništenog običnog neprijatelja"
678
 
 
679
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:115
680
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
681
 
#: rc.cpp:108 rc.cpp:197
682
 
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
683
 
msgstr "Poena za svakog uništenog brzog neprijatelja"
684
 
 
685
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:120
686
 
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
687
 
#: rc.cpp:111 rc.cpp:200
688
 
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
689
 
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
690
 
 
691
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:125
692
 
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
693
 
#: rc.cpp:114 rc.cpp:203
694
 
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
695
 
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
696
 
 
697
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:130
698
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
699
 
#: rc.cpp:117 rc.cpp:206
700
 
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
701
 
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
702
 
 
703
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:135
704
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
705
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:209
706
 
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
707
 
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
708
 
 
709
 
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:140
710
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
711
 
#: rc.cpp:123 rc.cpp:212
712
 
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
713
 
msgstr "Poena za energiju dodijeljenu iznad ograničenja maksimuma energije"
714
 
 
715
 
#: rc.cpp:124
716
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
717
 
msgid "Your names"
718
 
msgstr "Slobodan Simić"
719
 
 
720
 
#: rc.cpp:125
721
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
722
 
msgid "Your emails"
723
 
msgstr "slsimic@gmail.com"