1
# Translation of killbots.po into Serbian.
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: killbots\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 02:41+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n"
11
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Environment: kde\n"
23
#: coordinator.cpp:119
27
#: coordinator.cpp:124
31
#: coordinator.cpp:129
33
msgstr "Neprijatelji:"
35
#: coordinator.cpp:134
39
#: coordinator.cpp:471
40
msgid "Round complete."
41
msgstr "Završena runda."
43
#: coordinator.cpp:477
46
"Resetting enemy counts."
49
"Resetujem broj neprijatelja."
51
#: coordinator.cpp:483
55
#: coordinator.cpp:489
57
msgstr "Igra je završena."
64
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
65
msgstr "Igra robota ubica i teleportacije."
68
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
69
msgstr "© 2006–2009, Parker Kouts"
85
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
88
"Autor Gnomeovog robota. Izmislio bezbjedne teleporte, guranje krševa i "
91
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
92
#: rulesetselector.cpp:50
93
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
94
msgstr "Spisak vrsta igara za K‑zlobote instaliranih na ovom računaru."
96
#: rulesetselector.cpp:52
97
msgid "Game Type Details"
98
msgstr "Detalji o vrsti igre"
100
#: rulesetselector.cpp:53
101
msgid "Lists information on the currently selected game type."
102
msgstr "Spisak podataka o trenutno izabranoj vrsti igre."
104
#: rulesetselector.cpp:55
108
#: rulesetselector.cpp:62
112
#: rulesetselector.cpp:70
116
#: rulesetselector.cpp:77
121
#: rulesetselector.cpp:78
122
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
123
msgstr "Detaljni parametri izabrane vrste igre."
125
#: rulesetselector.cpp:79
127
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
128
"selected game type."
130
"Otvara dijalog koji nabraja vrijednosti svih unutrašnjih parametara izabrane "
133
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
134
#: optionspage.cpp:35
136
msgstr "Ne radi ništa"
138
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
139
#: optionspage.cpp:36
143
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
144
#: optionspage.cpp:37
145
msgid "Repeated Step"
146
msgstr "Ponovi korak"
148
#: optionspage.cpp:38 mainwindow.cpp:277
150
msgstr "Teleportacija"
152
#: optionspage.cpp:39 mainwindow.cpp:269
153
msgid "Teleport Safely"
154
msgstr "Teleportuj bezbjedno"
156
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
157
#: optionspage.cpp:40
158
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
159
msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno"
161
#: optionspage.cpp:41 mainwindow.cpp:300
162
msgid "Wait Out Round"
163
msgstr "Presedi rundu"
165
# >> @item:inrange Animation speed
166
#: optionspage.cpp:55
170
# >> @item:inrange Animation speed
171
#: optionspage.cpp:57
175
# >> @item:inrange Animation speed
176
#: optionspage.cpp:59
180
#: optionspage.cpp:70
181
msgid "Animation &speed:"
182
msgstr "&Brzina animacije:"
184
#: optionspage.cpp:73
185
msgid "Prevent &unsafe moves"
186
msgstr "Spreči &nebezbjedne poteze"
188
#: optionspage.cpp:78
189
msgid "&Middle-click action:"
190
msgstr "Radnja na &srednji klik:"
192
#: optionspage.cpp:79
193
msgid "&Right-click action:"
194
msgstr "Radnja na &desni klik:"
196
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
197
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
201
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
202
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
206
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
207
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
211
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
213
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
217
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
221
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
225
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
227
msgid "Details of %1 Game Type"
228
msgstr "Detalji o vrsti igre %1"
232
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
233
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
234
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
236
"Ovo je glavno polje igre, u kojem se nadmudruje sa zlobotima. Prikazuje "
237
"trenutno stanje na tabli i omogućava vam da mišem upravljate junakom. Takođe "
238
"daje i nešto statistike o partiji u toku."
240
#: mainwindow.cpp:117
244
#: mainwindow.cpp:119
245
msgid "Configure general settings"
246
msgstr "Podesite opšte postavke"
248
#: mainwindow.cpp:122
252
#: mainwindow.cpp:124
253
msgid "Select a game type"
254
msgstr "Izaberite vrstu igre"
256
#: mainwindow.cpp:127
260
#: mainwindow.cpp:129
261
msgid "Select a graphical theme"
262
msgstr "Izaberite grafičku temu"
264
#: mainwindow.cpp:174
266
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
267
msgstr "Izabrana je nova vrsta igre, ali je partija već u toku."
269
#: mainwindow.cpp:175
270
msgid "Game Type Changed"
271
msgstr "Promijenjena vrsta igre"
273
#: mainwindow.cpp:176
274
msgid "Continue Current Game"
275
msgstr "Nastavi tekuću partiju"
277
#: mainwindow.cpp:177
278
msgid "Start a New Game"
279
msgstr "Započni novu partiju"
281
#: mainwindow.cpp:192
285
#: mainwindow.cpp:270
287
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
288
"killbots/README.translators?view=markup"
293
#: mainwindow.cpp:272
294
msgid "Teleport to a safe location"
295
msgstr "Teleportacija na bezbjedno mjesto."
297
#: mainwindow.cpp:278
299
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
300
"README.translators?view=markup"
305
#: mainwindow.cpp:280
306
msgid "Teleport to a random location"
307
msgstr "Teleportacija na nasumično mjesto."
309
#: mainwindow.cpp:285
310
msgid "Teleport, Safely If Possible"
311
msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno"
313
# literal-segment: Space
314
#: mainwindow.cpp:286
316
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
317
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
322
#: mainwindow.cpp:288
323
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
324
msgstr "Bezbjedna teleportacija ako je ta radnja uključena, inače nasumična."
326
#: mainwindow.cpp:292
330
#: mainwindow.cpp:293
332
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
333
"killbots/README.translators?view=markup"
338
#: mainwindow.cpp:295
339
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
340
msgstr "Uništite sve neprijatelje u susjednim ćelijama."
342
#: mainwindow.cpp:301
344
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
345
"killbots/README.translators?view=markup"
349
#: mainwindow.cpp:303
350
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
351
msgstr "Rizikujte ostanak u mjestu do kraja runde, radi bonusâ̂."
353
#: mainwindow.cpp:308
354
msgid "Move Up and Left"
355
msgstr "Pomjeri nagore ulijevo"
357
#: mainwindow.cpp:309
359
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
360
"killbots/README.translators?view=markup"
364
#: mainwindow.cpp:314
366
msgstr "Pomjeri nagore"
368
#: mainwindow.cpp:315
370
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
371
"README.translators?view=markup"
375
#: mainwindow.cpp:320
376
msgid "Move Up and Right"
377
msgstr "Pomjeri nagore udesno"
379
#: mainwindow.cpp:321
381
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
382
"killbots/README.translators?view=markup"
386
#: mainwindow.cpp:326
388
msgstr "Pomjeri ulijevo"
390
#: mainwindow.cpp:327
392
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
393
"killbots/README.translators?view=markup"
397
#: mainwindow.cpp:332
401
#: mainwindow.cpp:333
403
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
404
"killbots/README.translators?view=markup"
408
#: mainwindow.cpp:338
410
msgstr "Pomjeri udesno"
412
#: mainwindow.cpp:339
414
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
415
"killbots/README.translators?view=markup"
419
#: mainwindow.cpp:344
420
msgid "Move Down and Left"
421
msgstr "Pomjeri nadolje ulijevo"
423
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
424
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
425
#: mainwindow.cpp:345
427
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
428
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
432
#: mainwindow.cpp:350
434
msgstr "Pomjeri dolje"
436
#: mainwindow.cpp:351
438
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
439
"killbots/README.translators?view=markup"
443
#: mainwindow.cpp:356
444
msgid "Move Down and Right"
445
msgstr "Pomjeri nadolje udesno"
447
#: mainwindow.cpp:357
449
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
450
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
454
#. i18n: file: killbots.kcfg:20
455
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
456
#: rc.cpp:3 rc.cpp:215
457
msgid "The action performed on a middle-click"
458
msgstr "Radnja na srednji klik"
460
#. i18n: file: killbots.kcfg:21
461
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
462
#: rc.cpp:6 rc.cpp:218
464
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
465
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
466
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
469
"Izaberite radnju koja se izvodi na srednji klik u glavno polje igre. Ako vam "
470
"miš nema srednje dugme, ovu radnju možete izvesti istovremenim lijevim i "
471
"desnim klikom, ili lijevim klikom uz držanje tastera Ctrl. (Ili kupite "
472
"normalan miš sa tri dugmeta, 21. vek je :) — prim. prev.)"
474
#. i18n: file: killbots.kcfg:26
475
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
476
#: rc.cpp:9 rc.cpp:221
477
msgid "The action performed on a right-click"
478
msgstr "Radnja na desni klik"
480
#. i18n: file: killbots.kcfg:27
481
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
482
#: rc.cpp:12 rc.cpp:224
483
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
484
msgstr "Izaberite radnju koja se izvodi na desni klik u glavno polje igre."
486
#. i18n: file: killbots.kcfg:33
487
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
488
#: rc.cpp:15 rc.cpp:227
489
msgid "The speed used to display animations"
490
msgstr "Brzina prikaza animacija"
492
#. i18n: file: killbots.kcfg:34
493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
494
#: rc.cpp:18 rc.cpp:230
495
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
496
msgstr "Podesite brzinu kojom će se prikazivati animacije u igri."
498
#. i18n: file: killbots.kcfg:38
499
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
500
#: rc.cpp:21 rc.cpp:233
501
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
502
msgstr "Spriječi igrača na načini pogubne poteze"
504
#. i18n: file: killbots.kcfg:39
505
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
506
#: rc.cpp:24 rc.cpp:236
508
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
509
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
511
"Ako je popunjeno, igra će ignorisati sve poteze koji bi doveli do trenutne "
512
"pogibije junaka (osim nasumične teleportacije i čekanja na kraj runde)."
514
#. i18n: file: killbots.kcfg:43
515
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
516
#: rc.cpp:27 rc.cpp:239
517
msgid "The selected set of game rules"
518
msgstr "Izabrani skup pravila igre"
520
#. i18n: file: killbots.kcfg:44
521
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
522
#: rc.cpp:30 rc.cpp:242
523
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
524
msgstr "Izaberite skup pravila za sljedeću igru."
526
#. i18n: file: killbots.kcfg:48
527
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Theme), group (General)
528
#: rc.cpp:33 rc.cpp:245
529
msgid "The selected game theme"
530
msgstr "Izabrana tema igre"
532
#. i18n: file: killbots.kcfg:49
533
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Theme), group (General)
534
#: rc.cpp:36 rc.cpp:248
535
msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
536
msgstr "Izaberite temu u kojoj će se prikazivati elementi igre."
538
#. i18n: file: killbotsui.rc:12
539
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
540
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
544
#. i18n: file: killbotsui.rc:22
545
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
546
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
548
msgstr "Glavna traka"
550
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:19
551
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
552
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
553
msgid "Number of rows in game grid"
554
msgstr "Broj redova mreže za igru"
556
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:24
557
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
558
#: rc.cpp:48 rc.cpp:137
559
msgid "Number of columns in game grid"
560
msgstr "Broj kolona mreže za igru"
562
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:28
563
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
564
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
565
msgid "Number of regular enemies in first round"
566
msgstr "Broj običnih neprijatelja u prvoj rundi"
568
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:32
569
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
570
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
571
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
572
msgstr "Broj običnih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
574
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:36
575
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
576
#: rc.cpp:57 rc.cpp:146
577
msgid "Number of fast enemies in first round"
578
msgstr "Broj brzih neprijatelja u prvoj rundi"
580
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:40
581
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
582
#: rc.cpp:60 rc.cpp:149
583
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
584
msgstr "Broj brzih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
586
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:44
587
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
588
#: rc.cpp:63 rc.cpp:152
590
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
592
"Brzi neprijatelji preskaču svoj dodatni potez da bi izbegli sudare sa drugim "
595
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:48
596
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
597
#: rc.cpp:66 rc.cpp:155
598
msgid "Player can accumulate energy"
599
msgstr "Igrač može da gomila energiju"
601
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:53
602
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
603
#: rc.cpp:69 rc.cpp:158
604
msgid "Energy at start of first round"
605
msgstr "Energija na početku prve runde"
607
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:57
608
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
609
#: rc.cpp:72 rc.cpp:161
610
msgid "Energy awarded for completing a round"
611
msgstr "Nagradna energija za završenu rundu"
613
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:62
614
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
615
#: rc.cpp:75 rc.cpp:164
616
msgid "Maximum energy cap in first round"
617
msgstr "Ograničenje maksimuma energije u prvoj rundi"
619
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:66
620
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
621
#: rc.cpp:78 rc.cpp:167
622
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
623
msgstr "Povećanje ograničenja maksimuma energije u svakoj sljedećoj rundi"
625
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:70
626
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
627
#: rc.cpp:81 rc.cpp:170
628
msgid "Player can perform safe teleports"
629
msgstr "Igrač može bezbjedno da se teleportuje"
631
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:75
632
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
633
#: rc.cpp:84 rc.cpp:173
634
msgid "The cost of performing a safe teleport"
635
msgstr "Trošak bezbjedne teleportacije"
637
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:79
638
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
639
#: rc.cpp:87 rc.cpp:176
640
msgid "Player can use vaporizer"
641
msgstr "Igrač može da koristi razgrađivač"
643
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:84
644
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
645
#: rc.cpp:90 rc.cpp:179
646
msgid "Cost of using vaporizer"
647
msgstr "Trošak upotrebe razgrađivača"
649
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:93
650
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
651
#: rc.cpp:93 rc.cpp:182
652
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
653
msgstr "Broj krševa koji se mogu gurati odjednom"
655
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:97
656
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
657
#: rc.cpp:96 rc.cpp:185
658
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
659
msgstr "Igrač može da uništava neprijatelje guranjem krševa"
661
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:101
662
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
663
#: rc.cpp:99 rc.cpp:188
664
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
665
msgstr "Krševa u mreži na početku prve runde"
667
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:105
668
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
669
#: rc.cpp:102 rc.cpp:191
670
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
671
msgstr "Krševa koji se dodaju u mrežu u svakoj rundi"
673
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:110
674
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
675
#: rc.cpp:105 rc.cpp:194
676
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
677
msgstr "Poena za svakog uništenog običnog neprijatelja"
679
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:115
680
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
681
#: rc.cpp:108 rc.cpp:197
682
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
683
msgstr "Poena za svakog uništenog brzog neprijatelja"
685
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:120
686
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
687
#: rc.cpp:111 rc.cpp:200
688
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
689
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
691
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:125
692
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
693
#: rc.cpp:114 rc.cpp:203
694
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
695
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
697
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:130
698
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
699
#: rc.cpp:117 rc.cpp:206
700
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
701
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
703
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:135
704
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
705
#: rc.cpp:120 rc.cpp:209
706
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
707
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
709
#. i18n: file: rulesetbase.kcfg:140
710
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
711
#: rc.cpp:123 rc.cpp:212
712
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
713
msgstr "Poena za energiju dodijeljenu iznad ograničenja maksimuma energije"
716
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
718
msgstr "Slobodan Simić"
721
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
723
msgstr "slsimic@gmail.com"