1
# Translation of filetypes.po into Serbian.
2
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: filetypes\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:51+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 01:37+0100\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@latin\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kdelibs4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: filegroupdetails.cpp:35 filetypedetails.cpp:147
26
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
27
msgstr "Radnja levim klikom (samo u K‑osvajaču kao menadžeru fajlova)"
29
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
30
msgid "Show file in embedded viewer"
31
msgstr "Prikaži fajl u ugnežđenom prikazivaču"
33
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
34
msgid "Show file in separate viewer"
35
msgstr "Prikaži fajl u izdvojenom prikazivaču"
37
#: filegroupdetails.cpp:48
39
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
40
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
41
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
42
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
43
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
45
"<qt>Ovde možete podesiti šta će K‑osvajač uraditi kada kliknete na fajl koji "
46
"pripada ovoj grupi. K‑osvajač može da prikaže fajl u ugnežđenom prikazivaču "
47
"ili da pokrene zasebni program. Ovu postavku možete zadati za svaki tip "
48
"fajla ponaosob pod jezičkom <interface>Ugnežđivanje</interface> u postavi "
49
"tipova fajlova. Dolphin fajlove uvek prikazuje u zasebnom prikazivaču.</qt>"
51
#: filetypedetails.cpp:70
53
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
54
"on it to choose a different icon."
56
"Prikazuje ikonu pridruženu izabranom tipu fajla. Kliknite da biste izabrali "
59
#: filetypedetails.cpp:78
61
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
62
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
64
"<qt>Ovo je ikona pridružena izabranom tipu fajla. Za biranje neke druge, "
65
"neophodno je da <icode>shared-mime-info</icode> bude verzije bar 0.40.</qt>"
67
#: filetypedetails.cpp:84
68
msgid "Filename Patterns"
69
msgstr "Obrasci imena fajla"
71
#: filetypedetails.cpp:96
73
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
74
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
75
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
78
"<qt>Ovo je spisak obrazaca koji se koriste za prepoznavanje fajlova "
79
"izabranog tipa. Na primer, obrazac <icode>*.txt</icode> pridružen je tipu "
80
"<icode>text/plain</icode>, pa će svi fajlovi koji se završavaju sa <icode>."
81
"txt</icode> biti prepoznati kao običan tekst.</qt>"
83
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
87
#: filetypedetails.cpp:110
88
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
89
msgstr "Dodaj novi obrazac za izabrani tip fajla."
91
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
95
#: filetypedetails.cpp:118
96
msgid "Remove the selected filename pattern."
97
msgstr "Ukloni izabrani obrazac imena fajla."
99
#: filetypedetails.cpp:130
103
#: filetypedetails.cpp:134
105
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
106
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
107
"to display directory content."
109
"Možete uneti kratak opis za fajlove izabranog tipa fajla (npr. „HTML "
110
"stranica“). Koristiće ga programi poput K‑osvajača za prikazivanje sadržaja "
113
#: filetypedetails.cpp:156
114
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
115
msgstr "Pitaj da sačuvaš na disk (samo u K‑osvajaču kao pregledaču)"
117
#: filetypedetails.cpp:171
119
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
120
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
121
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
122
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
123
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
124
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
126
"<qt>Ovde možete da podesite šta će K‑osvajač uraditi kada kliknete na fajl "
127
"ovog tipa. K‑osvajač može ili da prikaže fajl u ugnežđenom prikazivaču ili "
128
"da pokrene zasebni program. Ako je postavljeno na <interface>Koristi "
129
"postavke grupe G</interface>, menadžer fajlova će učiniti kako je podešeno "
130
"za grupu G kojoj ovaj tip pripada, npr. grupu <icode>image</icode> ako je "
131
"fajl tipa <icode>image/png</icode>. Dolphin fajlove uvek prikazuje u "
132
"zasebnom prikazivaču.</qt>"
134
#: filetypedetails.cpp:183
138
#: filetypedetails.cpp:184
140
msgstr "&Ugnežđivanje"
142
#: filetypedetails.cpp:221
143
msgid "Add New Extension"
144
msgstr "Dodaj novi nastavak"
146
#: filetypedetails.cpp:222
150
#: filetypedetails.cpp:332
153
msgstr "Tip fajla <resource>%1</resource>"
155
#: filetypedetails.cpp:338
157
msgid "Use settings for '%1' group"
158
msgstr "Koristi postavke grupe <resource>%1</resource>"
160
#: filetypesview.cpp:59
162
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
163
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
164
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
165
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
166
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
167
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
168
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
169
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
170
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
171
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
172
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
173
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
174
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
175
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
176
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
177
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
178
"examining the contents of the file.</p>"
180
"<qt><h1>Pridruženja fajlovima</h1><p>U ovom modulu možete određivati koji će "
181
"programi biti pridruženi sa kojim tipovima fajla. Tipovi fajla su takođe "
182
"poznati kao MIME tipovi (eng. za „višenamenska internet poštanska "
183
"proširenja“).</p><p>Pridruženje se sastoji iz:</p><ul><li>pravila za "
184
"utvrđivanje MIME tipa fajla; na primer, obrazac imena <icode>*.png</icode> "
185
"znači da će svi fajlovi sa nastavkom <icode>.png</icode> biti pridruženi "
186
"MIME tipu <icode>image/png</icode>,</li><li>kratkog opisa MIME tipa; na "
187
"primer, opis za tip <icode>image/png</icode> je jednostavno „PNG slika“,</"
188
"li><li>ikone za prikazivanje uz fajlove datog MIME tipa, kako bi se tip lako "
189
"uočio pri pregledanju u menadžeru fajlova ili dijalogu za izbor fajla "
190
"(korisno podesiti bar za tipove koje često koristite),</li><li>spiska "
191
"programa kojim se fajlovi datog MIME tipa mogu otvoriti; ako je to više "
192
"programa, redosled po spisku određuje prioritet.</li></ul><p>Može vas "
193
"iznenaditi činjenica da neki MIME tipovi nemaju pridružene obrasce imena. U "
194
"takvim slučajevima, KDE utvrđuje MIME tip ispitivanjem samog sadržaja fajla."
197
#: filetypesview.cpp:90
198
msgid "Find file type or filename pattern"
199
msgstr "Nađi tip fajla ili obrazac imena"
201
#: filetypesview.cpp:96
203
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
204
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
205
"name as it appears in the list."
207
"Unesite deo obrasca za ime fajla, i na spisku će se pojaviti samo tipovi "
208
"fajla koje uneti obrazac poklapa. Ili, unesite deo imena tipa fajla kao što "
211
#: filetypesview.cpp:104
213
msgstr "Poznati tipovi"
215
#: filetypesview.cpp:111
217
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
218
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
219
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
220
"the information for that file type using the controls on the right."
222
"<qt>Ovde možete videti hijerarhijski spisak tipova koji su poznati sistemu. "
223
"Kliknite na plus (+) da proširite određenu kategoriju, a na minus (-) da je "
224
"sažmete. Izaberite tip fajla (npr. <icode>text/html</icode> za HTML fajlove) "
225
"da biste mu pregledali ili uredili podatke, pomoću kontrola na desnoj strani."
228
#: filetypesview.cpp:125
229
msgid "Click here to add a new file type."
230
msgstr "Kliknite ovde da dodate novi tip fajla."
232
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
236
#: filetypesview.cpp:154
237
msgid "Select a file type by name or by extension"
238
msgstr "Izaberite tip fajla prema imenu ili nastavku"
240
#: filetypesview.cpp:384
244
#: filetypesview.cpp:385
245
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
246
msgstr "Vrati ovaj tip fajla na početnu, sistemsku definiciju"
248
#: filetypesview.cpp:386
250
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
251
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
252
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
253
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
254
"from file contents can still end up using them)."
256
"Kliknite ovde da vratite tip fajla na početnu, sistemsku definiciju, čime će "
257
"biti opozvane sve učinjene mu izmene. Zapazite da se sistemski tipovi "
258
"fajlova ne mogu obrisati. Međutim, možete im isprazniti spisak obrazaca, "
259
"kako biste minimizovali izglede da će biti upotrebljeni (do upotrebe može "
260
"doći i na osnovu analize sadržaja fajla)."
262
#: filetypesview.cpp:389
263
msgid "Delete this file type definition completely"
264
msgstr "Potpuno obriši ovu definiciju tipa fajla"
266
#: filetypesview.cpp:390
268
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
269
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
270
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
271
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
272
"still end up using them)."
274
"Kliknite ovde da potpuno obrišete ovu definiciju tipa fajla. Moguće samo za "
275
"korisnički definisane tipove, dok se sistemski ne mogu se obrisati. Međutim, "
276
"možete im isprazniti spisak obrazaca, kako biste minimizovali izglede da će "
277
"biti upotrebljeni (do upotrebe može doći i na osnovu analize sadržaja fajla)."
279
#: keditfiletype.cpp:121
280
msgid "KEditFileType"
281
msgstr "KDE‑ov uređivač tipa fajla"
283
#: keditfiletype.cpp:122
285
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
287
"KDE‑ov uređivač tipa fajla — pojednostavljena verzija za uređivanje jednog "
290
#: keditfiletype.cpp:124
291
msgid "(c) 2000, KDE developers"
292
msgstr "© 2000, programeri KDE‑a"
294
#: keditfiletype.cpp:125
295
msgid "Preston Brown"
296
msgstr "Preston Braun"
298
#: keditfiletype.cpp:126
302
#: keditfiletype.cpp:132
303
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
304
msgstr "Čini dijalog prolaznim za prozor zadat ID‑om"
306
#: keditfiletype.cpp:133
307
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
308
msgstr "Tip fajla za uređivanje (npr. <icode>text/html</icode>)"
310
#: keditfiletype.cpp:161
313
msgstr "Tip <icode>%1</icode>"
315
#: keditfiletype.cpp:188
317
msgid "Edit File Type %1"
318
msgstr "Uredi tip fajla <icode>%1</icode>"
320
#: keditfiletype.cpp:190
322
msgid "Create New File Type %1"
323
msgstr "Napravi novi tip fajla <icode>%1</icode>"
325
#: kservicelistwidget.cpp:52
330
#: kservicelistwidget.cpp:70
331
msgid "Application Preference Order"
332
msgstr "Prvenstvo pozivanja programa"
334
#: kservicelistwidget.cpp:71
335
msgid "Services Preference Order"
336
msgstr "Prvenstvo pozivanja servisa"
338
#: kservicelistwidget.cpp:83
340
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
341
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
342
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
343
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
344
"precedence over the others."
346
"<qt>Ovo je spisak programa pridruženih fajlovima izabranog tipa, i daje se u "
347
"kontekstnom meniju K‑osvajača kada izaberete <interface>Otvori pomoću...</"
348
"interface>. Ako je tipu fajla pridruženo više od jednog programa, onda "
349
"redosled na spisku određuje prioritet kojim će biti pozivani.</qt>"
351
# >! No "Preview with...", perhaps "Preview In"?
352
#: kservicelistwidget.cpp:88
354
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
355
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
356
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
357
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
358
"precedence over the others."
360
"<qt>Ovo je spisak servisa pridruženih fajlovima izabranog tipa, i daje se u "
361
"kontekstnom meniju K‑osvajača kada izaberete <interface>Pregled u</"
362
"interface>. Ako je tipu fajla pridruženo više od jednog servisa, onda "
363
"redosled na spisku određuje prioritet kojim će biti pozivani.</qt>"
365
#: kservicelistwidget.cpp:100
367
msgstr "Pomeri na&gore"
369
#: kservicelistwidget.cpp:107
371
"Assigns a higher priority to the selected\n"
372
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
373
"only affects the selected application if the file type is\n"
374
"associated with more than one application."
376
"<qt>Dodeljuje viši prioritet izabranom programu, tako što ga pomera naviše u "
377
"spisku. Napomena: ovo je bitno samo za tipove koji imaju više pridruženih "
380
#: kservicelistwidget.cpp:111
382
"Assigns a higher priority to the selected\n"
383
"service, moving it up in the list."
385
"<qt>Dodeljuje viši prioritet izabranom servisu, tako što ga pomera naviše u "
388
#: kservicelistwidget.cpp:114
390
msgstr "Pomeri na&dole"
392
#: kservicelistwidget.cpp:120
394
"Assigns a lower priority to the selected\n"
395
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
396
"only affects the selected application if the file type is\n"
397
"associated with more than one application."
399
"<qt>Dodeljuje niži prioritet izabranom programu, tako što ga pomera naniže u "
400
"spisku. Napomena: ovo je bitno samo za tipove koji imaju više pridruženih "
403
#: kservicelistwidget.cpp:124
405
"Assigns a lower priority to the selected\n"
406
"service, moving it down in the list."
408
"<qt>Dodeljuje niži prioritet izabranom servisu, tako što ga pomera naniže u "
411
#: kservicelistwidget.cpp:132
412
msgid "Add a new application for this file type."
413
msgstr "Dodaj novi program za ovaj tip fajla."
415
#: kservicelistwidget.cpp:135
419
#: kservicelistwidget.cpp:140
420
msgid "Edit command line of the selected application."
421
msgstr "Uredi komandnu liniju izabranog programa."
423
#: kservicelistwidget.cpp:148
424
msgid "Remove the selected application from the list."
425
msgstr "Ukloni izabrani program sa spiska."
427
#: kservicelistwidget.cpp:172
428
msgctxt "No applications associated with this file type"
432
#: kservicelistwidget.cpp:174
433
msgctxt "No components associated with this file type"
437
#: kservicelistwidget.cpp:370
438
msgid "You are not authorized to remove this service."
439
msgstr "Niste ovlašćeni da uklonite ovaj servis."
441
#: kserviceselectdlg.cpp:31
443
msgstr "Dodaj servis"
445
#: kserviceselectdlg.cpp:37
446
msgid "Select service:"
447
msgstr "Izaberite servis:"
450
msgid "Create New File Type"
451
msgstr "Napravi novi tip fajla"
458
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
459
msgstr "Izaberite kategoriju pod kojom će novi tip fajla biti dodat."
465
# literal-segment: image|custom
468
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
469
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
472
"Unesite ime za tip fajla. Na primer, ako ste izabrali kategoriju "
473
"<icode>image</icode> i ovde uneli <icode>custom</icode>, nastaće tip fajla "
474
"<icode>image/custom</icode>."
477
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
479
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
482
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
484
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"