1
# Translation of kcmkonqhtml.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 01:22+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:47+0200\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
39
msgstr "Opisi stilova"
41
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
42
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
43
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:314
48
msgid "A&utomatically load images"
49
msgstr "&Automatski učitaj slike"
53
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
54
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
55
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
56
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
57
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
59
"<html><p>Ako je ova opcija uključena, K‑osvajač će automatski učitavati sve "
60
"slike ugniježđene u veb stranicu. U suprotnom, biće samo obilježeno mjesto "
61
"gdje je slika trebalo da stoji, i možete je ručno učitati klikom na dugme na "
62
"tom mestu.</p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, osim ako vam je "
63
"veza sa mrežom vrlo spora.</p></html>"
66
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
67
msgstr "&Okvir oko nepotpuno učitanih slika"
71
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
72
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
73
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
74
"especially if have a slow network connection.</html>"
76
"<html><p>Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će crtati okvir kao mjestodržač oko "
77
"još uvijek nepotpuno učitanih slika ugniježđenih na veb stranici.</"
78
"p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, a posebno ako vam je veza sa "
79
"mrežom spora.</p></html>"
92
msgid "Show Only Once"
93
msgstr "pusti samo jednom"
97
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
98
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
99
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
100
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
102
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač prikazuje animirane slike:</"
103
"p><ul><li><b>uključene</b>: sve animacije se puštaju</li><li><b>isključene</"
104
"b>: animacije se ne puštaju, već samo slika početnog kadra</li><li><b>pusti "
105
"samo jednom</b>: animacije se puštaju, ali se ne ponavljaju poslije prvog "
106
"puta</li></ul></html>"
112
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
113
msgctxt "@title:group"
114
msgid "Miscellaneous"
117
#: appearance.cpp:109
122
#: appearance.cpp:110
127
#: appearance.cpp:111
128
msgid "Only on Hover"
129
msgstr "samo pri lebdjenju"
131
#: appearance.cpp:112
132
msgid "Und&erline links:"
133
msgstr "&Podvučene veze:"
135
#: appearance.cpp:115
137
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
138
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
139
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
140
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
141
"can override this value.</i></html>"
143
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač podvlači hiperveze:</"
144
"p><ul><li><b>uključeno</b>: veze su uvek podvučene</li><li><b>isključeno</"
145
"b>: veze se nikad ne podvlače</li><li><b>samo pri lebdenju</b>: veza je "
146
"podvučena samo kada je pokazivač miša nad njom</li></ul><p><note>CSS "
147
"definicije na datom sajtu mogu potisnuti ovu postavku.</note></p></html>"
149
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
150
#: appearance.cpp:125
151
msgid "When Efficient"
152
msgstr "kada je efikasno"
154
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
155
#: appearance.cpp:126
156
msgctxt "smooth scrolling"
160
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
161
#: appearance.cpp:127
162
msgctxt "soft scrolling"
166
#: appearance.cpp:128
167
msgid "S&mooth scrolling:"
168
msgstr "&Glatko klizanje:"
170
#: appearance.cpp:130
172
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
173
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
174
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
175
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
176
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
177
"resources.</li></ul></html>"
179
"<html><p>Određuje da li K‑osvajač kliza HTML stranice glatko ili u "
180
"diskretnim koracima:</p><ul><li><b>uvijek</b>: uvijek koristi glatko "
181
"klizanje,</li><li><b>nikad</b>: nikad ne klizaj glatko, uvijek diskretno,</"
182
"li><li><b>kada je efikasno</b>: glatko klizanje samo onih stranica sa kojima "
183
"se to može postići uz skromnu upotrebu sistemskih resursa.</li></ul></html>"
185
#: appearance.cpp:143
187
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
188
"Konqueror should use to display the web pages you view."
190
"<qt><h1>K‑osvajačevi fontovi</h1><p>Na ovoj stranici možete podesiti koje će "
191
"fontove K‑osvajač koristiti za prikazivanje veb stranica koje gledate.</p></"
194
#: appearance.cpp:154
196
msgstr "&Veličina fonta"
198
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
199
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
201
"Ovo je relativna veličina fonta koju K‑osvajač koristi za prikaz veb sajtova."
203
#: appearance.cpp:160
204
msgid "M&inimum font size:"
205
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
207
#: appearance.cpp:164
209
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
210
"any other settings."
212
"K‑osvajač nikada neće prikazivati tekst u veličini manjoj od ove, bez obzira "
213
"na bilo koju drugu postavku."
215
#: appearance.cpp:168
216
msgid "&Medium font size:"
217
msgstr "Sre&dnja veličina fonta:"
219
#: appearance.cpp:183
220
msgid "S&tandard font:"
221
msgstr "&Standardni font:"
223
#: appearance.cpp:184
224
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
225
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz običnog teksta na veb stranici."
227
#: appearance.cpp:189
229
msgstr "&Fiksni font:"
231
#: appearance.cpp:190
233
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
235
"Ovo je font koji se koristi za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) teksta."
237
#: appearance.cpp:195
239
msgstr "S&erifni font:"
241
#: appearance.cpp:196
242
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
243
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao serifni."
245
#: appearance.cpp:202
246
msgid "Sa&ns serif font:"
247
msgstr "Beserifni font:"
249
#: appearance.cpp:203
250
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
252
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao beserifni."
254
#: appearance.cpp:208
255
msgid "C&ursive font:"
256
msgstr "&Kurzivni font:"
258
#: appearance.cpp:209
259
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
260
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao kurzivni."
262
#: appearance.cpp:214
263
msgid "Fantas&y font:"
264
msgstr "Fanta&zijski font:"
266
#: appearance.cpp:215
268
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
270
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao fantazijski."
272
#: appearance.cpp:229
273
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
274
msgstr "&Korekcija veličine fonta za ovo kodiranje:"
276
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
277
msgid "Use Language Encoding"
278
msgstr "kodiranje jezika"
280
#: appearance.cpp:242
281
msgid "Default encoding:"
282
msgstr "Podrazumijevano kodiranje:"
284
#: appearance.cpp:244
286
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
287
"language encoding' and should not have to change this."
289
"<qt>Izaberite podrazumijevano kodiranje. U većini slučajeva pristajaće "
290
"<interface>kodiranje jezika</interface>, te ga nemojte mijenjati bez posebne "
294
#: domainlistview.cpp:48
296
msgstr "domaćin/domen"
299
#: domainlistview.cpp:48
303
#: domainlistview.cpp:56
307
#: domainlistview.cpp:60
309
msgstr "I&zmijeni..."
311
#: domainlistview.cpp:64
315
#: domainlistview.cpp:68
319
#: domainlistview.cpp:74
323
#: domainlistview.cpp:82
324
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
325
msgstr "Ovim dugmetom ručno dodajete posebnu smjernicu za domaćin ili domen."
327
#: domainlistview.cpp:84
329
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
332
"Ovim dugmetom uređujete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
334
#: domainlistview.cpp:86
336
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
339
"Ovim dugmetom brišete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
341
#: domainlistview.cpp:133
342
msgid "You must first select a policy to be changed."
343
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promijenite."
345
#: domainlistview.cpp:162
346
msgid "You must first select a policy to delete."
347
msgstr "Prvo morate izabrati smjernicu koju želite da obrišete."
349
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
351
msgstr "Koristi globalno"
353
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
357
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
362
msgid "Enable filters"
363
msgstr "Uključi filtere"
366
msgid "Hide filtered images"
367
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
371
msgid "Manual Filter"
372
msgstr "Ručno filtriranje"
380
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
381
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
383
"<qt>Filterski izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
384
"href=\"filterhelp\">više detalja</a>):</qt>"
387
#: filteropts.cpp:109
388
msgid "Automatic Filter"
389
msgstr "Automatsko filtriranje"
391
#: filteropts.cpp:118
392
msgid "Automatic update interval:"
393
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
395
#: filteropts.cpp:123
403
#: filteropts.cpp:129
407
#: filteropts.cpp:131
411
#: filteropts.cpp:133
415
#: filteropts.cpp:136
419
#: filteropts.cpp:138
423
#: filteropts.cpp:142
425
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
426
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
428
"<qt>Više detalja o <a href=\"importhelp\">uvoznom</a> i <a "
429
"href=\"exporthelp\">izvoznom</a> formatu.</qt>"
431
#: filteropts.cpp:156
433
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
434
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
436
"Uključite ili isključite AdBlockove filtere. Kada je uključeno, da bi "
437
"blokiranje radilo u spisku filtera treba da bude definisan skup izraza nad "
440
#: filteropts.cpp:158
442
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
443
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
445
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa stranice, u "
446
"suprotnom će na mjestu blokirane slike stajati natpis „blokirano“."
448
#: filteropts.cpp:165
450
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
453
"Ovo je spisak filtera nad URL‑ovima koji će biti primijenjeni na sve "
454
"ugniježđene slike i druge medijume."
456
#: filteropts.cpp:169
458
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
459
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
460
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
461
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
462
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
463
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
464
"over any blacklist (blocking) filter."
466
"<qt><p>Unesite filterski izraz. Filteri se mogu definisati</p><ul><li>sa "
467
"džokerima u stilu školjke, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gdje "
468
"su poznati džokeri <tt>*?[]</tt>, ili</li><li>kao puni regularni izrazi, "
469
"tako što se niska zagradi sa ‘<tt>/</tt>’, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>."
470
"</li></ul><p>Na početku svakog filtera može se dodati <tt>@@</tt> za "
471
"stavljanje poklopljenog URL‑a na bijelu listu (dozvoljeno). Ovo ima "
472
"prioritet nad svim filterima za crnu listu (blokiranje).</p></qt>"
474
#: filteropts.cpp:185
476
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
477
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
478
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
480
"<qt><p>Format za uvoz filtera je obični tekstualni fajl. Ignorišu se prazni "
481
"redovi, redovi komentari koji počinju sa ‘<tt>!</tt>’ i zaglavni red <tt>"
482
"[AdBlock]</tt>. Svi ostali redovi se dodaju kao filterski izrazi.</p></qt>"
484
#: filteropts.cpp:190
486
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
487
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
490
"<qt><p>Format za izvoz filtera je obični tekstualni fajl. Počinje zaglavnim "
491
"redom <tt>[AdBlock]</tt>, a zatim slijede svi filteri, svaki u jednom redu.</"
494
#: filteropts.cpp:452
496
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
497
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
498
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
500
"<h1>K‑osvajačev AdBlock</h1><qt>AdBlock vam omogućava da sastavite spisak "
501
"filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URL‑ovi koji se "
502
"poklope ili se odbacuju ili mijenjaju sličicom blokiranog.</qt>"
505
#: filteropts.cpp:573
510
#: filteropts.cpp:574
514
#: generalopts.cpp:53
515
msgid "Tabbed Browsing"
516
msgstr "Pregledanje sa jezičcima"
518
#: generalopts.cpp:79
519
msgctxt "@label:listbox"
520
msgid "When &Konqueror starts:"
521
msgstr "&K‑osvajač kreće od:"
523
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
524
#: generalopts.cpp:84
525
msgctxt "@item:inlistbox"
526
msgid "Show Introduction Page"
527
msgstr "uvodne stranice"
529
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
530
#: generalopts.cpp:85
531
msgctxt "@item:inlistbox"
532
msgid "Show My Home Page"
533
msgstr "moje domaće stranice"
535
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
536
#: generalopts.cpp:86
537
msgctxt "@item:inlistbox"
538
msgid "Show Blank Page"
539
msgstr "prazne stranice"
541
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
542
#: generalopts.cpp:87
543
msgctxt "@item:inlistbox"
544
msgid "Show My Bookmarks"
545
msgstr "mojih obilježivača"
547
#: generalopts.cpp:96
549
msgstr "Domaća stranica:"
551
#: generalopts.cpp:101
552
msgid "Select Home Page"
553
msgstr "Izaberite domaću stranicu"
555
#: generalopts.cpp:108
557
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
558
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
559
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
561
"<qt>URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) otići kada se "
562
"pritisne dugme <interface>Domaća</interface>. Kada se K‑osvajač pokrene kao "
563
"menadžer fajlova, ovim dugmetom se umjesto toga odlazi na vašu lokalnu "
564
"domaću fasciklu.</qt>"
568
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
569
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
570
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
571
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
572
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
574
"<qt><h1>K‑osvajač kao pregledač</h1><p>Ovdje podešavate K‑osvajačevu "
575
"pregledačku funkcionalnost (dok njegovu upotrebu kao menadžera fajlova "
576
"podešavate istoimenim modulom). Možete odrediti nekoliko postavki u vezi sa "
577
"obrađivanjem HTML kôda veb stranica koje K‑osvajač učitava. Obično ne morate "
578
"ništa mijenjati.</p></qt>"
582
msgstr "&Obilježivači"
585
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
586
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu kada se obilježivač dodaje"
590
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
591
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
594
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će vam omogućiti da promijenite naslov "
595
"obilježivača i odaberete fasciklu u koju želite da ga dodate."
598
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
599
msgstr "Prikaži samo obilježene obilježivače u traci obilježivača"
603
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
604
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
606
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će u traci obilježivača davati samo one "
607
"obilježivače koje ste označili za prikaz u uređivaču obilježivača."
610
msgid "Form Com&pletion"
611
msgstr "Dopuna &formulara"
615
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
616
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
618
"Ako je ova kućica popunjena, K‑osvajač će pamtiti podatke koje unosite u veb "
619
"formulare, pa ih predlagati u sličnim poljima drugih formulara."
622
msgid "&Maximum completions:"
623
msgstr "Naj&veći broj dopuna:"
627
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
629
"Ovdje možete odabrati koliko će vrijednosti za polje formulara K‑osvajač "
633
msgid "Mouse Beha&vior"
634
msgstr "Ponašanje &miša"
637
msgid "Chan&ge cursor over links"
638
msgstr "&Promijeni pokazivač nad vezom"
642
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
643
"hand) if it is moved over a hyperlink."
645
"Ako je ova opcija uključena, izgled pokazivača će se promijeniti (najčešće u "
646
"šaku) kada se nalazi iznad hiperveze."
649
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
650
msgstr "&Srednji klik otvara URL u izboru"
654
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
655
"clicking on a Konqueror view."
657
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URL‑ove u izboru srednjim klikom u "
658
"prozoru K‑osvajača."
661
msgid "Right click goes &back in history"
662
msgstr "Desnim klikom &unazad kroz istorijat"
666
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
667
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
670
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istorijat desnim klikom "
671
"u prozoru K‑osvajača. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desno dugme "
675
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
676
msgstr "Automatsko odgođeno &osvježavanje/preusmjeravanje"
680
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
681
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
683
"<qt>Neke veb stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje ili "
684
"preusmjeravanje poslije izvjesnog vremena. Isključivanjem ove opcije, "
685
"K‑osvajač će ignorisati ovakve zahtjeve.</qt>"
688
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
689
msgstr "Aktivacija &pristupnih tastera tasterom Ctrl"
693
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
694
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
695
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
697
"<qt>Pritisak na taster Ctrl pri pregledanju veb stranice uključuje pristupne "
698
"tastere. Ovu mogućnost možete ovdje isključiti (K‑osvajač se mora ponovo "
699
"pokrenuti da bi izmjena stupila na snagu).</qt>"
702
msgid "Enable Ja&va globally"
703
msgstr "Aktiviraj &Javu globalno"
706
msgid "Java Runtime Settings"
707
msgstr "Postavke Java-mašine"
710
msgid "&Use security manager"
711
msgstr "Koristi menadžer &bezbjednosti"
715
msgstr "Koristi &K‑U/I"
718
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
719
msgstr "&Isključi server apleta kada nije aktivan duže od"
726
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
727
msgstr "Putanja do &izvršnog fajla Jave, ili „java“:"
730
msgid "Additional Java a&rguments:"
731
msgstr "Dodatni &argumenti za Javu:"
735
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
736
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
737
"a security problem."
739
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, koje HTML stranice mogu "
740
"sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog pregledača, "
741
"dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbjednosni problem.</qt>"
745
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
746
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
747
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
748
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
750
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
751
"smjernicu za Javu. Ova smjernica će biti korišćena umjesto podrazumijevane "
752
"za aktiviranje i deaktiviranje javanskih apleta na stranicama koje ovi "
753
"domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrijebite kontrole "
754
"desno da je izmijenite.</p></qt>"
758
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
759
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
762
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za Javu. Učitane "
763
"smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista smjernica već "
764
"postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
768
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
769
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
771
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smjernicu za Javu kao kompresovan fajl, po "
772
"imenu <filename>java_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po vašem "
777
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
778
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
779
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
780
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
781
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
782
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
785
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za Javu za određene domaćine i "
786
"domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme <interface>Nova..."
787
"</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmijenili "
788
"postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i "
789
"izaberite smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> "
790
"uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod njom spada na podrazumijevanu "
795
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
796
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
797
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
798
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
799
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
800
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
802
"<qt>Uključeni menadžer sigurnosti znači da se Java-mašina pokreće sa njim u "
803
"pogonu. Ovo će spriječiti aplete da čitaju i pišu po fajl sistemu, prave "
804
"proizvoljne sokete, i druge radnje koje se mogu zloupotrijebiti za "
805
"kompromitovanje sistema. Ovu opciju isključujete na sopstveni rizik. Možete "
806
"izmijeniti fajl <filename>$HOME/.java.policy</filename> Javinom alatkom "
807
"<command>policytool</command> da biste dali veće dozvole apletima preuzetim "
808
"sa određenih sajtova.</qt>"
811
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
813
"<qt>Uključivanjem ovoga Java-mašini se zadaje da koristi K‑U/I za mrežni "
818
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
819
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
820
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
821
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
823
"<qt>Unesite putanju do izvršnog fajla Jave. Ako želite da koristite javansko "
824
"okruženje već u putanji, ostavite u ovom polju samo „java“. Ako želite neko "
825
"drugo, unesite ili putanju do njega (na primer <filename>/usr/lib/jdk/bin/"
826
"java</filename>), ili do fascikle koja sadrži <filename>bin/java</filename> "
827
"(npr. <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>).</qt>"
831
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
834
"Unesite ovdje posebne argumente koje želite da proslijedite virtuelnoj "
839
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
840
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
841
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
842
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
843
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
844
"checkbox unchecked."
846
"<qt>Kada su svi apleti uništeni, server apleta bi trebalo da bude ugašen. "
847
"Ipak, samo pokretanje Java-mašine oduzima puno vremena, pa ako želite da je "
848
"ostavite da radi i poslije toga, ovdje možete da zadate željeno "
849
"prekovrijeme. Da bi Java-mašina bila u pogonu dok je god i proces "
850
"K‑osvajača, ispraznite kućicu <interface>Isključi server apleta kada nije "
851
"aktivan duže od</interface>.</qt>"
854
msgctxt "@title:group"
855
msgid "Doma&in-Specific"
856
msgstr "Poseb&no za domen"
859
msgid "New Java Policy"
860
msgstr "Nova smjernica Jave"
863
msgid "Change Java Policy"
864
msgstr "Izmijeni smjernicu Jave"
867
msgid "&Java policy:"
868
msgstr "&Smjernica Jave:"
871
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
872
msgstr "Izaberite smjernicu Jave za gornji domaćin ili domen."
875
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
876
msgstr "A&ktiviraj JavaScript globalno"
880
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
881
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
882
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
884
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u JavaScriptu, koje HTML "
885
"stranice mogu sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog "
886
"pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbednosni problem.</"
891
msgstr "Ispravljanje"
894
msgid "Enable debu&gger"
895
msgstr "Uključi &ispravljač"
898
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
899
msgstr "Uključuje ugrađeni ispravljač JavaScripta."
902
msgid "Report &errors"
903
msgstr "Prijavi &greške"
907
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
909
"<qt>Uključuje izvještavanje o greškama do kojih dolazi pri izvršavanju "
910
"JavaScript kôda.</qt>"
914
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
915
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
916
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
917
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
918
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
919
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
920
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
921
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
922
"them from a zipped file."
924
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za JavaScript za određene "
925
"domaćine i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
926
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
927
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
928
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
929
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
930
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu. Dugmadima <interface>Uvezi...</"
931
"interface> i <interface>Izvezi...</interface> možete lako dijeliti svoje "
932
"smjernice sa drugima, tako što ćete ih upisivati i dobavljati iz fajla "
937
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
938
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
939
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
940
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
943
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
944
"smjernicu za JavaScript. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
945
"podrazumijevane za aktiviranje i deaktiviranje JavaScript apleta na "
946
"stranicama koje ovi domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i "
947
"upotrijebite kontrole desno da je izmijenite.</p></qt>"
951
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
952
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
955
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za JavaScript. "
956
"Učitane smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista "
957
"smjernica već postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
961
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
962
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
965
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu za JavaScript kao kompresovan fajl, "
966
"po imenu <filename>javascript_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji "
967
"po vašem izboru.</qt>"
970
msgid "Global JavaScript Policies"
971
msgstr "Globalne smjernice JavaScripta"
974
msgctxt "@title:group"
975
msgid "Do&main-Specific"
976
msgstr "Pose&bno za domen"
979
msgid "New JavaScript Policy"
980
msgstr "Nova smjernica JavaScripta"
983
msgid "Change JavaScript Policy"
984
msgstr "Izmeni smjernicu JavaScripta"
987
msgid "JavaScript policy:"
988
msgstr "smjernica JavaScripta:"
991
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
992
msgstr "Izaberite smjernicu za gornji domaćin ili domen."
995
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
996
msgstr "smjernice JavaScripta posebne za domen"
998
#: jspolicies.cpp:152
999
msgid "Open new windows:"
1000
msgstr "Otvaranje novih prozora:"
1002
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1003
#: jspolicies.cpp:328
1005
msgstr "Koristi globalno"
1007
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1008
#: jspolicies.cpp:329
1009
msgid "Use setting from global policy."
1010
msgstr "Koristi postavke iz globalne smjernice."
1012
# @option:radio Global JavaScript Policies
1013
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1014
#: jspolicies.cpp:335
1018
#: jspolicies.cpp:168
1019
msgid "Accept all popup window requests."
1020
msgstr "Prihvati sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
1022
# @option:radio Global JavaScript Policies
1023
#: jspolicies.cpp:173
1027
#: jspolicies.cpp:174
1028
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1029
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtijevan iskačući prozor."
1031
# @option:radio Global JavaScript Policies
1032
#: jspolicies.cpp:179
1036
#: jspolicies.cpp:180
1037
msgid "Reject all popup window requests."
1038
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
1040
# @option:radio Global JavaScript Policies
1041
#: jspolicies.cpp:185
1045
#: jspolicies.cpp:186
1047
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1048
"explicit mouse click or keyboard operation."
1050
"Prihvati zahtjeve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane "
1051
"izričitim klikom miša ili preko tastature."
1053
#: jspolicies.cpp:193
1055
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1056
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1057
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1058
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1059
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1061
"<qt><p>Ako isključite ovo, K‑osvajač neće izvršavati JavaScript naredbu "
1062
"<icode>window.open()</icode>. Veoma korisno ako često posjećujete sajtove "
1063
"koji puno koriste iskačuće prozore za prikaz reklama.</p><p><note>Zabrana "
1064
"ove naredbe može onemogućiti rad pojedinih sajtova kojima je neophodna za "
1065
"pravilno funkcionisanje. Stoga koristite pažljivo ovu mogućnost.</note></p></"
1068
#: jspolicies.cpp:207
1069
msgid "Resize window:"
1070
msgstr "Promjena veličine prozora:"
1072
#: jspolicies.cpp:222
1073
msgid "Allow scripts to change the window size."
1074
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
1076
# @option:radio Global JavaScript Policies
1077
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1081
#: jspolicies.cpp:228
1083
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1084
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1086
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Veb stranice će "
1087
"<i>misliti</i> da je veličina promijenjena, dok u stvari nije.</qt>"
1089
#: jspolicies.cpp:235
1091
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1092
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1095
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju veličinu prozora naredbama "
1096
"<icode>window.resizeBy()</icode> ili <icode>window.resizeTo()</icode>. Ovom "
1097
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1099
#: jspolicies.cpp:244
1100
msgid "Move window:"
1101
msgstr "Pomijeranje prozora:"
1103
#: jspolicies.cpp:259
1104
msgid "Allow scripts to change the window position."
1105
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
1107
#: jspolicies.cpp:265
1109
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1110
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1112
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Veb stranice će "
1113
"<i>misliti</i> da je prozor pomjeren, dok u stvari nije.</qt>"
1115
#: jspolicies.cpp:272
1117
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1118
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1121
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju položaj prozora naredbama "
1122
"<icode>window.moveBy()</icode> ili <icode>window.moveTo()</icode>. Ovom "
1123
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1125
#: jspolicies.cpp:281
1126
msgid "Focus window:"
1127
msgstr "Fokusiranje prozora:"
1129
#: jspolicies.cpp:296
1130
msgid "Allow scripts to focus the window."
1131
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
1133
#: jspolicies.cpp:302
1135
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1136
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1139
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb stranice će "
1140
"<i>misliti</i> da je prozor fokusiran, dok u stvari nije.</qt>"
1142
# skip-rule: t-action
1143
#: jspolicies.cpp:310
1145
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1146
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1147
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1148
"This option specifies the treatment of such attempts."
1150
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozor pregledača naredbom "
1151
"<icode>window.focus()</icode>. Ovo obično znači da će prozor biti pomjeren "
1152
"ispred, prekidajući posao kojim se trenutno bavite. Ovom opcijom određujete "
1153
"kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1155
#: jspolicies.cpp:321
1156
msgid "Modify status bar text:"
1157
msgstr "Mijenjanje teksta trake stanja:"
1159
#: jspolicies.cpp:336
1160
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1161
msgstr "Dozvoli skriptama da izmijene tekst u traci stanja."
1163
#: jspolicies.cpp:342
1165
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1166
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1168
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst u traci stanja. Veb "
1169
"stranice će <i>misliti</i> da je tekst promijenjen, dok u stvari nije.</qt>"
1171
#: jspolicies.cpp:350
1173
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1174
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1175
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1177
"<qt>Neki veb sajtovi mijenjaju tekst u traci stanja postavljajući "
1178
"promjenljive <icode>window.status</icode> ili <icode>window.defaultStatus</"
1179
"icode>, čime mogu spriječiti očitavanje stvarnih odredišta hiperveza. Ovom "
1180
"opcijom određujete šta se čini sa takvim pokušajima.</qt>"
1182
#: khttpoptdlg.cpp:26
1183
msgid "Accept languages:"
1184
msgstr "Prihvatljivi jezici:"
1186
#: khttpoptdlg.cpp:34
1187
msgid "Accept character sets:"
1188
msgstr "Prihvatljiva kodiranja:"
1192
msgstr "KCM‑KonqHTML"
1195
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1197
"Kontrolni modul K‑osvajača kao pregledača"
1199
"$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu K‑osvajača kao pregledača']"
1202
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1203
msgstr "© 1999-2001, programeri K‑osvajača"
1206
msgid "Waldo Bastian"
1207
msgstr "Valdo Bastijan"
1214
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1215
msgstr "Matijas Kale Dalhajmer"
1222
msgid "Dirk Mueller"
1226
msgid "Daniel Molkentin"
1227
msgstr "Danijel Molkentin"
1234
msgid "Leo Savernik"
1235
msgstr "Leo Savernik"
1239
"JavaScript access controls\n"
1240
"Per-domain policies extensions"
1242
"Kontrole pristupa JavaScripta\n"
1243
"Proširenja smjernica po domenu"
1251
msgstr "&JavaScript"
1255
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1256
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1257
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1258
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1259
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1260
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1261
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1263
"<qt><h2>JavaScript</h2><p>Na ovoj stranici možete podesiti da li će "
1264
"K‑osvajaču biti dozvoljeno da izvršava JavaScript programe ugniježđene u veb "
1265
"stranice.</p><h2>Java</h2><p>Ovdje možete podesiti da li će K‑osvajaču biti "
1266
"dozvoljeno da izvršava javanske aplete ugniježđene u veb stranice.</"
1267
"p><p><note>Aktivni sadržaj je uvek rizik za bezbjednost, zato vam je "
1268
"omogućeno da fino podesite sa kojih domaćina se javanski i JavaScript "
1269
"programi smiju izvršavati.</note></p></qt>"
1271
#: pluginopts.cpp:74
1272
msgid "Global Settings"
1273
msgstr "Globalne postavke"
1275
#: pluginopts.cpp:79
1276
msgid "&Enable plugins globally"
1277
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
1279
#: pluginopts.cpp:80
1280
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1281
msgstr "Dozvoli samo &HTTP i HTTPS URL‑ove za priključke"
1283
#: pluginopts.cpp:81
1284
msgid "&Load plugins on demand only"
1285
msgstr "&Učitaj priključke samo na zahtjev"
1287
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1289
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1290
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
1292
#: pluginopts.cpp:110
1293
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1294
msgstr "&Posebne postavke po domenu"
1296
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1297
msgid "Domain-Specific Policies"
1298
msgstr "Posebne smjernice po domenu"
1300
#: pluginopts.cpp:138
1302
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1303
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1304
"can be a security problem."
1306
"<qt>Aktivira izvršavanje priključaka koji mogu biti potrebni HTML "
1307
"stranicama, kao što je npr. Macromedijin Flash. Imajte u vidu da, kao i kod "
1308
"bilo kog drugog pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti "
1309
"bezbjednosni problem.</qt>"
1311
#: pluginopts.cpp:142
1313
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1314
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1315
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1316
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1318
"<qt><p>Ovdje možete vidjeti domene i domaćine kojima je zadata posebna "
1319
"smjernica za priključke. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
1320
"podrazumijevane, za uključivanje i isključivanje priključaka na stranicama "
1321
"koje šalju ovi domeni ili domaćini.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrebite "
1322
"kontrole desno da biste je izmijenili.</p></qt>"
1324
#: pluginopts.cpp:148
1326
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1327
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1330
"<qt>Ovim dugmetom uvozite fajl koji sadrži smjernice za priključke. Učitane "
1331
"smjernice će biti stopljene sa postojećim; kada ista smjernica već postoji, "
1332
"nova će biti ignorisana.</qt>"
1334
#: pluginopts.cpp:151
1336
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1337
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1339
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu priključaka kao kompresovan fajl, "
1340
"po imenu <filename>plugin_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po "
1341
"vašem izboru.</qt>"
1343
#: pluginopts.cpp:154
1345
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1346
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1347
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1348
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1349
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1350
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1353
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice priključaka za određene domaćine "
1354
"i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
1355
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
1356
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
1357
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
1358
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
1359
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu.</qt>"
1361
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1362
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1363
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1364
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1365
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1366
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1367
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1368
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1369
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:422 rc.cpp:446
1373
#: pluginopts.cpp:191
1374
msgctxt "lowest priority"
1378
#: pluginopts.cpp:193
1379
msgctxt "low priority"
1383
#: pluginopts.cpp:195
1384
msgctxt "medium priority"
1388
#: pluginopts.cpp:197
1389
msgctxt "high priority"
1393
#: pluginopts.cpp:199
1394
msgctxt "highest priority"
1398
#: pluginopts.cpp:291
1400
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1401
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1402
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1403
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1404
"netscape/plugins'."
1406
"<qt><h1>K‑osvajačevi priključci</h1><p>Veb pregledač K‑osvajač može da "
1407
"koristi Netscapeove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao "
1408
"Navigator. Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscapeovi "
1409
"priključci zavisi od vaše distribucije. Jedna uobičajena lokacija je "
1410
"<filename>/opt/netscape/plugins</filename>.</p></qt>"
1412
#: pluginopts.cpp:317
1414
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1417
"Želite li da primijenite izmjene prije pretrage? Ako ih ne primijenite, biće "
1420
#: pluginopts.cpp:335
1422
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1425
"Naredba <command>nspluginscan</command> ne može da se pronađe. Netscapeovi "
1426
"priključci neće biti potraženi."
1428
#: pluginopts.cpp:342
1429
msgid "Scanning for plugins"
1430
msgstr "Tražim priključke"
1432
#: pluginopts.cpp:387
1433
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1434
msgstr "Izaberite fasciklu za traženje priključaka"
1436
#: pluginopts.cpp:560
1437
msgid "Netscape Plugins"
1438
msgstr "Netscapeovi priključci"
1440
#: pluginopts.cpp:582
1444
#: pluginopts.cpp:605
1448
#: pluginopts.cpp:608
1452
#: pluginopts.cpp:611
1456
#: pluginopts.cpp:665
1457
msgid "Doma&in-Specific"
1458
msgstr "Posebno za &domen"
1460
#: pluginopts.cpp:677
1461
msgid "New Plugin Policy"
1462
msgstr "Nova smjernica priključaka"
1464
#: pluginopts.cpp:680
1465
msgid "Change Plugin Policy"
1466
msgstr "Izmijeni smjernicu priključaka"
1468
#: pluginopts.cpp:684
1469
msgid "&Plugin policy:"
1470
msgstr "smjernica &priključaka:"
1472
#: pluginopts.cpp:685
1473
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1474
msgstr "Izaberite smjernicu priključaka za domaćin ili domen iznad."
1477
msgid "&Host or domain name:"
1478
msgstr "&Ime domaćina ili domena:"
1482
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1483
"(like .kde.org or .org)"
1485
"<qt>Unesite ime domaćina (npr. <icode>www.kde.org.yu</icode>) ili ime "
1486
"domena, koje počinje tačkom (npr. <icode>.kde.org</icode> ili <icode>.org</"
1489
#: policydlg.cpp:124
1490
msgid "You must first enter a domain name."
1491
msgstr "Prvo morate unijeti ime domena."
1493
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1494
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1495
#: rc.cpp:3 rc.cpp:362
1497
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1498
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1500
"U nekim situacijama, kao što je klik na vezu ili fasciklu srednjim dugmetom "
1501
"miša, ovim će se otvoriti novi jezičak umjesto novog prozora."
1503
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1505
#: rc.cpp:6 rc.cpp:365
1506
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1507
msgstr "Otvori &vezu u novom jezičku umjesto u novom prozoru"
1509
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1511
#: rc.cpp:9 rc.cpp:368
1513
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1516
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili novom "
1519
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1521
#: rc.cpp:12 rc.cpp:371
1522
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1523
msgstr "&Iskačući prozori u novom jezičku umjesto prozoru"
1525
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1527
#: rc.cpp:15 rc.cpp:374
1529
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1530
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1531
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1532
"window will be opened with the required URL."
1534
"<qt>Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu, ili pozovete "
1535
"<command>kfmclient</command> da biste otvorili URL, i ukoliko je na površi "
1536
"pokrenut K‑osvajač, URL će biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U "
1537
"suprotnom, biće otvoren novi prozor K‑osvajača sa traženim URL‑om.</qt>"
1539
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1541
#: rc.cpp:18 rc.cpp:377
1542
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1543
msgstr "Otvori spoljašnji URL kao jezičak u postojećem K‑osvajaču"
1545
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1547
#: rc.cpp:21 rc.cpp:380
1549
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1550
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umjesto na licu mjesta."
1552
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1554
#: rc.cpp:24 rc.cpp:383
1555
msgid "O&pen new tabs in the background"
1556
msgstr "Otvori novi jezičak u &pozadini"
1558
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1560
#: rc.cpp:27 rc.cpp:386
1562
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1563
"of after the last tab."
1565
"Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umjesto iza posljednjeg."
1567
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1569
#: rc.cpp:30 rc.cpp:389
1570
msgid "Open &new tab after current tab"
1571
msgstr "Otvori &novi jezičak poslije tekućeg"
1573
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1575
#: rc.cpp:33 rc.cpp:392
1577
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1578
"it will always be displayed."
1580
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
1581
"jezička. Inače, traka će se uvijek prikazivati."
1583
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1585
#: rc.cpp:36 rc.cpp:395
1586
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1587
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada ima samo jedan"
1589
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1591
#: rc.cpp:39 rc.cpp:398
1593
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1595
"Ovo će unutar jezičaka prikazivati dugme za zatvaranje, umjesto ikone veb "
1598
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1600
#: rc.cpp:42 rc.cpp:401
1601
msgid "&Show close button on tabs"
1602
msgstr "&Dugme za zatvaranje na jezičcima"
1604
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1606
#: rc.cpp:45 rc.cpp:404
1608
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1609
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1612
"Kliknete li na jezičak srednjim dugmetom miša (ili točkićem), on će se "
1613
"zatvoriti. (K‑osvajač se mora ponovo pokrenuti da bi ovo stupilo na snagu.)"
1616
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1618
#: rc.cpp:48 rc.cpp:407
1619
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1620
msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga"
1622
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1624
#: rc.cpp:51 rc.cpp:410
1626
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1627
"has multiple tabs opened in it."
1629
"Ovo će vas upitati da li zaista želite da zatvorite prozor kada je u njemu "
1630
"otvoreno više jezičaka."
1632
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1634
#: rc.cpp:54 rc.cpp:413
1635
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1636
msgstr "&Potvrdi zatvaranje prozora sa više jezičaka"
1638
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1640
#: rc.cpp:57 rc.cpp:416
1642
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1643
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1645
"Ako uključite ovo, kada zatvorite tekući jezičak, umjesto prvog desnog biće "
1646
"aktiviran posljednji prethodno korišćeni ili otvoreni jezičak."
1648
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1650
#: rc.cpp:60 rc.cpp:419
1651
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1652
msgstr "&Na prethodno korišćeni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
1655
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
1656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1657
#: rc.cpp:66 rc.cpp:425
1661
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
1662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1663
#: rc.cpp:69 rc.cpp:428
1667
# >> @action:button Add new folder
1668
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
1669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1670
#: rc.cpp:72 rc.cpp:431
1674
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
1675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1676
#: rc.cpp:75 rc.cpp:434
1680
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1682
#: rc.cpp:78 rc.cpp:437
1686
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
1687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1688
#: rc.cpp:81 rc.cpp:440
1689
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1691
"Kliknite ovdje da biste potražili novoinstalirane Netscapeove priključke."
1693
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1695
#: rc.cpp:84 rc.cpp:443
1696
msgid "&Scan for Plugins"
1697
msgstr "&Potraži priključke"
1699
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
1700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1701
#: rc.cpp:90 rc.cpp:449
1702
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1703
msgstr "Ovdje možete videti spisak Netscapeovih priključaka koji su pronađeni."
1705
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1707
#: rc.cpp:93 rc.cpp:452
1711
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
1712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1713
#: rc.cpp:96 rc.cpp:455
1718
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1720
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
1723
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1725
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
1727
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1729
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1731
#: rc.cpp:101 rc.cpp:332
1733
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1734
"on cascading style sheets.</p>"
1736
"<qt><b>Opisi stilova</b><p>Pogledajte <link>http://www.w3.org/Style/CSS</"
1737
"link> za više detalja o kaskadnim opisima stilova.</p></qt>"
1739
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1743
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1744
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1747
"<qt><b>Porodica fontova</b><p>Porodica fontova je grupa fontova koji "
1748
"međusobno sliče, sa članovima porodice koji su npr. podebljani, kurzivni, "
1749
"ili neka kombinacija toga.</p></qt>"
1751
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1752
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1755
msgstr "Porodica fontova"
1757
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1760
msgid "Base family:"
1761
msgstr "Osnovna porodica:"
1763
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1766
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1767
msgstr "<p>Ovo je trenutno izabrana porodica fontova</p>"
1769
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1770
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1773
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1774
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1776
"<qt><b>Ista porodica za sav tekst</b> <p>Ovom opcijom možete svuda potisnuti "
1777
"posebne fontove zadatim osnovnim.</p></qt>"
1779
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1782
msgid "Use same family for all text"
1783
msgstr "Ista porodica za sav tekst"
1785
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1789
msgstr "Veličina fonta"
1791
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1794
msgid "Base font si&ze:"
1795
msgstr "&Osnovna veličina fonta:"
1797
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1798
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1803
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1804
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1809
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1810
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1815
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1816
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1821
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1822
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1827
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1833
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1834
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1839
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1840
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1845
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1846
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1851
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1857
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1863
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1864
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1869
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1875
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1876
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1879
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1880
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1881
"displayed in the same size.</p>"
1883
"<qt><b>Ista veličina za sve elemente</b><p>Ovom opcijom sve posebne veličine "
1884
"fontova biće potisnute osnovnom. Svi će fontovi biti prikazani u istoj "
1885
"veličini.</p></qt>"
1887
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1890
msgid "&Use same size for all elements"
1891
msgstr "&Ista veličina za sve elemente"
1893
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1894
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1899
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1900
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1902
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1903
msgstr "<qt><b>Crna na bijeloj</b><p>Ovo je ono što obično vidite.</p></qt>"
1905
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1908
msgid "&Black on white"
1909
msgstr "&Crna na bijeloj"
1911
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1914
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1916
"<qt><b>Bijela na crnoj</b><p>Ovo je klasična izvrnuta šema boja.</p></qt>"
1918
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1921
msgid "&White on black"
1922
msgstr "&Bijela na crnoj"
1924
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1925
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1928
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1931
"<qt><b>Posebno</b><p>Izborom ovog možete definisati posebnu boju za "
1932
"podrazumijevani font.</p></qt>"
1934
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1940
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1944
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1945
"text by default. A background image will override this.</p>"
1947
"<qt><b>Pozadina</b><p>Ova boja pozadine će podrazumijevano biti prikazana "
1948
"iza teksta. Pozadinska slika potiskuje ovu postavku.</p></qt>"
1950
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1953
msgid "Bac&kground:"
1956
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1957
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1960
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1961
"default background.</p>"
1963
"<qt><b>Pozadina</b> <p>Iza ovih vrata leži mogućnost izbora posebne "
1964
"podrazumijevane pozadine.</p></qt>"
1966
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1967
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1970
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1971
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1974
"<qt><b>Ista boja za sav tekst</b><p>Ovom opcijom primjenjujete izabranu boju "
1975
"na podrazumijevani font, kao i na sve ostale posebne fontove navedene u "
1976
"opisu stila.</p></qt>"
1978
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
1979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
1981
msgid "Use same color for all text"
1982
msgstr "Ista boja za sav tekst"
1984
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
1985
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
1986
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
1987
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
1988
#: rc.cpp:302 rc.cpp:308
1990
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
1993
"<qt><b>Boja ispisa</b><p>Boja ispisa je boja kojom se ispisuje tekst.</p></"
1996
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
1997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
1999
msgid "&Foreground:"
2000
msgstr "Boja &ispisa:"
2002
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2003
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2005
msgid "<b>Images</b>"
2006
msgstr "<b>Slike</b>"
2008
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2012
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2015
"<qt><b>Suzbij slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da učitava slike.</"
2018
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2021
msgid "&Suppress images"
2022
msgstr "&Suzbij slike"
2024
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2025
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2028
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2029
"Konqueror from loading background images.</p>"
2031
"<qt><b>Suzbij pozadinske slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da "
2032
"učitava pozadinske slike.</p></qt>"
2034
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2037
msgid "Suppress background images"
2038
msgstr "Suzbij pozadinske slike"
2040
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2041
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2046
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
2047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
2050
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
2051
"render style sheets.</p>"
2053
"<qt><b>Opisi stilova</b> <p>Koristite ovu grupu za određivanje kako će "
2054
"K‑osvajač renderovati opise stilova.</p></qt>"
2056
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
2057
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
2060
msgstr "Opisi stilova"
2062
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
2063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
2066
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
2069
"<qt><b>&Podrazumijevani opis stila</b> <p>Izaberite ovu opciju ako želite da "
2070
"se koristi podrazumijevani opis stila.</p></qt>"
2072
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
2075
msgid "Us&e default stylesheet"
2076
msgstr "&Podrazumijevani opis stila"
2078
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
2079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
2082
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
2083
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
2084
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
2085
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
2086
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
2087
"style sheets).</p>"
2089
"<qt><b>Korisnički definisan opis stila</b><p>K‑osvajač će pokušati da učita "
2090
"opis stila koji je definisao korisnik, sa lokacije navedene ispod. Opis "
2091
"stila vam omogućava da potpuno preuredite način na koji pregledač renderuje "
2092
"veb stranice. Navedeni fajl treba da sadrži ispravan opis stila (pogledajte "
2093
"<link>http://www.w3.org/Style/CSS</link> za više detalja o kaskadnim opisima "
2094
"stilova).</p></qt>"
2096
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
2097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
2099
msgid "Use &user-defined stylesheet"
2100
msgstr "&Korisnički definisan opis stila"
2102
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
2103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
2106
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
2107
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
2108
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
2109
"your desired options.</p>"
2111
"<qt><b>Opis stila poboljšane pristupačnosti</b> <p>Ovaj izbor će vam "
2112
"omogućiti da definišete podrazumijevani font i njegovu veličinu i boju uz "
2113
"nekoliko jednostavnih klikova mišem. Svratite do dijaloga "
2114
"<interface>Prilagodi...</interface> i izaberite željene opcije.</p></qt>"
2116
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
2117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
2119
msgid "U&se accessibility stylesheet"
2120
msgstr "Opis stila po&boljšane pristupačnosti"
2122
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
2123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
2125
msgid "Custom&ize..."
2126
msgstr "&Prilagodi..."
2128
#: css/kcmcss.cpp:56
2130
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2131
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2132
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2133
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2134
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2135
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2138
"<qt><h1>Opisi stilova za K‑osvajač</h1><p>U ovom modulu možete zadati svoje "
2139
"vrijednosti za boje i fontove u K‑osvajaču, koristeći opise stilova (CSS). "
2140
"Možete ili birati opcije, ili primijeniti opis stila koji ste sami napisali, "
2141
"zadavši putanju do njegove lokacije.</p><p>Ove postavke će uvijek imati "
2142
"prednost nad onima koje odredi autor sajta. Tako mogu biti korisne osobama "
2143
"oslabljenog vida ili kada su veb stranice nečitljive zbog lošeg dizajna.</"
2146
#: css/kcmcss.cpp:339
2150
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2151
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2152
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2154
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2155
"accessibility for visually handicapped\n"
2162
"<h1>Naslov 1</h1>\n"
2163
"<h2>Naslov 2</h2>\n"
2164
"<h3>Naslov 3</h3>\n"
2166
"<p>Korisnički definisani opisi stilova omogućavaju bolju\n"
2167
"pristupačnost za osobe oslabljenog vida.</p>\n"