~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkonqhtml.po into Serbian.
2
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
 
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 01:22+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:47+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
 
26
 
#: appearance.cpp:53
27
 
msgctxt "@title:tab"
28
 
msgid "General"
29
 
msgstr "Opšte"
30
 
 
31
 
#: appearance.cpp:54
32
 
msgctxt "@title:tab"
33
 
msgid "Fonts"
34
 
msgstr "Fontovi"
35
 
 
36
 
#: appearance.cpp:55
37
 
msgctxt "@title:tab"
38
 
msgid "Stylesheets"
39
 
msgstr "Opisi stilova"
40
 
 
41
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
42
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
43
 
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:314
44
 
msgid "Images"
45
 
msgstr "Slike"
46
 
 
47
 
#: appearance.cpp:68
48
 
msgid "A&utomatically load images"
49
 
msgstr "&Automatski učitaj slike"
50
 
 
51
 
#: appearance.cpp:69
52
 
msgid ""
53
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
54
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
55
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
56
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
57
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
58
 
msgstr ""
59
 
"<html><p>Ako je ova opcija uključena, K‑osvajač će automatski učitavati sve "
60
 
"slike ugniježđene u veb stranicu. U suprotnom, biće samo obilježeno mjesto "
61
 
"gdje je slika trebalo da stoji, i možete je ručno učitati klikom na dugme na "
62
 
"tom mestu.</p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, osim ako vam je "
63
 
"veza sa mrežom vrlo spora.</p></html>"
64
 
 
65
 
#: appearance.cpp:79
66
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
67
 
msgstr "&Okvir oko nepotpuno učitanih slika"
68
 
 
69
 
#: appearance.cpp:80
70
 
msgid ""
71
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
72
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
73
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
74
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
75
 
msgstr ""
76
 
"<html><p>Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će crtati okvir kao mjestodržač oko "
77
 
"još uvijek nepotpuno učitanih slika ugniježđenih na veb stranici.</"
78
 
"p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, a posebno ako vam je veza sa "
79
 
"mrežom spora.</p></html>"
80
 
 
81
 
#: appearance.cpp:91
82
 
msgctxt "animations"
83
 
msgid "Enabled"
84
 
msgstr "uključene"
85
 
 
86
 
#: appearance.cpp:92
87
 
msgctxt "animations"
88
 
msgid "Disabled"
89
 
msgstr "isključene"
90
 
 
91
 
#: appearance.cpp:93
92
 
msgid "Show Only Once"
93
 
msgstr "pusti samo jednom"
94
 
 
95
 
#: appearance.cpp:94
96
 
msgid ""
97
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
98
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
99
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
100
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
101
 
msgstr ""
102
 
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač prikazuje animirane slike:</"
103
 
"p><ul><li><b>uključene</b>: sve animacije se puštaju</li><li><b>isključene</"
104
 
"b>: animacije se ne puštaju, već samo slika početnog kadra</li><li><b>pusti "
105
 
"samo jednom</b>: animacije se puštaju, ali se ne ponavljaju poslije prvog "
106
 
"puta</li></ul></html>"
107
 
 
108
 
#: appearance.cpp:99
109
 
msgid "A&nimations:"
110
 
msgstr "&Animacije:"
111
 
 
112
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
113
 
msgctxt "@title:group"
114
 
msgid "Miscellaneous"
115
 
msgstr "Razno"
116
 
 
117
 
#: appearance.cpp:109
118
 
msgctxt "underline"
119
 
msgid "Enabled"
120
 
msgstr "uključeno"
121
 
 
122
 
#: appearance.cpp:110
123
 
msgctxt "underline"
124
 
msgid "Disabled"
125
 
msgstr "isključeno"
126
 
 
127
 
#: appearance.cpp:111
128
 
msgid "Only on Hover"
129
 
msgstr "samo pri lebdjenju"
130
 
 
131
 
#: appearance.cpp:112
132
 
msgid "Und&erline links:"
133
 
msgstr "&Podvučene veze:"
134
 
 
135
 
#: appearance.cpp:115
136
 
msgid ""
137
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
138
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
139
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
140
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
141
 
"can override this value.</i></html>"
142
 
msgstr ""
143
 
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač podvlači hiperveze:</"
144
 
"p><ul><li><b>uključeno</b>: veze su uvek podvučene</li><li><b>isključeno</"
145
 
"b>: veze se nikad ne podvlače</li><li><b>samo pri lebdenju</b>: veza je "
146
 
"podvučena samo kada je pokazivač miša nad njom</li></ul><p><note>CSS "
147
 
"definicije na datom sajtu mogu potisnuti ovu postavku.</note></p></html>"
148
 
 
149
 
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
150
 
#: appearance.cpp:125
151
 
msgid "When Efficient"
152
 
msgstr "kada je efikasno"
153
 
 
154
 
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
155
 
#: appearance.cpp:126
156
 
msgctxt "smooth scrolling"
157
 
msgid "Always"
158
 
msgstr "Uvijek"
159
 
 
160
 
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
161
 
#: appearance.cpp:127
162
 
msgctxt "soft scrolling"
163
 
msgid "Never"
164
 
msgstr "nikad"
165
 
 
166
 
#: appearance.cpp:128
167
 
msgid "S&mooth scrolling:"
168
 
msgstr "&Glatko klizanje:"
169
 
 
170
 
#: appearance.cpp:130
171
 
msgid ""
172
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
173
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
174
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
175
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
176
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
177
 
"resources.</li></ul></html>"
178
 
msgstr ""
179
 
"<html><p>Određuje da li K‑osvajač kliza HTML stranice glatko ili u "
180
 
"diskretnim koracima:</p><ul><li><b>uvijek</b>: uvijek koristi glatko "
181
 
"klizanje,</li><li><b>nikad</b>: nikad ne klizaj glatko, uvijek diskretno,</"
182
 
"li><li><b>kada je efikasno</b>: glatko klizanje samo onih stranica sa kojima "
183
 
"se to može postići uz skromnu upotrebu sistemskih resursa.</li></ul></html>"
184
 
 
185
 
#: appearance.cpp:143
186
 
msgid ""
187
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
188
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
189
 
msgstr ""
190
 
"<qt><h1>K‑osvajačevi fontovi</h1><p>Na ovoj stranici možete podesiti koje će "
191
 
"fontove K‑osvajač koristiti za prikazivanje veb stranica koje gledate.</p></"
192
 
"qt>"
193
 
 
194
 
#: appearance.cpp:154
195
 
msgid "Font Si&ze"
196
 
msgstr "&Veličina fonta"
197
 
 
198
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
199
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
200
 
msgstr ""
201
 
"Ovo je relativna veličina fonta koju K‑osvajač koristi za prikaz veb sajtova."
202
 
 
203
 
#: appearance.cpp:160
204
 
msgid "M&inimum font size:"
205
 
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
206
 
 
207
 
#: appearance.cpp:164
208
 
msgid ""
209
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
210
 
"any other settings."
211
 
msgstr ""
212
 
"K‑osvajač nikada neće prikazivati tekst u veličini manjoj od ove, bez obzira "
213
 
"na bilo koju drugu postavku."
214
 
 
215
 
#: appearance.cpp:168
216
 
msgid "&Medium font size:"
217
 
msgstr "Sre&dnja veličina fonta:"
218
 
 
219
 
#: appearance.cpp:183
220
 
msgid "S&tandard font:"
221
 
msgstr "&Standardni font:"
222
 
 
223
 
#: appearance.cpp:184
224
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
225
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz običnog teksta na veb stranici."
226
 
 
227
 
#: appearance.cpp:189
228
 
msgid "&Fixed font:"
229
 
msgstr "&Fiksni font:"
230
 
 
231
 
#: appearance.cpp:190
232
 
msgid ""
233
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
234
 
msgstr ""
235
 
"Ovo je font koji se koristi za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) teksta."
236
 
 
237
 
#: appearance.cpp:195
238
 
msgid "S&erif font:"
239
 
msgstr "S&erifni font:"
240
 
 
241
 
#: appearance.cpp:196
242
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
243
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao serifni."
244
 
 
245
 
#: appearance.cpp:202
246
 
msgid "Sa&ns serif font:"
247
 
msgstr "Beserifni font:"
248
 
 
249
 
#: appearance.cpp:203
250
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
251
 
msgstr ""
252
 
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao beserifni."
253
 
 
254
 
#: appearance.cpp:208
255
 
msgid "C&ursive font:"
256
 
msgstr "&Kurzivni font:"
257
 
 
258
 
#: appearance.cpp:209
259
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
260
 
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao kurzivni."
261
 
 
262
 
#: appearance.cpp:214
263
 
msgid "Fantas&y font:"
264
 
msgstr "Fanta&zijski font:"
265
 
 
266
 
#: appearance.cpp:215
267
 
msgid ""
268
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
269
 
msgstr ""
270
 
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao fantazijski."
271
 
 
272
 
#: appearance.cpp:229
273
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
274
 
msgstr "&Korekcija veličine fonta za ovo kodiranje:"
275
 
 
276
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
277
 
msgid "Use Language Encoding"
278
 
msgstr "kodiranje jezika"
279
 
 
280
 
#: appearance.cpp:242
281
 
msgid "Default encoding:"
282
 
msgstr "Podrazumijevano kodiranje:"
283
 
 
284
 
#: appearance.cpp:244
285
 
msgid ""
286
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
287
 
"language encoding' and should not have to change this."
288
 
msgstr ""
289
 
"<qt>Izaberite podrazumijevano kodiranje. U većini slučajeva pristajaće "
290
 
"<interface>kodiranje jezika</interface>, te ga nemojte mijenjati bez posebne "
291
 
"potrebe.</qt>"
292
 
 
293
 
# @title:column
294
 
#: domainlistview.cpp:48
295
 
msgid "Host/Domain"
296
 
msgstr "domaćin/domen"
297
 
 
298
 
# @title:column
299
 
#: domainlistview.cpp:48
300
 
msgid "Policy"
301
 
msgstr "Smjernica"
302
 
 
303
 
#: domainlistview.cpp:56
304
 
msgid "&New..."
305
 
msgstr "&Nova..."
306
 
 
307
 
#: domainlistview.cpp:60
308
 
msgid "Chan&ge..."
309
 
msgstr "I&zmijeni..."
310
 
 
311
 
#: domainlistview.cpp:64
312
 
msgid "De&lete"
313
 
msgstr "&Obriši"
314
 
 
315
 
#: domainlistview.cpp:68
316
 
msgid "&Import..."
317
 
msgstr "&Uvezi..."
318
 
 
319
 
#: domainlistview.cpp:74
320
 
msgid "&Export..."
321
 
msgstr "&Izvezi..."
322
 
 
323
 
#: domainlistview.cpp:82
324
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
325
 
msgstr "Ovim dugmetom ručno dodajete posebnu smjernicu za domaćin ili domen."
326
 
 
327
 
#: domainlistview.cpp:84
328
 
msgid ""
329
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
330
 
"the list box."
331
 
msgstr ""
332
 
"Ovim dugmetom uređujete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
333
 
 
334
 
#: domainlistview.cpp:86
335
 
msgid ""
336
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
337
 
"the list box."
338
 
msgstr ""
339
 
"Ovim dugmetom brišete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
340
 
 
341
 
#: domainlistview.cpp:133
342
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
343
 
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promijenite."
344
 
 
345
 
#: domainlistview.cpp:162
346
 
msgid "You must first select a policy to delete."
347
 
msgstr "Prvo morate izabrati smjernicu koju želite da obrišete."
348
 
 
349
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
350
 
msgid "Use Global"
351
 
msgstr "Koristi globalno"
352
 
 
353
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
354
 
msgid "Accept"
355
 
msgstr "Prihvati"
356
 
 
357
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
358
 
msgid "Reject"
359
 
msgstr "Odbaci"
360
 
 
361
 
#: filteropts.cpp:61
362
 
msgid "Enable filters"
363
 
msgstr "Uključi filtere"
364
 
 
365
 
#: filteropts.cpp:64
366
 
msgid "Hide filtered images"
367
 
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
368
 
 
369
 
# >> @title:tab
370
 
#: filteropts.cpp:71
371
 
msgid "Manual Filter"
372
 
msgstr "Ručno filtriranje"
373
 
 
374
 
#: filteropts.cpp:87
375
 
msgid "Search:"
376
 
msgstr "Traži:"
377
 
 
378
 
#: filteropts.cpp:95
379
 
msgid ""
380
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
381
 
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
382
 
msgstr ""
383
 
"<qt>Filterski izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
384
 
"href=\"filterhelp\">više detalja</a>):</qt>"
385
 
 
386
 
# >> @title:tab
387
 
#: filteropts.cpp:109
388
 
msgid "Automatic Filter"
389
 
msgstr "Automatsko filtriranje"
390
 
 
391
 
#: filteropts.cpp:118
392
 
msgid "Automatic update interval:"
393
 
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
394
 
 
395
 
#: filteropts.cpp:123
396
 
msgid "day"
397
 
msgid_plural "days"
398
 
msgstr[0] " dan"
399
 
msgstr[1] " dana"
400
 
msgstr[2] " dana"
401
 
msgstr[3] " dan"
402
 
 
403
 
#: filteropts.cpp:129
404
 
msgid "Insert"
405
 
msgstr "Umetni"
406
 
 
407
 
#: filteropts.cpp:131
408
 
msgid "Update"
409
 
msgstr "Ažuriraj"
410
 
 
411
 
#: filteropts.cpp:133
412
 
msgid "Remove"
413
 
msgstr "Ukloni"
414
 
 
415
 
#: filteropts.cpp:136
416
 
msgid "Import..."
417
 
msgstr "Uvezi..."
418
 
 
419
 
#: filteropts.cpp:138
420
 
msgid "Export..."
421
 
msgstr "Izvezi..."
422
 
 
423
 
#: filteropts.cpp:142
424
 
msgid ""
425
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
426
 
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
427
 
msgstr ""
428
 
"<qt>Više detalja o <a href=\"importhelp\">uvoznom</a> i <a "
429
 
"href=\"exporthelp\">izvoznom</a> formatu.</qt>"
430
 
 
431
 
#: filteropts.cpp:156
432
 
msgid ""
433
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
434
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
435
 
msgstr ""
436
 
"Uključite ili isključite AdBlockove filtere. Kada je uključeno, da bi "
437
 
"blokiranje radilo u spisku filtera treba da bude definisan skup izraza nad "
438
 
"URL‑ovima."
439
 
 
440
 
#: filteropts.cpp:158
441
 
msgid ""
442
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
443
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
444
 
msgstr ""
445
 
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa stranice, u "
446
 
"suprotnom će na mjestu blokirane slike stajati natpis „blokirano“."
447
 
 
448
 
#: filteropts.cpp:165
449
 
msgid ""
450
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
451
 
"and media objects."
452
 
msgstr ""
453
 
"Ovo je spisak filtera nad URL‑ovima koji će biti primijenjeni na sve "
454
 
"ugniježđene slike i druge medijume."
455
 
 
456
 
#: filteropts.cpp:169
457
 
msgid ""
458
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
459
 
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
460
 
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
461
 
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
462
 
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
463
 
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
464
 
"over any blacklist (blocking) filter."
465
 
msgstr ""
466
 
"<qt><p>Unesite filterski izraz. Filteri se mogu definisati</p><ul><li>sa "
467
 
"džokerima u stilu školjke, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gdje "
468
 
"su poznati džokeri <tt>*?[]</tt>, ili</li><li>kao puni regularni izrazi, "
469
 
"tako što se niska zagradi sa ‘<tt>/</tt>’, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>."
470
 
"</li></ul><p>Na početku svakog filtera može se dodati <tt>@@</tt> za "
471
 
"stavljanje poklopljenog URL‑a na bijelu listu (dozvoljeno). Ovo ima "
472
 
"prioritet nad svim filterima za crnu listu (blokiranje).</p></qt>"
473
 
 
474
 
#: filteropts.cpp:185
475
 
msgid ""
476
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
477
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
478
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
479
 
msgstr ""
480
 
"<qt><p>Format za uvoz filtera je obični tekstualni fajl. Ignorišu se prazni "
481
 
"redovi, redovi komentari koji počinju sa ‘<tt>!</tt>’ i zaglavni red <tt>"
482
 
"[AdBlock]</tt>. Svi ostali redovi se dodaju kao filterski izrazi.</p></qt>"
483
 
 
484
 
#: filteropts.cpp:190
485
 
msgid ""
486
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
487
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
488
 
"separate line."
489
 
msgstr ""
490
 
"<qt><p>Format za izvoz filtera je obični tekstualni fajl. Počinje zaglavnim "
491
 
"redom <tt>[AdBlock]</tt>, a zatim slijede svi filteri, svaki u jednom redu.</"
492
 
"p></qt>"
493
 
 
494
 
#: filteropts.cpp:452
495
 
msgid ""
496
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
497
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
498
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
499
 
msgstr ""
500
 
"<h1>K‑osvajačev AdBlock</h1><qt>AdBlock vam omogućava da sastavite spisak "
501
 
"filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URL‑ovi koji se "
502
 
"poklope ili se odbacuju ili mijenjaju sličicom blokiranog.</qt>"
503
 
 
504
 
# >> @title:column
505
 
#: filteropts.cpp:573
506
 
msgid "Name"
507
 
msgstr "ime"
508
 
 
509
 
# >> @title:column
510
 
#: filteropts.cpp:574
511
 
msgid "URL"
512
 
msgstr "URL"
513
 
 
514
 
#: generalopts.cpp:53
515
 
msgid "Tabbed Browsing"
516
 
msgstr "Pregledanje sa jezičcima"
517
 
 
518
 
#: generalopts.cpp:79
519
 
msgctxt "@label:listbox"
520
 
msgid "When &Konqueror starts:"
521
 
msgstr "&K‑osvajač kreće od:"
522
 
 
523
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
524
 
#: generalopts.cpp:84
525
 
msgctxt "@item:inlistbox"
526
 
msgid "Show Introduction Page"
527
 
msgstr "uvodne stranice"
528
 
 
529
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
530
 
#: generalopts.cpp:85
531
 
msgctxt "@item:inlistbox"
532
 
msgid "Show My Home Page"
533
 
msgstr "moje domaće stranice"
534
 
 
535
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
536
 
#: generalopts.cpp:86
537
 
msgctxt "@item:inlistbox"
538
 
msgid "Show Blank Page"
539
 
msgstr "prazne stranice"
540
 
 
541
 
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
542
 
#: generalopts.cpp:87
543
 
msgctxt "@item:inlistbox"
544
 
msgid "Show My Bookmarks"
545
 
msgstr "mojih obilježivača"
546
 
 
547
 
#: generalopts.cpp:96
548
 
msgid "Home page:"
549
 
msgstr "Domaća stranica:"
550
 
 
551
 
#: generalopts.cpp:101
552
 
msgid "Select Home Page"
553
 
msgstr "Izaberite domaću stranicu"
554
 
 
555
 
#: generalopts.cpp:108
556
 
msgid ""
557
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
558
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
559
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
560
 
msgstr ""
561
 
"<qt>URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) otići kada se "
562
 
"pritisne dugme <interface>Domaća</interface>. Kada se K‑osvajač pokrene kao "
563
 
"menadžer fajlova, ovim dugmetom se umjesto toga odlazi na vašu lokalnu "
564
 
"domaću fasciklu.</qt>"
565
 
 
566
 
#: htmlopts.cpp:45
567
 
msgid ""
568
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
569
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
570
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
571
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
572
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
573
 
msgstr ""
574
 
"<qt><h1>K‑osvajač kao pregledač</h1><p>Ovdje podešavate K‑osvajačevu "
575
 
"pregledačku funkcionalnost (dok njegovu upotrebu kao menadžera fajlova "
576
 
"podešavate istoimenim modulom). Možete odrediti nekoliko postavki u vezi sa "
577
 
"obrađivanjem HTML kôda veb stranica koje K‑osvajač učitava. Obično ne morate "
578
 
"ništa mijenjati.</p></qt>"
579
 
 
580
 
#: htmlopts.cpp:53
581
 
msgid "Boo&kmarks"
582
 
msgstr "&Obilježivači"
583
 
 
584
 
#: htmlopts.cpp:56
585
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
586
 
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu kada se obilježivač dodaje"
587
 
 
588
 
#: htmlopts.cpp:59
589
 
msgid ""
590
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
591
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
592
 
"bookmark."
593
 
msgstr ""
594
 
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će vam omogućiti da promijenite naslov "
595
 
"obilježivača i odaberete fasciklu u koju želite da ga dodate."
596
 
 
597
 
#: htmlopts.cpp:65
598
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
599
 
msgstr "Prikaži samo obilježene obilježivače u traci obilježivača"
600
 
 
601
 
#: htmlopts.cpp:67
602
 
msgid ""
603
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
604
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
605
 
msgstr ""
606
 
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će u traci obilježivača davati samo one "
607
 
"obilježivače koje ste označili za prikaz u uređivaču obilježivača."
608
 
 
609
 
#: htmlopts.cpp:74
610
 
msgid "Form Com&pletion"
611
 
msgstr "Dopuna &formulara"
612
 
 
613
 
#: htmlopts.cpp:78
614
 
msgid ""
615
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
616
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
617
 
msgstr ""
618
 
"Ako je ova kućica popunjena, K‑osvajač će pamtiti podatke koje unosite u veb "
619
 
"formulare, pa ih predlagati u sličnim poljima drugih formulara."
620
 
 
621
 
#: htmlopts.cpp:84
622
 
msgid "&Maximum completions:"
623
 
msgstr "Naj&veći broj dopuna:"
624
 
 
625
 
#: htmlopts.cpp:86
626
 
msgid ""
627
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
628
 
msgstr ""
629
 
"Ovdje možete odabrati koliko će vrijednosti za polje formulara K‑osvajač "
630
 
"pamtiti."
631
 
 
632
 
#: htmlopts.cpp:93
633
 
msgid "Mouse Beha&vior"
634
 
msgstr "Ponašanje &miša"
635
 
 
636
 
#: htmlopts.cpp:96
637
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
638
 
msgstr "&Promijeni pokazivač nad vezom"
639
 
 
640
 
#: htmlopts.cpp:98
641
 
msgid ""
642
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
643
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
644
 
msgstr ""
645
 
"Ako je ova opcija uključena, izgled pokazivača će se promijeniti (najčešće u "
646
 
"šaku) kada se nalazi iznad hiperveze."
647
 
 
648
 
#: htmlopts.cpp:102
649
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
650
 
msgstr "&Srednji klik otvara URL u izboru"
651
 
 
652
 
#: htmlopts.cpp:105
653
 
msgid ""
654
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
655
 
"clicking on a Konqueror view."
656
 
msgstr ""
657
 
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URL‑ove u izboru srednjim klikom u "
658
 
"prozoru K‑osvajača."
659
 
 
660
 
#: htmlopts.cpp:109
661
 
msgid "Right click goes &back in history"
662
 
msgstr "Desnim klikom &unazad kroz istorijat"
663
 
 
664
 
#: htmlopts.cpp:112
665
 
msgid ""
666
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
667
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
668
 
"move."
669
 
msgstr ""
670
 
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istorijat desnim klikom "
671
 
"u prozoru K‑osvajača. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desno dugme "
672
 
"miša i pomjerite."
673
 
 
674
 
#: htmlopts.cpp:123
675
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
676
 
msgstr "Automatsko odgođeno &osvježavanje/preusmjeravanje"
677
 
 
678
 
#: htmlopts.cpp:124
679
 
msgid ""
680
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
681
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
682
 
msgstr ""
683
 
"<qt>Neke veb stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje ili "
684
 
"preusmjeravanje poslije izvjesnog vremena. Isključivanjem ove opcije, "
685
 
"K‑osvajač će ignorisati ovakve zahtjeve.</qt>"
686
 
 
687
 
#: htmlopts.cpp:132
688
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
689
 
msgstr "Aktivacija &pristupnih tastera tasterom Ctrl"
690
 
 
691
 
#: htmlopts.cpp:133
692
 
msgid ""
693
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
694
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
695
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
696
 
msgstr ""
697
 
"<qt>Pritisak na taster Ctrl pri pregledanju veb stranice uključuje pristupne "
698
 
"tastere. Ovu mogućnost možete ovdje isključiti (K‑osvajač se mora ponovo "
699
 
"pokrenuti da bi izmjena stupila na snagu).</qt>"
700
 
 
701
 
#: javaopts.cpp:78
702
 
msgid "Enable Ja&va globally"
703
 
msgstr "Aktiviraj &Javu globalno"
704
 
 
705
 
#: javaopts.cpp:94
706
 
msgid "Java Runtime Settings"
707
 
msgstr "Postavke Java-mašine"
708
 
 
709
 
#: javaopts.cpp:98
710
 
msgid "&Use security manager"
711
 
msgstr "Koristi menadžer &bezbjednosti"
712
 
 
713
 
#: javaopts.cpp:102
714
 
msgid "Use &KIO"
715
 
msgstr "Koristi &K‑U/I"
716
 
 
717
 
#: javaopts.cpp:106
718
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
719
 
msgstr "&Isključi server apleta kada nije aktivan duže od"
720
 
 
721
 
#: javaopts.cpp:113
722
 
msgid " sec"
723
 
msgstr " sek."
724
 
 
725
 
#: javaopts.cpp:119
726
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
727
 
msgstr "Putanja do &izvršnog fajla Jave, ili „java“:"
728
 
 
729
 
#: javaopts.cpp:123
730
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
731
 
msgstr "Dodatni &argumenti za Javu:"
732
 
 
733
 
#: javaopts.cpp:128
734
 
msgid ""
735
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
736
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
737
 
"a security problem."
738
 
msgstr ""
739
 
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, koje HTML stranice mogu "
740
 
"sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog pregledača, "
741
 
"dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbjednosni problem.</qt>"
742
 
 
743
 
#: javaopts.cpp:131
744
 
msgid ""
745
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
746
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
747
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
748
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
749
 
msgstr ""
750
 
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
751
 
"smjernicu za Javu. Ova smjernica će biti korišćena umjesto podrazumijevane "
752
 
"za aktiviranje i deaktiviranje javanskih apleta na stranicama koje ovi "
753
 
"domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrijebite kontrole "
754
 
"desno da je izmijenite.</p></qt>"
755
 
 
756
 
#: javaopts.cpp:138
757
 
msgid ""
758
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
759
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
760
 
"ignored."
761
 
msgstr ""
762
 
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za Javu. Učitane "
763
 
"smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista smjernica već "
764
 
"postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
765
 
 
766
 
#: javaopts.cpp:141
767
 
msgid ""
768
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
769
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
770
 
msgstr ""
771
 
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smjernicu za Javu kao kompresovan fajl, po "
772
 
"imenu <filename>java_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po vašem "
773
 
"izboru.</qt>"
774
 
 
775
 
#: javaopts.cpp:145
776
 
msgid ""
777
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
778
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
779
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
780
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
781
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
782
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
783
 
"domain."
784
 
msgstr ""
785
 
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za Javu za određene domaćine i "
786
 
"domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme <interface>Nova..."
787
 
"</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmijenili "
788
 
"postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i "
789
 
"izaberite smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> "
790
 
"uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod njom spada na podrazumijevanu "
791
 
"smjernicu.</qt>"
792
 
 
793
 
#: javaopts.cpp:158
794
 
msgid ""
795
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
796
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
797
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
798
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
799
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
800
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
801
 
msgstr ""
802
 
"<qt>Uključeni menadžer sigurnosti znači da se Java-mašina pokreće sa njim u "
803
 
"pogonu. Ovo će spriječiti aplete da čitaju i pišu po fajl sistemu, prave "
804
 
"proizvoljne sokete, i druge radnje koje se mogu zloupotrijebiti za "
805
 
"kompromitovanje sistema. Ovu opciju isključujete na sopstveni rizik. Možete "
806
 
"izmijeniti fajl <filename>$HOME/.java.policy</filename> Javinom alatkom "
807
 
"<command>policytool</command> da biste dali veće dozvole apletima preuzetim "
808
 
"sa određenih sajtova.</qt>"
809
 
 
810
 
#: javaopts.cpp:166
811
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
812
 
msgstr ""
813
 
"<qt>Uključivanjem ovoga Java-mašini se zadaje da koristi K‑U/I za mrežni "
814
 
"prenos.</qt>"
815
 
 
816
 
#: javaopts.cpp:168
817
 
msgid ""
818
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
819
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
820
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
821
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
822
 
msgstr ""
823
 
"<qt>Unesite putanju do izvršnog fajla Jave. Ako želite da koristite javansko "
824
 
"okruženje već u putanji, ostavite u ovom polju samo „java“. Ako želite neko "
825
 
"drugo, unesite ili putanju do njega (na primer <filename>/usr/lib/jdk/bin/"
826
 
"java</filename>), ili do fascikle koja sadrži <filename>bin/java</filename> "
827
 
"(npr. <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>).</qt>"
828
 
 
829
 
#: javaopts.cpp:173
830
 
msgid ""
831
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
832
 
"them here."
833
 
msgstr ""
834
 
"Unesite ovdje posebne argumente koje želite da proslijedite virtuelnoj "
835
 
"mašini."
836
 
 
837
 
#: javaopts.cpp:175
838
 
msgid ""
839
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
840
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
841
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
842
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
843
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
844
 
"checkbox unchecked."
845
 
msgstr ""
846
 
"<qt>Kada su svi apleti uništeni, server apleta bi trebalo da bude ugašen. "
847
 
"Ipak, samo pokretanje Java-mašine oduzima puno vremena, pa ako želite da je "
848
 
"ostavite da radi i poslije toga, ovdje možete da zadate željeno "
849
 
"prekovrijeme. Da bi Java-mašina bila u pogonu dok je god i proces "
850
 
"K‑osvajača, ispraznite kućicu <interface>Isključi server apleta kada nije "
851
 
"aktivan duže od</interface>.</qt>"
852
 
 
853
 
#: javaopts.cpp:288
854
 
msgctxt "@title:group"
855
 
msgid "Doma&in-Specific"
856
 
msgstr "Poseb&no za domen"
857
 
 
858
 
#: javaopts.cpp:321
859
 
msgid "New Java Policy"
860
 
msgstr "Nova smjernica Jave"
861
 
 
862
 
#: javaopts.cpp:324
863
 
msgid "Change Java Policy"
864
 
msgstr "Izmijeni smjernicu Jave"
865
 
 
866
 
#: javaopts.cpp:328
867
 
msgid "&Java policy:"
868
 
msgstr "&Smjernica Jave:"
869
 
 
870
 
#: javaopts.cpp:329
871
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
872
 
msgstr "Izaberite smjernicu Jave za gornji domaćin ili domen."
873
 
 
874
 
#: jsopts.cpp:55
875
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
876
 
msgstr "A&ktiviraj JavaScript globalno"
877
 
 
878
 
#: jsopts.cpp:56
879
 
msgid ""
880
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
881
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
882
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
883
 
msgstr ""
884
 
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u JavaScriptu, koje HTML "
885
 
"stranice mogu sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog "
886
 
"pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbednosni problem.</"
887
 
"qt>"
888
 
 
889
 
#: jsopts.cpp:64
890
 
msgid "Debugging"
891
 
msgstr "Ispravljanje"
892
 
 
893
 
#: jsopts.cpp:68
894
 
msgid "Enable debu&gger"
895
 
msgstr "Uključi &ispravljač"
896
 
 
897
 
#: jsopts.cpp:69
898
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
899
 
msgstr "Uključuje ugrađeni ispravljač JavaScripta."
900
 
 
901
 
#: jsopts.cpp:73
902
 
msgid "Report &errors"
903
 
msgstr "Prijavi &greške"
904
 
 
905
 
#: jsopts.cpp:74
906
 
msgid ""
907
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
908
 
msgstr ""
909
 
"<qt>Uključuje izvještavanje o greškama do kojih dolazi pri izvršavanju "
910
 
"JavaScript kôda.</qt>"
911
 
 
912
 
#: jsopts.cpp:84
913
 
msgid ""
914
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
915
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
916
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
917
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
918
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
919
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
920
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
921
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
922
 
"them from a zipped file."
923
 
msgstr ""
924
 
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za JavaScript za određene "
925
 
"domaćine i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
926
 
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
927
 
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
928
 
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
929
 
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
930
 
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu. Dugmadima <interface>Uvezi...</"
931
 
"interface> i <interface>Izvezi...</interface> možete lako dijeliti svoje "
932
 
"smjernice sa drugima, tako što ćete ih upisivati i dobavljati iz fajla "
933
 
"arhive.</qt>"
934
 
 
935
 
#: jsopts.cpp:94
936
 
msgid ""
937
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
938
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
939
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
940
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
941
 
"it.</p>"
942
 
msgstr ""
943
 
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
944
 
"smjernicu za JavaScript. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
945
 
"podrazumijevane za aktiviranje i deaktiviranje JavaScript apleta na "
946
 
"stranicama koje ovi domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i "
947
 
"upotrijebite kontrole desno da je izmijenite.</p></qt>"
948
 
 
949
 
#: jsopts.cpp:101
950
 
msgid ""
951
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
952
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
953
 
"ignored."
954
 
msgstr ""
955
 
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za JavaScript. "
956
 
"Učitane smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista "
957
 
"smjernica već postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
958
 
 
959
 
#: jsopts.cpp:104
960
 
msgid ""
961
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
962
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
963
 
"choice."
964
 
msgstr ""
965
 
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu za JavaScript kao kompresovan fajl, "
966
 
"po imenu <filename>javascript_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji "
967
 
"po vašem izboru.</qt>"
968
 
 
969
 
#: jsopts.cpp:110
970
 
msgid "Global JavaScript Policies"
971
 
msgstr "Globalne smjernice JavaScripta"
972
 
 
973
 
#: jsopts.cpp:178
974
 
msgctxt "@title:group"
975
 
msgid "Do&main-Specific"
976
 
msgstr "Pose&bno za domen"
977
 
 
978
 
#: jsopts.cpp:214
979
 
msgid "New JavaScript Policy"
980
 
msgstr "Nova smjernica JavaScripta"
981
 
 
982
 
#: jsopts.cpp:217
983
 
msgid "Change JavaScript Policy"
984
 
msgstr "Izmeni smjernicu JavaScripta"
985
 
 
986
 
#: jsopts.cpp:221
987
 
msgid "JavaScript policy:"
988
 
msgstr "smjernica JavaScripta:"
989
 
 
990
 
#: jsopts.cpp:222
991
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
992
 
msgstr "Izaberite smjernicu za gornji domaćin ili domen."
993
 
 
994
 
#: jsopts.cpp:224
995
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
996
 
msgstr "smjernice JavaScripta posebne za domen"
997
 
 
998
 
#: jspolicies.cpp:152
999
 
msgid "Open new windows:"
1000
 
msgstr "Otvaranje novih prozora:"
1001
 
 
1002
 
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1003
 
#: jspolicies.cpp:328
1004
 
msgid "Use global"
1005
 
msgstr "Koristi globalno"
1006
 
 
1007
 
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1008
 
#: jspolicies.cpp:329
1009
 
msgid "Use setting from global policy."
1010
 
msgstr "Koristi postavke iz globalne smjernice."
1011
 
 
1012
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1013
 
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1014
 
#: jspolicies.cpp:335
1015
 
msgid "Allow"
1016
 
msgstr "dozvoli"
1017
 
 
1018
 
#: jspolicies.cpp:168
1019
 
msgid "Accept all popup window requests."
1020
 
msgstr "Prihvati sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
1021
 
 
1022
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1023
 
#: jspolicies.cpp:173
1024
 
msgid "Ask"
1025
 
msgstr "pitaj"
1026
 
 
1027
 
#: jspolicies.cpp:174
1028
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1029
 
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtijevan iskačući prozor."
1030
 
 
1031
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1032
 
#: jspolicies.cpp:179
1033
 
msgid "Deny"
1034
 
msgstr "odbij"
1035
 
 
1036
 
#: jspolicies.cpp:180
1037
 
msgid "Reject all popup window requests."
1038
 
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
1039
 
 
1040
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1041
 
#: jspolicies.cpp:185
1042
 
msgid "Smart"
1043
 
msgstr "pametno"
1044
 
 
1045
 
#: jspolicies.cpp:186
1046
 
msgid ""
1047
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1048
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Prihvati zahtjeve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane "
1051
 
"izričitim klikom miša ili preko tastature."
1052
 
 
1053
 
#: jspolicies.cpp:193
1054
 
msgid ""
1055
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1056
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1057
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1058
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1059
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"<qt><p>Ako isključite ovo, K‑osvajač neće izvršavati JavaScript naredbu "
1062
 
"<icode>window.open()</icode>. Veoma korisno ako često posjećujete sajtove "
1063
 
"koji puno koriste iskačuće prozore za prikaz reklama.</p><p><note>Zabrana "
1064
 
"ove naredbe može onemogućiti rad pojedinih sajtova kojima je neophodna za "
1065
 
"pravilno funkcionisanje. Stoga koristite pažljivo ovu mogućnost.</note></p></"
1066
 
"qt>"
1067
 
 
1068
 
#: jspolicies.cpp:207
1069
 
msgid "Resize window:"
1070
 
msgstr "Promjena veličine prozora:"
1071
 
 
1072
 
#: jspolicies.cpp:222
1073
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1074
 
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
1075
 
 
1076
 
# @option:radio Global JavaScript Policies
1077
 
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1078
 
msgid "Ignore"
1079
 
msgstr "ignoriši"
1080
 
 
1081
 
#: jspolicies.cpp:228
1082
 
msgid ""
1083
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1084
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Veb stranice će "
1087
 
"<i>misliti</i> da je veličina promijenjena, dok u stvari nije.</qt>"
1088
 
 
1089
 
#: jspolicies.cpp:235
1090
 
msgid ""
1091
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1092
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1093
 
"such attempts."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju veličinu prozora naredbama "
1096
 
"<icode>window.resizeBy()</icode> ili <icode>window.resizeTo()</icode>. Ovom "
1097
 
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1098
 
 
1099
 
#: jspolicies.cpp:244
1100
 
msgid "Move window:"
1101
 
msgstr "Pomijeranje prozora:"
1102
 
 
1103
 
#: jspolicies.cpp:259
1104
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1105
 
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
1106
 
 
1107
 
#: jspolicies.cpp:265
1108
 
msgid ""
1109
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1110
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Veb stranice će "
1113
 
"<i>misliti</i> da je prozor pomjeren, dok u stvari nije.</qt>"
1114
 
 
1115
 
#: jspolicies.cpp:272
1116
 
msgid ""
1117
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1118
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1119
 
"of such attempts."
1120
 
msgstr ""
1121
 
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju položaj prozora naredbama "
1122
 
"<icode>window.moveBy()</icode> ili <icode>window.moveTo()</icode>. Ovom "
1123
 
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1124
 
 
1125
 
#: jspolicies.cpp:281
1126
 
msgid "Focus window:"
1127
 
msgstr "Fokusiranje prozora:"
1128
 
 
1129
 
#: jspolicies.cpp:296
1130
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1131
 
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
1132
 
 
1133
 
#: jspolicies.cpp:302
1134
 
msgid ""
1135
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1136
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1137
 
"unchanged."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb stranice će "
1140
 
"<i>misliti</i> da je prozor fokusiran, dok u stvari nije.</qt>"
1141
 
 
1142
 
# skip-rule: t-action
1143
 
#: jspolicies.cpp:310
1144
 
msgid ""
1145
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1146
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1147
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1148
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozor pregledača naredbom "
1151
 
"<icode>window.focus()</icode>. Ovo obično znači da će prozor biti pomjeren "
1152
 
"ispred, prekidajući posao kojim se trenutno bavite. Ovom opcijom određujete "
1153
 
"kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
1154
 
 
1155
 
#: jspolicies.cpp:321
1156
 
msgid "Modify status bar text:"
1157
 
msgstr "Mijenjanje teksta trake stanja:"
1158
 
 
1159
 
#: jspolicies.cpp:336
1160
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1161
 
msgstr "Dozvoli skriptama da izmijene tekst u traci stanja."
1162
 
 
1163
 
#: jspolicies.cpp:342
1164
 
msgid ""
1165
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1166
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst u traci stanja. Veb "
1169
 
"stranice će <i>misliti</i> da je tekst promijenjen, dok u stvari nije.</qt>"
1170
 
 
1171
 
#: jspolicies.cpp:350
1172
 
msgid ""
1173
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1174
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1175
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"<qt>Neki veb sajtovi mijenjaju tekst u traci stanja postavljajući "
1178
 
"promjenljive <icode>window.status</icode> ili <icode>window.defaultStatus</"
1179
 
"icode>, čime mogu spriječiti očitavanje stvarnih odredišta hiperveza. Ovom "
1180
 
"opcijom određujete šta se čini sa takvim pokušajima.</qt>"
1181
 
 
1182
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1183
 
msgid "Accept languages:"
1184
 
msgstr "Prihvatljivi jezici:"
1185
 
 
1186
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1187
 
msgid "Accept character sets:"
1188
 
msgstr "Prihvatljiva kodiranja:"
1189
 
 
1190
 
#: main.cpp:66
1191
 
msgid "kcmkonqhtml"
1192
 
msgstr "KCM‑KonqHTML"
1193
 
 
1194
 
#: main.cpp:66
1195
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Kontrolni modul K‑osvajača kao pregledača"
1198
 
"|/|"
1199
 
"$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu K‑osvajača kao pregledača']"
1200
 
 
1201
 
#: main.cpp:68
1202
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1203
 
msgstr "© 1999-2001, programeri K‑osvajača"
1204
 
 
1205
 
#: main.cpp:70
1206
 
msgid "Waldo Bastian"
1207
 
msgstr "Valdo Bastijan"
1208
 
 
1209
 
#: main.cpp:71
1210
 
msgid "David Faure"
1211
 
msgstr "David For"
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:72
1214
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1215
 
msgstr "Matijas Kale Dalhajmer"
1216
 
 
1217
 
#: main.cpp:73
1218
 
msgid "Lars Knoll"
1219
 
msgstr "Lars Knol"
1220
 
 
1221
 
#: main.cpp:74
1222
 
msgid "Dirk Mueller"
1223
 
msgstr "Dirk Miler"
1224
 
 
1225
 
#: main.cpp:75
1226
 
msgid "Daniel Molkentin"
1227
 
msgstr "Danijel Molkentin"
1228
 
 
1229
 
#: main.cpp:76
1230
 
msgid "Wynn Wilkes"
1231
 
msgstr "Vin Vilks"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:78
1234
 
msgid "Leo Savernik"
1235
 
msgstr "Leo Savernik"
1236
 
 
1237
 
#: main.cpp:78
1238
 
msgid ""
1239
 
"JavaScript access controls\n"
1240
 
"Per-domain policies extensions"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Kontrole pristupa JavaScripta\n"
1243
 
"Proširenja smjernica po domenu"
1244
 
 
1245
 
#: main.cpp:90
1246
 
msgid "&Java"
1247
 
msgstr "&Java"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:94
1250
 
msgid "Java&Script"
1251
 
msgstr "&JavaScript"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:136
1254
 
msgid ""
1255
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1256
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1257
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1258
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1259
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1260
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1261
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"<qt><h2>JavaScript</h2><p>Na ovoj stranici možete podesiti da li će "
1264
 
"K‑osvajaču biti dozvoljeno da izvršava JavaScript programe ugniježđene u veb "
1265
 
"stranice.</p><h2>Java</h2><p>Ovdje možete podesiti da li će K‑osvajaču biti "
1266
 
"dozvoljeno da izvršava javanske aplete ugniježđene u veb stranice.</"
1267
 
"p><p><note>Aktivni sadržaj je uvek rizik za bezbjednost, zato vam je "
1268
 
"omogućeno da fino podesite sa kojih domaćina se javanski i JavaScript "
1269
 
"programi smiju izvršavati.</note></p></qt>"
1270
 
 
1271
 
#: pluginopts.cpp:74
1272
 
msgid "Global Settings"
1273
 
msgstr "Globalne postavke"
1274
 
 
1275
 
#: pluginopts.cpp:79
1276
 
msgid "&Enable plugins globally"
1277
 
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
1278
 
 
1279
 
#: pluginopts.cpp:80
1280
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1281
 
msgstr "Dozvoli samo &HTTP i HTTPS URL‑ove za priključke"
1282
 
 
1283
 
#: pluginopts.cpp:81
1284
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1285
 
msgstr "&Učitaj priključke samo na zahtjev"
1286
 
 
1287
 
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1290
 
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
1291
 
 
1292
 
#: pluginopts.cpp:110
1293
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1294
 
msgstr "&Posebne postavke po domenu"
1295
 
 
1296
 
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1297
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1298
 
msgstr "Posebne smjernice po domenu"
1299
 
 
1300
 
#: pluginopts.cpp:138
1301
 
msgid ""
1302
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1303
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1304
 
"can be a security problem."
1305
 
msgstr ""
1306
 
"<qt>Aktivira izvršavanje priključaka koji mogu biti potrebni HTML "
1307
 
"stranicama, kao što je npr. Macromedijin Flash. Imajte u vidu da, kao i kod "
1308
 
"bilo kog drugog pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti "
1309
 
"bezbjednosni problem.</qt>"
1310
 
 
1311
 
#: pluginopts.cpp:142
1312
 
msgid ""
1313
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1314
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1315
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1316
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"<qt><p>Ovdje možete vidjeti domene i domaćine kojima je zadata posebna "
1319
 
"smjernica za priključke. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
1320
 
"podrazumijevane, za uključivanje i isključivanje priključaka na stranicama "
1321
 
"koje šalju ovi domeni ili domaćini.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrebite "
1322
 
"kontrole desno da biste je izmijenili.</p></qt>"
1323
 
 
1324
 
#: pluginopts.cpp:148
1325
 
msgid ""
1326
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1327
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1328
 
"ignored."
1329
 
msgstr ""
1330
 
"<qt>Ovim dugmetom uvozite fajl koji sadrži smjernice za priključke. Učitane "
1331
 
"smjernice će biti stopljene sa postojećim; kada ista smjernica već postoji, "
1332
 
"nova će biti ignorisana.</qt>"
1333
 
 
1334
 
#: pluginopts.cpp:151
1335
 
msgid ""
1336
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1337
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1338
 
msgstr ""
1339
 
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu priključaka kao kompresovan fajl, "
1340
 
"po imenu <filename>plugin_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po "
1341
 
"vašem izboru.</qt>"
1342
 
 
1343
 
#: pluginopts.cpp:154
1344
 
msgid ""
1345
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1346
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1347
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1348
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1349
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1350
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1351
 
"domain."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice priključaka za određene domaćine "
1354
 
"i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
1355
 
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
1356
 
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
1357
 
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
1358
 
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
1359
 
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu.</qt>"
1360
 
 
1361
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1362
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1363
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1364
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1365
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1366
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1367
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1368
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1369
 
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:422 rc.cpp:446
1370
 
msgid "Plugins"
1371
 
msgstr "Priključci"
1372
 
 
1373
 
#: pluginopts.cpp:191
1374
 
msgctxt "lowest priority"
1375
 
msgid "lowest"
1376
 
msgstr "najniži"
1377
 
 
1378
 
#: pluginopts.cpp:193
1379
 
msgctxt "low priority"
1380
 
msgid "low"
1381
 
msgstr "nizak"
1382
 
 
1383
 
#: pluginopts.cpp:195
1384
 
msgctxt "medium priority"
1385
 
msgid "medium"
1386
 
msgstr "srednji"
1387
 
 
1388
 
#: pluginopts.cpp:197
1389
 
msgctxt "high priority"
1390
 
msgid "high"
1391
 
msgstr "visok"
1392
 
 
1393
 
#: pluginopts.cpp:199
1394
 
msgctxt "highest priority"
1395
 
msgid "highest"
1396
 
msgstr "najviši"
1397
 
 
1398
 
#: pluginopts.cpp:291
1399
 
msgid ""
1400
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1401
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1402
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1403
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1404
 
"netscape/plugins'."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"<qt><h1>K‑osvajačevi priključci</h1><p>Veb pregledač K‑osvajač može da "
1407
 
"koristi Netscapeove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao "
1408
 
"Navigator. Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscapeovi "
1409
 
"priključci zavisi od vaše distribucije. Jedna uobičajena lokacija je "
1410
 
"<filename>/opt/netscape/plugins</filename>.</p></qt>"
1411
 
 
1412
 
#: pluginopts.cpp:317
1413
 
msgid ""
1414
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1415
 
"will be lost."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"Želite li da primijenite izmjene prije pretrage? Ako ih ne primijenite, biće "
1418
 
"izgubljene."
1419
 
 
1420
 
#: pluginopts.cpp:335
1421
 
msgid ""
1422
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1423
 
"scanned."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Naredba <command>nspluginscan</command> ne može da se pronađe. Netscapeovi "
1426
 
"priključci neće biti potraženi."
1427
 
 
1428
 
#: pluginopts.cpp:342
1429
 
msgid "Scanning for plugins"
1430
 
msgstr "Tražim priključke"
1431
 
 
1432
 
#: pluginopts.cpp:387
1433
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1434
 
msgstr "Izaberite fasciklu za traženje priključaka"
1435
 
 
1436
 
#: pluginopts.cpp:560
1437
 
msgid "Netscape Plugins"
1438
 
msgstr "Netscapeovi priključci"
1439
 
 
1440
 
#: pluginopts.cpp:582
1441
 
msgid "Plugin"
1442
 
msgstr "Priključci"
1443
 
 
1444
 
#: pluginopts.cpp:605
1445
 
msgid "MIME type"
1446
 
msgstr "MIME tip"
1447
 
 
1448
 
#: pluginopts.cpp:608
1449
 
msgid "Description"
1450
 
msgstr "Opis"
1451
 
 
1452
 
#: pluginopts.cpp:611
1453
 
msgid "Suffixes"
1454
 
msgstr "Sufiksi"
1455
 
 
1456
 
#: pluginopts.cpp:665
1457
 
msgid "Doma&in-Specific"
1458
 
msgstr "Posebno za &domen"
1459
 
 
1460
 
#: pluginopts.cpp:677
1461
 
msgid "New Plugin Policy"
1462
 
msgstr "Nova smjernica priključaka"
1463
 
 
1464
 
#: pluginopts.cpp:680
1465
 
msgid "Change Plugin Policy"
1466
 
msgstr "Izmijeni smjernicu priključaka"
1467
 
 
1468
 
#: pluginopts.cpp:684
1469
 
msgid "&Plugin policy:"
1470
 
msgstr "smjernica &priključaka:"
1471
 
 
1472
 
#: pluginopts.cpp:685
1473
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1474
 
msgstr "Izaberite smjernicu priključaka za domaćin ili domen iznad."
1475
 
 
1476
 
#: policydlg.cpp:43
1477
 
msgid "&Host or domain name:"
1478
 
msgstr "&Ime domaćina ili domena:"
1479
 
 
1480
 
#: policydlg.cpp:52
1481
 
msgid ""
1482
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1483
 
"(like .kde.org or .org)"
1484
 
msgstr ""
1485
 
"<qt>Unesite ime domaćina (npr. <icode>www.kde.org.yu</icode>) ili ime "
1486
 
"domena, koje počinje tačkom (npr. <icode>.kde.org</icode> ili <icode>.org</"
1487
 
"icode>)</qt>"
1488
 
 
1489
 
#: policydlg.cpp:124
1490
 
msgid "You must first enter a domain name."
1491
 
msgstr "Prvo morate unijeti ime domena."
1492
 
 
1493
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1494
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1495
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:362
1496
 
msgid ""
1497
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1498
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"U nekim situacijama, kao što je klik na vezu ili fasciklu srednjim dugmetom "
1501
 
"miša, ovim će se otvoriti novi jezičak umjesto novog prozora."
1502
 
 
1503
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1505
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:365
1506
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1507
 
msgstr "Otvori &vezu u novom jezičku umjesto u novom prozoru"
1508
 
 
1509
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1511
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:368
1512
 
msgid ""
1513
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1514
 
"new window."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili novom "
1517
 
"prozoru."
1518
 
 
1519
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
1520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1521
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:371
1522
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1523
 
msgstr "&Iskačući prozori u novom jezičku umjesto prozoru"
1524
 
 
1525
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
1526
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1527
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:374
1528
 
msgid ""
1529
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1530
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1531
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1532
 
"window will be opened with the required URL."
1533
 
msgstr ""
1534
 
"<qt>Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu, ili pozovete "
1535
 
"<command>kfmclient</command> da biste otvorili URL, i ukoliko je na površi "
1536
 
"pokrenut K‑osvajač, URL će biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U "
1537
 
"suprotnom, biće otvoren novi prozor K‑osvajača sa traženim URL‑om.</qt>"
1538
 
 
1539
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
1540
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
1541
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:377
1542
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1543
 
msgstr "Otvori spoljašnji URL kao jezičak u postojećem K‑osvajaču"
1544
 
 
1545
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
1546
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1547
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:380
1548
 
msgid ""
1549
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1550
 
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umjesto na licu mjesta."
1551
 
 
1552
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
1553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
1554
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:383
1555
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
1556
 
msgstr "Otvori novi jezičak u &pozadini"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
1559
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1560
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:386
1561
 
msgid ""
1562
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1563
 
"of after the last tab."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umjesto iza posljednjeg."
1566
 
 
1567
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
1568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
1569
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:389
1570
 
msgid "Open &new tab after current tab"
1571
 
msgstr "Otvori &novi jezičak poslije tekućeg"
1572
 
 
1573
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
1574
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1575
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:392
1576
 
msgid ""
1577
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1578
 
"it will always be displayed."
1579
 
msgstr ""
1580
 
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
1581
 
"jezička. Inače, traka će se uvijek prikazivati."
1582
 
 
1583
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
1584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
1585
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:395
1586
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1587
 
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada ima samo jedan"
1588
 
 
1589
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
1590
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1591
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:398
1592
 
msgid ""
1593
 
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Ovo će unutar jezičaka prikazivati dugme za zatvaranje, umjesto ikone veb "
1596
 
"sajta."
1597
 
 
1598
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
1599
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
1600
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:401
1601
 
msgid "&Show close button on tabs"
1602
 
msgstr "&Dugme za zatvaranje na jezičcima"
1603
 
 
1604
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
1605
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1606
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:404
1607
 
msgid ""
1608
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
1609
 
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
1610
 
"effect.)"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Kliknete li na jezičak srednjim dugmetom miša (ili točkićem), on će se "
1613
 
"zatvoriti. (K‑osvajač se mora ponovo pokrenuti da bi ovo stupilo na snagu.)"
1614
 
 
1615
 
# >> @option:check
1616
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
1617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
1618
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:407
1619
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
1620
 
msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga"
1621
 
 
1622
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
1623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1624
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:410
1625
 
msgid ""
1626
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1627
 
"has multiple tabs opened in it."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"Ovo će vas upitati da li zaista želite da zatvorite prozor kada je u njemu "
1630
 
"otvoreno više jezičaka."
1631
 
 
1632
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
1633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
1634
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:413
1635
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1636
 
msgstr "&Potvrdi zatvaranje prozora sa više jezičaka"
1637
 
 
1638
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
1639
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1640
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:416
1641
 
msgid ""
1642
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1643
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Ako uključite ovo, kada zatvorite tekući jezičak, umjesto prvog desnog biće "
1646
 
"aktiviran posljednji prethodno korišćeni ili otvoreni jezičak."
1647
 
 
1648
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
1649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
1650
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:419
1651
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
1652
 
msgstr "&Na prethodno korišćeni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
1653
 
 
1654
 
# >> @title:group
1655
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
1656
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1657
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:425
1658
 
msgid "Folders"
1659
 
msgstr "Fascikle"
1660
 
 
1661
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
1662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1663
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:428
1664
 
msgid "&Remove"
1665
 
msgstr "&Ukloni"
1666
 
 
1667
 
# >> @action:button Add new folder
1668
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
1669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1670
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:431
1671
 
msgid "&New"
1672
 
msgstr "&Nova"
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
1675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1676
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:434
1677
 
msgid "Do&wn"
1678
 
msgstr "&Dolje"
1679
 
 
1680
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
1681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1682
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:437
1683
 
msgid "&Up"
1684
 
msgstr "&Gore"
1685
 
 
1686
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
1687
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1688
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:440
1689
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Kliknite ovdje da biste potražili novoinstalirane Netscapeove priključke."
1692
 
 
1693
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
1694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1695
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:443
1696
 
msgid "&Scan for Plugins"
1697
 
msgstr "&Potraži priključke"
1698
 
 
1699
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
1700
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1701
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:449
1702
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1703
 
msgstr "Ovdje možete videti spisak Netscapeovih priključaka koji su pronađeni."
1704
 
 
1705
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
1706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1707
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:452
1708
 
msgid "Information"
1709
 
msgstr "Podaci"
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
1712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1713
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:455
1714
 
msgid "Value"
1715
 
msgstr "Vrijednost"
1716
 
 
1717
 
#: rc.cpp:97
1718
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1719
 
msgid "Your names"
1720
 
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
1721
 
 
1722
 
#: rc.cpp:98
1723
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1724
 
msgid "Your emails"
1725
 
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1729
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1730
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1731
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:332
1732
 
msgid ""
1733
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1734
 
"on cascading style sheets.</p>"
1735
 
msgstr ""
1736
 
"<qt><b>Opisi stilova</b><p>Pogledajte <link>http://www.w3.org/Style/CSS</"
1737
 
"link> za više detalja o kaskadnim opisima stilova.</p></qt>"
1738
 
 
1739
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1740
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1741
 
#: rc.cpp:104
1742
 
msgid ""
1743
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1744
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1745
 
"the above.</p>"
1746
 
msgstr ""
1747
 
"<qt><b>Porodica fontova</b><p>Porodica fontova je grupa fontova koji "
1748
 
"međusobno sliče, sa članovima porodice koji su npr. podebljani, kurzivni, "
1749
 
"ili neka kombinacija toga.</p></qt>"
1750
 
 
1751
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1752
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1753
 
#: rc.cpp:107
1754
 
msgid "Font Family"
1755
 
msgstr "Porodica fontova"
1756
 
 
1757
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1758
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1759
 
#: rc.cpp:110
1760
 
msgid "Base family:"
1761
 
msgstr "Osnovna porodica:"
1762
 
 
1763
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1764
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1765
 
#: rc.cpp:113
1766
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1767
 
msgstr "<p>Ovo je trenutno izabrana porodica fontova</p>"
1768
 
 
1769
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1770
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1771
 
#: rc.cpp:209
1772
 
msgid ""
1773
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1774
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1775
 
msgstr ""
1776
 
"<qt><b>Ista porodica za sav tekst</b> <p>Ovom opcijom možete svuda potisnuti "
1777
 
"posebne fontove zadatim osnovnim.</p></qt>"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1780
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1781
 
#: rc.cpp:212
1782
 
msgid "Use same family for all text"
1783
 
msgstr "Ista porodica za sav tekst"
1784
 
 
1785
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1786
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1787
 
#: rc.cpp:215
1788
 
msgid "Font Size"
1789
 
msgstr "Veličina fonta"
1790
 
 
1791
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1792
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1793
 
#: rc.cpp:218
1794
 
msgid "Base font si&ze:"
1795
 
msgstr "&Osnovna veličina fonta:"
1796
 
 
1797
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1798
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1799
 
#: rc.cpp:221
1800
 
msgid "7"
1801
 
msgstr "7"
1802
 
 
1803
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1804
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1805
 
#: rc.cpp:224
1806
 
msgid "8"
1807
 
msgstr "8"
1808
 
 
1809
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1810
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1811
 
#: rc.cpp:227
1812
 
msgid "9"
1813
 
msgstr "9"
1814
 
 
1815
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1816
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1817
 
#: rc.cpp:230
1818
 
msgid "10"
1819
 
msgstr "10"
1820
 
 
1821
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1822
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1823
 
#: rc.cpp:233
1824
 
msgid "11"
1825
 
msgstr "11"
1826
 
 
1827
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1828
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1829
 
#: rc.cpp:236
1830
 
msgid "12"
1831
 
msgstr "12"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1834
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1835
 
#: rc.cpp:239
1836
 
msgid "14"
1837
 
msgstr "14"
1838
 
 
1839
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1840
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1841
 
#: rc.cpp:242
1842
 
msgid "16"
1843
 
msgstr "16"
1844
 
 
1845
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1846
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1847
 
#: rc.cpp:245
1848
 
msgid "20"
1849
 
msgstr "20"
1850
 
 
1851
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1852
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1853
 
#: rc.cpp:248
1854
 
msgid "24"
1855
 
msgstr "24"
1856
 
 
1857
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1858
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1859
 
#: rc.cpp:251
1860
 
msgid "32"
1861
 
msgstr "32"
1862
 
 
1863
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1864
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1865
 
#: rc.cpp:254
1866
 
msgid "48"
1867
 
msgstr "48"
1868
 
 
1869
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1870
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1871
 
#: rc.cpp:257
1872
 
msgid "64"
1873
 
msgstr "64"
1874
 
 
1875
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1876
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1877
 
#: rc.cpp:260
1878
 
msgid ""
1879
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1880
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1881
 
"displayed in the same size.</p>"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"<qt><b>Ista veličina za sve elemente</b><p>Ovom opcijom sve posebne veličine "
1884
 
"fontova biće potisnute osnovnom. Svi će fontovi biti prikazani u istoj "
1885
 
"veličini.</p></qt>"
1886
 
 
1887
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1889
 
#: rc.cpp:263
1890
 
msgid "&Use same size for all elements"
1891
 
msgstr "&Ista veličina za sve elemente"
1892
 
 
1893
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1894
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1895
 
#: rc.cpp:266
1896
 
msgid "Colors"
1897
 
msgstr "Boje"
1898
 
 
1899
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1900
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1901
 
#: rc.cpp:269
1902
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1903
 
msgstr "<qt><b>Crna na bijeloj</b><p>Ovo je ono što obično vidite.</p></qt>"
1904
 
 
1905
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1907
 
#: rc.cpp:272
1908
 
msgid "&Black on white"
1909
 
msgstr "&Crna na bijeloj"
1910
 
 
1911
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1912
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1913
 
#: rc.cpp:275
1914
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"<qt><b>Bijela na crnoj</b><p>Ovo je klasična izvrnuta šema boja.</p></qt>"
1917
 
 
1918
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1919
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1920
 
#: rc.cpp:278
1921
 
msgid "&White on black"
1922
 
msgstr "&Bijela na crnoj"
1923
 
 
1924
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1925
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1926
 
#: rc.cpp:281
1927
 
msgid ""
1928
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1929
 
"font.</p>"
1930
 
msgstr ""
1931
 
"<qt><b>Posebno</b><p>Izborom ovog možete definisati posebnu boju za "
1932
 
"podrazumijevani font.</p></qt>"
1933
 
 
1934
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1936
 
#: rc.cpp:284
1937
 
msgid "Cus&tom"
1938
 
msgstr "&Posebna"
1939
 
 
1940
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1941
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1942
 
#: rc.cpp:287
1943
 
msgid ""
1944
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1945
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
1946
 
msgstr ""
1947
 
"<qt><b>Pozadina</b><p>Ova boja pozadine će podrazumijevano biti prikazana "
1948
 
"iza teksta. Pozadinska slika potiskuje ovu postavku.</p></qt>"
1949
 
 
1950
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1952
 
#: rc.cpp:290
1953
 
msgid "Bac&kground:"
1954
 
msgstr "Po&zadina:"
1955
 
 
1956
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1957
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1958
 
#: rc.cpp:293
1959
 
msgid ""
1960
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1961
 
"default background.</p>"
1962
 
msgstr ""
1963
 
"<qt><b>Pozadina</b> <p>Iza ovih vrata leži mogućnost izbora posebne "
1964
 
"podrazumijevane pozadine.</p></qt>"
1965
 
 
1966
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1967
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1968
 
#: rc.cpp:296
1969
 
msgid ""
1970
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1971
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1972
 
"stylesheet.</p>"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"<qt><b>Ista boja za sav tekst</b><p>Ovom opcijom primjenjujete izabranu boju "
1975
 
"na podrazumijevani font, kao i na sve ostale posebne fontove navedene u "
1976
 
"opisu stila.</p></qt>"
1977
 
 
1978
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
1979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
1980
 
#: rc.cpp:299
1981
 
msgid "Use same color for all text"
1982
 
msgstr "Ista boja za sav tekst"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
1985
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
1986
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
1987
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
1988
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:308
1989
 
msgid ""
1990
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
1991
 
"drawn in.</p>"
1992
 
msgstr ""
1993
 
"<qt><b>Boja ispisa</b><p>Boja ispisa je boja kojom se ispisuje tekst.</p></"
1994
 
"qt>"
1995
 
 
1996
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
1997
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
1998
 
#: rc.cpp:305
1999
 
msgid "&Foreground:"
2000
 
msgstr "Boja &ispisa:"
2001
 
 
2002
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
2003
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2004
 
#: rc.cpp:311
2005
 
msgid "<b>Images</b>"
2006
 
msgstr "<b>Slike</b>"
2007
 
 
2008
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
2009
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2010
 
#: rc.cpp:317
2011
 
msgid ""
2012
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
2013
 
"images.</p>"
2014
 
msgstr ""
2015
 
"<qt><b>Suzbij slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da učitava slike.</"
2016
 
"p></qt>"
2017
 
 
2018
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
2019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2020
 
#: rc.cpp:320
2021
 
msgid "&Suppress images"
2022
 
msgstr "&Suzbij slike"
2023
 
 
2024
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
2025
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2026
 
#: rc.cpp:323
2027
 
msgid ""
2028
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
2029
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
2030
 
msgstr ""
2031
 
"<qt><b>Suzbij pozadinske slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da "
2032
 
"učitava pozadinske slike.</p></qt>"
2033
 
 
2034
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
2035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2036
 
#: rc.cpp:326
2037
 
msgid "Suppress background images"
2038
 
msgstr "Suzbij pozadinske slike"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
2041
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2042
 
#: rc.cpp:329
2043
 
msgid "Preview"
2044
 
msgstr "Pregled"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
2047
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
2048
 
#: rc.cpp:335
2049
 
msgid ""
2050
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
2051
 
"render style sheets.</p>"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"<qt><b>Opisi stilova</b> <p>Koristite ovu grupu za određivanje kako će "
2054
 
"K‑osvajač renderovati opise stilova.</p></qt>"
2055
 
 
2056
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
2057
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
2058
 
#: rc.cpp:338
2059
 
msgid "Stylesheets"
2060
 
msgstr "Opisi stilova"
2061
 
 
2062
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
2063
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
2064
 
#: rc.cpp:341
2065
 
msgid ""
2066
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
2067
 
"stylesheet.</p>"
2068
 
msgstr ""
2069
 
"<qt><b>&Podrazumijevani opis stila</b> <p>Izaberite ovu opciju ako želite da "
2070
 
"se koristi podrazumijevani opis stila.</p></qt>"
2071
 
 
2072
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
2073
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
2074
 
#: rc.cpp:344
2075
 
msgid "Us&e default stylesheet"
2076
 
msgstr "&Podrazumijevani opis stila"
2077
 
 
2078
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
2079
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
2080
 
#: rc.cpp:347
2081
 
msgid ""
2082
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
2083
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
2084
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
2085
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
2086
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
2087
 
"style sheets).</p>"
2088
 
msgstr ""
2089
 
"<qt><b>Korisnički definisan opis stila</b><p>K‑osvajač će pokušati da učita "
2090
 
"opis stila koji je definisao korisnik, sa lokacije navedene ispod. Opis "
2091
 
"stila vam omogućava da potpuno preuredite način na koji pregledač renderuje "
2092
 
"veb stranice. Navedeni fajl treba da sadrži ispravan opis stila (pogledajte "
2093
 
"<link>http://www.w3.org/Style/CSS</link> za više detalja o kaskadnim opisima "
2094
 
"stilova).</p></qt>"
2095
 
 
2096
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
2097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
2098
 
#: rc.cpp:350
2099
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
2100
 
msgstr "&Korisnički definisan opis stila"
2101
 
 
2102
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
2103
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
2104
 
#: rc.cpp:353
2105
 
msgid ""
2106
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
2107
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
2108
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
2109
 
"your desired options.</p>"
2110
 
msgstr ""
2111
 
"<qt><b>Opis stila poboljšane pristupačnosti</b> <p>Ovaj izbor će vam "
2112
 
"omogućiti da definišete podrazumijevani font i njegovu veličinu i boju uz "
2113
 
"nekoliko jednostavnih klikova mišem. Svratite do dijaloga "
2114
 
"<interface>Prilagodi...</interface> i izaberite željene opcije.</p></qt>"
2115
 
 
2116
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
2117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
2118
 
#: rc.cpp:356
2119
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
2120
 
msgstr "Opis stila po&boljšane pristupačnosti"
2121
 
 
2122
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
2123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
2124
 
#: rc.cpp:359
2125
 
msgid "Custom&ize..."
2126
 
msgstr "&Prilagodi..."
2127
 
 
2128
 
#: css/kcmcss.cpp:56
2129
 
msgid ""
2130
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2131
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2132
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2133
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2134
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2135
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2136
 
"design."
2137
 
msgstr ""
2138
 
"<qt><h1>Opisi stilova za K‑osvajač</h1><p>U ovom modulu možete zadati svoje "
2139
 
"vrijednosti za boje i fontove u K‑osvajaču, koristeći opise stilova (CSS). "
2140
 
"Možete ili birati opcije, ili primijeniti opis stila koji ste sami napisali, "
2141
 
"zadavši putanju do njegove lokacije.</p><p>Ove postavke će uvijek imati "
2142
 
"prednost nad onima koje odredi autor sajta. Tako mogu biti korisne osobama "
2143
 
"oslabljenog vida ili kada su veb stranice nečitljive zbog lošeg dizajna.</"
2144
 
"p></qt>"
2145
 
 
2146
 
#: css/kcmcss.cpp:339
2147
 
msgid ""
2148
 
"<html>\n"
2149
 
"\n"
2150
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2151
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2152
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2153
 
"\n"
2154
 
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2155
 
"accessibility for visually handicapped\n"
2156
 
"people.</p>\n"
2157
 
"\n"
2158
 
"</html>\n"
2159
 
msgstr ""
2160
 
"<html>\n"
2161
 
"\n"
2162
 
"<h1>Naslov 1</h1>\n"
2163
 
"<h2>Naslov 2</h2>\n"
2164
 
"<h3>Naslov 3</h3>\n"
2165
 
"\n"
2166
 
"<p>Korisnički definisani opisi stilova omogućavaju bolju\n"
2167
 
"pristupačnost za osobe oslabljenog vida.</p>\n"
2168
 
"\n"
2169
 
"</html>\n"