1
# Translation of krunner_sessions.po to Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
3
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
6
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 22:11+0100\n"
10
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
11
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12
"Language: sr@ijekavian\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Accelerator-Marker: &\n"
19
"X-Text-Markup: kde4\n"
20
"X-Environment: kde\n"
22
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:72
23
msgctxt "log out command"
27
#: sessionrunner.cpp:42
28
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
29
msgstr "Одјављује корисника, напуштајући текућу сесију површи"
31
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:90
32
msgctxt "shutdown computer command"
36
#: sessionrunner.cpp:44
37
msgid "Turns off the computer"
40
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:98
41
msgctxt "lock screen command"
45
#: sessionrunner.cpp:46
46
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
47
msgstr "Закључава текуће сесије и покреће чувар екрана"
49
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:81
50
msgctxt "restart computer command"
52
msgstr "покрени поново"
54
#: sessionrunner.cpp:48
55
msgid "Reboots the computer"
56
msgstr "Поново подиже рачунар"
58
#: sessionrunner.cpp:49 sessionrunner.cpp:82
59
msgctxt "restart computer command"
61
msgstr "подигни поново"
63
#: sessionrunner.cpp:52
64
msgctxt "switch user command"
68
#: sessionrunner.cpp:53
70
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
71
"sessions if :q: is not provided"
73
"Пребацује на активну сесију за корисника :q:, или набраја све активне сесије "
76
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:151
78
msgstr "пребаци корисника"
80
#: sessionrunner.cpp:57
81
msgid "Starts a new session as a different user"
82
msgstr "Покреће нову сесију са другим корисником"
84
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:152
88
#: sessionrunner.cpp:62
89
msgid "Lists all sessions"
90
msgstr "Набраја све сесије"
92
#: sessionrunner.cpp:73
96
#: sessionrunner.cpp:75
97
msgctxt "log out command"
101
#: sessionrunner.cpp:84
102
msgid "Restart the computer"
103
msgstr "Поново покрени рачунар"
105
#: sessionrunner.cpp:92
106
msgid "Shutdown the computer"
107
msgstr "Угаси рачунар"
109
#: sessionrunner.cpp:100
110
msgid "Lock the screen"
111
msgstr "Закључај екран"
113
#: sessionrunner.cpp:127
114
msgctxt "switch user command"
118
#: sessionrunner.cpp:161
122
#: sessionrunner.cpp:256
125
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
126
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
127
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
128
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
129
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
130
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
132
"<p>Изабрали сте започињање друге сесије површи.</p><p>Тренутна сесија ће "
133
"бити сакривена, а нови пријавни екран приказан.</p><p>Свакој сесији додељује "
134
"се F‑тастер; F%1 је обично додијељен првој сесији, F%2 другој, и тако даље. "
135
"Кроз сесије се можете кретати истовременим притиском на Ctrl, Alt и "
136
"одговарајући F‑тастер. Поред тога, КДЕ‑ов панел и менији површи садрже радње "
137
"за пребацивање између сесија.</p>"
140
#: sessionrunner.cpp:267
141
msgid "Warning - New Session"
142
msgstr "Упозорење — нова сесија"
144
#: sessionrunner.cpp:268
145
msgid "&Start New Session"
146
msgstr "&Започни нову"