1
# Translation of kapman.po into Serbian.
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: kapman\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 20:35+0100\n"
11
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
"Language: sr@ijekavian\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22
"X-Environment: kde\n"
29
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
30
msgstr "Капмен: кроз нивое бјежећи од духова!"
33
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
34
msgstr "© 2007–2008, тим Капмена"
37
msgid "Alexandre Galinier"
38
msgstr "Александре Галније"
40
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
45
msgid "Nathalie Liesse"
49
msgid "Ömer Fadıl USTA"
50
msgstr "Емер Фадил Уста"
53
msgid "Pierre-Benoit Besse"
54
msgstr "Пјер Беноа Бес"
61
msgid "Thomas Gallinari"
62
msgstr "Томас Гајинари"
65
#: kapmanmainwindow.cpp:42
67
msgstr "&Пуштај звуке"
69
#: kapmanmainwindow.cpp:46
71
msgstr "&Промијени ниво"
74
#: kapmanmainwindow.cpp:51 kapmanmainwindow.cpp:204
76
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
81
#: kapmanmainwindow.cpp:52 kapmanmainwindow.cpp:210
83
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
88
#: kapmanmainwindow.cpp:53 kapmanmainwindow.cpp:217
90
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
94
#: kapmanmainwindow.cpp:114
95
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
96
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
98
#: kapmanmainwindow.cpp:114
102
#: kapmanmainwindow.cpp:128
104
msgid "Your score is %1 point."
105
msgid_plural "Your score is %1 points."
106
msgstr[0] "Постигли сте %1 поен."
107
msgstr[1] "Постигли сте %1 поена."
108
msgstr[2] "Постигли сте %1 поена."
109
msgstr[3] "Постигли сте %1 поен."
111
#: kapmanmainwindow.cpp:128
115
#: kapmanmainwindow.cpp:140
116
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
117
msgstr "Варали сте, ништа од уписа у најрезултате ;)"
119
#: kapmanmainwindow.cpp:140
124
#: kapmanmainwindow.cpp:150
126
msgstr "Промјена нивоа"
128
#: kapmanmainwindow.cpp:150
129
msgctxt "The number of the game level"
133
#: kapmanmainwindow.cpp:169
137
#: kapmanmainwindow.cpp:188
138
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
139
msgstr "Желите ли заиста да напустите Капмен?"
141
#: kapmanmainwindow.cpp:188
142
msgctxt "To quit Kapman"
151
msgid "Press any arrow key to start"
152
msgstr "Притисните стрелицу за почетак"
160
msgctxt "The number of the game level"
164
#. i18n: file: kapman.kcfg:9
165
#. i18n: ectx: label, entry (GameDifficulty), group (General)
166
#: rc.cpp:3 rc.cpp:14
167
msgid "Game difficulty level."
168
msgstr "Ниво тежине игре."
170
#. i18n: file: kapman.kcfg:13
171
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
172
#: rc.cpp:6 rc.cpp:17
173
msgid "The graphical theme to be used."
174
msgstr "Жељена графичка тема."
176
#. i18n: file: kapman.kcfg:17
177
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
178
#: rc.cpp:9 rc.cpp:20
179
msgid "Whether sound effects should be played."
180
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
183
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
185
msgstr "Слободан Симић"
188
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
190
msgstr "slsimic@gmail.com"