~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdegames/kapman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kapman.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kapman\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 20:35+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavian\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22
 
"X-Environment: kde\n"
23
 
 
24
 
#: main.cpp:25
25
 
msgid "Kapman"
26
 
msgstr "Капмен"
27
 
 
28
 
#: main.cpp:26
29
 
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
30
 
msgstr "Капмен: кроз нивое бјежећи од духова!"
31
 
 
32
 
#: main.cpp:27
33
 
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
34
 
msgstr "© 2007–2008, тим Капмена"
35
 
 
36
 
#: main.cpp:29
37
 
msgid "Alexandre Galinier"
38
 
msgstr "Александре Галније"
39
 
 
40
 
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
41
 
msgid "Developer"
42
 
msgstr "Програмер"
43
 
 
44
 
#: main.cpp:30
45
 
msgid "Nathalie Liesse"
46
 
msgstr "Натали Лијес"
47
 
 
48
 
#: main.cpp:31
49
 
msgid "Ömer Fadıl USTA"
50
 
msgstr "Емер Фадил Уста"
51
 
 
52
 
#: main.cpp:32
53
 
msgid "Pierre-Benoit Besse"
54
 
msgstr "Пјер Беноа Бес"
55
 
 
56
 
#: main.cpp:33
57
 
msgid "Romain Castan"
58
 
msgstr "Ромен Кастан"
59
 
 
60
 
#: main.cpp:34
61
 
msgid "Thomas Gallinari"
62
 
msgstr "Томас Гајинари"
63
 
 
64
 
# >> @option:check
65
 
#: kapmanmainwindow.cpp:42
66
 
msgid "&Play sounds"
67
 
msgstr "&Пуштај звуке"
68
 
 
69
 
#: kapmanmainwindow.cpp:46
70
 
msgid "&Change level"
71
 
msgstr "&Промијени ниво"
72
 
 
73
 
# >> @info:status +
74
 
#: kapmanmainwindow.cpp:51 kapmanmainwindow.cpp:204
75
 
#, kde-format
76
 
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
77
 
msgid "Level: %1"
78
 
msgstr "ниво: %1"
79
 
 
80
 
# >> @info:status +
81
 
#: kapmanmainwindow.cpp:52 kapmanmainwindow.cpp:210
82
 
#, kde-format
83
 
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
84
 
msgid "Score: %1"
85
 
msgstr "резултат: %1"
86
 
 
87
 
# >> @info:status +
88
 
#: kapmanmainwindow.cpp:53 kapmanmainwindow.cpp:217
89
 
#, kde-format
90
 
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
91
 
msgid "Lives: %1"
92
 
msgstr "живота: %1"
93
 
 
94
 
#: kapmanmainwindow.cpp:114
95
 
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
96
 
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
97
 
 
98
 
#: kapmanmainwindow.cpp:114
99
 
msgid "New game"
100
 
msgstr "Нова игра"
101
 
 
102
 
#: kapmanmainwindow.cpp:128
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "Your score is %1 point."
105
 
msgid_plural "Your score is %1 points."
106
 
msgstr[0] "Постигли сте %1 поен."
107
 
msgstr[1] "Постигли сте %1 поена."
108
 
msgstr[2] "Постигли сте %1 поена."
109
 
msgstr[3] "Постигли сте %1 поен."
110
 
 
111
 
#: kapmanmainwindow.cpp:128
112
 
msgid "Game Over"
113
 
msgstr "Крај игре"
114
 
 
115
 
#: kapmanmainwindow.cpp:140
116
 
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
117
 
msgstr "Варали сте, ништа од уписа у најрезултате ;)"
118
 
 
119
 
#: kapmanmainwindow.cpp:140
120
 
msgid "Cheater!"
121
 
msgstr "Варалице!"
122
 
 
123
 
# >> @title:window
124
 
#: kapmanmainwindow.cpp:150
125
 
msgid "Change level"
126
 
msgstr "Промјена нивоа"
127
 
 
128
 
#: kapmanmainwindow.cpp:150
129
 
msgctxt "The number of the game level"
130
 
msgid "Level"
131
 
msgstr "Ниво"
132
 
 
133
 
#: kapmanmainwindow.cpp:169
134
 
msgid "Theme"
135
 
msgstr "Тема"
136
 
 
137
 
#: kapmanmainwindow.cpp:188
138
 
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
139
 
msgstr "Желите ли заиста да напустите Капмен?"
140
 
 
141
 
#: kapmanmainwindow.cpp:188
142
 
msgctxt "To quit Kapman"
143
 
msgid "Quit"
144
 
msgstr "Напусти"
145
 
 
146
 
#: gamescene.cpp:105
147
 
msgid "GET READY!!!"
148
 
msgstr "ПОЗОР!!!"
149
 
 
150
 
#: gamescene.cpp:109
151
 
msgid "Press any arrow key to start"
152
 
msgstr "Притисните стрелицу за почетак"
153
 
 
154
 
#: gamescene.cpp:119
155
 
msgid "PAUSED"
156
 
msgstr "ПАУЗИРАНО"
157
 
 
158
 
#: gamescene.cpp:239
159
 
#, kde-format
160
 
msgctxt "The number of the game level"
161
 
msgid "Level %1"
162
 
msgstr "Ниво %1"
163
 
 
164
 
#. i18n: file: kapman.kcfg:9
165
 
#. i18n: ectx: label, entry (GameDifficulty), group (General)
166
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:14
167
 
msgid "Game difficulty level."
168
 
msgstr "Ниво тежине игре."
169
 
 
170
 
#. i18n: file: kapman.kcfg:13
171
 
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
172
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:17
173
 
msgid "The graphical theme to be used."
174
 
msgstr "Жељена графичка тема."
175
 
 
176
 
#. i18n: file: kapman.kcfg:17
177
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
178
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:20
179
 
msgid "Whether sound effects should be played."
180
 
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
181
 
 
182
 
#: rc.cpp:10
183
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
184
 
msgid "Your names"
185
 
msgstr "Слободан Симић"
186
 
 
187
 
#: rc.cpp:11
188
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
189
 
msgid "Your emails"
190
 
msgstr "slsimic@gmail.com"