~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdesdk/katefiletemplates.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of katefiletemplates.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
3
 
msgid ""
4
 
msgstr ""
5
 
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
6
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 21:47+0200\n"
9
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
10
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
11
 
"Language: sr@latin\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
16
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
18
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
19
 
"X-Environment: kde\n"
20
 
 
21
 
#: filetemplates.cpp:85
22
 
msgid "File Templates"
23
 
msgstr ""
24
 
"Šabloni fajlova"
25
 
"|/|"
26
 
"$[svojstva aku 'Šablone fajlova']"
27
 
 
28
 
#: filetemplates.cpp:85
29
 
msgid "Create files from templates"
30
 
msgstr "Stvarajte fajlove iz šablona"
31
 
 
32
 
#: filetemplates.cpp:94
33
 
msgid "&Manage Templates..."
34
 
msgstr "&Upravljaj šablonima..."
35
 
 
36
 
#: filetemplates.cpp:97
37
 
msgid "New From &Template"
38
 
msgstr "Nov prema &šablonu"
39
 
 
40
 
#: filetemplates.cpp:142
41
 
msgid "Any File..."
42
 
msgstr "Prema fajlu..."
43
 
 
44
 
#: filetemplates.cpp:201
45
 
msgctxt "@item:inmenu"
46
 
msgid "Other"
47
 
msgstr "Ostalo"
48
 
 
49
 
#: filetemplates.cpp:303
50
 
msgid "Author: "
51
 
msgstr "Autor: "
52
 
 
53
 
#: filetemplates.cpp:328
54
 
msgid "Open as Template"
55
 
msgstr "Otvori kao šablon"
56
 
 
57
 
#: filetemplates.cpp:360
58
 
#, kde-format
59
 
msgid ""
60
 
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
61
 
"document will not be created.</qt>"
62
 
msgstr ""
63
 
"<qt>Greška pri otvaranju fajla<br/><filename>%1</filename><br/>za čitanje. "
64
 
"Dokument neće biti napravljen.</qt>"
65
 
 
66
 
#: filetemplates.cpp:361 filetemplates.cpp:969
67
 
msgid "Template Plugin"
68
 
msgstr "Priključak za šablone"
69
 
 
70
 
#: filetemplates.cpp:430
71
 
#, kde-format
72
 
msgid "Untitled %1"
73
 
msgstr "Neimenovano %1"
74
 
 
75
 
#: filetemplates.cpp:453
76
 
#, kde-format
77
 
msgid "%1"
78
 
msgstr "%1"
79
 
 
80
 
#: filetemplates.cpp:513
81
 
msgid "Manage File Templates"
82
 
msgstr "Upravljajte šablonima fajlova"
83
 
 
84
 
#: filetemplates.cpp:531
85
 
msgid "&Template:"
86
 
msgstr "&Šablon:"
87
 
 
88
 
#: filetemplates.cpp:536
89
 
msgid ""
90
 
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
91
 
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
92
 
"example 'HTML Document'.</p>"
93
 
msgstr ""
94
 
"<p>Ova niska se koristi kao ime šablona i prikazana je, recimo, u meniju "
95
 
"šablona. Trebalo bi da opisuje namenu šablona, na primer „HTML dokument“.</p>"
96
 
 
97
 
#: filetemplates.cpp:541
98
 
msgid "Press to select or change the icon for this template"
99
 
msgstr "Kliknite da izaberete ili izmenite ikonu ovog šablona"
100
 
 
101
 
#: filetemplates.cpp:543
102
 
msgid "&Group:"
103
 
msgstr "&Grupa:"
104
 
 
105
 
#: filetemplates.cpp:547
106
 
msgid ""
107
 
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
108
 
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
109
 
"menu.</p>"
110
 
msgstr ""
111
 
"<p>Grupa se koristi za biranje podmenija za šablon. Ako je prazna, koristi "
112
 
"se „Ostalo“.</p><p>Ako upišete grupu koje nema od ranije, biće dodata u meni."
113
 
"</p>"
114
 
 
115
 
#: filetemplates.cpp:551
116
 
msgid "Document &name:"
117
 
msgstr "&Ime dokumenta:"
118
 
 
119
 
# literal-segment: shellscr?ipt
120
 
#: filetemplates.cpp:554
121
 
msgid ""
122
 
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
123
 
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
124
 
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
125
 
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
126
 
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
127
 
"(2).sh', and so on.</p>"
128
 
msgstr ""
129
 
"<html><p>Ovaj niska će biti ime novog dokumenta, prikazano u naslovu prozora "
130
 
"i spisku fajlova.</p><p>Ako sadrži <icode>%N</icode>, ono će biti smenjeno "
131
 
"brojem koji se uvećava za svaki slično imenovan fajl. Na primer, ako se zada "
132
 
"<icode>nova_skripta_%N.sh</icode>, prvi dokument će biti nazvan "
133
 
"<filename>nova_skripta_1.sh</filename>, drugi <filename>nova_skripta_2.sh</"
134
 
"filename>, i tako dalje.</p></html>"
135
 
 
136
 
#: filetemplates.cpp:562
137
 
msgid "&Highlight:"
138
 
msgstr "&Isticanje:"
139
 
 
140
 
#: filetemplates.cpp:563
141
 
msgid "None"
142
 
msgstr "Nikakvo"
143
 
 
144
 
#: filetemplates.cpp:565
145
 
msgid ""
146
 
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
147
 
"property will not be set.</p>"
148
 
msgstr ""
149
 
"<p>Izaberite isticanje koje se koristi za šablon. Ako izaberete „Nikakvo“, "
150
 
"svojstvo neće biti postavljeno.</p>"
151
 
 
152
 
#: filetemplates.cpp:568
153
 
msgid "&Description:"
154
 
msgstr "&Opis:"
155
 
 
156
 
#: filetemplates.cpp:571
157
 
msgid ""
158
 
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
159
 
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
160
 
msgstr ""
161
 
"<p>Ovo se koristi, na primer, kao kontekstna pomoć za ovaj šablon (npr. „Šta "
162
 
"je ovo?“ za stavku u meniju).</p>"
163
 
 
164
 
#: filetemplates.cpp:575
165
 
msgid "&Author:"
166
 
msgstr "&Autor:"
167
 
 
168
 
#: filetemplates.cpp:578
169
 
msgid ""
170
 
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
171
 
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
172
 
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
173
 
msgstr ""
174
 
"<p>Ovo možete zadati kada želite da podelite šablon sa drugim korisnicima.</"
175
 
"p><p>Preporučeni oblik je kao kod adrese e‑pošte: Pera Perić &lt; "
176
 
"pera@birtija.org&gt;</p>"
177
 
 
178
 
#: filetemplates.cpp:660
179
 
msgid "Start with an &empty document"
180
 
msgstr "Počni sa &praznim dokumentom"
181
 
 
182
 
#: filetemplates.cpp:665
183
 
msgid "Use an existing file:"
184
 
msgstr "Upotrebi postojeći fajl:"
185
 
 
186
 
#: filetemplates.cpp:675
187
 
msgid "Use an existing template:"
188
 
msgstr "Upotrebi postojeći šablon:"
189
 
 
190
 
#: filetemplates.cpp:707
191
 
msgid "Edit Template Properties"
192
 
msgstr "Uredi svojstva šablona"
193
 
 
194
 
#: filetemplates.cpp:708
195
 
msgid ""
196
 
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
197
 
"which you have no meaningful value."
198
 
msgstr ""
199
 
"Odredite glavna svojstva šablona. Možete ostaviti praznim polja za koja "
200
 
"nemate ništa konkretno da navedete."
201
 
 
202
 
#: filetemplates.cpp:730
203
 
msgid "Choose Location"
204
 
msgstr "Izaberite lokaciju"
205
 
 
206
 
#: filetemplates.cpp:731
207
 
msgid ""
208
 
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
209
 
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
210
 
msgstr ""
211
 
"<p>Izaberite lokaciju za šablon. Ako ga smestite u fasciklu šablona, "
212
 
"automatski će biti dodat i u meni šablona.</p>"
213
 
 
214
 
#: filetemplates.cpp:741
215
 
msgid "Template directory"
216
 
msgstr "Fascikla šablona"
217
 
 
218
 
#: filetemplates.cpp:748
219
 
msgid "Template &file name:"
220
 
msgstr "Ime &fajla šablona:"
221
 
 
222
 
#: filetemplates.cpp:753
223
 
msgid "Custom location:"
224
 
msgstr "Posebna lokacija:"
225
 
 
226
 
#: filetemplates.cpp:771
227
 
msgid "Autoreplace Macros"
228
 
msgstr "Makroi automatske smene"
229
 
 
230
 
#: filetemplates.cpp:772
231
 
msgid ""
232
 
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
233
 
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
234
 
"kaddressbook entry."
235
 
msgstr ""
236
 
"Možete zameniti izvesne niske u tekstu šablonskim makroima. Ako neki od "
237
 
"podataka ispod nije tačan ili nedostaje, dopunite ih u svom ličnom unosu u "
238
 
"K‑adresru."
239
 
 
240
 
#: filetemplates.cpp:778
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
243
 
msgstr "Zameni puno ime „%1“ makroom <icode>%{fullname}</icode>"
244
 
 
245
 
#: filetemplates.cpp:783
246
 
#, kde-format
247
 
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
248
 
msgstr "Zameni adresu e‑pošte „%1“ makroom <icode>%email</icode>"
249
 
 
250
 
#: filetemplates.cpp:794
251
 
msgid "Create Template"
252
 
msgstr "Napravi šablon"
253
 
 
254
 
#: filetemplates.cpp:795
255
 
msgid ""
256
 
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
257
 
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
258
 
"from the template."
259
 
msgstr ""
260
 
"Šablon će sada biti napravljen i sačuvan na izabranoj lokaciji. Da bi se u "
261
 
"fajlu stvorenom prema šablonu kursor odmah postavio na određeno mesto, "
262
 
"upišite nisku ${|} tamo gde ga želite."
263
 
 
264
 
#: filetemplates.cpp:801
265
 
msgid "Open the template for editing in Kate"
266
 
msgstr "Otvori šablon za uređivanje u Kate"
267
 
 
268
 
#: filetemplates.cpp:912
269
 
#, kde-format
270
 
msgid ""
271
 
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
272
 
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
273
 
msgstr ""
274
 
"<html><p>Fajl<br/><filename>%1</filename><br/>već postoji. Ako ne želite da "
275
 
"ga prebrišete, zadajte neko drugo ime za fajl šablona.</p></html>"
276
 
 
277
 
#: filetemplates.cpp:915
278
 
msgid "File Exists"
279
 
msgstr "Fajl postoji"
280
 
 
281
 
#: filetemplates.cpp:915
282
 
msgid "Overwrite"
283
 
msgstr "Prebriši"
284
 
 
285
 
#: filetemplates.cpp:967
286
 
#, kde-format
287
 
msgid ""
288
 
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
289
 
"document will not be created</qt>"
290
 
msgstr ""
291
 
"<qt>Greška pri otvaranju fajla<br/><filename>%1</filename><br/>za čitanje. "
292
 
"Dokument neće biti napravljen.</qt>"
293
 
 
294
 
#: filetemplates.cpp:1046
295
 
#, kde-format
296
 
msgid ""
297
 
"Unable to save the template to '%1'.\n"
298
 
"\n"
299
 
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
300
 
msgstr ""
301
 
"Ne mogu da sačuvam šablon u <filename>%1</filename>.\n"
302
 
"\n"
303
 
"Šablon će biti otvoren, tako da ga možete sačuvati iz uređivača."
304
 
 
305
 
#: filetemplates.cpp:1048
306
 
msgid "Save Failed"
307
 
msgstr "Upisivanje nije uspelo"
308
 
 
309
 
#: filetemplates.cpp:1068
310
 
msgid "Template"
311
 
msgstr "Šablon"
312
 
 
313
 
#: filetemplates.cpp:1073
314
 
msgctxt "@action:button Template"
315
 
msgid "New..."
316
 
msgstr "Nov..."
317
 
 
318
 
#: filetemplates.cpp:1077
319
 
msgctxt "@action:button Template"
320
 
msgid "Edit..."
321
 
msgstr "Uredi..."
322
 
 
323
 
#: filetemplates.cpp:1081
324
 
msgctxt "@action:button Template"
325
 
msgid "Remove"
326
 
msgstr "Ukloni"
327
 
 
328
 
#: filetemplates.cpp:1085
329
 
msgctxt "@action:button Template"
330
 
msgid "Upload..."
331
 
msgstr "Otpremi..."
332
 
 
333
 
#: filetemplates.cpp:1089
334
 
msgctxt "@action:button Template"
335
 
msgid "Download..."
336
 
msgstr "Preuzmi..."
337
 
 
338
 
#. i18n: file: ui.rc:4
339
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
340
 
#: rc.cpp:3
341
 
msgid "&File"
342
 
msgstr "&Fajl"
343
 
 
344
 
#. i18n: file: ui.rc:7
345
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
346
 
#: rc.cpp:6
347
 
msgid "&Settings"
348
 
msgstr "&Podešavanje"
349
 
 
350
 
#. i18n: file: ui.rc:12
351
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
352
 
#: rc.cpp:9
353
 
msgid "Main Toolbar"
354
 
msgstr "Glavna traka"
355
 
 
356
 
#: rc.cpp:10
357
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
358
 
msgid "Your names"
359
 
msgstr "Časlav Ilić"
360
 
 
361
 
#: rc.cpp:11
362
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
363
 
msgid "Your emails"
364
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"