~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of ksudoku.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 14:33+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
24
 
msgid "A0"
25
 
msgstr "A0"
26
 
 
27
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
28
 
msgid "A1"
29
 
msgstr "A1"
30
 
 
31
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
32
 
msgid "A2"
33
 
msgstr "A2"
34
 
 
35
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
36
 
msgid "A3"
37
 
msgstr "A3"
38
 
 
39
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
40
 
msgid "A4"
41
 
msgstr "A4"
42
 
 
43
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
44
 
msgid "A5"
45
 
msgstr "A5"
46
 
 
47
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
48
 
msgid "A6"
49
 
msgstr "A6"
50
 
 
51
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
52
 
msgid "A7"
53
 
msgstr "A7"
54
 
 
55
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
56
 
msgid "A8"
57
 
msgstr "A8"
58
 
 
59
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
60
 
msgid "A9"
61
 
msgstr "A9"
62
 
 
63
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
64
 
msgid "B0"
65
 
msgstr "B0"
66
 
 
67
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
68
 
msgid "B1"
69
 
msgstr "B1"
70
 
 
71
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
72
 
msgid "B10"
73
 
msgstr "B10"
74
 
 
75
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
76
 
msgid "B2"
77
 
msgstr "B2"
78
 
 
79
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
80
 
msgid "B3"
81
 
msgstr "B3"
82
 
 
83
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
84
 
msgid "B4"
85
 
msgstr "B4"
86
 
 
87
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
88
 
msgid "B5"
89
 
msgstr "B5"
90
 
 
91
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
92
 
msgid "B6"
93
 
msgstr "B6"
94
 
 
95
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
96
 
msgid "B7"
97
 
msgstr "B7"
98
 
 
99
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
100
 
msgid "B8"
101
 
msgstr "B8"
102
 
 
103
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
104
 
msgid "B9"
105
 
msgstr "B9"
106
 
 
107
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
108
 
msgid "C5E"
109
 
msgstr "C5E"
110
 
 
111
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
112
 
msgid "Comm10E"
113
 
msgstr "Comm10E"
114
 
 
115
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
116
 
msgid "DLE"
117
 
msgstr "DLE"
118
 
 
119
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
120
 
msgid "Folio"
121
 
msgstr "folio"
122
 
 
123
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
124
 
msgid "Ledger"
125
 
msgstr "ledžer"
126
 
 
127
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
128
 
msgid "Legal"
129
 
msgstr "legal"
130
 
 
131
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
132
 
msgid "Letter"
133
 
msgstr "leter"
134
 
 
135
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
136
 
msgid "Tabloid"
137
 
msgstr "tabloid"
138
 
 
139
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
140
 
msgid "Custom"
141
 
msgstr "Posebno"
142
 
 
143
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
144
 
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
145
 
msgstr "Nažalost, ne mogu da izvozim ovu vrstu slagalice (za sada)."
146
 
 
147
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
148
 
msgid "Export Ksudoku"
149
 
msgstr "Izvoz iz K‑sudokua"
150
 
 
151
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
152
 
msgid ""
153
 
"A document with this name already exists.\n"
154
 
"Do you want to overwrite it?"
155
 
msgstr ""
156
 
"Istoimeni dokument već postoji.\n"
157
 
"Želite li da ga prebrišete?"
158
 
 
159
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "1 puzzle available"
162
 
msgid_plural "%1 puzzles available"
163
 
msgstr[0] "Dostupna je %1 slagalica"
164
 
msgstr[1] "Dostupne su %1 slagalice"
165
 
msgstr[2] "Dostupno je %1 slagalica"
166
 
msgstr[3] "Dostupna je jedna slagalica"
167
 
 
168
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "generating puzzle %1 of %2"
171
 
msgstr "pravim slagalicu %1 od %2"
172
 
 
173
 
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
174
 
msgid "KSudoku options"
175
 
msgstr "Opcije K‑sudokua"
176
 
 
177
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "Select %1 (%2)"
180
 
msgstr "Izaberi %1 (%2)"
181
 
 
182
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Enter %1 (%2)"
185
 
msgstr "Unesi %1 (%2)"
186
 
 
187
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "Mark %1 (%2)"
190
 
msgstr "Obilježi %1 (%2)"
191
 
 
192
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
193
 
msgid "Move Up"
194
 
msgstr "Pomjeri nagore"
195
 
 
196
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
197
 
msgid "Move Down"
198
 
msgstr "Pomjeri nadolje"
199
 
 
200
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
201
 
msgid "Move Left"
202
 
msgstr "Pomjeri ulijevo"
203
 
 
204
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
205
 
msgid "Move Right"
206
 
msgstr "Pomjeri udesno"
207
 
 
208
 
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
209
 
msgid "Clear Cell"
210
 
msgstr "Očisti ćeliju"
211
 
 
212
 
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Cannot read XML file on line %1"
215
 
msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u redu %1."
216
 
 
217
 
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
218
 
msgid "Cannot load file."
219
 
msgstr "Ne mogu da učitam fajl."
220
 
 
221
 
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
222
 
msgid "Configuration not yet implemented"
223
 
msgstr "Podešavanje još nije izvedeno."
224
 
 
225
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
226
 
msgid ""
227
 
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
228
 
"\n"
229
 
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
230
 
msgstr ""
231
 
"<html><p>Nažalost, vaše rješenje sadrži greške.</p><p>Uključite "
232
 
"<interface>Isticanje grešaka</interface> u postavkama da biste ih sagledali."
233
 
"</p></html>"
234
 
 
235
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
238
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
239
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 sekundu. Uz neke trikove."
240
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 sekunde. Uz neke trikove."
241
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 sekundi. Uz neke trikove."
242
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspjeli ste za 1 sekundu. Uz neke trikove."
243
 
 
244
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
247
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
248
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 minut. Uz neke trikove."
249
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
250
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
251
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspjeli ste za 1 minut. Uz neke trikove."
252
 
 
253
 
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
254
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "1 minute"
257
 
msgid_plural "%1 minutes"
258
 
msgstr[0] "%1 minut"
259
 
msgstr[1] "%1 minuta"
260
 
msgstr[2] "%1 minuta"
261
 
msgstr[3] "1 minut"
262
 
 
263
 
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
264
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "1 second"
267
 
msgid_plural "%1 seconds"
268
 
msgstr[0] "%1 sekundu"
269
 
msgstr[1] "%1 sekunde"
270
 
msgstr[2] "%1 sekundi"
271
 
msgstr[3] "1 sekundu"
272
 
 
273
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
274
 
#, kde-format
275
 
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
276
 
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
277
 
msgstr "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 i %2. Uz neke trikove."
278
 
 
279
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
282
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
283
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 sekundu."
284
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 sekunde."
285
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 sekundi."
286
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspjeli ste za 1 sekundu."
287
 
 
288
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
291
 
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
292
 
msgstr[0] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 minut."
293
 
msgstr[1] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 minuta."
294
 
msgstr[2] "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 minuta."
295
 
msgstr[3] "Čestitamo! Uspjeli ste za minut."
296
 
 
297
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
300
 
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
301
 
msgstr "Čestitamo! Uspjeli ste za %1 i %2."
302
 
 
303
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
304
 
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
305
 
msgstr "Standardni sudoku (9×9)"
306
 
 
307
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
308
 
msgid "The classic and fashionable game"
309
 
msgstr "Klasična i popularna igra"
310
 
 
311
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
312
 
msgid "Sudoku 16x16"
313
 
msgstr "Sudoku 16×16"
314
 
 
315
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
316
 
msgid "Sudoku with 16 symbols"
317
 
msgstr "Sudoku sa 16 simbola"
318
 
 
319
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
320
 
msgid "Sudoku 25x25"
321
 
msgstr "Sudoku 25×25"
322
 
 
323
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
324
 
msgid "Sudoku with 25 symbols"
325
 
msgstr "Sudoku sa 25 simbola"
326
 
 
327
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
328
 
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
329
 
msgstr "Roksdoku 9 (3×3×3)"
330
 
 
331
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
332
 
msgid "The Rox 3D sudoku"
333
 
msgstr "Sudoku na kocki"
334
 
 
335
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
336
 
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
337
 
msgstr "Roksdoku 16 (4×4×4)"
338
 
 
339
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
340
 
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
341
 
msgstr "Sudoku na kocki sa 16 simbola"
342
 
 
343
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
344
 
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
345
 
msgstr "Roksdoku 25 (5×5×5)"
346
 
 
347
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
348
 
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
349
 
msgstr "Sudoku na kocki sa 25 simbola"
350
 
 
351
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
352
 
msgid "Missing Variant Name"
353
 
msgstr "Nedostaje ime varijacije"
354
 
 
355
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
356
 
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
357
 
msgstr "Slagalica koju ste unijeli ima nekih grešaka."
358
 
 
359
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
360
 
msgid "Sorry, no solutions have been found."
361
 
msgstr "Nažalost, rješenje nije nađeno."
362
 
 
363
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
364
 
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
365
 
msgstr "Slagalica koju ste unijeli ima samo jedno rješenje."
366
 
 
367
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
368
 
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
369
 
msgstr "Slagalica koju ste unijeli ima više rješenja."
370
 
 
371
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
372
 
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
373
 
msgstr "Želite li sada da zaigrate slagalicu?"
374
 
 
375
 
# >> @title:window
376
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
377
 
msgid "Play Puzzle"
378
 
msgstr "Zaigrati slagalicu?"
379
 
 
380
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
382
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
383
 
msgid "Play"
384
 
msgstr "Igraj"
385
 
 
386
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
387
 
msgid "Check"
388
 
msgstr "Provjeri"
389
 
 
390
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
391
 
msgid "Home Page"
392
 
msgstr "Domaća stranica"
393
 
 
394
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
395
 
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
396
 
msgstr "Želite li zaista da okončate ovu partiju da biste započeli novu?"
397
 
 
398
 
# rewrite-msgid: /Game//
399
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
400
 
msgctxt "window title"
401
 
msgid "Restart Game"
402
 
msgstr "Početak iznova"
403
 
 
404
 
# rewrite-msgid: /Game//
405
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
406
 
msgctxt "button label"
407
 
msgid "Restart Game"
408
 
msgstr "Počni ponovo"
409
 
 
410
 
# >> @title:window
411
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
412
 
msgid "Open Location"
413
 
msgstr "Otvaranje lokacije"
414
 
 
415
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
416
 
msgid "Could not load game."
417
 
msgstr "Ne mogu da učitam poziciju."
418
 
 
419
 
# >> @title:tab
420
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
421
 
msgctxt "Game Section in Config"
422
 
msgid "Game"
423
 
msgstr "Igra"
424
 
 
425
 
# >> @title:tab
426
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
427
 
msgid "Theme"
428
 
msgstr "Tema"
429
 
 
430
 
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
431
 
msgid "GetNewVariant not implemented"
432
 
msgstr "Dobavljanje novih varijanti nije izvedeno."
433
 
 
434
 
# >! Game name given separately, no need to repeat.
435
 
#: src/main.cpp:37
436
 
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
437
 
msgstr "Sudoku i još ponešto"
438
 
 
439
 
#: src/main.cpp:47
440
 
msgid "KSudoku"
441
 
msgstr "K‑sudoku"
442
 
 
443
 
# rewrite-msgid: /games//
444
 
#: src/main.cpp:49
445
 
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
446
 
msgstr "Sudoku i još ponešto"
447
 
 
448
 
#: src/main.cpp:51
449
 
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
450
 
msgstr "© 2005—2007, autori K‑sudokua"
451
 
 
452
 
#: src/main.cpp:53
453
 
msgid "Francesco Rossi"
454
 
msgstr "Frančesko Rosi"
455
 
 
456
 
#: src/main.cpp:53
457
 
msgid "KSudoku Author"
458
 
msgstr "Autor K‑sudokua"
459
 
 
460
 
#: src/main.cpp:54
461
 
msgid "Johannes Bergmeier"
462
 
msgstr "Johanes Bergmajer"
463
 
 
464
 
#: src/main.cpp:54
465
 
msgid "Maintainer"
466
 
msgstr "Održavalac"
467
 
 
468
 
#: src/main.cpp:55
469
 
msgid "Mick Kappenburg"
470
 
msgstr "Mik Kapenburg"
471
 
 
472
 
#: src/main.cpp:55
473
 
msgid "Printing and export of 0.4"
474
 
msgstr "Štampanje i izvoz od verzije 0.4"
475
 
 
476
 
#: src/main.cpp:56
477
 
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
478
 
msgstr "Hvala NeHeu za tutorijale za OpenGL"
479
 
 
480
 
#: src/main.cpp:60
481
 
msgid "Document to open"
482
 
msgstr "Dokument za otvaranje"
483
 
 
484
 
#: rc.cpp:1
485
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
486
 
msgid "Your names"
487
 
msgstr "Slobodan Simić"
488
 
 
489
 
#: rc.cpp:2
490
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
491
 
msgid "Your emails"
492
 
msgstr "slsimic@gmail.com"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
495
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
496
 
#: rc.cpp:5
497
 
msgid "&Game"
498
 
msgstr "&Igra"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
501
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
502
 
#: rc.cpp:8
503
 
msgid "&Move"
504
 
msgstr "&Potez"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
507
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
508
 
#: rc.cpp:11
509
 
msgid "&Help"
510
 
msgstr "P&omoć"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
513
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
514
 
#: rc.cpp:14
515
 
msgid "Main Toolbar"
516
 
msgstr "Glavna traka"
517
 
 
518
 
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
519
 
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
520
 
#: rc.cpp:17
521
 
msgid "Actions Toolbar"
522
 
msgstr "Traka radnji"
523
 
 
524
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
525
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
526
 
#: rc.cpp:20
527
 
msgid "Ksudoku Export"
528
 
msgstr "Izvoz iz K‑sudokua"
529
 
 
530
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
531
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
532
 
#: rc.cpp:23
533
 
msgid "Game Count"
534
 
msgstr "Broj partija"
535
 
 
536
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
537
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
538
 
#: rc.cpp:26
539
 
msgid "Spacing"
540
 
msgstr "Razmak"
541
 
 
542
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
543
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
544
 
#: rc.cpp:29
545
 
msgid "Output Size (Save only)"
546
 
msgstr "Izlazna veličina (samo za upisivanje)"
547
 
 
548
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
550
 
#: rc.cpp:32
551
 
msgid "Custom Size (mm)"
552
 
msgstr "Posebna veličina (mm)"
553
 
 
554
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
556
 
#: rc.cpp:35
557
 
msgid "Lock"
558
 
msgstr "Zaključaj"
559
 
 
560
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
562
 
#: rc.cpp:38
563
 
msgid "View (and generate) game data"
564
 
msgstr "Prikaži (i napravi) podatke partije"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
568
 
#: rc.cpp:41
569
 
msgid "Use current game"
570
 
msgstr "Prema trenutnoj partiji"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
573
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
574
 
#: rc.cpp:45
575
 
#, no-c-format
576
 
msgid "%"
577
 
msgstr "%"
578
 
 
579
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
580
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
581
 
#: rc.cpp:48
582
 
msgid "Choose your Game"
583
 
msgstr "Izbor igre"
584
 
 
585
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
587
 
#: rc.cpp:51
588
 
msgid "Get New"
589
 
msgstr "Dobavi novu"
590
 
 
591
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
593
 
#: rc.cpp:54
594
 
msgid "Configure..."
595
 
msgstr "Podesi..."
596
 
 
597
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
599
 
#: rc.cpp:57
600
 
msgid "Start Empty"
601
 
msgstr "Pokreni prazno"
602
 
 
603
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
604
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
605
 
#: rc.cpp:63
606
 
msgid "Difficulty"
607
 
msgstr "Težina"
608
 
 
609
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
611
 
#: rc.cpp:66
612
 
msgid "Easy"
613
 
msgstr "lako"
614
 
 
615
 
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
617
 
#: rc.cpp:69
618
 
msgid "Hard"
619
 
msgstr "teško"
620
 
 
621
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
623
 
#: rc.cpp:72
624
 
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
625
 
msgstr "Isticanje tekućeg reda, kolone i kvadrata različitim bojama."
626
 
 
627
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
629
 
#: rc.cpp:75
630
 
msgid "Show highlights"
631
 
msgstr "Isticanje"
632
 
 
633
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
634
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
635
 
#: rc.cpp:78
636
 
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
637
 
msgstr "Isticanje crvenim ćelija čije vrijednosti nisu u skladu sa pravilima."
638
 
 
639
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
641
 
#: rc.cpp:81
642
 
msgid "Show errors"
643
 
msgstr "Isticanje grešaka"
644
 
 
645
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
646
 
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
647
 
#: rc.cpp:84
648
 
msgid "The graphical theme to be used."
649
 
msgstr "Željena grafička tema."
650
 
 
651
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
652
 
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
653
 
#: rc.cpp:87
654
 
msgid "Select the themes you want to use"
655
 
msgstr "Izaberite željene teme."