~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/knetwalk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of knetwalk.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2009.
4
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 01:25+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 21:23+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: main.cpp:30
24
 
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
25
 
msgstr "K‑mrežohod, igra za sistem-administratore"
26
 
 
27
 
#: main.cpp:36
28
 
msgid "KNetWalk"
29
 
msgstr "K‑mrežohod"
30
 
 
31
 
#: main.cpp:38
32
 
msgid ""
33
 
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
34
 
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
35
 
msgstr ""
36
 
"© 2004–2005 Andrej Peredrij, na KDE preneo Tamaš Nađ\n"
37
 
"© 2007–2008 Fela Vinkelmolen"
38
 
 
39
 
#: main.cpp:41
40
 
msgid "Fela Winkelmolen"
41
 
msgstr "Fela Vinkelmolen"
42
 
 
43
 
#: main.cpp:42
44
 
msgid "current maintainer"
45
 
msgstr "trenutni održavalac"
46
 
 
47
 
#: main.cpp:45
48
 
msgid "Andi Peredri"
49
 
msgstr "Andrej Peredrij"
50
 
 
51
 
#: main.cpp:46
52
 
msgid "original author"
53
 
msgstr "prvobitni autor"
54
 
 
55
 
#: main.cpp:49
56
 
msgid "Thomas Nagy"
57
 
msgstr "Tamaš Nađ"
58
 
 
59
 
#: main.cpp:50
60
 
msgid "KDE port"
61
 
msgstr "prenos na KDE"
62
 
 
63
 
#: main.cpp:53
64
 
msgid "Eugene Trounev"
65
 
msgstr "Jevgenij Trunjov"
66
 
 
67
 
#: main.cpp:54
68
 
msgid "icon design"
69
 
msgstr "dizajn ikona"
70
 
 
71
 
#: main.cpp:60
72
 
msgid "Start with Easy difficulty level"
73
 
msgstr "Pokreni sa lakim nivoom težine"
74
 
 
75
 
#: main.cpp:61
76
 
msgid "Start with Medium difficulty level"
77
 
msgstr "Pokreni sa srednjim nivoom težine"
78
 
 
79
 
#: main.cpp:62
80
 
msgid "Start with Hard difficulty level"
81
 
msgstr "Pokreni sa teškim nivoom težine"
82
 
 
83
 
#: main.cpp:63
84
 
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
85
 
msgstr "Pokreni sa veoma teškim nivoom težine"
86
 
 
87
 
# >> @option:check
88
 
#: mainwindow.cpp:138
89
 
msgid "Use &Keyboard"
90
 
msgstr "Upravljanje &tastaturom"
91
 
 
92
 
#: mainwindow.cpp:143
93
 
msgid "Keyboard: Field right"
94
 
msgstr "Tastatura: polje desno"
95
 
 
96
 
#: mainwindow.cpp:148
97
 
msgid "Keyboard: Field left"
98
 
msgstr "Tastatura: polje lijevo"
99
 
 
100
 
#: mainwindow.cpp:153
101
 
msgid "Keyboard: Field up"
102
 
msgstr "Tastatura: polje gore"
103
 
 
104
 
#: mainwindow.cpp:158
105
 
msgid "Keyboard: Field down"
106
 
msgstr "Tastatura: polje dolje"
107
 
 
108
 
#: mainwindow.cpp:163
109
 
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
110
 
msgstr "Tastatura: okret udesno"
111
 
 
112
 
#: mainwindow.cpp:168
113
 
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
114
 
msgstr "Tastatura: okret ulijevo"
115
 
 
116
 
#: mainwindow.cpp:173
117
 
msgid "Keyboard: Toggle lock"
118
 
msgstr "Tastatura: zaključavanje"
119
 
 
120
 
#: mainwindow.cpp:190
121
 
msgid "Theme"
122
 
msgstr "Tema"
123
 
 
124
 
#: mainwindow.cpp:202
125
 
#, kde-format
126
 
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
127
 
msgstr "Ne mogu da učitam temu „%1“. Provjerite instalaciju."
128
 
 
129
 
#: mainwindow.cpp:301 mainwindow.cpp:477
130
 
msgid "Moves Penalty"
131
 
msgstr "Kazneni potezi"
132
 
 
133
 
#: mainwindow.cpp:312
134
 
msgid "New Game"
135
 
msgstr "Nova igra"
136
 
 
137
 
#: mainwindow.cpp:351
138
 
msgid ""
139
 
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
140
 
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
141
 
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
142
 
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
143
 
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
144
 
msgstr ""
145
 
"<h3>Pravila igre</h3><p>Vi ste sistem-administrator i cilj vam je da "
146
 
"povežete svaki računar sa centralnim serverom.</p><p>Kliknite desnim "
147
 
"dugmetom miša da biste okrenuli kabl u smeru kazaljke sata, a lijevim za "
148
 
"okretanje u suprotnom smjeru.</p><p>Uspostavite mrežu sa što manje "
149
 
"okretanja!</p>"
150
 
 
151
 
# >> @info:status
152
 
#: mainwindow.cpp:370
153
 
#, kde-format
154
 
msgctxt "Number of mouse clicks"
155
 
msgid "Moves: %1"
156
 
msgstr "poteza: %1"
157
 
 
158
 
# >> @info:status
159
 
#: mainwindow.cpp:371
160
 
#, kde-format
161
 
msgctxt "Time elapsed"
162
 
msgid "Time: %1"
163
 
msgstr "vreme: %1"
164
 
 
165
 
#: mainwindow.cpp:442
166
 
msgid ""
167
 
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
168
 
"need to be connected to the server!"
169
 
msgstr ""
170
 
"Napomena: da biste dobili partiju, svi računari <strong>i svi <em>kablovi</"
171
 
"em></strong> moraju biti povezani sa serverom!"
172
 
 
173
 
#: mainwindow.cpp:445
174
 
msgid "The game is not won yet!"
175
 
msgstr "Partija još nije dobijena!"
176
 
 
177
 
#: mainwindow.cpp:483
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
180
 
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
181
 
msgstr[0] ""
182
 
"Ostvarili ste rezultat %1, nedovoljno za upis na spisak najrezultata."
183
 
msgstr[1] ""
184
 
"Ostvarili ste rezultat %1, nedovoljno za upis na spisak najrezultata."
185
 
msgstr[2] ""
186
 
"Ostvarili ste rezultat %1, nedovoljno za upis na spisak najrezultata."
187
 
msgstr[3] ""
188
 
"Ostvarili ste rezultat %1, nedovoljno za upis na spisak najrezultata."
189
 
 
190
 
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
191
 
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
192
 
#: rc.cpp:3
193
 
msgid "The graphical theme to be used."
194
 
msgstr "Željena grafička tema."
195
 
 
196
 
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:15
197
 
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
198
 
#: rc.cpp:6
199
 
msgid "Default user name"
200
 
msgstr "Podrazumijevano ime korisnika"
201
 
 
202
 
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:18
203
 
#. i18n: ectx: label, entry (skill), group (Preferences)
204
 
#: rc.cpp:9
205
 
msgid "The difficulty level."
206
 
msgstr "Nivo težine."
207
 
 
208
 
#. i18n: file: knetwalkui.rc:13
209
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
210
 
#: rc.cpp:12
211
 
msgid "Main Toolbar"
212
 
msgstr "Glavna traka"
213
 
 
214
 
#: rc.cpp:13
215
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
216
 
msgid "Your names"
217
 
msgstr "Slobodan Simić"
218
 
 
219
 
#: rc.cpp:14
220
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
221
 
msgid "Your emails"
222
 
msgstr "slsimic@gmail.com"