1
# Translation of khelpcenter.po into Serbian.
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:29+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:23+0200\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@ijekavian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
24
#: application.cpp:57 navigator.cpp:447
25
msgid "KDE Help Center"
26
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
28
#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
29
msgid "The KDE Help Center"
30
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
33
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
34
msgstr "© 1999-2003, програмери Центра помоћи КДЕ‑а"
36
#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
37
msgid "Cornelius Schumacher"
38
msgstr "Корнелијус Шумахер"
45
msgid "Matthias Elter"
46
msgstr "Матијас Елтер"
49
msgid "Original Author"
50
msgstr "првобитни аутор"
53
msgid "Wojciech Smigaj"
54
msgstr "Војћех Шмигај"
57
msgid "Info page support"
58
msgstr "подршка за инфо странице"
61
msgid "URL to display"
62
msgstr "УРЛ за приказ"
65
msgid "Top-Level Documentation"
66
msgstr "Документација с врха"
70
msgctxt "doctitle (language)"
74
#: docmetainfo.cpp:110
75
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
80
msgid "Font Configuration"
81
msgstr "Постава фонтова"
83
# >> @title:group Font sizes
88
# >> @label:spinbox Font sizes
89
# rewrite-msgid: /font//
91
msgctxt "The smallest size a will have"
92
msgid "M&inimum font size:"
93
msgstr "Нај&мања величина:"
95
# >> @label:spinbox Font sizes
96
# rewrite-msgid: /font//
98
msgctxt "The normal size a font will have"
99
msgid "M&edium font size:"
100
msgstr "Ср&едња величина:"
107
# >> @label:listbox Fonts
108
# rewrite-msgid: /font//
110
msgid "S&tandard font:"
111
msgstr "&Стандардни:"
113
# >> @label:listbox Fonts
114
# rewrite-msgid: /font//
115
#: fontdialog.cpp:102
119
# >> @label:listbox Fonts
120
# rewrite-msgid: /font//
121
#: fontdialog.cpp:108
125
# >> @label:listbox Fonts
126
# rewrite-msgid: /font//
127
#: fontdialog.cpp:114
128
msgid "S&ans serif font:"
131
# >> @label:listbox Fonts
132
# rewrite-msgid: /font//
133
#: fontdialog.cpp:120
134
msgid "&Italic font:"
137
# >> @label:listbox Fonts
138
# rewrite-msgid: /font//
139
#: fontdialog.cpp:126
140
msgid "&Fantasy font:"
141
msgstr "Ф&антазијски:"
144
#: fontdialog.cpp:135
149
# rewrite-msgid: /encoding//
150
#: fontdialog.cpp:141
151
msgid "&Default encoding:"
152
msgstr "Подра&зумијевано:"
154
# >> @item:inlistbox Default encoding
155
# rewrite-msgid: /Encoding//
156
#: fontdialog.cpp:146 fontdialog.cpp:216
157
msgid "Use Language Encoding"
160
# >> @label:listbox Encoding
161
# rewrite-msgid: /Font//
162
#: fontdialog.cpp:150
163
msgid "&Font size adjustment:"
164
msgstr "При&лагођење величине:"
166
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
171
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
172
#: glossary.cpp:98 infotree.cpp:94
173
msgid "Alphabetically"
177
msgid "Rebuilding glossary cache..."
178
msgstr "Обнављам кеш појмовника..."
181
msgid "Rebuilding cache... done."
182
msgstr "Обнављам кеш... готово."
190
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
193
"Не могу да прикажем изабрану ставку: не могу да отворим фајл "
194
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
198
msgstr "Такође погледајте: "
202
msgstr "Појмовник КДЕ‑а"
204
#: htmlsearchconfig.cpp:50
208
#: htmlsearchconfig.cpp:59
210
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
211
msgstr "Пунотекстуално претраживање користи ХТМЛ претраживач хт://диг."
213
#: htmlsearchconfig.cpp:63
214
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
215
msgstr "Где набавити пакет хт://дига."
217
#: htmlsearchconfig.cpp:67
218
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
219
msgstr "Хт://диг можете преузети са његове домаће странице"
221
#: htmlsearchconfig.cpp:73
222
msgid "Program Locations"
223
msgstr "Локације програма"
225
#: htmlsearchconfig.cpp:82
229
#: htmlsearchconfig.cpp:88
230
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
231
msgstr "УРЛ ЦГИ програма <command>htsearch</command>."
233
#: htmlsearchconfig.cpp:93
237
#: htmlsearchconfig.cpp:99
238
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
239
msgstr "Путања до хт://дигове наредбе за индексирање."
241
#: htmlsearchconfig.cpp:105
242
msgid "htdig database:"
243
msgstr "Хт://дигова база:"
245
#: htmlsearchconfig.cpp:111
246
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
247
msgstr "Путања до фасцикле хт://дигове базе података."
251
msgstr "По категорији"
254
#: kcmhelpcenter.cpp:64
255
msgid "Change Index Folder"
256
msgstr "Промјена индексне фасцикле"
258
#: kcmhelpcenter.cpp:72 kcmhelpcenter.cpp:293
259
msgid "Index folder:"
260
msgstr "Индексна фасцикла:"
263
#: kcmhelpcenter.cpp:104
264
msgid "Build Search Indices"
265
msgstr "Градња претраживачких индекса"
267
#: kcmhelpcenter.cpp:117
268
msgid "Index creation log:"
269
msgstr "Дневник стварања индекса:"
271
#: kcmhelpcenter.cpp:173
273
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
278
#: kcmhelpcenter.cpp:174
279
msgid "Index creation finished."
280
msgstr "Стварање индекса је завршено."
282
#: kcmhelpcenter.cpp:177
283
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
287
#: kcmhelpcenter.cpp:203
288
msgid "Details <<"
289
msgstr "Детаљи <<"
291
#: kcmhelpcenter.cpp:216
292
msgid "Details >>"
293
msgstr "Детаљи >>"
296
#: kcmhelpcenter.cpp:233
297
msgid "Build Search Index"
298
msgstr "Градња претраживачког индекса"
300
#: kcmhelpcenter.cpp:241
302
msgstr "Изгради индекс"
304
#: kcmhelpcenter.cpp:272
306
"To be able to search a document, a search\n"
307
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
309
"for a document exists.\n"
311
"Да би се могло тражити по документу, мора постојати\n"
312
"претраживачки индекс. Колона стања у списку испод\n"
313
"показује да ли такав индекс постоји за документ.\n"
315
#: kcmhelpcenter.cpp:275
317
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
318
"\"Build Index\" button.\n"
320
"Да бисте створили индекс, попуните кућицу у списку и\n"
321
"кликните на дугме <interface>Изгради индекс</interface>.\n"
324
#: kcmhelpcenter.cpp:284
326
msgstr "досег претраге"
329
#: kcmhelpcenter.cpp:284
333
#: kcmhelpcenter.cpp:299
337
#: kcmhelpcenter.cpp:321
339
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
341
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> не постоји; не могу да направим индекс."
345
#: kcmhelpcenter.cpp:360
346
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
351
#: kcmhelpcenter.cpp:363
352
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
356
#: kcmhelpcenter.cpp:407
359
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
360
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
361
msgid "Document '%1' (%2):\n"
362
msgstr "Документ „%1“ (%2):\n"
364
#: kcmhelpcenter.cpp:412
365
msgid "No document type."
366
msgstr "Нема типа документа."
368
#: kcmhelpcenter.cpp:419
370
msgid "No search handler available for document type '%1'."
371
msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“."
373
#: kcmhelpcenter.cpp:429
375
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
376
msgstr "Наредба индексирања није задата за тип документа „%1“."
378
#: kcmhelpcenter.cpp:547
379
msgid "Failed to build index."
380
msgstr "Неуспјех у изградњи индекса."
382
#: kcmhelpcenter.cpp:602
385
"Error executing indexing build command:\n"
388
"Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n"
391
#: khc_indexbuilder.cpp:98
393
msgid "Unable to start command '%1'."
394
msgstr "Не могу да покренем наредбу <command>%1</command>."
396
#: khc_indexbuilder.cpp:154
397
msgid "KHelpCenter Index Builder"
399
"Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи"
401
"$[својства дат 'Изграђивачу индекса за К‑центар-помоћи'\n"
402
" ген 'Изграђивача индекса за К‑центар-помоћи'\n"
403
" аку 'Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи'\n"
406
#: khc_indexbuilder.cpp:158
407
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
408
msgstr "© 2003, програмери К‑центра-помоћи"
410
#: khc_indexbuilder.cpp:165
411
msgid "Document to be indexed"
412
msgstr "Документ за индексирање"
414
#: khc_indexbuilder.cpp:166
415
msgid "Index directory"
416
msgstr "Индексни директоријум"
419
msgid "Search Error Log"
420
msgstr "Дневник грешака претраживања"
423
#: mainwindow.cpp:130
424
msgid "Preparing Index"
425
msgstr "Припремам индекс"
428
#: mainwindow.cpp:179
432
#: mainwindow.cpp:234
433
msgid "Previous Page"
434
msgstr "Претходна страница"
436
#: mainwindow.cpp:236
437
msgid "Moves to the previous page of the document"
438
msgstr "Иде на претходну страницу документа"
440
#: mainwindow.cpp:240
442
msgstr "Наредна страница"
444
#: mainwindow.cpp:242
445
msgid "Moves to the next page of the document"
446
msgstr "Иде на наредну страницу документа"
448
#: mainwindow.cpp:247
449
msgid "Table of &Contents"
452
#: mainwindow.cpp:248
453
msgid "Table of contents"
456
#: mainwindow.cpp:249
457
msgid "Go back to the table of contents"
458
msgstr "Назад на садржај"
460
#: mainwindow.cpp:255
461
msgid "&Last Search Result"
462
msgstr "Резултат пос&љедње претраге"
464
#: mainwindow.cpp:260
465
msgid "Build Search Index..."
466
msgstr "Изгради претраживачки индекс..."
468
#: mainwindow.cpp:268
469
msgid "Show Search Error Log"
470
msgstr "Дневник грешака претраживања"
472
#: mainwindow.cpp:275
473
msgid "Configure Fonts..."
474
msgstr "Подешавање фонта..."
476
# Држи кратко, на траци алатки
477
#: mainwindow.cpp:279
478
msgid "Increase Font Sizes"
479
msgstr "Повећај фонт"
481
# Држи кратко, на траци алатки
482
#: mainwindow.cpp:284
483
msgid "Decrease Font Sizes"
495
msgid "Search Options"
496
msgstr "Опције претраге"
504
msgstr "Почетна страница"
507
msgid "Unable to run search program."
508
msgstr "Не могу да покренем претраживачки програм."
511
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
512
msgstr "Претраживачки индекс не постоји. Желите ли да га створим сада?"
519
msgid "Do Not Create"
522
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
523
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
524
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
525
msgid "Path to index directory."
526
msgstr "Путања до индексног директоријума."
528
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
530
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
531
msgid "Path to directory containing search indices."
532
msgstr "Путања до директоријума који садржи претраживачке индексе."
534
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
535
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
536
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
537
msgid "Currently visible navigator tab"
538
msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак"
540
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
541
#. i18n: ectx: Menu (file)
546
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:12
547
#. i18n: ectx: Menu (edit)
552
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:20
553
#. i18n: ectx: Menu (view)
558
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:25
559
#. i18n: ectx: Menu (go)
564
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:40
565
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
568
msgstr "Главна трака"
571
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
573
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
576
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
578
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
580
#: searchengine.cpp:77
581
msgid "Error: No document type specified."
582
msgstr "Грешка: Није задат тип документа."
584
#: searchengine.cpp:79
586
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
587
msgstr "Грешка: Нема руковаоца претрагом за тип документа „%1“."
589
#: searchengine.cpp:227
591
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
592
msgstr "Не могу да припремим руковалац претрагом из фајла „%1“."
594
#: searchengine.cpp:241
595
msgid "No valid search handler found."
596
msgstr "Нема ниједног ваљаног руковаоца претрагом."
598
#: searchengine.cpp:284
600
msgid "Search Results for '%1':"
601
msgstr "Резултати претраге за „%1“:"
603
#: searchengine.cpp:289
604
msgid "Search Results"
605
msgstr "Резултати претраге"
607
#: searchhandler.cpp:54
609
msgid "Error executing search command '%1'."
610
msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“."
612
#: searchhandler.cpp:97
617
# >> %1 is a shell command
618
#: searchhandler.cpp:166 searchhandler.cpp:171
620
msgid "'%1' not found, check your installation"
621
msgstr "<command>%1</command> није нађена, провјерите инсталацију."
623
# >> %1 is a shell command
624
#: searchhandler.cpp:176
626
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
627
msgstr "<command>%1</command> није нађена, инсталирајте пакет који је садржи."
629
#: searchhandler.cpp:227
630
msgid "No search command or URL specified."
631
msgstr "Претраживачка наредба или УРЛ нису задати."
633
#: searchwidget.cpp:66
637
#: searchwidget.cpp:67
641
#: searchwidget.cpp:69
645
#: searchwidget.cpp:85
646
msgid "Max. &results:"
647
msgstr "Макс. &резултата:"
649
#: searchwidget.cpp:101
650
msgid "&Scope selection:"
651
msgstr "&Избор досега:"
654
#: searchwidget.cpp:110
658
#: searchwidget.cpp:113
659
msgid "Build Search &Index..."
660
msgstr "Изгради претраживачки &индекс..."
662
# >> @item:inlistbox Scope selection
663
#: searchwidget.cpp:368
664
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
668
# >> @item:inlistbox Scope selection
669
#: searchwidget.cpp:370
670
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
672
msgstr "подразумијевано"
674
# >> @item:inlistbox Scope selection
675
#: searchwidget.cpp:372
676
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
680
# >> @item:inlistbox Scope selection
681
#: searchwidget.cpp:374
682
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
686
# >> @item:inlistbox Scope selection
687
#: searchwidget.cpp:376
688
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
693
msgid "Copy Link Address"
694
msgstr "Копирај адресу везе"