1
# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
4
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 01:21+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:22+0200\n"
11
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Environment: kde\n"
23
#: kbookmarkmodel/model.cpp:111
24
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
28
#: kbookmarkmodel/model.cpp:215
29
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
33
#: kbookmarkmodel/model.cpp:219
34
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
38
#: kbookmarkmodel/model.cpp:223
39
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
43
#: kbookmarkmodel/model.cpp:227
44
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
48
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
49
msgid "Insert Separator"
50
msgstr "Umetni razdvajač"
52
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
53
msgid "Create Bookmark"
54
msgstr "Napravi obilježivač"
56
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
58
msgstr "Napravi fasciklu"
60
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
65
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
67
msgstr "Promjena ikone"
69
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
71
msgstr "Promjena naslova"
73
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
75
msgstr "Promjena URL‑a"
77
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
78
msgid "Comment Change"
79
msgstr "Promjena komentara"
81
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:359
86
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:476
87
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
88
msgstr "Postavi kao traku obilježivača"
90
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:512
92
msgstr "Kopiraj stavke"
94
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:513
96
msgstr "Premjesti stavke"
99
#: kebsearchline.cpp:273
100
msgid "Search Columns"
101
msgstr "Pretraga kolona"
103
#: kebsearchline.cpp:276
104
msgid "All Visible Columns"
105
msgstr "Sve vidljive kolone"
107
#: kebsearchline.cpp:285
109
msgctxt "Column number %1"
110
msgid "Column No. %1"
111
msgstr "Kolona br. %1"
113
#: kebsearchline.cpp:680
117
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
121
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
122
"another instance or continue work in the same instance?\n"
123
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
125
"Jedan primjerak uređivača obilježivača već radi (%1). Želite li zaista da "
126
"otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primjerku?\n"
127
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje."
129
"Jedan primjerak $[gen %1] već radi. Želite li zaista da otvorite novi, ili "
130
"da nastavite u postojećem primjerku?\n"
131
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje."
139
msgstr "Pokreni novi"
142
msgid "Continue in Same"
143
msgstr "Nastavi u istom"
146
msgid "Bookmark Editor"
148
"Uređivač obilježivača"
150
"$[svojstva gen 'Uređivača obilježivača'\n"
151
" dat 'Uređivaču obilježivača'\n"
152
" aku 'Uređivač obilježivača'\n"
156
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
157
msgstr "Organizovanje i uređivanje obilježivača"
160
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
161
msgstr "© 2000-2007, programeri KDE‑a"
168
msgid "Initial author"
169
msgstr "prvobitni autor"
172
msgid "Alexander Kellett"
173
msgstr "Aleksander Kelet"
180
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
181
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Mozillinom formatu"
184
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
185
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
188
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
189
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u formatu omiljenih Internet Explorera"
192
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
193
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Operinom formatu"
196
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
197
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u formatu KDE‑a 2"
200
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
201
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Galijinom formatu"
204
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
205
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Mozillinom formatu"
208
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
209
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
212
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
213
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u HTML formatu za štampanje"
216
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
217
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u formatu omiljenih Internet Explorera"
220
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
221
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Operinom formatu"
224
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
225
msgstr "Otvori na datom položaju u fajlu obilježivača"
227
# rewrite-msgid: /caption/title/
229
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
230
msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“"
233
msgid "Hide all browser related functions"
234
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa pregledačem"
238
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
240
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
241
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
242
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
244
"Jedinstveno ime za ovu zbirku obilježivača, obično prema programu koji zove."
246
"Na primjer, trebalo bi da bude <icode>konqueror</icode> za K‑osvajačeve "
247
"obilježivače, <icode>kfile</icode> za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n"
248
"Krajnja putanja D‑Bus objekta je <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
253
msgstr "Fajl za uređivanje"
256
msgid "You may only specify a single --export option."
257
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --export."
260
msgid "You may only specify a single --import option."
261
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --import."
263
# >> @action %1 is app name
266
msgid "Import %1 Bookmarks"
268
"Uvezi obilježivače iz %1"
270
"Uvezi obilježivače iz $[gen %1]"
272
# >> @item Folder name; %1 is app name
279
"Obilježivači iz $[gen %1]"
282
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
283
msgstr "Uvesti kao novu potfasciklu ili zamijeniti sve trenutne obilježivače?"
285
# >> @title:window %1 is app name
295
msgid "As New Folder"
296
msgstr "Kao potfasciklu"
303
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
304
msgstr "*.xbel|Galijini obilježivači"
307
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
308
msgstr "*.xml|KDE‑ovi obilježivači"
310
#: bookmarkinfowidget.cpp:246
314
#: bookmarkinfowidget.cpp:254
318
#: bookmarkinfowidget.cpp:262
322
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
323
msgid "First viewed:"
324
msgstr "Prvi pregled:"
326
#: bookmarkinfowidget.cpp:272
328
msgstr "Posljednji pregled:"
330
#: bookmarkinfowidget.cpp:275
331
msgid "Times visited:"
332
msgstr "Broj posjeta:"
334
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
340
msgid "Updating favicon..."
341
msgstr "Ažuriram favikonu..."
343
#: faviconupdater.cpp:87
345
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
346
msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)"
348
#: actionsimpl.cpp:97
352
#: actionsimpl.cpp:103
356
#: actionsimpl.cpp:109
357
msgid "C&hange Location"
358
msgstr "Izmijeni &lokaciju"
360
#: actionsimpl.cpp:115
361
msgid "C&hange Comment"
362
msgstr "Izmijeni &komentar"
364
#: actionsimpl.cpp:121
365
msgid "Chan&ge Icon..."
366
msgstr "Izmijeni &ikonu..."
368
#: actionsimpl.cpp:125
369
msgid "Update Favicon"
370
msgstr "Ažuriraj favikonu"
372
#: actionsimpl.cpp:129 actionsimpl.cpp:504
373
msgid "Recursive Sort"
374
msgstr "Rekurzivno poređaj"
376
#: actionsimpl.cpp:134
377
msgid "&New Folder..."
378
msgstr "&Nova fascikla..."
380
#: actionsimpl.cpp:140
381
msgid "&New Bookmark"
382
msgstr "&Novi obilježivač"
384
#: actionsimpl.cpp:144
385
msgid "&Insert Separator"
386
msgstr "&Umetni razdvajač"
388
#: actionsimpl.cpp:149
389
msgid "&Sort Alphabetically"
390
msgstr "&Poređaj abecedno"
392
#: actionsimpl.cpp:154
393
msgid "Set as T&oolbar Folder"
394
msgstr "Postavi kao &traku fascikli"
396
#: actionsimpl.cpp:158
397
msgid "&Expand All Folders"
398
msgstr "&Raširi sve fascikle"
400
#: actionsimpl.cpp:162
401
msgid "Collapse &All Folders"
402
msgstr "&Sažmi sve fascikle"
404
#: actionsimpl.cpp:167
405
msgid "&Open in Konqueror"
406
msgstr "&Otvori u K‑osvajaču"
408
#: actionsimpl.cpp:172
409
msgid "Check &Status"
410
msgstr "Provjeri &stanje"
412
#: actionsimpl.cpp:176
413
msgid "Check Status: &All"
414
msgstr "Provjeri stanje: s&vi"
416
#: actionsimpl.cpp:180
417
msgid "Update All &Favicons"
418
msgstr "Ažuriraj sve &favikone"
420
#: actionsimpl.cpp:184
421
msgid "Cancel &Checks"
422
msgstr "&Otkaži provjere"
424
#: actionsimpl.cpp:188
425
msgid "Cancel &Favicon Updates"
426
msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona"
428
#: actionsimpl.cpp:194
429
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
430
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Netscapea..."
432
#: actionsimpl.cpp:200
433
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
434
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Opere..."
436
#: actionsimpl.cpp:205
437
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
438
msgstr "Uvezi sve sesije &padova kao obilježivače..."
440
#: actionsimpl.cpp:210
441
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
442
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Galije..."
444
#: actionsimpl.cpp:216
445
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
446
msgstr "Uvezi obilježivače iz KDE‑a 2 ili 3..."
448
#: actionsimpl.cpp:222
449
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
450
msgstr "Uvezi obilježivače iz Internet Explorera..."
452
#: actionsimpl.cpp:228
453
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
454
msgstr "Uvezi obilježivače iz Mozille..."
456
#: actionsimpl.cpp:233
457
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
458
msgstr "Izvezi obilježivače za &Netscape"
460
#: actionsimpl.cpp:238
461
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
462
msgstr "Izvezi obilježivače za &Operu..."
464
#: actionsimpl.cpp:243
465
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
466
msgstr "Izvezi HTML obilježivače..."
468
#: actionsimpl.cpp:247
469
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
470
msgstr "Izvezi obilježivače za Internet Explorer..."
472
#: actionsimpl.cpp:252
473
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
474
msgstr "Izvezi obilježivače za Mozillu..."
476
#: actionsimpl.cpp:298
477
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
478
msgstr "*.html|HTML spisak obilježivača"
480
#: actionsimpl.cpp:342
482
msgstr "Isijeci stavke"
484
#: actionsimpl.cpp:367
488
#: actionsimpl.cpp:377
489
msgid "Create New Bookmark Folder"
490
msgstr "Napravi novu fasciklu obilježivača"
492
#: actionsimpl.cpp:378
494
msgstr "Nova fascikla:"
496
#: actionsimpl.cpp:518
497
msgid "Sort Alphabetically"
498
msgstr "Poređaj abecedno"
500
#: actionsimpl.cpp:526
502
msgstr "Obriši stavke"
504
#: kbookmarkmerger.cpp:39
505
msgid "KBookmarkMerger"
507
"Stapač obilježivača"
509
"$[svojstva gen 'Stapača obilježivača'\n"
510
" dat 'Stapaču obilježivača'\n"
511
" aku 'Stapač obilježivača'\n"
514
#: kbookmarkmerger.cpp:40
515
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
516
msgstr "Stapa obilježivače instalirane sa strane u korisnikove"
518
#: kbookmarkmerger.cpp:42
519
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
520
msgstr "© 2005, Frerih Rabe"
522
#: kbookmarkmerger.cpp:43
523
msgid "Frerich Raabe"
526
#: kbookmarkmerger.cpp:43
527
msgid "Original author"
528
msgstr "prvobitni autor"
530
#: kbookmarkmerger.cpp:49
531
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
532
msgstr "Fascikla u kojoj se traže dodatni obilježivači"
552
msgstr "Internet Explorer"
560
msgstr "Moji obilježivači"
565
msgstr "Provjeravam..."
568
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
569
#. i18n: ectx: Menu (file)
570
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
571
#. i18n: ectx: Menu (file)
572
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
573
#. i18n: ectx: Menu (file)
574
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
575
#. i18n: ectx: Menu (file)
576
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77
581
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
582
#. i18n: ectx: Menu (edit)
583
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
584
#. i18n: ectx: Menu (edit)
585
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
586
#. i18n: ectx: Menu (edit)
587
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
588
#. i18n: ectx: Menu (edit)
589
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86
594
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
595
#. i18n: ectx: Menu (view)
596
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
597
#. i18n: ectx: Menu (view)
598
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
599
#. i18n: ectx: Menu (view)
600
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
601
#. i18n: ectx: Menu (view)
602
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89
607
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
608
#. i18n: ectx: Menu (folder)
609
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
610
#. i18n: ectx: Menu (folder)
611
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
612
#. i18n: ectx: Menu (folder)
613
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
614
#. i18n: ectx: Menu (folder)
615
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92
620
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
621
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
622
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
623
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
624
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
625
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
626
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
627
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
628
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95
630
msgstr "&Obilježivač"
633
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
634
#. i18n: ectx: Menu (settings)
635
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
636
#. i18n: ectx: Menu (settings)
637
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
638
#. i18n: ectx: Menu (settings)
639
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
640
#. i18n: ectx: Menu (settings)
641
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101
643
msgstr "P&odešavanje"
646
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
647
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
648
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
649
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
650
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
651
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
652
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
653
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
654
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104
656
msgstr "Glavna traka"
659
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
660
#. i18n: ectx: Menu (import)
661
#: rc.cpp:27 rc.cpp:80
666
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
667
#. i18n: ectx: Menu (export)
668
#: rc.cpp:30 rc.cpp:83
673
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
674
#. i18n: ectx: Menu (tools)
675
#: rc.cpp:45 rc.cpp:98
680
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
685
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
687
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"