~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/keditbookmarks.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
4
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 01:21+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:22+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:111
24
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
25
 
msgid "Bookmarks"
26
 
msgstr "Obilježivači"
27
 
 
28
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:215
29
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
30
 
msgid "Name"
31
 
msgstr "ime"
32
 
 
33
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:219
34
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
35
 
msgid "Location"
36
 
msgstr "lokacija"
37
 
 
38
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:223
39
 
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
40
 
msgid "Comment"
41
 
msgstr "komentar"
42
 
 
43
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:227
44
 
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
45
 
msgid "Status"
46
 
msgstr "stanje"
47
 
 
48
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
49
 
msgid "Insert Separator"
50
 
msgstr "Umetni razdvajač"
51
 
 
52
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
53
 
msgid "Create Bookmark"
54
 
msgstr "Napravi obilježivač"
55
 
 
56
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
57
 
msgid "Create Folder"
58
 
msgstr "Napravi fasciklu"
59
 
 
60
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Copy %1"
63
 
msgstr "Kopiraj %1"
64
 
 
65
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
66
 
msgid "Icon Change"
67
 
msgstr "Promjena ikone"
68
 
 
69
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
70
 
msgid "Title Change"
71
 
msgstr "Promjena naslova"
72
 
 
73
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
74
 
msgid "URL Change"
75
 
msgstr "Promjena URL‑a"
76
 
 
77
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
78
 
msgid "Comment Change"
79
 
msgstr "Promjena komentara"
80
 
 
81
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:359
82
 
#, kde-format
83
 
msgid "Move %1"
84
 
msgstr "Premjesti %1"
85
 
 
86
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:476
87
 
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
88
 
msgstr "Postavi kao traku obilježivača"
89
 
 
90
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:512
91
 
msgid "Copy Items"
92
 
msgstr "Kopiraj stavke"
93
 
 
94
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:513
95
 
msgid "Move Items"
96
 
msgstr "Premjesti stavke"
97
 
 
98
 
# >> @title:menu
99
 
#: kebsearchline.cpp:273
100
 
msgid "Search Columns"
101
 
msgstr "Pretraga kolona"
102
 
 
103
 
#: kebsearchline.cpp:276
104
 
msgid "All Visible Columns"
105
 
msgstr "Sve vidljive kolone"
106
 
 
107
 
#: kebsearchline.cpp:285
108
 
#, kde-format
109
 
msgctxt "Column number %1"
110
 
msgid "Column No. %1"
111
 
msgstr "Kolona br. %1"
112
 
 
113
 
#: kebsearchline.cpp:680
114
 
msgid "S&earch:"
115
 
msgstr "&Traži:"
116
 
 
117
 
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
118
 
#: main.cpp:68
119
 
#, kde-format
120
 
msgid ""
121
 
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
122
 
"another instance or continue work in the same instance?\n"
123
 
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
124
 
msgstr ""
125
 
"Jedan primjerak uređivača obilježivača već radi (%1). Želite li zaista da "
126
 
"otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primjerku?\n"
127
 
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje."
128
 
"|/|"
129
 
"Jedan primjerak $[gen %1] već radi. Želite li zaista da otvorite novi, ili "
130
 
"da nastavite u postojećem primjerku?\n"
131
 
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samo‑za‑čitanje."
132
 
 
133
 
#: main.cpp:71
134
 
msgid "Warning"
135
 
msgstr "Upozorenje"
136
 
 
137
 
#: main.cpp:72
138
 
msgid "Run Another"
139
 
msgstr "Pokreni novi"
140
 
 
141
 
#: main.cpp:73
142
 
msgid "Continue in Same"
143
 
msgstr "Nastavi u istom"
144
 
 
145
 
#: main.cpp:96
146
 
msgid "Bookmark Editor"
147
 
msgstr ""
148
 
"Uređivač obilježivača"
149
 
"|/|"
150
 
"$[svojstva gen 'Uređivača obilježivača'\n"
151
 
"           dat 'Uređivaču obilježivača'\n"
152
 
"           aku 'Uređivač obilježivača'\n"
153
 
"]"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:97
156
 
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
157
 
msgstr "Organizovanje i uređivanje obilježivača"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:99
160
 
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
161
 
msgstr "© 2000-2007, programeri KDE‑a"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:100
164
 
msgid "David Faure"
165
 
msgstr "David For"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:100
168
 
msgid "Initial author"
169
 
msgstr "prvobitni autor"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:101
172
 
msgid "Alexander Kellett"
173
 
msgstr "Aleksander Kelet"
174
 
 
175
 
#: main.cpp:101
176
 
msgid "Author"
177
 
msgstr "autor"
178
 
 
179
 
#: main.cpp:108
180
 
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
181
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Mozillinom formatu"
182
 
 
183
 
#: main.cpp:109
184
 
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
185
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
186
 
 
187
 
#: main.cpp:110
188
 
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
189
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u formatu omiljenih Internet Explorera"
190
 
 
191
 
#: main.cpp:111
192
 
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
193
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Operinom formatu"
194
 
 
195
 
#: main.cpp:112
196
 
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
197
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u formatu KDE‑a 2"
198
 
 
199
 
#: main.cpp:113
200
 
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
201
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz fajla u Galijinom formatu"
202
 
 
203
 
#: main.cpp:114
204
 
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
205
 
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Mozillinom formatu"
206
 
 
207
 
#: main.cpp:115
208
 
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
209
 
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
210
 
 
211
 
#: main.cpp:116
212
 
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
213
 
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u HTML formatu za štampanje"
214
 
 
215
 
#: main.cpp:117
216
 
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
217
 
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u formatu omiljenih Internet Explorera"
218
 
 
219
 
#: main.cpp:118
220
 
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
221
 
msgstr "Izvezi obilježivače u fajl u Operinom formatu"
222
 
 
223
 
#: main.cpp:119
224
 
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
225
 
msgstr "Otvori na datom položaju u fajlu obilježivača"
226
 
 
227
 
# rewrite-msgid: /caption/title/
228
 
#: main.cpp:120
229
 
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
230
 
msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“"
231
 
 
232
 
#: main.cpp:121
233
 
msgid "Hide all browser related functions"
234
 
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa pregledačem"
235
 
 
236
 
#: main.cpp:122
237
 
msgid ""
238
 
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
239
 
"kinstance name.\n"
240
 
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
241
 
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
242
 
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
243
 
msgstr ""
244
 
"Jedinstveno ime za ovu zbirku obilježivača, obično prema programu koji zove."
245
 
"\n"
246
 
"Na primjer, trebalo bi da bude <icode>konqueror</icode> za K‑osvajačeve "
247
 
"obilježivače, <icode>kfile</icode> za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n"
248
 
"Krajnja putanja D‑Bus objekta je <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
249
 
"icode>"
250
 
 
251
 
#: main.cpp:125
252
 
msgid "File to edit"
253
 
msgstr "Fajl za uređivanje"
254
 
 
255
 
#: main.cpp:166
256
 
msgid "You may only specify a single --export option."
257
 
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --export."
258
 
 
259
 
#: main.cpp:171
260
 
msgid "You may only specify a single --import option."
261
 
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --import."
262
 
 
263
 
# >> @action %1 is app name
264
 
#: importers.cpp:56
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "Import %1 Bookmarks"
267
 
msgstr ""
268
 
"Uvezi obilježivače iz %1"
269
 
"|/|"
270
 
"Uvezi obilježivače iz $[gen %1]"
271
 
 
272
 
# >> @item Folder name; %1 is app name
273
 
#: importers.cpp:60
274
 
#, kde-format
275
 
msgid "%1 Bookmarks"
276
 
msgstr ""
277
 
"Obilježivači iz %1"
278
 
"|/|"
279
 
"Obilježivači iz $[gen %1]"
280
 
 
281
 
#: importers.cpp:92
282
 
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
283
 
msgstr "Uvesti kao novu potfasciklu ili zamijeniti sve trenutne obilježivače?"
284
 
 
285
 
# >> @title:window %1 is app name
286
 
#: importers.cpp:93
287
 
#, kde-format
288
 
msgid "%1 Import"
289
 
msgstr ""
290
 
"Uvoz iz %1"
291
 
"|/|"
292
 
"Uvoz iz $[gen %1]"
293
 
 
294
 
#: importers.cpp:94
295
 
msgid "As New Folder"
296
 
msgstr "Kao potfasciklu"
297
 
 
298
 
#: importers.cpp:94
299
 
msgid "Replace"
300
 
msgstr "Zameni"
301
 
 
302
 
#: importers.cpp:199
303
 
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
304
 
msgstr "*.xbel|Galijini obilježivači"
305
 
 
306
 
#: importers.cpp:208
307
 
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
308
 
msgstr "*.xml|KDE‑ovi obilježivači"
309
 
 
310
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:246
311
 
msgid "Name:"
312
 
msgstr "Ime:"
313
 
 
314
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:254
315
 
msgid "Location:"
316
 
msgstr "Lokacija:"
317
 
 
318
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:262
319
 
msgid "Comment:"
320
 
msgstr "Komentar:"
321
 
 
322
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
323
 
msgid "First viewed:"
324
 
msgstr "Prvi pregled:"
325
 
 
326
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:272
327
 
msgid "Viewed last:"
328
 
msgstr "Posljednji pregled:"
329
 
 
330
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:275
331
 
msgid "Times visited:"
332
 
msgstr "Broj posjeta:"
333
 
 
334
 
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
335
 
msgid "OK"
336
 
msgstr "U redu"
337
 
 
338
 
# >> @info:progress
339
 
#: favicons.cpp:72
340
 
msgid "Updating favicon..."
341
 
msgstr "Ažuriram favikonu..."
342
 
 
343
 
#: faviconupdater.cpp:87
344
 
#, kde-format
345
 
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
346
 
msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)"
347
 
 
348
 
#: actionsimpl.cpp:97
349
 
msgid "&Delete"
350
 
msgstr "&Obriši"
351
 
 
352
 
#: actionsimpl.cpp:103
353
 
msgid "Rename"
354
 
msgstr "Preimenuj"
355
 
 
356
 
#: actionsimpl.cpp:109
357
 
msgid "C&hange Location"
358
 
msgstr "Izmijeni &lokaciju"
359
 
 
360
 
#: actionsimpl.cpp:115
361
 
msgid "C&hange Comment"
362
 
msgstr "Izmijeni &komentar"
363
 
 
364
 
#: actionsimpl.cpp:121
365
 
msgid "Chan&ge Icon..."
366
 
msgstr "Izmijeni &ikonu..."
367
 
 
368
 
#: actionsimpl.cpp:125
369
 
msgid "Update Favicon"
370
 
msgstr "Ažuriraj favikonu"
371
 
 
372
 
#: actionsimpl.cpp:129 actionsimpl.cpp:504
373
 
msgid "Recursive Sort"
374
 
msgstr "Rekurzivno poređaj"
375
 
 
376
 
#: actionsimpl.cpp:134
377
 
msgid "&New Folder..."
378
 
msgstr "&Nova fascikla..."
379
 
 
380
 
#: actionsimpl.cpp:140
381
 
msgid "&New Bookmark"
382
 
msgstr "&Novi obilježivač"
383
 
 
384
 
#: actionsimpl.cpp:144
385
 
msgid "&Insert Separator"
386
 
msgstr "&Umetni razdvajač"
387
 
 
388
 
#: actionsimpl.cpp:149
389
 
msgid "&Sort Alphabetically"
390
 
msgstr "&Poređaj abecedno"
391
 
 
392
 
#: actionsimpl.cpp:154
393
 
msgid "Set as T&oolbar Folder"
394
 
msgstr "Postavi kao &traku fascikli"
395
 
 
396
 
#: actionsimpl.cpp:158
397
 
msgid "&Expand All Folders"
398
 
msgstr "&Raširi sve fascikle"
399
 
 
400
 
#: actionsimpl.cpp:162
401
 
msgid "Collapse &All Folders"
402
 
msgstr "&Sažmi sve fascikle"
403
 
 
404
 
#: actionsimpl.cpp:167
405
 
msgid "&Open in Konqueror"
406
 
msgstr "&Otvori u K‑osvajaču"
407
 
 
408
 
#: actionsimpl.cpp:172
409
 
msgid "Check &Status"
410
 
msgstr "Provjeri &stanje"
411
 
 
412
 
#: actionsimpl.cpp:176
413
 
msgid "Check Status: &All"
414
 
msgstr "Provjeri stanje: s&vi"
415
 
 
416
 
#: actionsimpl.cpp:180
417
 
msgid "Update All &Favicons"
418
 
msgstr "Ažuriraj sve &favikone"
419
 
 
420
 
#: actionsimpl.cpp:184
421
 
msgid "Cancel &Checks"
422
 
msgstr "&Otkaži provjere"
423
 
 
424
 
#: actionsimpl.cpp:188
425
 
msgid "Cancel &Favicon Updates"
426
 
msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona"
427
 
 
428
 
#: actionsimpl.cpp:194
429
 
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
430
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Netscapea..."
431
 
 
432
 
#: actionsimpl.cpp:200
433
 
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
434
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Opere..."
435
 
 
436
 
#: actionsimpl.cpp:205
437
 
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
438
 
msgstr "Uvezi sve sesije &padova kao obilježivače..."
439
 
 
440
 
#: actionsimpl.cpp:210
441
 
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
442
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz &Galije..."
443
 
 
444
 
#: actionsimpl.cpp:216
445
 
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
446
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz KDE‑a 2 ili 3..."
447
 
 
448
 
#: actionsimpl.cpp:222
449
 
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
450
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz Internet Explorera..."
451
 
 
452
 
#: actionsimpl.cpp:228
453
 
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
454
 
msgstr "Uvezi obilježivače iz Mozille..."
455
 
 
456
 
#: actionsimpl.cpp:233
457
 
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
458
 
msgstr "Izvezi obilježivače za &Netscape"
459
 
 
460
 
#: actionsimpl.cpp:238
461
 
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
462
 
msgstr "Izvezi obilježivače za &Operu..."
463
 
 
464
 
#: actionsimpl.cpp:243
465
 
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
466
 
msgstr "Izvezi HTML obilježivače..."
467
 
 
468
 
#: actionsimpl.cpp:247
469
 
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
470
 
msgstr "Izvezi obilježivače za Internet Explorer..."
471
 
 
472
 
#: actionsimpl.cpp:252
473
 
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
474
 
msgstr "Izvezi obilježivače za Mozillu..."
475
 
 
476
 
#: actionsimpl.cpp:298
477
 
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
478
 
msgstr "*.html|HTML spisak obilježivača"
479
 
 
480
 
#: actionsimpl.cpp:342
481
 
msgid "Cut Items"
482
 
msgstr "Isijeci stavke"
483
 
 
484
 
#: actionsimpl.cpp:367
485
 
msgid "Paste"
486
 
msgstr "Nalijepi"
487
 
 
488
 
#: actionsimpl.cpp:377
489
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
490
 
msgstr "Napravi novu fasciklu obilježivača"
491
 
 
492
 
#: actionsimpl.cpp:378
493
 
msgid "New folder:"
494
 
msgstr "Nova fascikla:"
495
 
 
496
 
#: actionsimpl.cpp:518
497
 
msgid "Sort Alphabetically"
498
 
msgstr "Poređaj abecedno"
499
 
 
500
 
#: actionsimpl.cpp:526
501
 
msgid "Delete Items"
502
 
msgstr "Obriši stavke"
503
 
 
504
 
#: kbookmarkmerger.cpp:39
505
 
msgid "KBookmarkMerger"
506
 
msgstr ""
507
 
"Stapač obilježivača"
508
 
"|/|"
509
 
"$[svojstva gen 'Stapača obilježivača'\n"
510
 
"           dat 'Stapaču obilježivača'\n"
511
 
"           aku 'Stapač obilježivača'\n"
512
 
"]"
513
 
 
514
 
#: kbookmarkmerger.cpp:40
515
 
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
516
 
msgstr "Stapa obilježivače instalirane sa strane u korisnikove"
517
 
 
518
 
#: kbookmarkmerger.cpp:42
519
 
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
520
 
msgstr "© 2005, Frerih Rabe"
521
 
 
522
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
523
 
msgid "Frerich Raabe"
524
 
msgstr "Frerih Rabe"
525
 
 
526
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
527
 
msgid "Original author"
528
 
msgstr "prvobitni autor"
529
 
 
530
 
#: kbookmarkmerger.cpp:49
531
 
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
532
 
msgstr "Fascikla u kojoj se traže dodatni obilježivači"
533
 
 
534
 
#: importers.h:102
535
 
msgid "Galeon"
536
 
msgstr "Galija"
537
 
 
538
 
#: importers.h:112
539
 
msgid "KDE"
540
 
msgstr "KDE"
541
 
 
542
 
#: importers.h:133
543
 
msgid "Netscape"
544
 
msgstr "Netscape"
545
 
 
546
 
#: importers.h:143
547
 
msgid "Mozilla"
548
 
msgstr "Mozilla"
549
 
 
550
 
#: importers.h:153
551
 
msgid "IE"
552
 
msgstr "Internet Explorer"
553
 
 
554
 
#: importers.h:165
555
 
msgid "Opera"
556
 
msgstr "Opera"
557
 
 
558
 
#: exporters.cpp:48
559
 
msgid "My Bookmarks"
560
 
msgstr "Moji obilježivači"
561
 
 
562
 
# >> @info:progress
563
 
#: testlink.cpp:76
564
 
msgid "Checking..."
565
 
msgstr "Provjeravam..."
566
 
 
567
 
# >> @title:menu
568
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
569
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
570
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
571
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
572
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
573
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
574
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
575
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
576
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:56 rc.cpp:77
577
 
msgid "&File"
578
 
msgstr "&Fajl"
579
 
 
580
 
# >> @title:menu
581
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
582
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
583
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
584
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
585
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
586
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
587
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
588
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
589
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 rc.cpp:59 rc.cpp:86
590
 
msgid "&Edit"
591
 
msgstr "&Uređivanje"
592
 
 
593
 
# >> @title:menu
594
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
595
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
596
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
597
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
598
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
599
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
600
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
601
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
602
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 rc.cpp:62 rc.cpp:89
603
 
msgid "&View"
604
 
msgstr "&Prikaz"
605
 
 
606
 
# >> @title:menu
607
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
608
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
609
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
610
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
611
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
612
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
613
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
614
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
615
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:65 rc.cpp:92
616
 
msgid "&Folder"
617
 
msgstr "F&ascikla"
618
 
 
619
 
# >> @title:menu
620
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
621
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
622
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
623
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
624
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
625
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
626
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
627
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
628
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42 rc.cpp:68 rc.cpp:95
629
 
msgid "&Bookmark"
630
 
msgstr "&Obilježivač"
631
 
 
632
 
# >> @title:menu
633
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
634
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
635
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
636
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
637
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
638
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
639
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
640
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
641
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48 rc.cpp:71 rc.cpp:101
642
 
msgid "&Settings"
643
 
msgstr "P&odešavanje"
644
 
 
645
 
# >> @title:menu
646
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
647
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
648
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
649
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
650
 
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
651
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
652
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
653
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
654
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51 rc.cpp:74 rc.cpp:104
655
 
msgid "Main Toolbar"
656
 
msgstr "Glavna traka"
657
 
 
658
 
# >> @title:menu
659
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
660
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
661
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:80
662
 
msgid "&Import"
663
 
msgstr "U&voz"
664
 
 
665
 
# >> @title:menu
666
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
667
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
668
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:83
669
 
msgid "&Export"
670
 
msgstr "&Izvoz"
671
 
 
672
 
# >> @title:menu
673
 
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
674
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
675
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:98
676
 
msgid "&Tools"
677
 
msgstr "&Alatke"
678
 
 
679
 
#: rc.cpp:52
680
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
681
 
msgid "Your names"
682
 
msgstr "Časlav Ilić"
683
 
 
684
 
#: rc.cpp:53
685
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
686
 
msgid "Your emails"
687
 
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"