1
# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
2
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:51+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Language: sr@latin\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
25
msgid "X509 Certificate Export"
26
msgstr "Izvoz X509 sertifikata"
61
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
62
msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na <email>kfm-devel@kde.org</email>."
64
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
65
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
66
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
67
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
68
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
73
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
74
msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format."
77
msgid "Error opening file for output."
78
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz."
82
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
83
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
87
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
88
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
89
"certificate authorities."
91
"<h1>Šifrovanje</h1>U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini "
92
"KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim "
93
"autoritetima za sertifikate."
100
msgid "KDE Crypto Control Module"
101
msgstr "KDE‑ov kontrolni modul za šifrovanje"
104
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
105
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos"
108
msgid "George Staikos"
109
msgstr "Džordž Stajkos"
112
msgid "Carsten Pfeiffer"
113
msgstr "Karsten Pfajfer"
116
msgid "SSL Ciphers to Use"
117
msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti"
121
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
122
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
124
"Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi "
125
"SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri "
129
msgid "Cipher Wizard"
130
msgstr "Čarobnjak za šifrare"
133
msgid "Strong Ciphers Only"
134
msgstr "Samo jaki šifrari"
137
msgid "Export Ciphers Only"
138
msgstr "Samo izvozni šifrari"
142
msgstr "Aktiviraj sve"
146
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
147
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
148
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
149
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
150
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
153
"<qt>Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na "
154
"raspolaganju su vam sledeći režimi:<ul><li><b>Samo jaki šifrari</b>: bira se "
155
"samo između jakih šifrara (>= 128 bita).</li><li><b>Samo izvozni šifrari</"
156
"b>: bira se samo između slabih šifrara (<= 56 bita).</li><li><b>Aktiviraj "
157
"sve</b>: svi SSL šifrari i metodi.</li></ul></qt>"
160
msgid "Warn on &entering SSL mode"
161
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim"
164
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
165
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL"
168
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
169
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima"
172
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
173
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSL‑om."
176
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
177
msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka"
181
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
184
"Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane "
185
"podatke veb pregledačem."
188
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
189
msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSL‑a"
193
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
194
"and non-encrypted parts."
196
"Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i "
197
"šifrovane i nešifrovane delove."
200
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
201
msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSL‑a"
212
msgid "Use entropy file"
213
msgstr "Koristi entropijski fajl"
215
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
217
msgstr "Putanja do EGD‑a:"
221
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
222
"for initializing the pseudo-random number generator."
224
"Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi demon sakupljač "
225
"entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva."
229
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
230
"initializing the pseudo-random number generator."
232
"Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi dati fajl kao "
233
"entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
237
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
238
"entropy file) here."
240
"Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije "
241
"(ili entropijskog fajla)."
244
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
245
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGD‑a."
249
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
250
"easily manage them from here."
252
"Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete "
253
"jednostavno upravljati."
255
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
257
msgstr "Uobičajeno ime"
260
msgid "Email Address"
261
msgstr "Adresa e‑pošte"
263
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
267
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
271
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
284
msgid "Chan&ge Password..."
285
msgstr "Promeni &lozinku..."
287
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
288
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
289
msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata."
291
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
292
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
293
msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata."
295
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
299
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
303
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
304
msgid "The certificate is valid starting at this date."
305
msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma."
307
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
308
msgid "The certificate is valid until this date."
309
msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom."
311
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
313
msgstr "MD5 sažetak:"
315
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
316
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
317
msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao."
320
msgid "On SSL Connection..."
321
msgstr "Na SSL vezi..."
324
msgid "&Use default certificate"
325
msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat"
328
msgid "&List upon connection"
329
msgstr "&Ispiši po povezivanju"
332
msgid "&Do not use certificates"
333
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
335
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
337
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
340
"SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa "
344
msgid "Default Action"
345
msgstr "Podrazumevana radnja"
351
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
360
msgid "Default certificate:"
361
msgstr "Podrazumevani sertifikat:"
364
msgid "Host authentication:"
365
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
375
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
391
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
395
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
409
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
410
"can easily manage them from here."
412
"Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde "
413
"njima možete jednostavno upravljati."
415
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
417
msgstr "Organizacija"
421
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
423
msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata."
425
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
431
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
432
msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
439
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
440
msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan."
455
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
456
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu."
459
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
460
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu."
463
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
464
msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne."
475
msgid "Select this to always accept this certificate."
476
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao."
479
msgid "Select this to always reject this certificate."
480
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao."
482
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
485
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
488
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog "
493
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
494
"easily manage them from here."
496
"Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde "
497
"njima možete jednostavno upravljati."
500
msgid "Organizational Unit"
501
msgstr "Organizaciona jedinica"
508
msgid "Accept for site signing"
509
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
512
msgid "Accept for email signing"
513
msgstr "Prihvati za potpisivanje e‑pošte"
516
msgid "Accept for code signing"
517
msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda"
520
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
521
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete"
524
msgid "Warn on &expired certificates"
525
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
528
msgid "Warn on re&voked certificates"
529
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
533
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
534
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
536
"Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak "
537
"iako ne prođe proveru valjanosti."
545
"These options are not configurable because this module was not linked with "
547
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL‑om."
549
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
554
msgid "Your Certificates"
555
msgstr "Vaši sertifikati"
558
msgid "Authentication"
559
msgstr "Autentifikacija"
562
msgid "Peer SSL Certificates"
563
msgstr "Parnjački SSL sertifikati"
567
msgstr "SSL potpisivači"
570
msgid "Validation Options"
571
msgstr "Opcije za proveru"
574
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
575
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi."
582
msgid "Could not open the certificate."
583
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat."
586
msgid "Error obtaining the certificate."
587
msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata."
589
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
590
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
591
msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti."
593
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
594
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
595
msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim."
598
msgid "Certificate Password"
599
msgstr "Lozinka sertifikata"
602
msgid "Certificate password"
603
msgstr "Lozinka sertifikata"
606
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
607
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?"
619
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
621
msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?"
627
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
628
msgid "Enter the certificate password:"
629
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
631
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
633
msgid "Password For '%1'"
634
msgstr "Lozinka za „%1“"
636
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
637
msgid "Decoding failed. Please try again:"
638
msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:"
641
msgid "Export failed."
642
msgstr "Izvoz nije uspeo."
645
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
646
msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:"
649
msgid "Enter the new certificate password"
650
msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata"
652
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
653
msgid "This is not a signer certificate."
654
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača."
656
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
657
msgid "You already have this signer certificate installed."
658
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača."
661
msgid "The certificate file could not be loaded."
662
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
665
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
666
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i K‑pošti?"
669
msgid "Make Available"
670
msgstr "Učini dostupnim"
673
msgid "Do Not Make Available"
674
msgstr "Ne čini dostupnim"
678
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
681
"Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket "
686
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
687
"This operation cannot be undone.\n"
688
"Are you sure you wish to continue?"
690
"Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDE‑ovu podrazumevanu.\n"
691
"Ovaj se postupak ne može opozvati.\n"
692
"Želite li zaista da nastavite?"
698
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
699
msgid "Failed to load OpenSSL."
700
msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL."
703
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
704
msgstr "<filename>libssl</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
707
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
709
"<filename>libcrypto</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
712
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
713
msgstr "OpenSSL je uspešno učitan."
716
msgid "Path to entropy file:"
717
msgstr "Putanja do entropijskog fajla:"
725
msgstr "Serverov SSL"
740
msgid "SSL Personal Request"
741
msgstr "Lični SSL zahtev"
744
msgid "SSL Server Request"
745
msgstr "Serverov SSL zahtev"
749
msgstr "Netscapeov SSL"
752
msgctxt "Server certificate authority"
757
msgctxt "Personal certificate authority"
762
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
767
msgctxt "No Certificates on List"
771
#: kdatetimedlg.cpp:46
772
msgctxt "Select Time and Date"
773
msgid "Date & Time Selector"
774
msgstr "Birač datuma i vremena"
776
#: kdatetimedlg.cpp:51
777
msgctxt "Set Hours of Time"
781
#: kdatetimedlg.cpp:57
782
msgctxt "Set Minutes of Time"
786
#: kdatetimedlg.cpp:63
787
msgctxt "Set Seconds of Time"
791
#. i18n: file: certgen.ui:14
792
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
794
msgid "Certificate Creation Wizard"
795
msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata"
797
#. i18n: file: certgen.ui:22
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
800
msgid "Certificate type:"
801
msgstr "Tip sertifikata:"
803
#. i18n: file: certgen.ui:32
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
809
#. i18n: file: certgen.ui:49
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
812
msgid "Passphrase (verify):"
813
msgstr "Lozinka (overa):"
815
#. i18n: file: certgen.ui:69
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
818
msgid "Country code:"
821
#. i18n: file: certgen.ui:83
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
824
msgid "State or province (in full):"
825
msgstr "Pokrajina (puna):"
827
#. i18n: file: certgen.ui:97
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
833
#. i18n: file: certgen.ui:111
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
836
msgid "Organization name:"
837
msgstr "Naziv organizacije:"
839
#. i18n: file: certgen.ui:125
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
842
msgid "Organizational unit/group:"
843
msgstr "Organizaciona jedinica:"
845
#. i18n: file: certgen.ui:139
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
848
msgid "Full hostname of the server:"
849
msgstr "Puno ime domaćina na serveru:"
851
#. i18n: file: certgen.ui:153
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
854
msgid "Email address:"
855
msgstr "Adresa e‑pošte:"
857
#. i18n: file: certgen.ui:167
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
863
#. i18n: file: certgen.ui:191
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
869
#. i18n: file: certgen.ui:201
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
875
#. i18n: file: certgen.ui:211
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
881
#. i18n: file: certgen.ui:221
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
884
msgid "Use DSA instead of RSA"
885
msgstr "Koristi DSA umesto RSA‑a"
887
#. i18n: file: certgen.ui:228
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
890
msgid "Bit strength:"
891
msgstr "Bitska jačina:"
894
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
899
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
901
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"