~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdebase/processui.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of processui.po into Serbian.
2
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
4
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: processui\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 04:53+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 15:27+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
 
"Language: sr@ijekavian\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
 
23
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:410
24
 
msgid "Set Priority..."
25
 
msgid_plural "Set Priority..."
26
 
msgstr[0] "Постави приоритет..."
27
 
msgstr[1] "Постави приоритет..."
28
 
msgstr[2] "Постави приоритет..."
29
 
msgstr[3] "Постави приоритет..."
30
 
 
31
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:491
32
 
msgid "Jump to Parent Process"
33
 
msgstr "Скочи на родитељски процес"
34
 
 
35
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
36
 
msgid "Jump to Process Debugging This One"
37
 
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
38
 
 
39
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
40
 
msgid "Show Application Window"
41
 
msgstr "Прикажи прозор програма"
42
 
 
43
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
44
 
msgid "Resume Stopped Process"
45
 
msgstr "Настави заустављени процес"
46
 
 
47
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
48
 
msgid "End Process..."
49
 
msgid_plural "End Processes..."
50
 
msgstr[0] "Укини процесе..."
51
 
msgstr[1] "Укини процесе..."
52
 
msgstr[2] "Укини процесе..."
53
 
msgstr[3] "Укини процес..."
54
 
 
55
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
56
 
msgid "Suspend (STOP)"
57
 
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
58
 
 
59
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
60
 
msgid "Continue (CONT)"
61
 
msgstr "Настави (КОНТ)"
62
 
 
63
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
64
 
msgid "Hangup (HUP)"
65
 
msgstr "Спусти (ХУП)"
66
 
 
67
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
68
 
msgid "Interrupt (INT)"
69
 
msgstr "Прекини (ИНТ)"
70
 
 
71
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
72
 
msgid "Terminate (TERM)"
73
 
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
74
 
 
75
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
76
 
msgid "Kill (KILL)"
77
 
msgstr "Укини (КИЛ)"
78
 
 
79
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
80
 
msgid "User 1 (USR1)"
81
 
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
82
 
 
83
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
84
 
msgid "User 2 (USR2)"
85
 
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
86
 
 
87
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
88
 
msgid "Focus on Quick Search"
89
 
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
90
 
 
91
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
92
 
msgid ""
93
 
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
94
 
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
95
 
"information.<br>To target a specific window to kill, press ctrl+alt+esc at "
96
 
"any time."
97
 
msgstr ""
98
 
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
99
 
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
100
 
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
101
 
"тако што притиснете <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
102
 
 
103
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:411
104
 
msgctxt "Context menu"
105
 
msgid "End Process"
106
 
msgid_plural "End Processes"
107
 
msgstr[0] "Укини процесе"
108
 
msgstr[1] "Укини процесе"
109
 
msgstr[2] "Укини процесе"
110
 
msgstr[3] "Укини процес"
111
 
 
112
 
# >> @title:menu
113
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:436
114
 
msgid "Send Signal"
115
 
msgstr "Пошаљи сигнал"
116
 
 
117
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:456
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
120
 
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
121
 
 
122
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Hide Column '%1'"
125
 
msgstr ""
126
 
"Сакриј колону „%1“"
127
 
"|/|"
128
 
"Сакриј $[аку %1]"
129
 
 
130
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:603
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Show Column '%1'"
133
 
msgstr ""
134
 
"Прикажи колону „%1“"
135
 
"|/|"
136
 
"Прикажи $[аку %1]"
137
 
 
138
 
# >! Should a separator have name?
139
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
140
 
msgid "Display Units"
141
 
msgstr "Приказ јединица"
142
 
 
143
 
# >> @item:inmenu
144
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:633
145
 
msgid "Kilobytes per second"
146
 
msgstr "килобајт по секунди"
147
 
 
148
 
# >> @item:inmenu
149
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:633
150
 
msgid "Kilobytes"
151
 
msgstr "килобајт"
152
 
 
153
 
# >> @item:inmenu
154
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:638
155
 
msgid "Megabytes per second"
156
 
msgstr "мегабајт по секунди"
157
 
 
158
 
# >> @item:inmenu
159
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:638
160
 
msgid "Megabytes"
161
 
msgstr "мегабајт"
162
 
 
163
 
# >> @item:inmenu
164
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:643
165
 
msgid "Gigabytes per second"
166
 
msgstr "гигабајт по секунди"
167
 
 
168
 
# >> @item:inmenu
169
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:643
170
 
msgid "Gigabytes"
171
 
msgstr "гигабајт"
172
 
 
173
 
# >> @item:inmenu
174
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
175
 
msgid "Percentage"
176
 
msgstr "проценат"
177
 
 
178
 
# >> @option:check
179
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:678
180
 
msgid "Display command line options"
181
 
msgstr "Опције командне линије"
182
 
 
183
 
# >> @option:check
184
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
185
 
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
186
 
msgstr "Подијели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
187
 
 
188
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:692
189
 
msgid "Displayed Information"
190
 
msgstr "Приказани подаци"
191
 
 
192
 
# >> @item:inmenu
193
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:695
194
 
msgid "Characters read/written"
195
 
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
196
 
 
197
 
# >> @item:inmenu
198
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:700
199
 
msgid "Number of Read/Write operations"
200
 
msgstr "број операција читања/писања"
201
 
 
202
 
# >> @item:inmenu
203
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:705
204
 
msgid "Bytes actually read/written"
205
 
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
206
 
 
207
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:711
208
 
msgid "Show I/O rate"
209
 
msgstr "У/И проток"
210
 
 
211
 
# >> @option:check
212
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:738
213
 
msgid "Show Tooltips"
214
 
msgstr "Облачићи"
215
 
 
216
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:993
217
 
#, kde-format
218
 
msgid ""
219
 
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
220
 
"trying to run as root.  Error %1 %2"
221
 
msgstr ""
222
 
"Немате дозволу за профињавање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
223
 
"Грешка %1 %2"
224
 
 
225
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1019 ksysguardprocesslist.cpp:1238
226
 
msgid "You must select a process first."
227
 
msgstr "Морате прво изабрати процес."
228
 
 
229
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1099
230
 
msgid ""
231
 
"You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting."
232
 
msgstr "Немате довољна овлашћења за промјену распоређивача ЦПУ‑а. Одустајем."
233
 
 
234
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1108
235
 
msgid ""
236
 
"You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting."
237
 
msgstr "Немате довољна овлашћења за промјену приоритета ЦПУ‑а. Обустављам."
238
 
 
239
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1115
240
 
msgid ""
241
 
"You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
242
 
"priority. Aborting."
243
 
msgstr ""
244
 
"Немате довољна овлашћења за промјену распоређивача У/И‑ја и приоритета. "
245
 
"Обустављам."
246
 
 
247
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1152
248
 
#, kde-format
249
 
msgid ""
250
 
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
251
 
"there was a problem trying to run as root.  Error %1 %2"
252
 
msgstr ""
253
 
"Немате дозволу за мијењање приоритета У/И‑ја процеса, а није прошло "
254
 
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
255
 
 
256
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1184
257
 
#, kde-format
258
 
msgid ""
259
 
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
260
 
"and there was a problem trying to run as root.  Error %1 %2"
261
 
msgstr ""
262
 
"Немате дозволу за мијењање распоређивача ЦПУ‑а процеса, а није прошло "
263
 
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
264
 
 
265
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1214
266
 
#, kde-format
267
 
msgid ""
268
 
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
269
 
"trying to run as root.  Error %1 %2"
270
 
msgstr ""
271
 
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
272
 
"Грешка %1 %2"
273
 
 
274
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1244
275
 
#, kde-format
276
 
msgid ""
277
 
"Are you sure you want to end this process?  Any unsaved work may be lost."
278
 
msgid_plural ""
279
 
"Are you sure you want to end these %1 processes?  Any unsaved work may be "
280
 
"lost"
281
 
msgstr[0] ""
282
 
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
283
 
msgstr[1] ""
284
 
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
285
 
msgstr[2] ""
286
 
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
287
 
msgstr[3] ""
288
 
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
289
 
 
290
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1249
291
 
#, kde-format
292
 
msgctxt "Dialog title"
293
 
msgid "End Process"
294
 
msgid_plural "End %1 Processes"
295
 
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
296
 
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
297
 
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
298
 
msgstr[3] "Укидање процеса"
299
 
 
300
 
#: ksysguardprocesslist.cpp:1250
301
 
msgid "End"
302
 
msgstr "Укини"
303
 
 
304
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
305
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
306
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:211
307
 
msgid ""
308
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
309
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
310
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
311
 
"css\">\n"
312
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
313
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
314
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
315
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
316
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
317
 
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
318
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
319
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
320
 
"style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is "
321
 
"sent to the given process. If there are insufficient privillages to do so, "
322
 
"by default a password is requested.<br />By running the program <span "
323
 
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
324
 
"span> you can give certain (or all) users permission to kill any process, "
325
 
"without requiring a password. </p></body></html>"
326
 
msgstr ""
327
 
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
328
 
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
329
 
"то нема довољно овлашћења, подразумијевано се тражи лозинка. Извршавањем "
330
 
"<command>polkit-kde-authorization</command> неким (или свим) корисницима "
331
 
"можете дати дозволу да укину било који процес без захтијевања лозинке.</p></"
332
 
"html>"
333
 
 
334
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
336
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:219
337
 
msgid "&End Process..."
338
 
msgstr "&Укини процес..."
339
 
 
340
 
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
341
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:60
342
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
343
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:222
344
 
msgid ""
345
 
"Filter which processes are shown by the text given here.  The text can be a "
346
 
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process.  "
347
 
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
348
 
"For example:\n"
349
 
"\n"
350
 
"<table>\n"
351
 
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
352
 
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
353
 
"<td></tr>\n"
354
 
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>.  For example "
355
 
"<i>init</i></td></tr>\n"
356
 
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
357
 
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
358
 
"</table>\n"
359
 
msgstr ""
360
 
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
361
 
"дјелимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На "
362
 
"примјер:</p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Процеси који садрже "
363
 
"<icode>ksys</icode> у имену, попут <icode>ksysguard</icode> и "
364
 
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
365
 
"th><td>Процеси чији је власник <icode>root</icode>, као што је <icode>init</"
366
 
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Процеси са ПИД‑ом или "
367
 
"родитељским ПИД‑ом <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
368
 
 
369
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
370
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
371
 
#: rc.cpp:25 rc.cpp:233
372
 
msgid "Quick search"
373
 
msgstr "Брза претрага"
374
 
 
375
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:95
376
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
377
 
#: rc.cpp:28 rc.cpp:236
378
 
msgid ""
379
 
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown.  The processes "
380
 
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
381
 
"<table>\n"
382
 
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
383
 
"tr>\n"
384
 
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
385
 
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
386
 
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
387
 
"user who cannot login.</td></tr>\n"
388
 
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
389
 
"can login.</td></tr>\n"
390
 
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
391
 
"this process is owned by.</td></tr>\n"
392
 
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
393
 
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
394
 
"td></tr>\n"
395
 
"</table>\n"
396
 
"<p>\n"
397
 
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
398
 
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
399
 
"treated any differently.<br>\n"
400
 
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
401
 
"inside the kernel and are not real processes.  As such, many of the fields "
402
 
"(such as Username) do not apply.\n"
403
 
msgstr ""
404
 
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
405
 
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
406
 
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
407
 
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
408
 
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
409
 
"који припадају коријену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
410
 
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некоријеним "
411
 
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>сопствени процеси</"
412
 
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
413
 
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
414
 
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
415
 
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
416
 
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
417
 
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
418
 
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
419
 
 
420
 
# >> @item:inlistbox
421
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:105
422
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
423
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:252
424
 
msgid "All Processes"
425
 
msgstr "сви процеси"
426
 
 
427
 
# >> @item:inlistbox
428
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:110
429
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
430
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:255
431
 
msgid "All Processes, Tree"
432
 
msgstr "сви процеси, стабло"
433
 
 
434
 
# >> @item:inlistbox
435
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:115
436
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
437
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:258
438
 
msgid "System Processes"
439
 
msgstr "системски процеси"
440
 
 
441
 
# >> @item:inlistbox
442
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:120
443
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
444
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:261
445
 
msgid "User Processes"
446
 
msgstr "кориснички процеси"
447
 
 
448
 
# >> @item:inlistbox
449
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:125
450
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
451
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:264
452
 
msgid "Own Processes"
453
 
msgstr "сопствени процеси"
454
 
 
455
 
# >> @item:inlistbox
456
 
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:130
457
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
458
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:267
459
 
msgid "Programs Only"
460
 
msgstr "само програми"
461
 
 
462
 
# >> @label:listbox
463
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
465
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:270
466
 
msgid "Change scheduling priority for:"
467
 
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
468
 
 
469
 
# >> @label:listbox
470
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
472
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:273
473
 
msgid "CPU Scheduler"
474
 
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
475
 
 
476
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
477
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
478
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:276
479
 
msgid ""
480
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
481
 
"css\">\n"
482
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
483
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
484
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
485
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
486
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
487
 
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
488
 
msgstr ""
489
 
"<html>Уобичајен диобновременски распоређивач за процесе без посебних "
490
 
"захтијева.</html>"
491
 
 
492
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
493
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
494
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:282
495
 
msgid ""
496
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
497
 
"css\">\n"
498
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
499
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
500
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
501
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
502
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
503
 
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing  (Other)</span></"
504
 
"p>\n"
505
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
506
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
507
 
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
508
 
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not  require "
509
 
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
510
 
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
511
 
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
512
 
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
513
 
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
514
 
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
515
 
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
516
 
msgstr ""
517
 
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово диобновременско</"
518
 
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
519
 
"намијењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког "
520
 
"приоритета у стварном времену. Процес који ће добити вријеме бира се са "
521
 
"списка осталих нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи "
522
 
"само унутар тог списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета "
523
 
"који се задаје и увећава при сваком дјелићу времена током којег би процес "
524
 
"могао радити, али га је распоређивач спријечио. Ово обезбеђује уравнотежен "
525
 
"напредак свих нормалних процеса.</p></html>"
526
 
 
527
 
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
528
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
530
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
532
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
534
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
536
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148 rc.cpp:289 rc.cpp:356
537
 
msgid "Normal"
538
 
msgstr "нормални"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
541
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
542
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:292
543
 
msgid ""
544
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
545
 
"css\">\n"
546
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
547
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
548
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
549
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
550
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
551
 
"interactive processes.  Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
552
 
"</p></body></html>"
553
 
msgstr ""
554
 
"<html>За процесорски захтијевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
555
 
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
556
 
 
557
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
559
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:298
560
 
msgid ""
561
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
562
 
"css\">\n"
563
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
564
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
565
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
566
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
567
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
568
 
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
569
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
570
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
571
 
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
572
 
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
573
 
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
574
 
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive.  "
575
 
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
576
 
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
577
 
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
578
 
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
579
 
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
580
 
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
581
 
msgstr ""
582
 
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
583
 
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увијек претпоставити за процес "
584
 
"да је процесорски захтијеван, и зато му благо закидати у одлукама "
585
 
"распоређивања. Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не "
586
 
"желите да им смањите вриједност финоће, и оне који траже детерминистичко "
587
 
"распоређивање тако да интерактивност не изазива сувишне предуприједе (између "
588
 
"задатака тог посла).</p></html>"
589
 
 
590
 
# >> @option:radio CPU Scheduler
591
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
593
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:305
594
 
msgid "Batch"
595
 
msgstr "пакетни"
596
 
 
597
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
598
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
599
 
#: rc.cpp:100 rc.cpp:308
600
 
msgid ""
601
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
602
 
"css\">\n"
603
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
604
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
605
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
606
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
607
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
608
 
"runnable.  Higher priority than Normal or Batch.  Has Timeslicing.</p></"
609
 
"body></html>"
610
 
msgstr ""
611
 
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
612
 
"пакетног. Има сјецкање времена.</html>"
613
 
 
614
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
615
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
616
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:314
617
 
msgid ""
618
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
619
 
"css\">\n"
620
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
621
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
622
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
623
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
624
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
625
 
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
626
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
627
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
628
 
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
629
 
"font-weight:600;\">FIFO</span>.  Everything described below for <span "
630
 
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
631
 
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
632
 
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
633
 
msgstr ""
634
 
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
635
 
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
636
 
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извјесни дјелић "
637
 
"времена.</p></html>"
638
 
 
639
 
# >> @option:radio CPU Scheduler
640
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
642
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:321
643
 
msgid "Round robin"
644
 
msgstr "кружни"
645
 
 
646
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
647
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
648
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:324
649
 
msgid ""
650
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
651
 
"css\">\n"
652
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
653
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
654
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
655
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
656
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
657
 
"runnable.  Higher priority than Normal or Batch.  No timeslicing.</p></"
658
 
"body></html>"
659
 
msgstr ""
660
 
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
661
 
"пакетног. Без сјецкања времена.</html>"
662
 
 
663
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
664
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
665
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:330
666
 
msgid ""
667
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
668
 
"css\">\n"
669
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
670
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
671
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
672
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
673
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
674
 
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
675
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
676
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When  a  <span style=\" "
677
 
"font-weight:600;\">FIFO</span> process  becomes  runnable,  it  will always "
678
 
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
679
 
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
680
 
"p></body></html>"
681
 
msgstr ""
682
 
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
683
 
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предуприједити све <em>нормалне</"
684
 
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
685
 
 
686
 
# >> @option:radio CPU Scheduler
687
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
689
 
#: rc.cpp:129 rc.cpp:337
690
 
msgid "FIFO"
691
 
msgstr "ФИФО"
692
 
 
693
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
695
 
#: rc.cpp:132 rc.cpp:340
696
 
msgid "I/O Scheduler"
697
 
msgstr "Распоређивач У/И‑ја"
698
 
 
699
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
700
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
701
 
#: rc.cpp:135 rc.cpp:343
702
 
msgid ""
703
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
704
 
"css\">\n"
705
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
706
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
707
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
708
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
709
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
710
 
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
711
 
msgstr "<html>Приоритет процеса заснива се на приоритету ЦПУ‑а.</html>"
712
 
 
713
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
715
 
#: rc.cpp:141 rc.cpp:349
716
 
msgid ""
717
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
718
 
"css\">\n"
719
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
720
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
721
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
722
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
723
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
724
 
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
725
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
726
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
727
 
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
728
 
"priority is calculated automatically based on the CPU priority.  Processes "
729
 
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk.  "
730
 
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
731
 
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
732
 
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
733
 
msgstr ""
734
 
"<html><h3>Нормално распоређивање</h3><p>Исто као <em>најнапорније</em>, осим "
735
 
"што се приоритет рачуна аутоматски на основу приоритета ЦПУ‑а. Процеси са "
736
 
"вишим приоритетом имаће већи приоритет и за приступање диску. Програми са "
737
 
"истим <em>нормалним</em> или <em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се "
738
 
"на <em>кружни</em> начин.</p></html>"
739
 
 
740
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
741
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
742
 
#: rc.cpp:151 rc.cpp:359
743
 
msgid ""
744
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
745
 
"css\">\n"
746
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
747
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
748
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
749
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
750
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
751
 
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
752
 
msgstr ""
753
 
"<html>Процес може да користи диск само ако га ниједан други процес није "
754
 
"скорије користио.</html>"
755
 
 
756
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
758
 
#: rc.cpp:157 rc.cpp:365
759
 
msgid ""
760
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
761
 
"css\">\n"
762
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
763
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
764
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
765
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
766
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
767
 
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
768
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
769
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A  program running with "
770
 
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
771
 
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
772
 
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
773
 
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
774
 
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
775
 
msgstr ""
776
 
"<html><h3>Мирујуће распоређивање</h3><p>Процес са распоредом У/И‑ја у "
777
 
"<em>мировању</em> добиће вријеме с диском само када то не тражи ниједан "
778
 
"други процес, и то на предодређени период. Утицај процеса са мирујућим У/"
779
 
"И‑јем на уобичајену активност система треба да буде занемарљив. На ову класу "
780
 
"распоређивања приоритет се не примјењује.</p></html>"
781
 
 
782
 
# >> @option:radio I/O Scheduler
783
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
785
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:372
786
 
msgid "Idle"
787
 
msgstr "мирујући"
788
 
 
789
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
790
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
791
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:375
792
 
msgid ""
793
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
794
 
"css\">\n"
795
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
796
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
797
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
798
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
799
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
800
 
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
801
 
msgstr ""
802
 
"<html>Процесу се даје већи приоритет од нормалног за приступ диску.</html>"
803
 
 
804
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
805
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
806
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:381
807
 
msgid ""
808
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
809
 
"css\">\n"
810
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
811
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
812
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
813
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
814
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
815
 
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
816
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
817
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
818
 
"priority will take priority for access to the hard disk.  Programs running "
819
 
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
820
 
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
821
 
"span> fashion.</p></body></html>"
822
 
msgstr ""
823
 
"<html><h3>Најнапорније распоређивање</h3><p>Процеси са вишим приоритетом "
824
 
"имаће приоритет и у приступу диску. Програми са истим <em>нормалним</em> или "
825
 
"<em>најнапорнијим</em> приоритетом услужују се на <em>кружни</em> начин.</"
826
 
"p></html>"
827
 
 
828
 
# >> @option:radio I/O Scheduler
829
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
831
 
#: rc.cpp:180 rc.cpp:388
832
 
msgid "Best effort"
833
 
msgstr "најнапорнији"
834
 
 
835
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
836
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
837
 
#: rc.cpp:183 rc.cpp:391
838
 
msgid ""
839
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
840
 
"css\">\n"
841
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
842
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
843
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
844
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
845
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
846
 
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
847
 
"</p></body></html>"
848
 
msgstr ""
849
 
"<html>Процес тренутачно добија приступ диску чим му затреба, без обзира на "
850
 
"то шта се друго одвија.</html>"
851
 
 
852
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
853
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
854
 
#: rc.cpp:189 rc.cpp:397
855
 
msgid ""
856
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
857
 
"css\">\n"
858
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
859
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
860
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
861
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
862
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
863
 
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
864
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
865
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
866
 
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
867
 
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
868
 
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
869
 
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
870
 
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
871
 
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
872
 
"scheduling window.</p></body></html>"
873
 
msgstr ""
874
 
"<html><h3>Стварновременско распоређивање</h3><p>Овој класи увијек се првој "
875
 
"даје приступ диску, без освртања на остала дешавања на систему. Стога "
876
 
"<em>стварновременску</em> класу треба користити с нешто опреза, јер може "
877
 
"изгладнети остале процесе. Као и код <em>најнапорније</em> класе, дефинисано "
878
 
"је осам нивоа приоритета, који одређују колико ће процес добити времена у "
879
 
"сваком прозору распоређивања.</p></html>"
880
 
 
881
 
# >> @option:radio I/O Scheduler
882
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
883
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
884
 
#: rc.cpp:196 rc.cpp:404
885
 
msgid "Real time"
886
 
msgstr "стварновременски"
887
 
 
888
 
# >> @item:inrange
889
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
891
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
893
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
895
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
897
 
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205 rc.cpp:407 rc.cpp:413
898
 
msgid "Low Priority"
899
 
msgstr "низак приоритет"
900
 
 
901
 
# >> @item:inrange
902
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
903
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
904
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
906
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
908
 
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
909
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
910
 
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208 rc.cpp:410 rc.cpp:416
911
 
msgid "High Priority"
912
 
msgstr "висок приоритет"
913
 
 
914
 
#: ProcessModel.cc:539
915
 
msgid "- Process is doing some work."
916
 
msgstr "— процес нешто ради."
917
 
 
918
 
#: ProcessModel.cc:541
919
 
msgid "- Process is waiting for something to happen."
920
 
msgstr "— процес чека на нешто."
921
 
 
922
 
#: ProcessModel.cc:543
923
 
msgid ""
924
 
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
925
 
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
926
 
 
927
 
#: ProcessModel.cc:545
928
 
msgid ""
929
 
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
930
 
"cleaned up."
931
 
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
932
 
 
933
 
#: ProcessModel.cc:879
934
 
msgid "The process name."
935
 
msgstr "Име процеса."
936
 
 
937
 
#: ProcessModel.cc:881
938
 
msgid "The user who owns this process."
939
 
msgstr "Корисник власник овог процеса."
940
 
 
941
 
#: ProcessModel.cc:883
942
 
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
943
 
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
944
 
 
945
 
#: ProcessModel.cc:885
946
 
msgid ""
947
 
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
948
 
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
949
 
msgstr ""
950
 
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
951
 
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
952
 
 
953
 
#: ProcessModel.cc:888
954
 
msgid "The current CPU usage of the process."
955
 
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
956
 
 
957
 
#: ProcessModel.cc:893
958
 
#, kde-format
959
 
msgid ""
960
 
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
961
 
"in the machine."
962
 
msgid_plural ""
963
 
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
964
 
"cores in the machine."
965
 
msgstr[0] ""
966
 
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
967
 
msgstr[1] ""
968
 
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгра процесора."
969
 
msgstr[2] ""
970
 
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгара процесора."
971
 
msgstr[3] ""
972
 
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
973
 
 
974
 
#: ProcessModel.cc:895
975
 
msgid "The current total CPU usage of the process."
976
 
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
977
 
 
978
 
#: ProcessModel.cc:897
979
 
msgid ""
980
 
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
981
 
"displayed as minutes:seconds."
982
 
msgstr ""
983
 
"<qt>Укупно корисничко и системско вријеме извршавања процеса до овог "
984
 
"тренутка, у минутима и секундама.</qt>"
985
 
 
986
 
#: ProcessModel.cc:899
987
 
msgid ""
988
 
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
989
 
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
990
 
"number is almost meaningless.</qt>"
991
 
msgstr ""
992
 
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
993
 
"дијељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
994
 
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
995
 
 
996
 
#: ProcessModel.cc:901
997
 
msgid ""
998
 
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
999
 
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
1000
 
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
1001
 
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
1002
 
"of a program.  See What's This for more information.</qt>"
1003
 
msgstr ""
1004
 
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
1005
 
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
1006
 
"размјени, нити величину својих дијељених библиотека. Ово је обично "
1007
 
"најкориснија бројка за оцјену потрошње меморије процеса. Погледајте "
1008
 
"шта‑је‑ово за више информација.</qt>"
1009
 
 
1010
 
#: ProcessModel.cc:903
1011
 
msgid ""
1012
 
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
1013
 
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
1014
 
"processes that use this library.</qt>"
1015
 
msgstr ""
1016
 
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дијељене "
1017
 
"библиотеке процеса. Ову меморију дијеле сви процеси који користе исте "
1018
 
"дијељене библиотеке.</qt>"
1019
 
 
1020
 
#: ProcessModel.cc:905
1021
 
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
1022
 
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
1023
 
 
1024
 
#: ProcessModel.cc:907
1025
 
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
1026
 
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
1027
 
 
1028
 
#: ProcessModel.cc:909
1029
 
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
1030
 
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
1031
 
 
1032
 
#: ProcessModel.cc:911
1033
 
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
1034
 
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
1035
 
 
1036
 
#: ProcessModel.cc:913
1037
 
msgid "The number of bytes read.  See What's This for more information."
1038
 
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
1039
 
 
1040
 
#: ProcessModel.cc:915
1041
 
msgid "The number of bytes written.  See What's This for more information."
1042
 
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
1043
 
 
1044
 
# rewrite-msgid: /command line/command/
1045
 
#: ProcessModel.cc:924
1046
 
msgid ""
1047
 
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
1048
 
"characters long, so the full command is examined.  If the first word in the "
1049
 
"full command line starts with the process name, the first word of the "
1050
 
"command line is shown, otherwise the process name is used."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
1053
 
"знакова, тако да се испитује цијела наредба. Ако прва реч у цијелој наредби "
1054
 
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва ријеч, иначе име процеса.</"
1055
 
"qt>"
1056
 
 
1057
 
#: ProcessModel.cc:926
1058
 
msgid ""
1059
 
"<qt>The user who owns this process.  If the effective, setuid etc user is "
1060
 
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
1061
 
"effective user.  The ToolTip contains the full information.  "
1062
 
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
1063
 
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
1064
 
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group.  "
1065
 
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
1066
 
"Group</td><td>The saved username of the binary.  The process can escalate "
1067
 
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
1068
 
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
1069
 
"File System User/Group.  This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
1070
 
"more information.</td></tr></table>"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
1073
 
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
1074
 
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
1075
 
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
1076
 
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
1077
 
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
1078
 
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
1079
 
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
1080
 
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
1081
 
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему провјерава се према "
1082
 
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
1083
 
"Погледајте <icode>setfsuid(2)</icode> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
1084
 
 
1085
 
#: ProcessModel.cc:936
1086
 
msgid ""
1087
 
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
1088
 
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
1089
 
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
1090
 
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
1091
 
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
1094
 
"простора. Ова вриједност практично готово ништа не говори. Ако процес "
1095
 
"затражи велики блок меморије али заиста користи мали дио њега, стварна "
1096
 
"употреба ће бити ниска иако је ова вриједност висока.</p><p><i>Технички "
1097
 
"детаљ:</i> Ово је <icode>VmSize</icode> у <filename>proc/*/status</"
1098
 
"filename>, <icode>VIRT</icode> у <command>top</command>.</p></qt>"
1099
 
 
1100
 
#: ProcessModel.cc:938
1101
 
msgid ""
1102
 
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
1103
 
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm.  This tends "
1104
 
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
1105
 
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
1106
 
"to determine.  This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
1107
 
"For an individual process, see \"Detailed  Memory Information\" for a more "
1108
 
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
1111
 
"израчунато као <icode>VmRSS - Shared</icode> из <filename>/proc/*/statm</"
1112
 
"filename>. Она обично потцјењује стварно искоришћење приватне меморије у "
1113
 
"процесу (јер не укључује меморијске странице подржане У/И‑ја), али је "
1114
 
"најбоља оцјена која се може брзо добити. Ово се понекад назива величином "
1115
 
"јединственог резидентног скупа. За појединачни процес, погледајте детаљне "
1116
 
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
1117
 
"приватне меморије.</qt>"
1118
 
 
1119
 
#: ProcessModel.cc:940
1120
 
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
1121
 
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
1122
 
 
1123
 
#: ProcessModel.cc:942
1124
 
msgid ""
1125
 
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
1126
 
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
1127
 
"time if the process has been across multiple CPU cores."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
1130
 
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
1131
 
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
1132
 
 
1133
 
# literal-segment: Documentation/filesystems
1134
 
#: ProcessModel.cc:944
1135
 
msgid ""
1136
 
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
1137
 
"memory, called SHR in top.  It is the number of pages that are backed by a "
1138
 
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt).  For an individual "
1139
 
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
1140
 
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процена дијељене меморије "
1143
 
"(<icode>SHR</icode> у <command>top</command>). Представља број страница "
1144
 
"подржаних фајлом (погледајте документацију језгра, <filename>Documentation/"
1145
 
"filesystems/proc.txt</filename>). За појединачни процес, погледајте детаљне "
1146
 
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
1147
 
"приватне меморије.</qt>"
1148
 
 
1149
 
#: ProcessModel.cc:946
1150
 
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вриједност из <filename>/proc/*/cmdline</"
1153
 
"filename>.</qt>"
1154
 
 
1155
 
#: ProcessModel.cc:948
1156
 
msgid ""
1157
 
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
1158
 
"Xorg process for images for this process.  This is memory used in addition "
1159
 
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
1160
 
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
1161
 
"fonts, cursors, glyphsets etc.  See the <code>xrestop</code> program for a "
1162
 
"more detailed breakdown."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
1165
 
"процесу, у додатак приватној и дељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
1166
 
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
1167
 
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу "
1168
 
"<command>xrestop</command> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
1169
 
 
1170
 
#: ProcessModel.cc:950
1171
 
msgid ""
1172
 
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
1173
 
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID.  If a process' windows are "
1174
 
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
1177
 
"својство <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ако прозори процеса нису приказани, "
1178
 
"онда тај програм неправилно не поставља <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
1179
 
 
1180
 
#: ProcessModel.cc:952
1181
 
msgid ""
1182
 
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID.  A multi-threaded "
1183
 
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
1184
 
"PID.  The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
1185
 
"threads."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
1188
 
"узима за један процес, тако да све нити дијеле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а "
1189
 
"ће бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
1190
 
 
1191
 
#: ProcessModel.cc:955
1192
 
msgid ""
1193
 
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
1194
 
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
1195
 
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
1196
 
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
1197
 
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
1198
 
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
1199
 
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
1200
 
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
1201
 
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
1202
 
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
1203
 
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
1204
 
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
1205
 
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
1206
 
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
1207
 
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
1208
 
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
1209
 
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
1210
 
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
1211
 
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
1212
 
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
1213
 
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
1214
 
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
1215
 
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
1216
 
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
1219
 
"сљедеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
1220
 
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
1221
 
"бајтова које је процес прослиједио у <icode>read()</icode> и <icode>pread()</"
1222
 
"icode>. Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да "
1223
 
"ли је био потребан стварни У/И са диском (читање је могло бити задовољено из "
1224
 
"кеша страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије "
1225
 
"је уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
1226
 
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
1227
 
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <icode>read()</icode> "
1228
 
"и <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
1229
 
"операција писања, нпр. сиспозива попут <icode>write()</icode> и <icode>pwrite"
1230
 
"()</icode>.</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</td><td>Број бајтова "
1231
 
"до чијег је читања из складишног слоја процес заиста довео. Прати се на "
1232
 
"нивоу <icode>submit_bio()</icode>, тако да је прецизно за фајл системе "
1233
 
"подржане блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</td></"
1234
 
"tr><tr><td>стварно уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање бајтова "
1235
 
"до чијег слања складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку прљања "
1236
 
"страница.</td></tr></table><p>Број у загради показује брзину промјене сваке "
1237
 
"вриједности, одређену као разлика између претходне и нове вриједности "
1238
 
"подијељена периодом ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се "
1239
 
"скупљају из <filename>/proc/*/io</filename> и ближе су документовани под "
1240
 
"<filename>Documentation/accounting</filename> и <filename>Documentation/"
1241
 
"filesystems/proc.txt</filename> у извору језгра.</p></qt>"
1242
 
 
1243
 
#: ProcessModel.cc:1042
1244
 
#, kde-format
1245
 
msgid "Login Name: %1<br/>"
1246
 
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode><br/></html>"
1247
 
 
1248
 
#: ProcessModel.cc:1046
1249
 
msgid "This user is not recognized for some reason."
1250
 
msgstr "Овај корисник из неког разлога није познат."
1251
 
 
1252
 
#: ProcessModel.cc:1049
1253
 
#, kde-format
1254
 
msgid "<b>%1</b><br/>"
1255
 
msgstr "<b>%1</b><br/>"
1256
 
 
1257
 
#: ProcessModel.cc:1050
1258
 
#, kde-format
1259
 
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
1260
 
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode> (УИД: %2)<br/></html>"
1261
 
 
1262
 
#: ProcessModel.cc:1052
1263
 
#, kde-format
1264
 
msgid "  Room Number: %1<br/>"
1265
 
msgstr "<html>  број собе: %1<br/></html>"
1266
 
 
1267
 
#: ProcessModel.cc:1054
1268
 
#, kde-format
1269
 
msgid "  Work Phone: %1<br/>"
1270
 
msgstr "<html>  тел. на послу: %1<br/></html>"
1271
 
 
1272
 
#: ProcessModel.cc:1061
1273
 
#, kde-format
1274
 
msgid "Effective User: %1<br/>"
1275
 
msgstr "<html>дјелатни корисник: %1<br/></html>"
1276
 
 
1277
 
#: ProcessModel.cc:1063
1278
 
#, kde-format
1279
 
msgid "Setuid User: %1<br/>"
1280
 
msgstr "<html>сУИД корисник: %1<br/></html>"
1281
 
 
1282
 
#: ProcessModel.cc:1065
1283
 
#, kde-format
1284
 
msgid "File System User: %1<br/>"
1285
 
msgstr "<html>корисник фајл система: %1<br/></html>"
1286
 
 
1287
 
#: ProcessModel.cc:1069
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "Group: %1"
1290
 
msgstr "група: %1"
1291
 
 
1292
 
#: ProcessModel.cc:1074
1293
 
#, kde-format
1294
 
msgid "<br/>Effective Group: %1"
1295
 
msgstr "<html><br/>дјелатна група: %1</html>"
1296
 
 
1297
 
#: ProcessModel.cc:1076
1298
 
#, kde-format
1299
 
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
1300
 
msgstr "<html><br/>сУИД група: %1</html>"
1301
 
 
1302
 
#: ProcessModel.cc:1078
1303
 
#, kde-format
1304
 
msgid "<br/>File System Group: %1"
1305
 
msgstr "<html><br/>група фајл система: %1</html>"
1306
 
 
1307
 
# Не може богат текст.
1308
 
#: ProcessModel.cc:1085
1309
 
#, kde-format
1310
 
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
1311
 
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
1312
 
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, власник %3"
1313
 
 
1314
 
#: ProcessModel.cc:1092
1315
 
#, kde-format
1316
 
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1317
 
msgstr "<html><icode>%1</icode> (ГИД: <numid>%2</numid>)</html>"
1318
 
 
1319
 
#: ProcessModel.cc:1113
1320
 
#, kde-format
1321
 
msgid "%1 (uid: %2)"
1322
 
msgstr "<html><icode>%1</icode> (УИД: <numid>%2</numid>)</html>"
1323
 
 
1324
 
# >> @option:radio +
1325
 
#: ProcessModel.cc:1151
1326
 
msgctxt "scheduler"
1327
 
msgid "Idle"
1328
 
msgstr "мирујући"
1329
 
 
1330
 
# >> @option:radio +
1331
 
#: ProcessModel.cc:1153
1332
 
#, kde-format
1333
 
msgctxt "scheduler"
1334
 
msgid "(Batch) %1"
1335
 
msgstr "(пакетни) %1"
1336
 
 
1337
 
# >> @option:radio +
1338
 
#: ProcessModel.cc:1155
1339
 
#, kde-format
1340
 
msgctxt "Round robin scheduler"
1341
 
msgid "RR %1"
1342
 
msgstr "(кружни) %1"
1343
 
 
1344
 
# well-spelled: ств
1345
 
# >> @option:radio +
1346
 
#: ProcessModel.cc:1158
1347
 
msgctxt "Real Time scheduler"
1348
 
msgid "RT"
1349
 
msgstr "ств."
1350
 
 
1351
 
# >> @option:radio +
1352
 
#: ProcessModel.cc:1160
1353
 
#, kde-format
1354
 
msgctxt "First in first out scheduler"
1355
 
msgid "FIFO %1"
1356
 
msgstr "ФИФО %1"
1357
 
 
1358
 
# well-spelled: иакт
1359
 
# >> @option:radio +
1360
 
#: ProcessModel.cc:1162
1361
 
#, kde-format
1362
 
msgctxt "scheduler"
1363
 
msgid "(IA) %1"
1364
 
msgstr "(иакт.) %1"
1365
 
 
1366
 
#: ProcessModel.cc:1219 ProcessModel.cc:1227 ProcessModel.cc:1245
1367
 
#: ProcessModel.cc:1253
1368
 
#, kde-format
1369
 
msgid "%1/s"
1370
 
msgstr "%1/s"
1371
 
 
1372
 
#: ProcessModel.cc:1286
1373
 
#, kde-format
1374
 
msgctxt "tooltip. name,pid "
1375
 
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
1376
 
msgstr ""
1377
 
"<html>Овај процес исправља <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
1378
 
 
1379
 
#: ProcessModel.cc:1307
1380
 
msgid ""
1381
 
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"<html><icode>init</icode> је родитељ свих процеса и не може се укинути.<br/"
1384
 
"></html>"
1385
 
 
1386
 
#: ProcessModel.cc:1309
1387
 
msgid ""
1388
 
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
1389
 
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"<html><icode>kthreadd</icode> управља нитима језгра. Дјечији процеси раде у "
1392
 
"језгру, контролишући приступ диску, итд.<br/></html>"
1393
 
 
1394
 
#: ProcessModel.cc:1311
1395
 
#, kde-format
1396
 
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1397
 
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
1398
 
msgstr "<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid></html>"
1399
 
 
1400
 
#: ProcessModel.cc:1316
1401
 
#, kde-format
1402
 
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1403
 
msgid ""
1404
 
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
1405
 
"ID: <numid>%4</numid>"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid><br />родитељ: <icode>%3</"
1408
 
"icode><br />ИД родитеља: <numid>%4</numid></html>"
1409
 
 
1410
 
#: ProcessModel.cc:1318
1411
 
#, kde-format
1412
 
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1413
 
msgid ""
1414
 
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
1415
 
"numid>"
1416
 
msgstr ""
1417
 
"<html><b>%1</b><br />ИД процес: <numid>%2</numid><br />ИД родитеља: <numid>"
1418
 
"%3</numid></html>"
1419
 
 
1420
 
#: ProcessModel.cc:1322 ProcessModel.cc:1386
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgid "<br/>Number of threads: %1"
1423
 
msgstr "<html><br/>Број нити: %1</html>"
1424
 
 
1425
 
#: ProcessModel.cc:1324
1426
 
#, kde-format
1427
 
msgid "<br/>Command: %1"
1428
 
msgstr "<html><br/>наредба: <icode>%1</icode></html>"
1429
 
 
1430
 
#: ProcessModel.cc:1327
1431
 
#, kde-format
1432
 
msgid "<br />Running on: %1"
1433
 
msgstr "<html><br />ради на: %1</html>"
1434
 
 
1435
 
#: ProcessModel.cc:1335
1436
 
#, kde-format
1437
 
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
1438
 
msgstr "<qt>Процес је покренут сљедећом наредбом:<br /><icode>%1</icode></qt>"
1439
 
 
1440
 
#: ProcessModel.cc:1337
1441
 
#, kde-format
1442
 
msgid "<br /><br />Running on: %1"
1443
 
msgstr "<html><br /><br />ради на: %1</html>"
1444
 
 
1445
 
#: ProcessModel.cc:1352
1446
 
#, kde-format
1447
 
msgid "Nice level: %1 (%2)"
1448
 
msgstr "степен финоће: %1 (%2)"
1449
 
 
1450
 
#: ProcessModel.cc:1356
1451
 
#, kde-format
1452
 
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
1453
 
msgstr ""
1454
 
"<html>Ово је стварновременски процес.<br/>Приоритет распоређивања: %1</html>"
1455
 
 
1456
 
#: ProcessModel.cc:1362
1457
 
#, kde-format
1458
 
msgid "<br/>Scheduler: %1"
1459
 
msgstr "<html><br/>распоређивач: %1</html>"
1460
 
 
1461
 
#: ProcessModel.cc:1366 ProcessModel.cc:1408
1462
 
#, kde-format
1463
 
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
1464
 
msgstr "<html><br/>степен У/И финоће: %1 (%2)</html>"
1465
 
 
1466
 
#: ProcessModel.cc:1367 ProcessModel.cc:1409
1467
 
#, kde-format
1468
 
msgid "<br/>I/O Class: %1"
1469
 
msgstr "<html><br/>У/И класа: %1</html>"
1470
 
 
1471
 
#: ProcessModel.cc:1375
1472
 
#, kde-format
1473
 
msgid ""
1474
 
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3"
1475
 
"%<br />System CPU usage: %4%"
1476
 
msgstr ""
1477
 
"<qt><p style='white-space:pre'>стање процеса: %1 %2<br />корисничко "
1478
 
"оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />системско оптерећење ЦПУ‑а: %4%</p></qt>"
1479
 
 
1480
 
#: ProcessModel.cc:1388
1481
 
#, kde-format
1482
 
msgid ""
1483
 
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
1484
 
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
1485
 
msgstr ""
1486
 
"<html><br />број дјечијих процеса: %1<br />укупно корисничко оптерећење "
1487
 
"ЦПУ‑а: %2%<br />укупно системско оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />укупно "
1488
 
"оптерећење ЦПУ‑а: %4%</html>"
1489
 
 
1490
 
#: ProcessModel.cc:1397
1491
 
#, kde-format
1492
 
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
1493
 
msgstr "<html><br /><br />време ЦПУ‑а као корисник: %1 секунди</html>"
1494
 
 
1495
 
#: ProcessModel.cc:1401
1496
 
#, kde-format
1497
 
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
1498
 
msgstr "<html><br />време ЦПУ‑а у језгру: %1 секунди</html>"
1499
 
 
1500
 
#: ProcessModel.cc:1405
1501
 
#, kde-format
1502
 
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
1503
 
msgstr "<html><br />степен финоће: %1 (%2)</html>"
1504
 
 
1505
 
#: ProcessModel.cc:1424
1506
 
#, kde-format
1507
 
msgid "Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)<br />"
1508
 
msgstr "<html>меморија: %1 од %2  (%3%)<br /></html>"
1509
 
 
1510
 
#: ProcessModel.cc:1426
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgid "Memory usage: %1<br />"
1513
 
msgstr "<html>меморија: %1<br /></html>"
1514
 
 
1515
 
#: ProcessModel.cc:1429
1516
 
#, kde-format
1517
 
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
1518
 
msgstr "РСС меморија: %1 од %2  (%3%)"
1519
 
 
1520
 
#: ProcessModel.cc:1431
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgid "RSS Memory usage: %1"
1523
 
msgstr "РСС меморија: %1"
1524
 
 
1525
 
#: ProcessModel.cc:1437
1526
 
msgid ""
1527
 
"Your system does not seem to have this information available to be read."
1528
 
msgstr "Изгледа да систем не пружа овај податак."
1529
 
 
1530
 
#: ProcessModel.cc:1441
1531
 
#, kde-format
1532
 
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
1533
 
msgstr "меморија дијељених библиотека: %1 од %2  (%3%)"
1534
 
 
1535
 
#: ProcessModel.cc:1443
1536
 
#, kde-format
1537
 
msgid "Shared library memory usage: %1"
1538
 
msgstr "меморија дијељених библиотека: %1"
1539
 
 
1540
 
#: ProcessModel.cc:1451
1541
 
#, kde-format
1542
 
msgid ""
1543
 
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
1544
 
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
1545
 
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"<html>прочитаних знакова: %1 (%2 KiB/s)<br />уписаних знакова: %3 (%4 KiB/s)"
1548
 
"<br />сиспозива читања: %5 (%6 s⁻¹)<br />сиспозива писања: %7 (%8 s⁻¹)<br /"
1549
 
">стварно прочитаних знакова: %9 (%10 KiB/s)<br />стварно уписаних знакова: "
1550
 
"%11 (%12 KiB/s)</html>"
1551
 
 
1552
 
# >> @title:column Process table
1553
 
#: ProcessModel.cc:1716
1554
 
msgctxt "process heading"
1555
 
msgid "Name"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"име"
1558
 
"|/|"
1559
 
"$[својства аку 'име']"
1560
 
 
1561
 
# >> @title:column Process table
1562
 
#: ProcessModel.cc:1717
1563
 
msgctxt "process heading"
1564
 
msgid "Username"
1565
 
msgstr ""
1566
 
"корисник"
1567
 
"|/|"
1568
 
"$[својства аку 'корисника']"
1569
 
 
1570
 
#: ProcessModel.cc:1718
1571
 
msgctxt "process heading"
1572
 
msgid "PID"
1573
 
msgstr "ПИД"
1574
 
 
1575
 
#: ProcessModel.cc:1719
1576
 
msgctxt "process heading"
1577
 
msgid "TTY"
1578
 
msgstr "ТТИ"
1579
 
 
1580
 
# >> @title:column Process table
1581
 
#: ProcessModel.cc:1720
1582
 
msgctxt "process heading"
1583
 
msgid "Niceness"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"финоћа"
1586
 
"|/|"
1587
 
"$[својства аку 'финоћу']"
1588
 
 
1589
 
# >> @title:column Process table
1590
 
#: ProcessModel.cc:1722
1591
 
#, no-c-format
1592
 
msgctxt "process heading"
1593
 
msgid "CPU %"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"% ЦПУ‑а"
1596
 
"|/|"
1597
 
"$[својства аку '% ЦПУ‑а']"
1598
 
 
1599
 
# >> @title:column Process table
1600
 
#: ProcessModel.cc:1723
1601
 
msgctxt "process heading"
1602
 
msgid "CPU Time"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"ЦПУ време"
1605
 
"|/|"
1606
 
"$[својства аку 'ЦПУ време']"
1607
 
 
1608
 
# >> @title:column Process table
1609
 
#: ProcessModel.cc:1724
1610
 
msgctxt "process heading"
1611
 
msgid "IO Read"
1612
 
msgstr ""
1613
 
"У/И читање"
1614
 
"|/|"
1615
 
"$[својства аку 'У/И читање']"
1616
 
 
1617
 
# >> @title:column Process table
1618
 
#: ProcessModel.cc:1725
1619
 
msgctxt "process heading"
1620
 
msgid "IO Write"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"У/И писање"
1623
 
"|/|"
1624
 
"$[својства аку 'У/И писање']"
1625
 
 
1626
 
# >> @title:column Process table
1627
 
#: ProcessModel.cc:1726
1628
 
msgctxt "process heading"
1629
 
msgid "Virtual Size"
1630
 
msgstr ""
1631
 
"вирт. величина"
1632
 
"|/|"
1633
 
"$[својства аку 'вирт. величину']"
1634
 
 
1635
 
# >> @title:column Process table
1636
 
#: ProcessModel.cc:1727
1637
 
msgctxt "process heading"
1638
 
msgid "Memory"
1639
 
msgstr ""
1640
 
"меморија"
1641
 
"|/|"
1642
 
"$[својства аку 'меморију']"
1643
 
 
1644
 
# >> @title:column Process table
1645
 
#: ProcessModel.cc:1728
1646
 
msgctxt "process heading"
1647
 
msgid "Shared Mem"
1648
 
msgstr ""
1649
 
"дијељена мем."
1650
 
"|/|"
1651
 
"$[својства аку 'дијељену мем.']"
1652
 
 
1653
 
# >> @title:column Process table
1654
 
#: ProcessModel.cc:1729
1655
 
msgctxt "process heading"
1656
 
msgid "Command"
1657
 
msgstr ""
1658
 
"наредба"
1659
 
"|/|"
1660
 
"$[својства аку 'наредбу']"
1661
 
 
1662
 
# >> @title:column Process table
1663
 
#: ProcessModel.cc:1731
1664
 
msgctxt "process heading"
1665
 
msgid "X11 Memory"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"икс11 меморија"
1668
 
"|/|"
1669
 
"$[својства аку 'икс11 меморију']"
1670
 
 
1671
 
# >> @title:column Process table
1672
 
#: ProcessModel.cc:1732
1673
 
msgctxt "process heading"
1674
 
msgid "Window Title"
1675
 
msgstr ""
1676
 
"наслов прозора"
1677
 
"|/|"
1678
 
"$[својства аку 'наслов прозора']"
1679
 
 
1680
 
#: ProcessModel.cc:1850
1681
 
#, kde-format
1682
 
msgid "%1 K"
1683
 
msgstr "%1 k"
1684
 
 
1685
 
#: ProcessModel.cc:1851
1686
 
#, kde-format
1687
 
msgid "%1 M"
1688
 
msgstr "%1 M"
1689
 
 
1690
 
#: ProcessModel.cc:1852
1691
 
#, kde-format
1692
 
msgid "%1 G"
1693
 
msgstr "%1 G"
1694
 
 
1695
 
#: ProcessModel.cc:1853
1696
 
#, kde-format
1697
 
msgid "%1%"
1698
 
msgstr "%1%"
1699
 
 
1700
 
#: ReniceDlg.cc:39
1701
 
msgid "Set Priority"
1702
 
msgstr "Постави приоритет"
1703
 
 
1704
 
# >> @option:radio +
1705
 
#: ReniceDlg.cc:69
1706
 
msgctxt "Scheduler"
1707
 
msgid "Interactive"
1708
 
msgstr "интерактивни"