~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdeutils/kfloppy.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-wkrd3wdt20svn2xq
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kfloppy.po into Serbian.
2
 
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010.
4
 
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
5
 
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
6
 
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:40+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
 
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
 
"Language: sr@latin\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
"X-Environment: kde\n"
24
 
 
25
 
#: floppy.cpp:81
26
 
msgid "Floppy &drive:"
27
 
msgstr "Flopi &jedinica:"
28
 
 
29
 
# >> @item:inlistbox
30
 
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
31
 
msgctxt "Primary floppy drive"
32
 
msgid "Primary"
33
 
msgstr "primarna"
34
 
 
35
 
# >> @item:inlistbox
36
 
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
37
 
msgctxt "Secondary floppy drive"
38
 
msgid "Secondary"
39
 
msgstr "sekundarna"
40
 
 
41
 
#: floppy.cpp:92
42
 
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
43
 
msgstr "<qt>Izaberite flopi jedinicu.</qt>"
44
 
 
45
 
#: floppy.cpp:99
46
 
msgid "&Size:"
47
 
msgstr "&Veličina:"
48
 
 
49
 
# >> @item:inlistbox
50
 
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
51
 
msgid "Auto-Detect"
52
 
msgstr "automatski otkrij"
53
 
 
54
 
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
55
 
msgid "3.5\" 1.44MB"
56
 
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
57
 
 
58
 
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
59
 
msgid "3.5\" 720KB"
60
 
msgstr "3,5\" 720 kB"
61
 
 
62
 
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
63
 
msgid "5.25\" 1.2MB"
64
 
msgstr "5,25\" 1,2 MB"
65
 
 
66
 
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
67
 
msgid "5.25\" 360KB"
68
 
msgstr "5,25\" 360 kB"
69
 
 
70
 
#: floppy.cpp:113
71
 
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
72
 
msgstr "<qt>Izaberite veličinu i gustinu flopi diska.</qt>"
73
 
 
74
 
#: floppy.cpp:121
75
 
msgid "F&ile system:"
76
 
msgstr "&Fajl sistem:"
77
 
 
78
 
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
79
 
msgctxt "Linux"
80
 
msgid ""
81
 
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
82
 
msgstr "K‑flopi podržava tri formata fajlova pod Linuxom: DOS, ext2 i Minix."
83
 
 
84
 
#: floppy.cpp:132
85
 
msgctxt "BSD"
86
 
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
87
 
msgstr "K‑flopi podržava tri formata fajlova pod BSD‑om: DOS, UFS i ext2."
88
 
 
89
 
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
90
 
msgid "DOS"
91
 
msgstr "DOS"
92
 
 
93
 
#: floppy.cpp:145
94
 
msgctxt "Linux"
95
 
msgid "Program mkdosfs found."
96
 
msgstr "Nađena naredba <tt>mkdosfs</tt>."
97
 
 
98
 
#: floppy.cpp:148
99
 
msgctxt "Linux"
100
 
msgid ""
101
 
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
102
 
msgstr ""
103
 
"Naredba <tt>mkdosfs</tt> nije nađena. Formatiranje za DOS nije dostupno."
104
 
 
105
 
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
106
 
msgid "ext2"
107
 
msgstr "ext2"
108
 
 
109
 
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
110
 
msgid "Program mke2fs found."
111
 
msgstr "Nađena naredba <tt>mke2fs</tt>."
112
 
 
113
 
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
114
 
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
115
 
msgstr ""
116
 
"Naredba <tt>mke2fs</tt> nije nađena. Formatiranje za ext2 nije dostupno."
117
 
 
118
 
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
119
 
msgid "Minix"
120
 
msgstr "Minix"
121
 
 
122
 
#: floppy.cpp:163
123
 
msgctxt "Linux"
124
 
msgid "Program mkfs.minix found."
125
 
msgstr "Nađena naredba <tt>mkfs.minix</tt>."
126
 
 
127
 
#: floppy.cpp:166
128
 
msgctxt "Linux"
129
 
msgid ""
130
 
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
131
 
msgstr ""
132
 
"Naredba <tt>mkfs.minix</tt> nije nađena. Formatiranje za Minix nije dostupno."
133
 
 
134
 
#: floppy.cpp:170
135
 
msgctxt "BSD"
136
 
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
137
 
msgstr "K‑flopi podržava dva formata fajlova pod BSD‑om: DOS i UFS"
138
 
 
139
 
#: floppy.cpp:174
140
 
msgctxt "BSD"
141
 
msgid "Program newfs_msdos found."
142
 
msgstr "Nađena naredba <tt>newfs_msdos</tt>."
143
 
 
144
 
#: floppy.cpp:177
145
 
msgctxt "BSD"
146
 
msgid ""
147
 
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
148
 
msgstr ""
149
 
"Naredba <tt>newfs_msdos</tt> nije nađena. Formatiranje za DOS nije dostupno."
150
 
 
151
 
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
152
 
msgid "UFS"
153
 
msgstr "UFS"
154
 
 
155
 
#: floppy.cpp:183
156
 
msgctxt "BSD"
157
 
msgid "Program newfs found."
158
 
msgstr "Nađena naredba <tt>newfs</tt>."
159
 
 
160
 
#: floppy.cpp:186
161
 
msgctxt "BSD"
162
 
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
163
 
msgstr "Naredba <tt>newfs</tt> nije nađena. Formatiranje za UFS nije dostupno."
164
 
 
165
 
#: floppy.cpp:201
166
 
msgid "&Formatting"
167
 
msgstr "&Formatiranje"
168
 
 
169
 
#: floppy.cpp:204
170
 
msgid "Q&uick format"
171
 
msgstr "&Brzo formatiraj"
172
 
 
173
 
#: floppy.cpp:208
174
 
msgid ""
175
 
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
176
 
"</qt>"
177
 
msgstr ""
178
 
"<qt>Brzo formatiranje je formatiranje visokog nivoa: samo pravi fajl sistem."
179
 
"</qt>"
180
 
 
181
 
#: floppy.cpp:211
182
 
msgid "&Zero out and quick format"
183
 
msgstr "&Nuliraj i brzo formatiraj"
184
 
 
185
 
#: floppy.cpp:215
186
 
msgid ""
187
 
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
188
 
"file system.</qt>"
189
 
msgstr ""
190
 
"<qt>Prvo obriše flopi upisivanjem nula, a zatim napravi fajl sistem.</qt>"
191
 
 
192
 
#: floppy.cpp:217
193
 
msgid "Fu&ll format"
194
 
msgstr "&Potpuno formatiraj"
195
 
 
196
 
#: floppy.cpp:221
197
 
msgid ""
198
 
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
199
 
"the disk."
200
 
msgstr ""
201
 
"Puno formatiranje je formatiranje niskog i visokog nivoa, i briše sve na "
202
 
"disku."
203
 
 
204
 
#: floppy.cpp:230
205
 
msgid "Program fdformat found."
206
 
msgstr "Nađena naredba <tt>fdformat</tt>."
207
 
 
208
 
#: floppy.cpp:235
209
 
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
210
 
msgstr "Naredba <tt>fdformat</tt> nije nađena. Puno formatiranje nije moguće."
211
 
 
212
 
#: floppy.cpp:242
213
 
msgid "Program dd found."
214
 
msgstr "Nađena naredba <tt>dd</tt>."
215
 
 
216
 
#: floppy.cpp:246
217
 
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
218
 
msgstr "Naredba <tt>dd</tt> nađena. Nuliranje nije moguće."
219
 
 
220
 
#: floppy.cpp:251
221
 
msgid "&Verify integrity"
222
 
msgstr "&Proveri celovitost"
223
 
 
224
 
#: floppy.cpp:255
225
 
msgid ""
226
 
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
227
 
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
228
 
"formatting.</qt>"
229
 
msgstr ""
230
 
"<qt>Popunite ako želite da se disketa proveri nakon formatiranja. Imajte na "
231
 
"umu da će provera biti dvaput izvršena ako izaberete potpuno formatiranje.</"
232
 
"qt>"
233
 
 
234
 
#: floppy.cpp:260
235
 
msgid "Volume la&bel:"
236
 
msgstr "&Etiketa diskete:"
237
 
 
238
 
#: floppy.cpp:264
239
 
msgid ""
240
 
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
241
 
"Minix does not support labels at all.</qt>"
242
 
msgstr ""
243
 
"<qt>Popunite ako hoćete da disketa ima etiketu. Imajte na umu da Minix "
244
 
"uopšte ne podržava etikete.</qt>"
245
 
 
246
 
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
247
 
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
248
 
msgid "KDE Floppy"
249
 
msgstr "disketa"
250
 
 
251
 
#: floppy.cpp:277
252
 
msgid ""
253
 
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
254
 
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
255
 
"labels, whatever you enter here.</qt>"
256
 
msgstr ""
257
 
"<qt>Ovo je za etiketu diskete. Zbog ograničenja DOS‑a, može sadržati najviše "
258
 
"11 znakova. Minix ne podržava etikete, šta god uneli ovde.</qt>"
259
 
 
260
 
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
261
 
msgid "&Format"
262
 
msgstr "&Formatiraj"
263
 
 
264
 
#: floppy.cpp:294
265
 
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
266
 
msgstr "<qt>Kliknite za početak formatiranja.</qt>"
267
 
 
268
 
#: floppy.cpp:318
269
 
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
270
 
msgstr "<qt>Prozor stanja, koji prikazuje poruke o greškama.</qt>"
271
 
 
272
 
#: floppy.cpp:332
273
 
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
274
 
msgstr "<qt>Prikazuje napredak formatiranja.</qt>"
275
 
 
276
 
#: floppy.cpp:340
277
 
msgid ""
278
 
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
279
 
"please check your installation.<br /><br />Log:"
280
 
msgstr ""
281
 
"<html>K‑flopi ne može da nađen nijednu naredbu za stvaranje fajl sistema; "
282
 
"proverite instalaciju.<br/><br/>Dnevnik:</html>"
283
 
 
284
 
#: floppy.cpp:372
285
 
msgid "KDE Floppy Formatter"
286
 
msgstr "Formatiranje disketa za KDE"
287
 
 
288
 
#: floppy.cpp:515
289
 
msgctxt "BSD"
290
 
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
291
 
msgstr ""
292
 
"Formatiranje za BSD na korisnički zadatom uređaju moguće je samo sa UFS‑om."
293
 
 
294
 
#: floppy.cpp:523
295
 
#, kde-format
296
 
msgid ""
297
 
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
298
 
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
299
 
"proceed?</qt>"
300
 
msgstr ""
301
 
"<qt>Formatiranje će obrisati sve podatke na uređaju:<br/><b>%1</b><br/>"
302
 
"(Proverite ispravnost imena uređaja.)<br/>Želite li zaista da nastavite?</qt>"
303
 
 
304
 
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
305
 
msgid "Proceed?"
306
 
msgstr "Nastaviti?"
307
 
 
308
 
#: floppy.cpp:534
309
 
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
310
 
msgstr "Potpuno formatiranje korisnički zadatog uređaja nije moguće."
311
 
 
312
 
#: floppy.cpp:540
313
 
msgid ""
314
 
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
315
 
"Are you sure you wish to proceed?"
316
 
msgstr ""
317
 
"Formatiranje će se obrisati sve podatke sa diskete.\n"
318
 
"Želite li zaista da nastavite?"
319
 
 
320
 
#: format.cpp:266
321
 
#, kde-format
322
 
msgid "Unexpected drive number %1."
323
 
msgstr "Neočekivani broj jedinice %1."
324
 
 
325
 
#: format.cpp:278
326
 
#, kde-format
327
 
msgid "Unexpected density number %1."
328
 
msgstr "Neočekivani broj gustine %1."
329
 
 
330
 
#: format.cpp:293
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
333
 
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj za jedinicu %1 i gustinu %2."
334
 
 
335
 
#: format.cpp:312
336
 
#, kde-format
337
 
msgid ""
338
 
"Cannot access %1\n"
339
 
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
340
 
msgstr ""
341
 
"Ne mogu da pristupim uređaju %1.\n"
342
 
"Proverite da li uređaj postoji i da li imate dozvolu pisanja za njega."
343
 
 
344
 
#: format.cpp:343
345
 
#, kde-format
346
 
msgid "The program %1 terminated with an error."
347
 
msgstr "Naredba %1 obustavljena uz grešku."
348
 
 
349
 
#: format.cpp:349
350
 
#, kde-format
351
 
msgid "The program %1 terminated abnormally."
352
 
msgstr "Naredba %1 nenormalno obustavljena."
353
 
 
354
 
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
355
 
#: format.cpp:941
356
 
msgid "Internal error: device not correctly defined."
357
 
msgstr "Unutrašnja greška: uređaj nije ispravno definisan."
358
 
 
359
 
#: format.cpp:419
360
 
msgid "Cannot find fdformat."
361
 
msgstr "Ne mogu da nađem <command>fdformat</command>."
362
 
 
363
 
#: format.cpp:451
364
 
msgid "Could not start fdformat."
365
 
msgstr "Ne mogu da izvršim <command>fdformat</command>."
366
 
 
367
 
#: format.cpp:478
368
 
#, kde-format
369
 
msgid "Error formatting track %1."
370
 
msgstr "Greška pri formatiranju staze %1."
371
 
 
372
 
#: format.cpp:486 format.cpp:519
373
 
msgid ""
374
 
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
375
 
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
376
 
"drive."
377
 
msgstr ""
378
 
"Ne mogu da pristupim disketi ili jedinici.\n"
379
 
"Ubacite disketu i proverite da li ste izabrali dobru jedinicu."
380
 
 
381
 
#: format.cpp:507
382
 
#, kde-format
383
 
msgid "Low-level formatting error at track %1."
384
 
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa na stazi %1."
385
 
 
386
 
#: format.cpp:512
387
 
#, kde-format
388
 
msgid "Low-level formatting error: %1"
389
 
msgstr "Greška pri formatiranju niskog nivoa: %1"
390
 
 
391
 
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
392
 
msgid ""
393
 
"Device busy.\n"
394
 
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
395
 
msgstr ""
396
 
"Flopi uređaj je zauzet.\n"
397
 
"Možda treba prvo da ga demontirate."
398
 
 
399
 
#: format.cpp:532
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Low-level format error: %1"
402
 
msgstr "Greška u formatiranju niskog nivoa: %1"
403
 
 
404
 
#: format.cpp:580
405
 
msgid "Cannot find dd."
406
 
msgstr "Ne mogu da nađem <command>dd</command>."
407
 
 
408
 
#: format.cpp:595
409
 
msgid "Could not start dd."
410
 
msgstr "Ne mogu da izvršim <command>dd</command>."
411
 
 
412
 
#: format.cpp:677
413
 
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
414
 
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema FAT."
415
 
 
416
 
#: format.cpp:708
417
 
msgid "Cannot start FAT format program."
418
 
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na FAT."
419
 
 
420
 
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
421
 
msgid ""
422
 
"Floppy is mounted.\n"
423
 
"You need to unmount the floppy first."
424
 
msgstr ""
425
 
"Flopi je montiran.\n"
426
 
"Morate ga prvo demontirati."
427
 
 
428
 
#: format.cpp:776
429
 
msgctxt "BSD"
430
 
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
431
 
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema UFS."
432
 
 
433
 
#: format.cpp:794
434
 
msgctxt "BSD"
435
 
msgid "Cannot start UFS format program."
436
 
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na UFS."
437
 
 
438
 
#: format.cpp:854
439
 
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
440
 
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema ext2."
441
 
 
442
 
#: format.cpp:871
443
 
msgid "Cannot start ext2 format program."
444
 
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje na ext2."
445
 
 
446
 
#: format.cpp:948
447
 
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
448
 
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu za stvaranje fajl sistema za Minix."
449
 
 
450
 
#: format.cpp:965
451
 
msgid "Cannot start Minix format program."
452
 
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu za formatiranje za Minix."
453
 
 
454
 
#: main.cpp:35
455
 
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
456
 
msgstr "KDE‑ova alatka za diskete"
457
 
 
458
 
#: main.cpp:40
459
 
msgid "KFloppy"
460
 
msgstr "K‑flopi"
461
 
 
462
 
#: main.cpp:42
463
 
msgid ""
464
 
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
465
 
"(c) 2001, Chris Howells\n"
466
 
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
467
 
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
468
 
msgstr ""
469
 
"© 1997, Bernd Johanes Viben\n"
470
 
"© 2001, Kris Hauels\n"
471
 
"© 2002, Adrijan de Grot\n"
472
 
"© 2004–2005, Nikola Gut"
473
 
 
474
 
#: main.cpp:46
475
 
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
476
 
msgstr "K‑flopijem formatirate diskete na fajl sistem po izboru."
477
 
 
478
 
#: main.cpp:50
479
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
480
 
msgstr "Bernd Johanes Viben"
481
 
 
482
 
#: main.cpp:50
483
 
msgid "Author and former maintainer"
484
 
msgstr "Autor i bivši održavalac"
485
 
 
486
 
#: main.cpp:51
487
 
msgid "Chris Howells"
488
 
msgstr "Kris Hauels"
489
 
 
490
 
#: main.cpp:51
491
 
msgid "User interface re-design"
492
 
msgstr "Preuređivanje korisničkog sučelja"
493
 
 
494
 
#: main.cpp:52
495
 
msgid "Adriaan de Groot"
496
 
msgstr "Adrijan de Grot"
497
 
 
498
 
#: main.cpp:52
499
 
msgid "Add BSD support"
500
 
msgstr "Podrška za BSD"
501
 
 
502
 
#: main.cpp:53
503
 
msgid "Nicolas Goutte"
504
 
msgstr "Nikola Gut"
505
 
 
506
 
#: main.cpp:53
507
 
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
508
 
msgstr "Učinio da K‑flopi proradi pod KDE‑om 3.4"
509
 
 
510
 
#: main.cpp:58
511
 
msgid "Default device"
512
 
msgstr "Podrazumevani uređaj"
513
 
 
514
 
#: rc.cpp:1
515
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
516
 
msgid "Your names"
517
 
msgstr "Slobodan Mišković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
518
 
 
519
 
#: rc.cpp:2
520
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
521
 
msgid "Your emails"
522
 
msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"